# translation of gnome-help.master.po to Español # Spanish translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # # Francisco Molinero , 2011. # Joaquín Ignacio Aramendía , 2011. # # Jorge González , 2011. # Milagros Alessandra Infante Montero , 2012. # # # Oliver Gutierrez , 2019. # Daniel Mustieles , 2011-2019. # Oliver Gutiérrez , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-help.master\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-10 14:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-11 10:07+0100\n" "Last-Translator: Oliver Gutiérrez \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licencia Creative Commons Compartir-igual de Atribución 3.0 sin soporte" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo está licenciado bajo una <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2011 - 2019\n" "Nicolás Satragno , 2012\n" "Francisco Molinero , 2011\n" "Jorge González , 2011, 2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 #: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:20 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15 #: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:27 #: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:16 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:24 C/privacy-screen-lock.page:18 #: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15 #: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:19 C/shell-introduction.page:18 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 #: C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16 #: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 #: C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23 #: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17 #: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:17 #: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 #: C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:15 #: C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:19 #: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 #: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:14 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:17 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:20 C/clock-timezone.page:20 #: C/clock-world.page:13 C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15 #: C/contacts-edit-details.page:19 C/contacts-link-unlink.page:19 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:22 #: C/display-brightness.page:34 C/display-dual-monitors.page:18 #: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:27 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:12 #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:24 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 #: C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:18 C/keyboard.page:26 #: C/look-background.page:35 C/look-display-fuzzy.page:27 #: C/look-resolution.page:25 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:21 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21 #: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:21 #: C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:25 #: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 C/power-status.page:14 #: C/power-whydim.page:21 C/power-wireless.page:14 C/power.page:17 #: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 #: C/privacy-history-recent-off.page:20 C/privacy-location.page:12 #: C/privacy-purge.page:20 C/privacy-screen-lock.page:22 #: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19 #: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:20 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18 #: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:39 C/shell-introduction.page:22 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:23 C/shell-lockscreen.page:13 #: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:17 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:19 #: C/sound-nosound.page:18 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 #: C/sound-volume.page:22 C/tips-specialchars.page:19 #: C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23 #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:23 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:21 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:24 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:20 #: C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:30 #: C/display-brightness.page:38 C/display-dual-monitors.page:22 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:34 C/look-background.page:43 #: C/look-resolution.page:33 C/mouse-lefthanded.page:28 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 #: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 #: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:25 #: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:24 #: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:31 #: C/shell-introduction.page:26 C/shell-keyboard-shortcuts.page:27 #: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23 #: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 #: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 #: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25 #: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignorar pulsaciones rápidas de la misma tecla." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Activar el rechazo de teclas" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Active el rechazo de teclas para ignorar las pulsaciones de teclas " "repetidas rápidamente. Por ejemplo, si tiene temblores de manos que pueden " "hacer que pulse teclas varias veces cuando solo quiere pulsarlas una vez, " "debería activar el rechazo de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 #: C/clock-set.page:37 C/clock-timezone.page:42 C/color-assignprofiles.page:40 #: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50 #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 C/display-blank.page:40 #: C/display-dual-monitors.page:89 C/display-night-light.page:31 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-layouts.page:55 C/keyboard-osk.page:50 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:67 #: C/look-background.page:60 C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-manual.page:41 #: C/power-whydim.page:50 C/session-screenlocks.page:46 #: C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154 #: C/shell-notifications.page:90 C/shell-notifications.page:126 #: C/wacom-stylus.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Settings." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 #: C/clock-set.page:41 C/clock-timezone.page:46 C/color-assignprofiles.page:44 #: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54 #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 C/display-blank.page:44 #: C/display-dual-monitors.page:93 C/display-night-light.page:35 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-layouts.page:59 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 #: C/look-background.page:64 C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-manual.page:45 #: C/power-whydim.page:54 C/session-screenlocks.page:50 #: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158 #: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 #: C/wacom-stylus.page:40 msgid "Click on Settings." msgstr "Pulse en Configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Click Universal Access in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Pulse en Acceso universal en la barra lateral para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "" "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." msgstr "" "Pulse Asistente de escritura en la sección Teclear." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:62 msgid "Switch the Bounce Keys switch to on." msgstr "Active el Rechazo de teclas." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:67 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Activar y desactivar rápidamente el rechazo de teclas" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:68 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "Puede activar rápidamente el rechazo de teclas, pulsando en el icono de accesibilidad en la barra superior y " "seleccionando Rechazo de teclas. El icono de accesibilidad está " "visible cuando se han activado una o mas opciones en el panel de Acceso " "universal." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:75 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Use el deslizador Retardo de aceptación para cambiar el tiempo " "que debe esperar el rechazo de teclas antes de registrar otra tecla pulsada " "después de la pulsada en primer lugar. Seleccione Pitar al rechazar una " "tecla si quiere que el equipo emita un sonido cada vez que ignora una " "tecla porque la pulsación ha sucedido demasiado pronto después de la " "pulsación de la tecla anterior." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Use el lector de pantalla Orca con un dispositivo Braille " "actualizable." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Leer la pantalla en Braille" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "GNOME proporciona el lector de pantalla Orca para mostrar la " "interfaz de usuario en dispositivos Braille actualizables. Dependiendo de " "cómo haya instalado GNOME, puede no tener Orca instalado. Si no lo tiene, " "instale primero Orca." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "Instalar Orca" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66 msgid "" "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "Consulte ya ayuda de Orca para obtener más " "información." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " "easier to see." msgstr "" "Hacer que las ventanas y los botones de la pantalla más (o menos) vivos, " "para que sean más fáciles de ver." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Ajustar el contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "Puede ajustar el contraste de las ventanas y los botones para que se vean " "más fácilmente. Esto no es lo mismo que cambiar el brillo de toda la " "pantalla; solo cambiarán algunas partes de la interfaz de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 #: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 #: C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Universal Access." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Acceso universal." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52 msgid "Click on Universal Access to open the panel." msgstr "Pulse en Acceso universal para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "" "Switch the High Contrast switch in the Seeing section " "to on." msgstr "" "Active la opción Alto contraste en la sección Visión." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:57 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Activar y desactivar rápidamente el contraste alto" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:58 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High " "Contrast." msgstr "" "Puede activar y desactivar el contraste alto pulsando en el icono de accesibilidad en la barra superior y " "seleccionando Alto contraste." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by " "holding the mouse still." msgstr "" "La pulsación al posarse (pulsación al posicionar el puntero) le " "permite pulsar manteniendo el ratón quieto." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simular una pulsación al posicionar el puntero" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Puede pulsar o arrastrar simplemente posando el puntero de su ratón sobre un " "control o un objeto en la pantalla. Es útil si tiene dificultades para mover " "el ratón y pulsar a la vez. Esta característica se llama Pulsación al " "enfocar o pulsación al posarse." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over " "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " "will be clicked for you." msgstr "" "Cuando la Pulsación al pasar por encima está activada puede mover " "el puntero de su ratón sobre un control, dejar el ratón y esperar un poco " "hasta que el botón se pulse automáticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 #: C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52 #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Universal Access to open the panel." msgstr "Pulse en Acceso universal para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 msgid "" "Press Click Assist in the Pointing & Clicking " "section." msgstr "" "Pulse en Asistente de pulsación en la sección Apuntar y " "pulsar." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:64 msgid "Switch Hover Click to ON." msgstr "Active la Pulsación al posarse (Encendido)." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Se abrirá la ventana Pulsación al pasar por encima, que siempre " "estará encima del resto de ventanas. Puede usarla para elegir el tipo de " "pulsación que deberá aplicarse cuando coloque el ratón sobre un botón. Por " "ejemplo, si selecciona Pulsación secundaria, el ratón simulará " "una pulsación con el botón derecho cuando coloque el puntero sobre un botón " "durante unos pocos segundos." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Al pasar el puntero del ratón sobre un botón y no moverse, poco a poco " "cambiará de color. Una vez totalmente cambiado de color, el botón se pulsará." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Ajuste la opción Retardo para controlar cuánto tiempo debe " "mantener el puntero del ratón para realizar la pulsación." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " "while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "No necesita mantener el ratón perfectamente quieto al realizar una pulsación " "al pasar por encima. El puntero se puede mover un poco y aún así se hará la " "pulsación pasado un tiempo. En cambio, no se producirá la pulsación si lo " "mueve demasiado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Ajuste la opción del Umbral de movimiento para cambiar cuánto se " "puede mover el puntero y que aún así se siga considerando una pulsación de " "posicionamiento." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "" "Usar tipografías más grandes para hacer que el texto sea más fácil de leer." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Cambiar el tamaño del texto en la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Si tiene dificultades para leer el texto en su pantalla, puede cambiar el " "tamaño de la tipografía." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Security section, click Change password, and " #| "follow the instructions." msgid "" "In the Seeing section, switch the Large Text switch to " "on." msgstr "" "En la sección Seguridad, pulse Cambiar contraseña, y " "siga las instrucciones." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "Alternativamente, puede ajustar rápidamente el tamaño del texto pulsando en " "el icono de accesibilidad en la barra " "superior y seleccionando Texto grande." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:58 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "En muchas aplicaciones, puede aumentar el tamaño del texto en cualquier " "momento pulsando Ctrl+. Para reducir " "el tamaño, pulse Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:63 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " "Tweaks to make text size bigger or smaller." msgstr "" "La opción Texto grande ampliará el texto 1.2 veces. También puede " "usar Retoques para aumentar o disminuir el tamaño del texto." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "" "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a " "person." msgstr "" "El menú del acceso universal es el icono que parece una persona en la barra " "superior." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the universal access menu" msgstr "Encontrar el menú de acceso universal" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 msgid "" "The universal access menu is where you can turn on some of the " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "El menú de acceso universal es donde puede activar varios ajustes " "de accesibilidad. Puede encontrar este menú pulsando sobre el icono que " "parece una persona rodeada de un círculo, en la barra superior." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The universal access menu can be found on the top bar." msgstr "El menú de acceso universal se puede encontrar en la barra superior." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the " "Universal Access settings panel:" msgstr "" "Si no ve el menú del acceso universal en el menú, puede activarlo en la " "configuración del panel de Acceso universal:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 msgid "Switch the Always Show Universal Access Menu switch to on." msgstr "" "Cambie la opción Mostrar siempre el menú de acceso universal a " "Encendido." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:53 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " "Activities button — this tells you which item on the top bar is " "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " "the universal access menu icon and then press Enter to open it. " "You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Para acceder a este menú mediante el teclado en lugar del ratón, pulse " "CtrlAltTab para mover el " "foco del teclado a la barra superior. Aparecerá una línea blanca debajo del " "botón Actividades; le indica qué elemento de la barra superior se " "selecciona. Utilice las teclas de flecha del teclado para mover la línea " "blanca en el icono de menú de acceso universal y luego pulse Intro para abrirlo. Puede usar las teclas de flecha para seleccionar " "elementos del menú. Pulse Intro para cambiar al elemento " "seleccionado." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Ampliar su pantalla de manera que sea más fácil ver cosas." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Magnificar un área de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "Magnificar la pantalla no es simplemente aumentar el tamaño del texto. Esta característica es como tener una lupa " "que puede mover aumentando partes de la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 msgid "Press on Zoom in the Seeing section." msgstr "Pulse en Ampliación en la sección Visión." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 msgid "" "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the Zoom " "Options window to on." msgstr "" "Cambie la opción Ampliación en la esquina superior izquierda de " "la ventana de opciones de ampliación a Encendido." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:63 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Puede moverse en el área de la pantalla. Moviendo su ratón por los bordes de " "la ptanlla, puede mover el área magnificada en diferentes direcciones, " "permitiéndole ver el área de su elección." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:68 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Puede activar o desactivar la ampliación rápidamente pulsando el icono de accesibilidad en la barra superior y " "seleccionando Ampliación." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:73 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " "Magnifier tab of the Zoom Options window." msgstr "" "Puede cambiar el factor de magnificación, el seguimiento del ratón y la " "posición de la vista magnificada en la pantalla. Para ajustar esto, vaya a " "la pestaña Magnificador en la ventana Opciones de " "ampliación." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:77 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " "Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgstr "" "Puede activar cruces para ayudarle a encontrar el puntero del ratón o del " "«touchpad». Para activarlas y ajustar su duración, color y grosor, pulse la " "pestaña Cruces en la ventana de configuración de la " "Ampliación." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:81 msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust " "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions. Select the Color Effects tab in the Zoom " "settings window to enable and change these options." msgstr "" "Puede cambiar a vídeo inverso o Blanco en negro y ajustar el " "brillo, contraste y opciones de escala de grises para el magnificador. La " "combinación de estas opciones es útil para personas con visión baja, " "cualquier grado de fotofobia o simplemente para usar el equipo bajo " "condiciones de iluminación adversas. Seleccione la pestaña Efectos de " "color en la ventana de la configuración de la Ampliación " "para activar o cambiar estas opciones." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:25 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" msgstr "" "Visión, audición, movilidad, braille, magnificador " "de pantalla…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39 msgid "Universal access" msgstr "Acceso universal" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:36 msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "El escritorio GNOME incluye tecnologías de asistencia para dar soporte a " "usuarios con diversas deficiencias y necesidades especiales y para " "interactuar con dispositivos de asistencia comunes. Se puede añadir un menú " "de accesibilidad a la barra superior, para simplificar el acceso a muchas de " "las características de accesibilidad." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:42 msgid "Visual impairments" msgstr "Deficiencias visuales" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Blindness" msgstr "Ceguera" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Low vision" msgstr "Visión deficiente" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 msgid "Color-blindness" msgstr "Daltonismo" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43 msgid "Other topics" msgstr "Otros temas" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:59 msgid "Hearing impairments" msgstr "Deficiencias auditivas" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mobility impairments" msgstr "Deficiencias motoras" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Mouse movement" msgstr "Movimiento del ratón" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Pulsar y arrastrar" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:73 msgid "Keyboard use" msgstr "Uso del teclado" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:17 C/contacts-setup.page:18 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20 C/shell-lockscreen.page:15 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 #: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19 #: C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Para realizar una pulsación derecha, pulse y mantenga pulsado el botón " "izquierdo del ratón." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simular una pulsación derecha del ratón" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Puede hacer que, en lugar de pulsar el botón derecho del ratón, baste con " "mantener pulsado el botón izquierdo del ratón durante un tiempo para " "realizar la misma acción. Es útil si tiene dificultades para mover los dedos " "de una mano de forma individual o si su dispositivo apuntador tiene un solo " "botón." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Click Assistant in the Pointing and Clicking " #| "section." msgid "" "In the Click Assist window, switch the Simulated Secondary " "Click switch to on." msgstr "" "Pulse en Asistente de pulsación en la sección Apuntar y " "pulsar." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:64 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click by changing the Acceptance delay." msgstr "" "Puede cambiar la duración de la pulsación del botón izquierdo del ratón " "antes de que se considere una pulsación con el botón derecho cambiando el " "Retardo de aceptación." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:68 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " "change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "Para pulsar con el botón derecho del ratón usando una pulsación secundaria " "simulada, mantenga pulsado el botón izquierdo del ratón donde normalmente " "pulsaría con el botón derecho, y después suéltelo. El puntero se rellenará " "con un color azul mientras mantiene pulsado el botón izquierdo. Cuando esté " "azul del todo, suelte el botón para hacer la pulsación derecha." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not " "get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Algunos punteros especiales, como los punteros de redimensionar, con cambian " "de color. Sigue pudiendo usar la pulsación secundaria simulada de manera " "normal, aunque no vea el efecto visual del puntero." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:77 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Si usa las Teclas del ratón, esto " "también le permite simular una pulsación derecha manteniendo pulsada la " "tecla 5 de su teclado numérico." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:82 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "En la vista de Actividades siempre puede realizar una pulsación " "larga para ejecutar una pulsación con el botón derecho, incluso si esta " "característica está desactivada. La pulsación larga funciona de forma " "ligeramente diferente en la vista general: no tiene que liberar el botón " "para realizar la pulsación con el botón derecho." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Use el lector de pantalla Orca para leer la interfaz de usuario." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Leer la pantalla en voz alta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. If not, install Orca first." msgstr "" "GNOME proporciona el lector de pantalla Orca para leer la " "interfaz de usuario. Dependiendo de cómo haya instalado GNOME, puede no " "tener Orca instalado. Si no lo tiene, instale Orca primero." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "Para iniciar Orca usando el teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Pulse Super+Alt+S." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "O para iniciar Orca usando el teclado y el ratón:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "" "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch " "Screen Reader on in the dialog." msgstr "" "Pulse en Lector de pantalla en la sección Visión y " "active el Lector de pantalla en el diálogo." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:60 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Activar y desactivar rápidamente el lector de pantalla" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:61 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen " "Reader." msgstr "" "Puede activar y desactivar el lector de pantalla pulsando en el icono de accesibilidad en la barra superior y " "seleccionando Lector de pantalla." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Tener un retardo al pulsar una tecla y el tiempo que tarda en aparecer en la " "pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Activar las teclas lentas" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Active las teclas lentas si quiere que haya un retardo entre la " "pulsación de una tecla y la visualización de esa letra en la pantalla. Esto " "significa que tendrá que mantener pulsada un poco cada tecla que quiere " "teclear antes de que aparezca. Use las teclas lentas si pulsa " "accidentalmente varias teclas a la vez cuando teclea, o si le resulta " "difícil pulsar la tecla adecuada en el teclado la primera vez." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgstr "Cambie la opción Teclas Lentas.a Encendido" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:70 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Activar y desactivar rápidamente las teclas lentas" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "En Activar por teclado, seleccione Activar las " "características de accesibilidad desde el teclado para activar y " "desactivar las teclas lentas desde el teclado. Cuando esta opción está " "seleccionada puede pulsar y mantener pulsada la tecla Mayús " "durante ocho segundos para activar o desactivar las teclas lentas." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:76 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "También puede activar las teclas lentas pulsando el icono de acceso universal en la barra superior y cambie " "Teclas lentas. El icono de accesibilidad está visible cuando se " "han activado una o mas opciones en el panel de Acceso universal." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:83 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Use el deslizador Retraso de aceptación para controlar cuanto " "tiempo debe mantener pulsada la tecla para que se registre." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:86 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " "the key down long enough." msgstr "" "Puede hacer que su equipo emita un sonido al pulsar una tecla, cuando se " "acepta una tecla o al rechazar una tecla porque no la mantuvo pulsada " "suficiente tiempo." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Pulsar combinaciones de teclas de forma seguida en lugar de tener que " "mantener todas las teclas pulsadas a la vez." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Activar las teclas persistentes" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "Las teclas persistentes le permiten usar combinaciones de teclas " "pulsándolas tecla a tecla, en lugar de tener que mantener pulsadas todas las " "teclas a la vez. Por ejemplo, la combinación SuperTab sirve para pasar de una " "ventana a otra. Sin las teclas persistentes activadas tendría que mantener " "pulsadas ambas teclas al mismo tiempo; con las teclas persistentes, puede " "pulsar la tecla Super, soltarla y luego pulsar Tab " "para obtener el mismo resultado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Puede querer activar las teclas persistentes si encuentra dificultad para " "mantener pulsadas varias teclas a la vez." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:68 msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgstr "" "Cambie la opción Teclas persistentes a Encendido." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:73 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Activar y desactivar rápidamente las teclas lentas" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:74 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "En Activar por teclado, seleccione Activar las " "características de accesibilidad desde el teclado para activar y " "desactivar las teclas persistentes desde el teclado. Cuando esta opción está " "seleccionada puede pulsar la tecla Mayús cinco veces seguidas " "para activar o desactivar las teclas persistentes." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:79 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "También puede activar y desactivar las teclas lentas pulsando el icono de acceso universal en la barra superior y " "cambiando las Teclas lentas. El icono de accesibilidad está " "visible cuando se han activado una o mas opciones en el panel de Acceso " "universal." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:86 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Si pulsa dos teclas a la vez, puede hacer que las teclas persistentes se " "desactiven temporalmente para introducir un atajo de teclado de la manera " "habitual." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:89 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" "Por ejemplo, si activa las teclas persistentes pero pulsa Super y " "Tab simultáneamente, las teclas persistentes no esperarán a que " "pulse otra tecla si tenía esa opción activada. En cambio, sí podría " "esperar si solo se pulsa una tecla. Esto es útil si puede pulsar algunos " "atajos de teclado simultáneamente (por ejemplo, con teclas que estén " "juntas), pero no otras." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:96 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Seleccione Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez para " "activar esto." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:99 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un " "atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si " "quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de " "teclado, de manera que la siguiente pulsación se interpretará como parte de " "un atajo. Seleccione Pitar cuando se presione una tecla modificadora para activar esto." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Activar alertas visuales para iluminar la pantalla o la ventana cuando se " "reproduzca un sonido de alerta." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Destello de pantalla para sonidos de alerta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Su equipo reproducirá un sencillo sonido de alerta para ciertos tipos de " "mensajes y eventos. Si tiene dificultades para oír esos sonidos, puede hacer " "que se ilumine la ventana actual o la pantalla completa cada vez que se " "reproduzca un sonido de alerta." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "También puede resultar útil si se encuentra en un entorno en el que necesita " "que su equipo esté en silencio, como en una biblioteca. Consulte la para saber cómo silenciar el sonido de alerta y " "activar las alertas visuales." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." msgstr "" "Pulse en Alertas visuales en la sección Audición." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgstr "Active las Alertas visuales." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:61 msgid "" "Select whether you want the entire screen or just your current window title " "to flash." msgstr "" "Seleccione si quiere que destelle la pantalla entera o sólo la ventana " "actual." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:67 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "Puede activar y desactivar rápidamente las alertas visuales pulsando en el " "icono de accesibilidad en la barra superior " "y seleccionando Alertas visuales." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Unos cuantos consejos sobre el uso de la guía de ayuda del escritorio." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:16 C/clock-timezone.page:16 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18 C/files-autorun.page:18 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:16 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 #: C/look-background.page:15 C/look-display-fuzzy.page:15 #: C/look-resolution.page:17 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:17 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:17 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:16 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14 #: C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17 #: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "Acerca de esta guía" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:" msgstr "" "Está guía está diseñada para guiarle acerca de las características de su " "escritorio, responder a sus preguntas relacionadas con la informática y " "ofrecerle consejos para usar su equipo de forma más efectiva. A continuación " "tiene unas anotaciones acerca de la guía de ayuda:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This " "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "La guía está ordenada por temas pequeños, orientados a las tareas, no por " "capítulos. Esto significa que no necesita hojear a través de un manual " "completo para encontrar las respuestas a sus preguntas." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Los temas relacionados están vinculados entre sí. Los vínculos «Consulte " "también» al final de algunas páginas le llevarán a temas relacionados. Esto " "le facilita la búsqueda de temas similares que podrían ayudarle a realizar " "una determinada tarea." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "Incluye una búsqueda interna. La barra por encima del navegador de ayuda es " "una barra de búsqueda y los resultados relevantes aparecerán tan " "pronto como empiece a teclear." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide " #| "you with a comprehensive set of helpful information, we know we won’t " #| "answer all of your questions here. We will keep adding more information " #| "to make things more helpful, though." msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all " "of your questions here. We will keep adding more information to make things " "more helpful." msgstr "" "Esta guía está mejorándose constantemente. Aunque intentamos ofrecerle un " "conjunto completo de información útil, sabemos que no podemos responder aquí " "a todas sus preguntas. No obstante, seguiremos añadiendo más información " "para hacerle las cosas más útiles." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:28 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-search.page:32 C/files-sort.page:17 C/files.page:23 #: C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 #: C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:16 #: C/privacy-purge.page:16 C/privacy-screen-lock.page:26 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:27 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:30 #: C/privacy-location.page:14 C/session-fingerprint.page:31 #: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:15 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 #: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:26 C/screen-shot-record.page:29 #: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:24 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:35 msgid "" "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, " "calendars, and more." msgstr "" "Permitir a las aplicaciones acceder a sus cuentas en línea para fotos, " "contactos, calendarios y más." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:39 msgid "Add an account" msgstr "Añadir una cuenta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:41 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME " "desktop. Thus, your email program, chat program and other related " "applications will be set up for you." msgstr "" "Añadir una cuenta le ayudará a enlazar sus cuentas en línea con su " "escritorio GNOME. Por lo tanto, su programas de correo-e, chat y otras " "aplicaciones relacionadas estarán configurados." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:47 C/accounts-disable-service.page:38 #: C/accounts-remove.page:52 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Cuentas en línea." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 C/accounts-disable-service.page:42 #: C/accounts-remove.page:56 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Pulse en Cuentas en línea para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:54 msgid "Select an account from the list on the right." msgstr "Seleccione una cuenta de la lista de la derecha." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:57 msgid "Select the type of account which you want to add." msgstr "Seleccione la cuenta que quiere añadir." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:60 msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online " "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, " "enter your Google username and password. Some providers allow you to create " "a new account from the login dialog." msgstr "" "Se abrirá una pequeña ventana o diálogo con un sitio web donde podrá " "introducir las credenciales de la cuenta en línea. Si está configurando una " "cuenta de Google, introduzca su nombre de usuario y contraseña de Google. " "Algunos proveedores le permite crear una cuenta desde el diálogo de inicio " "de sesión." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:66 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." msgstr "" "Si ha introducido sus credenciales correctamente, se le pedirá que permita a " "GNOME acceder a su cuenta en línea. Autorice el acceso para continuar." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "All services that are offered by an account provider will be enabled by " #| "default. Switch individual " #| "services to OFF to disable them." msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch individual " "services to off to disable them." msgstr "" "Todos los servicios ofrecidos por el proveedor de la cuenta estarán " "activados de manera predeterminada. Puede desactivar (Apagar) los servicios " "individualmente." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:77 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " "services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Después de haber añadido las cuentas, las aplicaciones puede usar esas " "cuentas para los servicios que haya permitido. Consulte la para obtener más información sobre cómo " "controlar qué servicios permitir." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. See " "for more information." msgstr "" "Muchos proveedores de servicios en línea proporcionan un testigo de " "autorización que GNOME guarda en lugar su contraseña. Si elimina una cuenta, " "debe revocar también ese certificado en la cuenta en línea. Consulte la " " para obtener más información." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:19 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "Algunas cuentas en línea se pueden usar para acceder a varios servicios " "(como el calendario y el correo). Puede controlar cuáles de esos servicios " "pueden usar las aplicaciones." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:24 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "Controlar qué servicios en línea puede usar una cuenta para acceder" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:26 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services " "with the same user account. For example, Google accounts provide access to " "calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for " "some services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not chat if you have a different online account that " "you use for chat." msgstr "" "Algunos tipos de proveedores de cuentas en línea le permiten acceder a " "varios servicios con la misma cuenta de usuario. Por ejemplo, las cuentas de " "Google proporcionan acceso al calendario, correo-e, contactos y chat. Puede " "querer usar su cuenta para algunos servicios y para otros no. Por ejemplo, " "puede querer usar su cuenta de Google para correo-e pero no para chat si ya " "tiene una cuenta en línea distinta para usarla para chatear." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:33 msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" "Puede desactivar algunos de los servicios proporcionados con cada cuenta en " "línea:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:45 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "Seleccione la cuenta que quiere cambiar de la lista de la derecha." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use for. See to see " "which applications access which services." msgstr "" "Se mostrará una lista de los servicios disponibles para esta cuenta en " "Usar para. Consulte la para ver qué aplicaciones acceden a qué servicios." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:54 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Desactive los servicios que no quiere que usar." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "Una vez que haya desactivado un servicio para una cuenta, las aplicaciones " "de su equipo no podrán usar la cuenta para volver a conectarse a ese " "servicio." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts panel and switch it on." msgstr "" "Para activar un servicio que haya desactivado, vuelva al panel de " "Cuentas en línea y actívelo." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:23 msgid "What if an online service provider is not listed?" msgstr "" "¿Qué pasa si el proveedor del servicio en línea no aparece en la lista?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:26 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "¿Por qué no parece mi tipo de cuenta en la lista?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Only the account types that are listed are currently supported." msgstr "" "Para tener soporte de su cuenta favorita, el proveedor necesita que alguien " "lo desarrolle. Actualmente, sólo se soportan los tipos de cuentas en línea " "indicados." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:32 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" "Si está interesado en añadir soporte para otros servicios, contacte con los " "desarrolladores en la plataforma de seguimiento de errores." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:30 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "" "Eliminar el acceso a un proveedor de servicios en línea desde sus " "aplicaciones." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:34 msgid "Remove an account" msgstr "Quitar una cuenta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:36 msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use." msgstr "Puede eliminar una cuenta en línea que ya no quiera usar." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:39 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. This will ensure that no other " "application or website can connect to that service using the authorization " "for GNOME." msgstr "" "Muchos proveedores de servicios en línea proporcionan un testigo de " "autorización que GNOME guarda en lugar su contraseña. Si elimina una cuenta, " "debe revocar también ese certificado en la cuenta en línea. Esto asegurará " "que ninguna otra aplicación o sitio web podrán conectarse a ese servicio " "usando la autorización para GNOME." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:45 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your " "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "Cómo revocar la autorización depende del proveedor de servicios. Compruebe " "su configuración en la página web del proveedor para las aplicaciones o " "sitios autorizados. Busque una aplicación llamada «GNOME» y elimínela." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:59 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Seleccione la cuenta que quiere quitar." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "" "Pulse el botón - en la esquina inferior izquierda de la ventana." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:66 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Pulse Quitar en el diálogo de confirmación." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by your " "desktop." msgstr "" "En lugar de eliminar la cuenta por completo, es posible restringir los servicios a los que " "acceder desde su escritorio." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:38 #: C/look-background.page:31 C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:23 #: C/tips-specialchars.page:27 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Aplicaciones que pueden usar las cuentas creadas en Cuentas en línea y los servicios que pueden usar." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Servicios y aplicaciones en línea" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account " "for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different " "services. This page lists the different services and some of the " "applications that are known to use them." msgstr "" "Una vez que haya añadido una cuenta en línea, cualquier aplicación puede " "usar esa cuenta para cualquiera de los servicios disponibles que no se hayan " "desactivado. Diferentes " "proveedores ofrecen distintos servicios. Esta págia lista los diferentes " "servicios y algunas de aplicaciones conocidas que los usan." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online " "calendar. It is used by applications like Calendar, " "Evolution, and California." msgstr "" "El servicio de calendario le permite ver, añadir y editar eventos en un " "calendario en línea. Esto lo usan aplicaciones tales como Calendar, Evolution, y California." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Chat" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " "messaging platforms. It is used by the Empathy application." msgstr "" "El servicio de chat le permite chatear con sus contactos en populares " "plataformas de mensajería instantánea. Esto lo usa la aplicación " "Empathy." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your " "contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "El servicio de contactos le permite ver los detalles publicados de sus " "contactos en varios dispositivos. Esto lo usan aplicaciones tales como " "Contacts y Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:70 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:71 msgid "" "The Documents service allows you to view your online documents such as those " "in Google docs. You can view your documents using the Documents " "application." msgstr "" "El servicio de documentos le permite ver sus documentos en línea, como los " "que están en Google docs. Puede ver los documentos usando la aplicación " "Documentos." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:77 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:78 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the Connect to Server functionality " "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " "well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "El servicio Archivos añade una ubicación de archivo remota, como si hubiese " "añadido una usando la funcionalidad de Conectar al servidor en el gestor de archivos. Puede acceder a los " "archivos remotos usando el gestor de archivos así como los diálogos de abrir " "y guardar archivos de cualquier aplicación." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:86 msgid "Mail" msgstr "Correo-e" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by Evolution." msgstr "" "El servicio de correo-e le permite enviar y recibir correos electrónicos " "mediante un proveedor de correo-e como Google. Esto lo usa Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:98 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:99 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the Photos " "application." msgstr "" "El servicio de fotos le permite ver sus fotos en línea, como las que tiene " "publicadas en Facebook. Puede ver sus fotos usando la aplicación Fotos." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:105 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:106 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " "download and print later." msgstr "" "El servicio Impresoras le permite enviar un archivo PDF a un proveedor desde " "el diálogo de impresión de cualquier aplicación. Este proveedor puede " "ofrecer servicios de impresión o simplemente servir como almacenamiento del " "PDF, que puede descargar e imprimir más tarde." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:113 msgid "Read Later" msgstr "Leer más tarde" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "" "The Read Later service allows you to save a web page to external services so " "that you can read it later on another device. No applications currently use " "this service." msgstr "" "El servicio de leer más tarde le permite guardar una página web en " "dispositivos externos para poder leerla más tarde en otro dispositivo. " "Actualmente, ninguna aplicación usa este servicio." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "¿Para qué añadir su cuenta de correo-e o sus cuentas de redes sociales a su " "escritorio?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "¿Por qué debería añadir una cuenta?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " "start your computer all the accounts and services that you have added are " "ready to use." msgstr "" "Añadir sus cuentas en línea le da la posibilidad de acceder a servicios como " "el calendario, el chat y el correo-e a través de su escritorio y hace que la " "información de los servicios sea parte de su experiencia de usuario. Añadir " "cuentas le permite estar fácilmente en contacto con los servicios de las " "distintas cuentas, como chats, al mismo tiempo. Simplemente configure su " "cuenta una vez y, cada vez que inicie su equipo, todas las cuentas y lo " "servicios que elija estarán listos para usarse." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which " "applications can access which online services." msgstr "" "Consulte la para ver la " "información sobre qué aplicaciones pueden acceder a qué servicios en línea." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add an online account, Remove an account, Learn about services…" msgstr "" "Añadir una cuenta en línea, Quitar una cuenta, Aprender más sobre los servicios…" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Cuentas en línea" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:28 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google " "and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use " "applications to access online services like email, calendars, chat, and " "documents." msgstr "" "Puede introducir sus datos de inicio de sesión para algunos servicios en " "línea como Google y Facebook en la ventana de Cuentas en línea. " "Esto le permite usar aplicaciones para acceder a servicios en línea como " "calendario, correo-e, cuentas de chat y documentos." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30 #: C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:28 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 #: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Verifique que su copia de respaldo sea correcta." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Compruebe su copia de respaldo" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Una vez que haya respaldado los archivos, debería asegurarse de que la copia " "se realizó correctamente. Si no funcionó correctamente puede perder datos " "importantes, dado que algunos archivos pueden perderse en el respaldo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Cuando usa Archivos para copiar o mover archivos, el equipo " "comprueba que todos los datos se transfieren correctamente. No obstante, si " "está transfiriendo datos muy importantes, puede querer realizar " "comprobaciones adicionales para confirmar que sus datos se transfirieron " "correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Puede hacer una comprobación adicional mirando a través de los archivos y " "carpetas copiadas en el medio de destino. Comprobando que los archivos y " "carpetas realmente se han trasladado a la copia de seguridad, puede tener la " "confianza adicional de que el proceso se ha realizado correctamente." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "Si observa que suele hacer a menudo copias de respaldo de grandes cantidades " "de datos, puede que le resulte más fácil usar un programa específico de " "copias de respaldo, como Déjà Dup. Ese programa es más potente y " "fiable que simplemente copiar y pegar los archivos." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 #: C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:14 #: C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 #: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." msgstr "" "Aprenda con qué frecuencia debería respaldar sus archivos importantes para " "asegurarse de que están a buen recaudo." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Frecuencia de las copias de respaldo" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "La frecuencia con la que debe hacer copias de respaldo dependerá del tipo de " "datos que vaya a respaldar. Por ejemplo, si está trabajando en un entorno de " "red con datos críticos almacenados en sus servidores, es posible que ni " "siquiera resulte suficiente hacer una copia de respaldo todas las noches." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Por otro lado, si está haciendo la copia de respaldo de los datos en su " "equipo personal entonces los respaldos cada hora son innecesarios. Puede que " "considere de ayuda los siguientes puntos al planificar un respaldo:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "La cantidad de tiempo que pasa con su equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Con qué frecuencia y en qué medida cambian los datos de su equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Si los datos que quiere respaldar son de poca importancia, o están sujetos a " "pocos cambios, como música, correos electrónicos y fotos de familia, hacer " "copias semanales o incluso mensuales puede ser suficiente. No obstante, si " "está en mitad de una auditoría fiscal, puede que sea necesario hacer copias " "más frecuentes." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Como regla general, la cantidad de tiempo entre copias de respaldo no debe " "ser mayor que la cantidad de tiempo que podría estar parado rehaciendo " "cualquier trabajo perdido. Por ejemplo, si emplear una semana escribiendo " "documentos perdidos es demasiado, debería hacer una copia de respaldo al " "menos una vez por semana." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:26 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Use Déjà Dup (u otra aplicación de copias de respaldo) para hacer copias de " "sus archivos valiosos y de su configuración para evitar pérdidas." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:30 msgid "How to back up" msgstr "Cómo hacer copias de respaldo" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:32 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "La manera más sencilla de hacer copias de seguridad de sus archivos y " "configuración es dejar a una aplicación de copia de seguridad que gestiones " "los procesos de respaldo. Hay un cierto número de aplicaciones de copia de " "seguridad, por ejemplo Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:36 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "La ayuda para la aplicación de copia de respaldo elegida le guiará mientras " "establece sus preferencias de copia de respaldo, así como para restaurar sus " "datos." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:39 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Una opción alternativa consiste, simplemente, en copiar sus archivos en un lugar seguro, como un disco duro " "externo, otro equipo de la red, o una unidad USB. Sus archivos personales y preferencias suelen estar en su " "carpeta personal, por lo que puede copiarlos de ahí." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "La cantidad de datos que puede respaldar está limitada por el tamaño del " "dispositivo de almacenamiento. Si tiene espacio suficiente en su dispositivo " "de respaldo, es mejor copiar la carpeta personal completa con las siguientes " "excepciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Archivos que están respaldados en algún sitio, tales como un CD o un DVD, u " "otro medio extraíble." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Los archivos que puede volver a crear fácilmente. Por ejemplo, si es " "programador, no tiene que respaldar todos los archivos que ha generado al " "compilar sus programas. En su lugar, simplemente asegúrese de que respalda " "los archivos fuente originales." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "Cualquier archivo en la carpeta Papelera. Puede encontrar su carpeta de " "Papelera en ~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Recuperar sus archivos desde una copia de respaldo." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Restaurar una copia de respaldo" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Si ha perdido o eliminado algunos de sus archivos pero tiene un respaldo de " "los mismos, puede restaurarlos desde el respaldo:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Si quiere restaurar su respaldo desde un dispositivo tal como un disco duro " "externo, una unidad USB u otro equipo de la red, puede copiarlos de nuevo en su equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Si ha creado su respaldo usando una aplicación de respaldos tal como " "Déjà Dup, se recomienda que use la misma aplicación para " "restaurar su respaldo. Revise la ayuda de la aplicación de su programa de " "respaldos: le proporcionará instrucciones específicas acerca de cómo " "restaurar sus archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:27 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Una lista de carpetas donde puede encontrar documentos, archivos y " "configuraciones que podría querer respaldar." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:31 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "" "¿Dónde puedo encontrar los archivos de los que quiero hacer copia de " "respaldo?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:33 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Decidir qué archivos respaldar y saber dónde están es el paso más difícil al " "intentar llevar a cabo una copia de respaldo. A continuación se listan las " "ubicaciones más comunes de archivos y ajustes importantes que puede querer " "respaldar." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:39 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Archivos personales (documentos, música, fotos y vídeos)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" "Generalmente están almacenados en su carpeta personal (/home/" "su_nombre). Pueden estar en subcarpetas como Escritorio, " "Documentos, Imágenes, Música y " "Vídeos." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:44 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Si el medio que usa para sus respaldos tiene suficiente espacio (si es un " "disco duro externo, por ejemplo), considere respaldar completamente su " "carpeta personal. Puede averiguar cuánto espacio de disco duro usa su " "carpeta personal usando el Analizador de uso de disco." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 msgid "Hidden files" msgstr "Archivos ocultos" #. (itstool) path: media/span #: C/backup-thinkabout.page:54 msgid "View options" msgstr "Opciones de la vista" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:52 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click the <_:media-1/> button in the " "toolbar, and then choose Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup " "location like any other file." msgstr "" "De forma predeterminada se oculta cualquier carpeta o archivo que comience " "por un punto (.). Para ver archivos ocultos, pulse el botón <_:media-1/" "> en la barra de herramientas y elija Mostrar archivos ocultos o pulse CtrlH. Puede copiarlos a " "una ubicación de respaldo como cualquier otro tipo de archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:61 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Configuración personal (preferencias del escritorio, temas y configuración " "del software)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:62 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "La mayoría de las aplicaciones almacenan su configuración en carpetas " "ocultas dentro de su carpeta personal (para obtener más información acerca " "de archivos ocultos, ver más arriba)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config and .local in your Home folder." msgstr "" "La mayor parte de la configuración de sus aplicaciones se almacenará en las " "carpetas ocultas .config y .local en su carpeta " "personal." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:69 msgid "System-wide settings" msgstr "Configuración global del sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:70 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you will not need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "La configuración de las partes importantes de su sistema no almacena en su " "carpeta personal. Hay varias ubicaciones en las que se puede almacenar, pero " "la mayoría lo hacen en la carpeta /etc. En general, no necesita " "hacer una copia de respaldo de estos archivos en un ordenador personal. Sin " "embargo, si se trata de un servidor, debería crear una copia de respaldo de " "los archivos de los servicios que estén en ejecución." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "Respalde cualquier cosa de la que no pueda prescindir si algo va mal." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "De qué hacer una copia de respaldo" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to " "recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Su prioridad debería ser respaldar sus archivos más importantes así como los que resulten difíciles de " "crear de nuevo. Por ejemplo, ordenados de mayor a menor importancia:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Sus archivos personales" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Esto puede incluir documentos, hojas de cálculo, correo-e, citas en el " "calendario, datos financieros, fotos familiares o cualquier cosa personal " "que considere irreemplazable." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Su configuración personal" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Esto incluye los cambios que haya hecho a los colores, fondos, resolución de " "la pantalla y configuración del ratón en su escritorio. También incluye las " "preferencias de las aplicaciones, como la configuración de LibreOffice, su reproductor de música y su programa de correo electrónico. Son " "reemplazables, pero puede tardar un tiempo en volverlos a crear." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Configuración del sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "La mayoría de la gente nunca cambia la configuración que se crea durante la " "instalación. Si se personaliza la configuración del sistema, o si usa su " "equipo como un servidor, entonces es posible que quiera hacer una copia de " "respaldo de esta configuración." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Software instalado" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "El software que usa se puede restaurar normalmente de manera rápida después " "de un problema serio en el equipo, reinstalándolo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "En general, querrá respaldar los archivos que sean irreemplazables así como " "los que necesiten de una gran inversión para sustituirlos si no se tuviera " "copia de respaldo. Por otra parte, si todo resulta fácil de sustituir, puede " "que no desee usar espacio de disco respaldándolo." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:7 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:23 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Consejo sobre dónde almacenar las copias de respaldo y qué dispositivo de " "almacenamiento usar." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:27 msgid "Where to store your backup" msgstr "Dónde almacenar su copia de respaldo" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:29 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn’t " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Debería guardar las copias de respaldo de sus archivos en algún sitio " "separado de su equipo, en un disco duro externo, por ejemplo. De esta manera " "si su equipo se rompe, la copia de seguridad estará intacta. Para una máxima " "seguridad, no debería mantener el respaldo en el mismo edificio que su " "equipo. Si hay un incendio o un robo, las dos copias de los datos se pueden " "perder si se mantienen juntas." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "También es importante elegir un medio de respaldos apropiado. " "Necesita almacenar sus respaldos en un dispositivo que tenga suficiente " "capacidad de disco para todos los archivos respaldados." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Opciones de almacenamiento local y remoto" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Memoria USB (baja capacidad)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Unidad de disco interno (capacidad alta)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Unidad de disco externa (generalmente capacidad alta)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Una unidad de red (alta capacidad) " #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Servidor de archivos/respaldos (alta capacidad)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "CD o DVD escribibles (capacidad baja/media)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Un servicio de respaldo en línea como Amazon S3, por ejemplo. La capacidad depende del precio." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "Algunos de ellos pueden permitirle hacer una copia de respaldo de cada " "archivo de su sistema, también conocido como copia de respaldo completa " "del sistema." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Copias de respaldo" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Por qué, qué, dónde y cómo hacer copias de seguridad." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Hacer copias de respaldo de sus archivos importantes" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Respaldar sus archivos significa, sencillamente, hacer una copia de " "todos sus archivos para su custodia. Esto se hace en caso de que los " "archivos originales queden inutilizables en caso de pérdida o deterioro. " "Esas copias pueden usarse para restaurar los datos originales si se " "perdieran. Las copias deberían almacenarse en un dispositivo distinto al de " "los archivos originales. Por ejemplo, puede usar una unidad USB, un disco " "duro externo, un CD o DVD o un servicio externo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "La mejor manera de respaldar sus archivos es hacerlo regularmente y mantener " "las copias fuera del sitio y cifradas (si es posible)." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:22 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Connectar, envar archivos, apagar y encender…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth es un protocolo inalámbrico que le permite conectar varios tipos " "de dispositivos a su equipo. Bluetooth se usa habitualmente para auriculares " "y dispositivos de entrada como ratones y teclados. También puede usar " "Bluetooth para enviar archivos entre " "dispositivos, por ejemplo entre su equipo y su teléfono móvil." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Problemas del Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "emparejar dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Conectar su equipo a un dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called " "pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Antes de poder usar un dispositivo Bluetooth como un ratón o unos " "auriculares, primero tendrá que conectarlos al equipo. A esto se le denomina " "emparejar dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 #: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:60 #: C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 #: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:64 #: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Pulse en Bluetooth para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. " "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching " "for devices." msgstr "" "Asegúrese de que Bluetooth está activado: el botón de la barra superior debe " "estar activado. Con el panel abierto y el interruptor encendido, el equipo " "debería empezar a buscar dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters (about " "16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Haga que el otro dispositivo Bluetooth se pueda descubrir o que sea visible y colóquelo a unos 5-10 " "metros de su equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "" "Click the device in the Devices list. The panel for the device " "will open." msgstr "" "Pulse en el dispositivo en la lista de Dispositivos. Se abrirá el " "panel para el dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device " "(you may need to click Pair or Confirm), then click " "Confirm on the computer." msgstr "" "Si es necesario, confirme el PIN en el otro dispositivo. El dispositivo " "debería mostrarle el PIN que ve en la pantalla de su equipo. Confirme el PIN " "en el dispositivo (puede tener que pulsar Emparejar o " "Confirmar), y luego pulse Confirmar en el equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "En la mayoría de los dispositivos, deberá introducirlo la entrada en menos " "de veinte segundos, o la conexión no se completará. Si pasara esto, vuelva a " "la lista de dispositivos y empiece de nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "The entry for the device in the Devices list will show a " "Connected status." msgstr "" "La entrada para el dispositivo en la lista de Dispositivos " "mostrará ahora el estado Conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Device list. You will see " "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " "to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Para editar el dispositivo, pulse sobre él en la lista de Dispositivos. Verá un panel específico para el dispositivo. Puede mostrar opciones " "adicionales, aplicables al tipo de dispositivo al que se está conectando." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "Cierre el panel cuando haya cambiado la configuración." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "El icono de Bluetooth en la barra superior" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " "in the system status area." msgstr "" "Cuando hay uno o más dispositivos Bluetooth conectados, el icono de " "Bluetooth aparece en el área de estado del sistema." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Cómo emparejar dispositivos específicos a su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Instrucciones de emparejado para dispositivos específicos" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain " "enough information to make pairing possible. Here are details for a few " "common devices." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "Mandos 3 de PlayStation" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " "pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads " "up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "Mandos 4 de PlayStation" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with " "the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will " "get asked whether to set those joypads up without needing to press the PS " "button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39 msgid "" "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be " "used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, " "if you don’t have a USB cable at hand." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. " "You can then select the remote in the devices list as usual." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Mandos de Nintendo Wii y Wii U" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " "information, so you would need to do it all over again in short order. Also " "note that some software wants direct access to the remotes, and, in those " "cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the " "application’s manual for instructions." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Puede que el adaptador esté apagado o que no tenga controladores, o puede " "que tenga desactivado o bloqueado el Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "No puedo conectar mi dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Existen varias razones por las que es posible que no pueda conectarse a un " "dispositivo Bluetooth, como un teléfono o unos auriculares." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Conexión bloqueada o sin confianza" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Algunos dispositivos Bluetooth bloquean las conexiones de manera " "predeterminada o requieren que se les cambie la configuración para permitir " "las conexiones. Asegúrese de que su dispositivo permite las conexiones." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Hardware Bluetooth no reconocido" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " "adapter." msgstr "" "Es posible que su equipo no haya reconocido su adaptador Bluetooth. Esto " "puede deberse a que no tenga instalados los controladores para su adaptador. Algunos adaptadores Bluetooth no " "están soportados en Linux, y por tanto no le será posible conseguir los " "controladores apropiados para ellos. En tal caso, probablemente tendrá que " "conseguir otro adaptador Bluetooth diferente." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "El adaptador no está conectado" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not disabled." msgstr "" "Asegúrese de que su adaptador Bluetooth está encendido. Abar el panel de " "Bluetooth y compruebe que no está desactivado." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Conexión del dispositivo Bluetooth apagada" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is discoverable or " "visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make " "sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Compruebe que el dispositivo al que está intentando conectarse tiene " "activado el Bluetooth y que se puede " "descubrir o está visible. Por ejemplo, si está intentando conectarse " "a un teléfono, compruebe que no está en modo avión." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "No existe un dispositivo Bluetooth en su equipo" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Muchos equipos no tienen adaptadores de Bluetooth. Puede comprar un " "adaptador si quiere usar Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Eliminar un dispositivo de la lista de dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Desconectar un dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Si no quiere volver a conectarse a un dispositivo Bluetooth puede quitar la " "conexión. Es útil si ya no quiere volver a usar un dispositivo como un ratón " "o unos auriculares o si ya no va a volver a transferir archivos a o desde un " "dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Seleccione en la lista el dispositivo que quiere desconectar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or " "to remove the device from the Devices list, click Remove " "Device." msgstr "" "En el cuadro de diálogo de dispositivos, cambie Conexión a " "Apagado, o para quitar el dispositivo de la lista de " "Dispositivos, pulse en Quitar dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Puede volver a conectarse a un " "dispositivo Bluetooth más tarde si quiere." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Compartir archivos entre dispositivos Bleutooth, como su teléfono." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Enviar archivos a un dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "settings window." msgstr "" "Puede enviar archivos a los dispositivos Bluetooth conectados, tales como " "algunos teléfonos móviles u otros equipos. Algunos tipos de dispositivos no " "permiten la transferencia de archivos, o tipos de archivos específicos. " "Puede enviar archivos usando la ventana de configuración de Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "" "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "" "Enviar archivos no funciona en dispositivos no soportados como " "los iPhone." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to " "on." msgstr "" "Asegúrese de que el Bluetooth está activado: el deslizador en la barra " "superior debe estar activado." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the " "files. If the desired device is not shown as Connected in the " "list, you need to connect to " "it." msgstr "" "En la lista de Dispositivos, seleccione el dispositivo al que " "enviar los archivos. Si el dispositivo no aparece en la lista como " "Conectado, deberá conectarse a él." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Aparece un panel específico para el dispositivo externo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "" "Pulse en Enviar archivos... y aparecerá el selector de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Seleccione el archivo que quiera enviar y pulse Seleccionar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "(Para enviar más de un archivo en una carpeta, mantenga pulsado Ctrl al seleccionar cada archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the " "progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "El propietario del dispositivo receptor normalmente tiene que pulsar un " "botón para aceptar el archivo. Cuando lo acepte, se mostrará la barra de " "progreso de la Transferencia de archivos por Bluetooth. Pulse " "Cerrar cuando se complete la transferencia." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Activar o desactivar el dispositivo Bluetooth de su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:45 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Encender o apagar el Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "" "Puede activar su Bluetooth para usar dispositivos Bluetooth y enviar y " "recibir archivos, o apagarlo para ahorrar energía. Para activar el Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:67 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Mueva el deslizador de la parte superior a Encendido." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:71 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" "Muchos portátiles tienen un interruptor físico o una combinación de teclas " "para encender y apagar el Bluetooth. Busque un interruptor en su equipo o " "una tecla en su teclado. La tecla suele ir asociada a la tecla Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:76 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Para apagar el Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 #: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:37 #: C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar." msgstr "" "Abra el menú del sistema " "en la parte derecha de la barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83 msgid "" "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the menu " "will expand." msgstr "" "Seleccione <_:media-1/> No está en uso. La sección Bluetooth del " "menú se expandirá." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:88 msgid "Select Turn Off." msgstr "Seleccione Apagar." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:92 msgid "" "Your computer is visible as long " "as the Bluetooth panel is open." msgstr "" "El equipo es visible mientras el " "panel de Bluetooth esté abierto." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Indica si otros dispositivos puede descubrir su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "¿Qué es la visibilidad de Bluetooth?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " "and the Bluetooth panel is open, your computer will advertise " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" "La visibilidad de Bluetooth se refiere simplemente a si otros dispositivos " "pueden descubrir su equipo al buscar dispositivos Bluetooth. Cuando la " "visibilidad de Bluetooth está activada y el panel de Bluetooth " "está abierto, su equipo informará al resto de dispositivos que estén al " "alcance, permitiéndoles que se intenten conectar a su equipo." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "" "You can change the name your " "computer displays to other devices." msgstr "" "Puede cambiar el nombre que el " "equipo muestra a otros dispositivos." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Después de haberse conectado a un " "dispositivo, ni su equipo ni el dispositivo necesitan estar visibles " "para comunicarse entre sí." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by " "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " "they’ve already been turned on, or as they are being turned on." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s " "manual. For some devices, the procedure might be slightly different from usual." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "" "Mostrar sus citas en el calendario en la parte superior de la pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Citas de calendario" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your Evolution calendar or for you to " "have an online account set up which Calendar supports." msgstr "" "Esto requiere que use el calendario de Evolution, o que tenga " "configurada una cuenta en línea que soporte el Calendario." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:40 msgid "" "Most distributions come with Evolution installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "La mayoría de las distribuciones tienen instalado Evolution de " "forma predeterminada. Si la suya no lo tiene, puede querer instalarlo usando " "el gestor de paquetes de su distribución." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:45 msgid "To view your appointments:" msgstr "Para ver sus citas:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:48 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Pulse en el reloj en la barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:51 msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "Pulse en la fecha para la que quiere ver sus citas en el calendario." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:55 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "Se muestra un punto bajo cada fecha que tiene una cita." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:58 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " "appointments are added to your Evolution calendar, they will " "appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Las citas existentes se mostrarán a la izquierda del calendario. Dado que " "las citas se añaden al calendario de Evolution, éstas aparecerán " "en la lista de citas del reloj." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:168 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='88574ac27d9d387e738ee9739b33a843'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='88574ac27d9d387e738ee9739b33a843'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 #: C/shell-introduction.page:174 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Reloj, calendario y citas" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:173 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:26 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "" "Use la Configuración de fecha y hora para cambiar la fecha y/o la " "hora." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:30 msgid "Change the date and time" msgstr "Cambiar la fecha y la hora" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:32 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Si la fecha y hora mostradas en la barra superior son incorrectas, o tienen " "el formato incorrecto, puede cambiarlas:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:44 C/clock-timezone.page:49 msgid "Click Details in the sidebar." msgstr "Pulse Detalles en la barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52 msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Pulse en Fecha y hora en la barra lateral para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:50 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your " "date and time should update automatically if you have an internet " "connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Si tiene Activada la opción de Zona horaria automática, su fecha y hora se deberían actualizar automáticamente si tiene una " "conexión a Internet. Para actualizar su fecha y hora manualmente, " "Desactive esta opción." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:55 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Pulse en Fecha y hora y ajuste la fecha y la hora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or " "AM/PM for Time Format." msgstr "" "También puede cambiar el formato de hora, seleccionando el formato 24 " "horas o AM/PM en Formato de hora." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:63 msgid "" "You may also wish to set the timezone " "manually." msgstr "" "También puede querer configurar la zona " "horaria manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:35 msgid "" "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "" "Actualice su zona horaria con su ubicación actual para que su hora sea " "correcta." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:38 msgid "Change your timezone" msgstr "Cambiar su zona horaria" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:55 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection and the " "location services feature is enabled. " "To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Si tiene Activada la Zona horaria automática, su zona " "horaria se debería actualizar automáticamente si tiene una conexión a " "Internet y la característica de servicios de " "ubicación está activada. Para actualizar su zona horaria manualmente, " "Desactívela." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:62 msgid "" "Click Time Zone, then select your location on the map or search " "for your current city." msgstr "" "Pulse Zona horaria y seleccione su ubicación en el mapa o busque " "su ciudad actual." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:67 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. " "You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "La hora se actualizará automáticamente cuando seleccione una ubicación " "diferente. También puede querer configurar el reloj " "manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:20 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Mostra rla hora de otras ciudades debajo del calendario." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:23 msgid "Add a world clock" msgstr "Añadir un reloj del mundo" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:25 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Use Relojes para añadir la hora de otras ciudades." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:28 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "Esto requiere que Relojes esté instalado en su equipo." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "La mayoría de las distribuciones tienen instalado Relojes de " "forma predeterminada. Si la suya no lo tiene, puede querer instalarlo usando " "el gestor de paquetes de su distribución." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:34 msgid "To add a world clock:" msgstr "Para añadir un reloj del mundo:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:38 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Pulse en el reloj en la barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:41 msgid "" "Click the Add world clock link under the calendar to launch " "Clocks." msgstr "" "Pulse en el enlaceAñadir relojes de mundo… debajo del calendario " "para lanzar Relojes." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:45 msgid "" "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" "Si ya tiene uno o más relojes del mundo, pulse sobre uno y Relojes se ejecutará." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:51 msgid "" "In the Clocks window, click New " "button or press CtrlN to add a new " "city." msgstr "" "En la ventana de Relojes pulse en el botón Nuevo CtrlN para añadir una " "ciudad nueva." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:56 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Empiece a escribir el nombre de la ciudad en la que buscar." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:59 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "Seleccione en la lista la ciudad correcta o la ubicación más cercana." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:63 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "" "Pulse Añadir para terminar de añadir la ciudad." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:67 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of " "the capabilities of Clocks." msgstr "" "Consulte la ayuda de Relojes para " "conocer más posibilidades de Relojes." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "" "Set date and time, world clocks, timezone, calendar and appointments…" msgstr "" "Establecer la fecha y la hora, relojes del mundo, zona " "horaria, calendario y citas…" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:27 msgid "Date & time" msgstr "Fecha y hora" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:14 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Porqué es importante, Perfiles de color, Cómo calibrar un dispositivo…" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:22 msgid "Color management" msgstr "Gestión del color" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:25 msgid "Color profiles" msgstr "Perfiles de color" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:29 msgid "Calibration" msgstr "Calibrado" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "" "Look in SettingsColor to add a color " "profile for your screen." msgstr "" "Busque en la ConfiguraciónColor la " "opción para añadir un perfil de color a su pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "¿Cómo asignar perfiles a los dispositivos?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " "the colors which it shows are more accurate." msgstr "" "Puede querer asignar un perfil de color a su pantalla o a su impresora para " "que los colores que muestren sean más precisos." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50 #: C/color-testing.page:71 C/display-dual-monitors.page:96 #: C/display-night-light.page:38 C/keyboard-key-super.page:55 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:74 C/look-display-fuzzy.page:54 #: C/wacom-stylus.page:43 msgid "Click Devices in the sidebar." msgstr "Pulse Dispositivos en la barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 C/color-calibrate-scanner.page:65 #: C/color-calibrate-screen.page:60 C/color-howtoimport.page:53 #: C/color-testing.page:74 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "Pulse Color en la barra lateral para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Seleccione el dispositivo para el que quiere añadir un perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:56 C/color-howtoimport.page:59 msgid "" "Click Add profile to select an existing profile or import a new " "profile." msgstr "" "Pulse Añadir perfil puede seleccionar un perfil existente o para " "importar un archivo nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 C/color-howtoimport.page:63 #: C/color-testing.page:85 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Pulse Añadir para confirmar su selección." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:64 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Cada dispositivo puede tener asignados varios perfiles, pero sólo uno de " "ellos puede ser el perfil predeterminado. El perfil predeterminado " "se usa cuando no hay información adicional que permita elegir el perfil " "automáticamente. Un ejemplo de selección automática sería si se crease un " "perfil para papel satinado y otro para papel normal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:77 msgid "" "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Si el hardware de calibración está conectado, el botón Calibrar... creará un perfil nuevo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Calibrar su cámara es importante para capturar colores precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "¿Cómo calibrar la cámara?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Las cámaras se calibran tomando una fotografía de un objetivo bajo ciertas " "condiciones de luz. Convertir el archivo RAW a TIFF puede servir para " "calibrar la cámara en panel de control del color." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Deberá recortar el archivo TIFF para que sólo sea visible el objetivo. " "Asegúrese de que los bordes blancos o negros siguen siendo visibles. La " "calibración no funcionará si la imagen está al revés o si está muy " "distorsionada." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" "El perfil resultante sólo es válido bajo las condiciones de luz en las que " "se obtuvo la imagen original. Esto significa que puede necesitar perfilar " "varias veces para condiciones de luz de estudio, luz solar " "brillante y nublado." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Calibrar su impresora es importante para imprimir colores precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "¿Cómo calibrar la impresora?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Existen dos formas de perfilar una impresora:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Usar un dispositivo espectrofotómetro como el Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "" "Descargar un archivo de referencia de impresión de una empresa de color" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Usar una empresa de color para generar un perfil de impresora es la opción " "más barata si tiene uno o dos tipos de papel diferentes. Descargando el " "gráfico de referencia desde el sitio web de la empresa, puede después " "enviarles la impresión en un sobre acolchado que ellos analizarán, generarán " "el perfil y le enviarán un perfil ICC preciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Usar un dispositivo caro tal como ColorMunki sólo compensa si está " "perfilando un gran número de conjuntos de tinta o tipos de papeles." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "Si cambia de proveedor de tinta, asegúrese de recalibrar la impresora." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Calibrar su escáner es importante para capturar colores precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "¿Cómo calibrar el escáner?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "" "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " "should calibrate it." msgstr "" "Si quiere que el escáner represente con precisión el color que escanea, debe " "calibrarlo" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "" "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " "the network." msgstr "" "Asegúrese de que su escáner está conectado al equipo mediante un cable o a " "través de la red." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "" "Analice el objetivo de la calibración y guárdelo en un archivo TIFF sin " "comprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 msgid "Select your scanner." msgstr "Seleccione su escáner." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:71 C/color-calibrate-screen.page:66 msgid "" "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "" "Pulse Calibrar… para iniciar la calibración." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:77 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Los escáneres son increíblemente estables en el tiempo y temperatura y " "generalmente no necesitan recalibrarse." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Calibrar su pantalla es importante para mostrar colores precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "¿Cómo calibrar la pantalla?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is " "especially useful if you are involved in digital photography, design or " "artwork." msgstr "" "Puede calibrar su pantalla para que muestre los colores de manera más " "precisa. Esto es especialmente útil si está involucrado en fotografía " "digital, diseño o trabajo artístico." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " "ways." msgstr "" "Necesitará un colorímetro o un espectrómetro para hacer esto. Ambos " "dispositivos se usar para perfilar pantallas, pero funcionan de diferente " "manera." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "" "Asegúrese de que su dispositivo de calibración está conectado al equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "Select your screen." msgstr "Seleccione su pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:71 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon " "appears in the Color panel." msgstr "" "Las pantallas cambian en todo momento; la luz de fondo en una pantalla TFT " "tendrá aproximadamente la mitad de brillo cada 18 meses y se hará más " "amarilla según vaya envejeciendo. Lo que significa que debería recalibrar su " "pantalla cuando aparezca el icono [!] en el panel Color." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:76 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "Las pantallas LED también cambian a lo largo del tiempo, pero a una tasa " "mucho menor que las TFT." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "" "Calibración y caracterización son dos conceptos completamente distintos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "¿Cuál es la diferencia entre calibración y caracterización?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Al principio mucha gente está confundida con la diferencia entre calibración " "y caracterización. La calibración es el proceso de modificar el " "comportamiento de color de un dispositivo. Generalmente se realiza a través " "de dos mecanismos:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Cambiar los controles o configuraciones internas que tiene" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Aplicar curvas a sus canales de color" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "La idea de calibración es la de poner un dispositivo en un estado definido " "dependiendo de su respuesta de color. Generalmente se usa como un " "instrumento del día a día para mantener un comportamiento reproducible. " "Típicamente, la calibración se almacena en formatos de archivo específicos " "de dispositivo o sistema que guardan la configuración del dispositivo o " "curvas de calibración por canal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "La caracterización (o perfilado) es grabar la forma en la que un " "dispositivo reproduce o responde al color. Generalmente el resultado se " "almacena en un perfil ICC de dispositivo. Tal perfil no modifica en sí el " "color en ninguna medida. Permite al sistema, tal como al CMM (módulo de " "gestión de color, «Color Management Module») o a una aplicación capaz de " "gestionar color, modificar el color al combinarse con otro perfil de color. " "Sólo sabiendo las características de dos dispositivos se puede transferir el " "color de un dispositivo de representación a otro." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Tenga en cuenta que una caracterización (perfil) sólo será válida para un " "dispositivo si está en el mismo estado de calibración en el que estaba " "cuando se caracterizó." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "En el caso de los perfiles de pantalla existe cierta confusión adicional ya " "que la información de calibración se almacena en el perfil por conveniencia. " "Por convenio, se almacena en una etiqueta denominada vcgt. Aunque " "se almacena en el perfil, ninguna de las herramientas o aplicaciones " "normales basadas en ICC la tienen en cuenta. De igual forma, las " "herramientas de calibración y aplicaciones típicas no son conscientes ni " "trabajan con la información de caracterización (perfil) ICC." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Se soporta un gran número de dispositivos de calibración." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:19 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "¿Qué instrumentos de medición de color están soportados?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:21 msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "GNOME confía en el sistema de gestión de color Argyll para soportar los " "instrumentos de color. Por ello, están soportados los siguientes " "instrumentos de medida:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:28 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrómetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrómetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 o LT (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design o Photo (espectrómetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 y 3 (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:42 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "Actualmente el Pantone Huey es el hardware más barato y mejor soportado en " "GNU/Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:45 msgid "" "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Gracias a Argull existe cierto número de espectrómetros reflectantes " "lectores de puntos y líneas soportados para ayudarle a calibrar y " "caracterizar sus impresoras:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:52 msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)" msgstr "" "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "" "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrómetro reflectante de tipo punto)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (espectrómetro reflectante lector de puntos y líneas)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (espectrómetro reflectante lector de puntos y líneas)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (espectrómetro reflectante lector de puntos)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Se necesitan objetivos de calibración para perfilar escáneres y cámaras." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "¿Qué tipos de objetivos están soportados?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Los siguientes tipos de objetivos están soportados:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Puede comprar objetivos de fabricantes de renombre como KODAK, X'Rite y " "LaserSoft en diversas tiendas en línea." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" "Alternativamente puede comprar objetivos de Wolf Faust a muy buen precio." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Compartir perfiles de color nunca es una buena idea ya que el hardware " "cambia a lo largo del tiempo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "¿Se puede compartir un perfil de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Los perfiles de color que ha creado usted mismo son específicos del hardware " "y de las condiciones de luz para las que lo ha calibrado. Una pantalla que " "ha estado encendida unos pocos cientos de horas va a tener un perfil de " "color muy diferente que un dispositivo similar con un número de serie " "próximo, si ésta última ha estado encendida unas mil horas." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it’s misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Esto significa que si comparte su perfil de color con alguien, puede que " "esté mejorando su calibración, pero es incorrecto decir que su " "dispositivo está calibrado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "De forma similar, a menos que todo el mundo tenga el control de luz " "recomendado (sin luz solar de ventanas, paredes negras, bombillas de día, " "etc.= en una habitación donde se editan imágenes, compartir un perfil que ha " "creado bajo sus propias condiciones de luz específicas no tiene mucho " "sentido." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Debería comprobar cuidadosamente las condiciones de redistribución de los " "perfiles descargados de las páginas web de los fabricantes o que se crearon " "en su nombre." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Los fabricantes proporcionan los perfiles de color y también puede " "generarlos usted." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "¿Dónde se pueden obtener perfiles de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "La mejor forma de obtener perfiles es generándolos usted mismo, aunque esto " "requiere de un trabajo inicial." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Muchos fabricantes proporcionan perfiles de color para los dispositivos, " "aunque algunas veces vienen en paquetes de controladores que puede " "necesitar descargar y extraer para buscar los perfiles de color." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Algunos fabricantes no proporcionan perfiles precisos para el hardware y es " "mejor evitar esos perfiles. Un buena sugerencia es descargar el perfil y si " "la fecha de creación es mayor de un año antes de la fecha en la que compró " "el dispositivo, entonces es un como un perfil de prueba y es completamente " "inútil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Para obtener más información acerca de por qué los perfiles proporcionados " "por los fabricantes son peor que inútiles, consulte la ." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Los perfiles de color se pueden importar abriéndolos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "¿Cómo se importan perfiles de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "Puede importar un perfil de color pulsando dos veces sobre el archivo " ".ICC o .ICM en el explorador de archivos." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "" "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "" "Alternativamente puede gestionar sus perfiles de color mediante el panel " "Color." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:56 msgid "Select your device." msgstr "Seleccione su dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:67 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " "These profiles are usually made for the average display, so may not be " "perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a " "colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "El fabricante de su pantalla le puede proporcionar un perfil que pueda usar. " "Normalmente, estos perfiles están hechos para la mayoría de las pantallas, " "por lo que puede no ser perfecto para su modelo concreto. Para una mejor " "calibración, debe crear su propio " "perfil usando un colorímetro o un espectrofotométro." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "La corrección de color de de la pantalla completa modifica todos los colores " "de la pantalla en todas las ventanas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "" "¿Le falta información para la corrección de color de de la pantalla completa?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Desafortunadamente muchos de los perfiles de color ICC que proporcionan los " "fabricantes, no incluyen la información requerida para una completa " "corrección de la pantalla. Aún así, esos perfiles pueden seguir siendo " "útiles para aplicaciones que realizan compensación del color, pero no verá " "todos los colores del cambio de su pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Para crear un perfil de pantalla que incluya datos tanto calibración como de " "caracterización, necesita usar instrumentos especiales de medición de color " "llamados colorímetro o espectrómetro." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Puede recibir una notificación si su perfil de color es antiguo o no es " "preciso." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "" "¿Puedo obtener una notificación cuando mi perfil de color no es preciso?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating " "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " "regularly." msgstr "" "Puede establecer un recordatorio para recalibrar sus dispositivos pasado " "cierto tiempo. Por desgracia, no es posible decir si un perfil de un " "dispositivo sin recalibrar es preciso, por lo que lo mejor es recalibrar los " "dispositivos regularmente." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Algunas empresas tienen unas directivas muy específicas para hacer que sus " "perfiles caduquen, ya que perfiles de color imprecisos pueden marcar una " "diferencia enorme en un producto final." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the Color panel next to the " "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " "your computer." msgstr "" "Si establece la directiva de tiempo de caducidad y un perfil es más antiguo " "que la directiva entonces se mostrará un triángulo rojo de advertencia en el " "diálogo Color junto al perfil. También se mostrará una " "notificación de advertencia cada vez que inicie sesión en su equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Para establecer la normativa para dispositivos de pantalla e impresoras, " "especifique el tiempo máximo de aplicación de la normativa, en días:" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" msgstr "" "\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "" "Los perfiles de monitor predeterminados no tienen una fecha de calibración." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "¿Por qué no caducan los perfiles predeterminados para pantallas?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " "available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "El perfil de color predeterminado usado para cada monitor se genera " "automáticamente basándose en los datos EDID de la pantalla, " "almacenados en el chip de memoria dentro del monitor. Los datos EDID sólo le " "dan una instantánea de los colores disponibles que el monitor es capaz de " "mostrar en el momento de su fabricación y no contiene mucha más información " "de corrección de color." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "No tienen fecha de caducidad ya que los EDID no se pueden actualizar." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-notspecifiededid.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" msgstr "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:34 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Obtener un perfil del fabricante del monitor o crear un perfil usted mismo " "hará que obtenga una corrección de color más precisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "" "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " "correctly to your screen." msgstr "" "Usar los perfiles de prueba proporcionados para comprobar que sus perfiles " "se están aplicando correctamente a su pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "¿Cómo compruebo si la gestión del color funciona correctamente?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Los efectos de un perfil de color son a veces sutiles y puede que sean " "difíciles de ver, si no ha cambiado mucho." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" "GNOME incluye diversos perfiles de prueba que demuestran claramente las " "diferencias al aplicar perfiles:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "" "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " "sent to the display." msgstr "" "Esto cambiará la pantalla a azul y probará si las curvas de calibración se " "envían al dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:77 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " "a note of which profile is currently being used." msgstr "" "Seleccione el dispositivo para el que quiere añadir un perfil. Es posible " "que quiera " #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:81 msgid "" "Click Add profile to select a test profile, which should be at " "the bottom of the list." msgstr "" "Pulse Añadir perfil puede seleccionar un perfil de prueba, que " "debería estar al final de la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:88 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one " "of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Para volver al perfil anterior, seleccione el dispositivo en el panel " "Color y seleccione el perfil que estaba usando anteriormente " "antes de usar el perfil de prueba y pulse Activar para volver a " "usarlo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:96 msgid "" "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Usando estos perfiles puede ver claramente cuándo una aplicación soporta " "gestión de color." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Un perfil de color es un simple archivo que expresa un espacio de color o " "una respuesta de un dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "¿Qué es un perfil de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Un perfil de color es un conjunto de datos que caracteriza o un dispositivo, " "tal como un proyector, o un espacio de color, tal como sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "La mayoría de los perfiles de color están en un formato ICC, que es un " "pequeño archivo con una extensión .ICC o .ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Los perfiles de color se pueden empotrar en imágenes para especificar el " "espectro del rango de los datos. Esto asegura que el usuario ve los mismos " "colores en diferentes dispositivos." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Cada dispositivo que procese color debe tener su propio perfil ICC y cuando " "esto se logra se dice que el sistema tiene un flujo de trabajo de color " "de principio a fin. Con este flujo de trabajo puede estar seguro de que " "los colores no se pierden ni modifican." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Un espacio de color es un rango definido de colores." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "¿Qué es un espacio de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Un espacio de color es un rango de colores definido. Los espacios de colores " "bien documentados incluyen sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "El sistema visual humano no es un sensor RGB simple pero se puede aproximar " "cómo responde el ojo humano al diagrama de cromaticidad CIE 1931 que muestra " "la respuesta visual humana con una forma de herradura. Puede ver que en la " "visión humana se detectan muchos más tonos de verde que de azul o rojo. Con " "un espacio de color tricromático como el RGB, se representan estos colores " "en el equipo usando tres valores, lo que se restringe a codificar un " "triángulo de colores." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" "Usar modelos tales como el diagrama de cromaticidad CIE 1931 es una enorme " "simplificación del sistema visual humano y las gamas reales se expresan en " "3D, en lugar de en proyecciones 2D. Una proyección 2D de una forma 3D puede " "llevar a confusiones, de tal forma que si quiere ver la representación 3D " "use la aplicación gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB representados por triángulos blancos" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Primero, mire al sRGB, que es el menor espacio y que puede codificar el " "menor número de colores. Es una aproximación de una pantalla CRT de 10 años " "de antigüedad y la mayoría de los monitores modernos pueden mostrar muchos " "más colores que estos. sRGB es un estándar del menor-denominador-común y se usa en un gran número de aplicaciones (incluyendo Internet)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB se usa frecuentemente como un espacio de edición. Puede " "codificar más colores que sRGB, lo que significa que puede ajustar los " "colores en una fotografía sin preocuparse mucho de que el brillo de los " "colores se corte o los negros se pisen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "PhoPhoto es el mayor sitio disponible y se usa frecuentemente para archivar " "documentos. Puede codificar casi todo el rango de colores detectados por el " "ojo humano e incluso codificar colores que el ojo humano no puede detectar." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Ahora, si ProPhoto es claramente mejor, ¿por qué no usarlo para todo? La " "respuesta tiene que ver con la cuantización. Si sólo tiene 8 bits " "(256 niveles) para codificar cada canal, entonces un mayor rango requerirá " "tener pasos más grandes entre cada valor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Pasos más grandes significan un mayor error entre el color capturado y el " "color almacenado y para algunos colores es un gran problema. Resulta que los " "colores clave, como los colores de la piel, son muy importantes e incluso " "pequeños errores harán que una persona no acostumbrada note que algo está " "mal en la fotografía." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Por supuesto, usar 16 bits para la imagen hará que haya más niveles y un " "error de cuantización mucho más pequeño, pero esto multiplica por dos el " "tamaño de cada archivo de imagen. La mayoría del contenido existente hoy día " "tiene 8bpp, es decir, 8 bits por píxel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "El proceso de gestión de color para convertir de un espacio de color a otro, " "donde el espacio de color se puede definir bien en un espacio de color sRGB " "o un espacio de color personalizado tal como el del perfil de su monitor o " "su impresora." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "La calibración es importante si se preocupa por los colores que muestra o " "imprime." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "¿Por qué necesito realizar la calibración yo mismo?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Generalmente los perfiles genéricos son malos. Cuando un fabricante crea un " "modelo nuevo, simplemente toman algunos elementos de la línea de producción " "y miden su media:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Perfiles medios" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Las pantallas difieren bastante de una unidad a otra y pueden cambiar " "sustancialmente a lo largo del tiempo. También es más difícil para las " "impresoras, ya que el simple cambio de tipo o peso del papel pueden cambiar " "el estado de caracterización y hacer que el perfil no sea preciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "La mejor forma de asegurarse de que el perfil que tiene es preciso es " "realizando la calibración usted mismo, o permitiendo que una empresa externa " "le proporcione un perfil basado en su estado de caracterización exacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" "La gestión de color es importante para diseñadores, fotógrafos y artistas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "¿Por qué es importante la gestión del color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "La gestión de color es el proceso de capturar un color usando un dispositivo " "de entrada, mostrándolo en una pantalla e imprimiéndolo a la vez que se " "mantienen exactamente los colores y el rango de colores en cada uno de los " "medios." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "La mejor manera de explicar la necesidad de gestión de color es con una " "fotografía de un pájaro en un frío día de invierno." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "" "Un pájaro en una pared helada tal y como se ve en el visor de la cámara" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Generalmente las pantallas sobresaturan el canal azul, haciendo que las " "imágenes parezcan frías." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "" "Esto es lo que un usuario ve en una pantalla de portátil de negocios típica" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Note cómo el blanco no es «blanco puro» y que el negro del ojo es un marrón " "sucio." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "Esto es lo que el usuario ve al imprimir en una típica impresora de " "inyección de tinta" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "El problema básico es que cada dispositivo es capaz de manejar un rango " "diferente de colores. Así que, aunque pueda tomar una fotografía en azul " "eléctrico, la mayoría de las impresoras no podrán reproducirla." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "La mayoría de los dispositivos captura en RGB (rojo, verde, azul) y lo " "convierte a CMYK (cián, magenta, amarillo y negro) para imprimir. Otro " "problema es que no tiene tinta blanca de tal forma que los blancos " "sólo pueden ser tan buenos como lo sea el papel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Otro problema son las unidades. Sin especificar la escala en la que un color " "está medido, no se sabe si 100% rojo está cerca del infrarrojo o es el color " "más rojo de la tinta de la impresora. Lo que en una pantalla es 50% rojo, " "probablemente sea 62% en otra. Es como contar a una persona que acaba de " "conducir 7 unidades de distancia, sin saber la unidad no puede saber si son " "7 kilómetros o 7 metros." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "“washed out”." msgstr "" "En el color, se refiere a las unidades como gama («gamut»). La gama es " "esencialmente el rango de colores que se puede reproducir. Un dispositivo " "como una cámara réflex (DSLR) puede tener un rango muy grande, siendo capaz " "de capturar todos los colores de una puesta de sol, pero un proyector tiene " "una gama muy reducida y parecerá que los colores están «lavados»." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "En algunos casos se puede corregir la respuesta del dispositivo " "alterando los datos enviados al dispositivo, pero en otros casos donde esto " "no es posible (no puede imprimir un azul eléctrico) se necesita mostrar al " "usuario cómo será el resultado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Para las fotografías, tiene sentido usar toda la gama tonal de un " "dispositivo de color, para poder hacer cambios suaves en el color. Para " "otros gráficos, es posible que quiera hacer coincidir el color exactamente, " "lo cual es importante si está tratando de imprimir una taza personalizada " "con el logo de Red Hat que tiene que ser el rojo exacto de Red Hat." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:14 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:28 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Añadir o quitar un contacto de la libreta local de direcciones." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:32 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Añadir o quitar un contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "To add a contact:" msgstr "Para añadir un contacto:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Press the + button." msgstr "Pulse +." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:41 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their " "information. Click on the drop down box next to each field to chose the type " "of detail." msgstr "" "En el diálogo Nuevo contacto, introduzca el nombre del contacto y " "su información. Pulse en el menú desplegable junto a cada campo para elegir " "el tipo de detalle." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:46 msgid "Press Add." msgstr "Pulse Añadir." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:50 msgid "To remove a contact:" msgstr "Para quitar un contacto:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36 #: C/contacts-edit-details.page:39 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Seleccione el contacto de su lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42 #: C/contacts-link-unlink.page:69 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Pulse Editar en la esquina superior derecha de " "Contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:61 msgid "Press Remove Contact." msgstr "Pulse Quitar contacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Acceder a sus contactos." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Use Contactos para guardar, acceder o editar la información de " "sus contactos, de manera local o en sus Cuentas en " "línea." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:22 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:27 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Envía correos, chatear o llamar por teléfono a un contacto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:30 msgid "Connect with your contact" msgstr "Contactar con su contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:32 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Para enviar correos, chatear o llamar a alguien en Contactos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:39 msgid "" "Press on the detail that you want to use. For example, to email " "your contact, press the email address." msgstr "" "Pulse sobre el Detalle que quiere usar. Por ejemplo, para enviar " "un correo al contacto, pulse sobre su dirección de correo-e." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:43 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "" "Se lanzará la aplicación correspondiente usando los detalles del contacto." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:49 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, " "you will not be able to select it." msgstr "" "Si no hay una aplicación disponible para el detalle que quiere usar, no " "podrá seleccionarlo." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:29 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Editar la información de cada contacto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:32 msgid "Edit contact details" msgstr "Editar los detalles del contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:34 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Editar los contactos le ayuda a mantener completa y actualizada la " "información de su libreta de direcciones." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:46 msgid "Edit the contact details." msgstr "Editar los detalles del contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:47 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, press " "New Detail and select the field that you want to " "add." msgstr "" "Para añadir un detalle, como por ejemplo un número de teléfono " "nuevo u otra dirección de correo-e, pulse en Detalle " "nuevo y seleccione el campo que quiere añadir." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Pulse Hecho para terminar la edición del " "contacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:29 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Combinar información de varias fuentes para un contacto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:32 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Enlazar y desenlazar contactos" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "Link contacts" msgstr "Enlazar contactos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:37 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Puede combinar contactos duplicados de su libreta de direcciones local y sus " "cuentas en línea en una entrada de Contactos. Esta característica " "le ayuda a mantener su libreta de direcciones organizada, con todos los " "detalles de un contacto en el mismo sitio." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:43 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Active el modo de selección pulsando el botón sobre la lista de " "contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:47 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Aparecerá una casilla junto a cada contacto. Marque las casillas juntos a " "los contactos que quiere enlazar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:51 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Pulse enlazar para enlazar los contactos " "seleccionados." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "Unlink contacts" msgstr "Desenlazar contactos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:61 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Puede querer desenlazar contactos si accidentalmente enlazó contactos que no " "deberían estarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "Seleccione el contacto que quiere desenlazar en su lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Press Linked Accounts." msgstr "Pulse en Cuentas enlazadas." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "" "Press Unlink to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Pulse Desenlazar para desenlazar la entrada del " "contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:80 msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries." msgstr "Cierre la ventana cuando haya terminado de desenlazar las entradas." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Buscar un contacto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Buscar un contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Puede buscar un contacto en línea de una de estas dos maneras:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" "En la a la vista de Actividades, empiece a escribir el nombre del " "contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "Los contactos que coincidan aparecerán en la vista general en lugar de en la " "lista habitual de aplicaciones." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Pulse Intro para seleccionar el contacto en la parte superior de " "la lista o pulse sobre el contacto que quiere seleccionar si no está en la " "parte superior." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Para buscar dentro de Contactos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Pulse dentro del campo de búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Escribiendo el nombre del contacto." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:22 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:24 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Guardar sus contactos en una libreta de direcciones local o en una cuenta en " "línea." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:32 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Iniciar Contactos pro primera vez" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:34 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Select Address " "Book window opens." msgstr "" "Cuando ejecute Contactos pro primera vez, se abrirá la ventana " "Selecciona libreta de contactos." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:37 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Done. All new contacts you create will " "be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit " "contacts in other address books." msgstr "" "Si tiene configuradas las cuentas en línea, " "se listarán en la Libreta local de direcciones. Elija un elemento " "de la lista y pulse Hecho. Todos los contactos " "nuevos que cree se guardará en la libreta de contactos que elija. También " "puede ver y editar los contactos de otras libretas de direcciones." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:43 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you do not wish to set up " "online accounts at this time, click Local Address " "Book." msgstr "" "Si no tiene ninguna cuenta en línea configurada, pulse en Cuentas en línea para iniciar la configuración. Si no quiere " "configurar una cuenta en línea en este momento, pulse Libreta de direcciones local." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:23 #: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:21 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Ejecute pruebas de rendimiento sobre su disco duro para comprobar cómo es de " "rápido." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Comprobar el rendimiento de su disco duro" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Para comprobar la velocidad de su disco duro:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "" "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Abra Discos en la vista de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Elija un disco de la lista del panel izquierdo." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "" "Pulse la rueda dentada en la barra de herramientas y elija Prueba de " "rendimiento…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate " "and Access Time parameters as desired." msgstr "" "Pulse Iniciar prueba de rendimiento… y ajuste los parámetros de " "Tasa de transferencia y de Tiempo de acceso como " "quiera." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Pulse Iniciar prueba de rendimiento para comprobar lo rápido que " "pueden leerse los datos del disco. Se necesitan privilegios de administrador. Introduzca su contraseña, o " "la contraseña de administrador que se le pida." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Si está marcada la opción Realizar también una prueba de rendimiento de " "escritura se comprobará lo rápido que pueden escribirse los datos en " "el disco. Esta última opción tardará más en completarse." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Cuando el test finalice, los resultados aparecerán en el gráfico. Los puntos " "verdes y las líneas de conexión indican los ejemplos usados; los " "correspondientes al eje de la derecha muestran el tiempo de acceso, mientras " "que los del eje inferior representan el porcentaje de tiempo usado durante " "la prueba. La línea azul representa las tasas de lectura, y la roja las de " "escritura; se muestran como tasas de acceso a datos en el eje de la " "izquierda, dibujadas frente al porcentaje de disco explorado, desde fuera " "hacia adentro, a lo largo del eje inferior." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Debajo del gráfico se muestran los valores mínimo, máximo y medio de las " "tasas de lectura y escritura, tiempo medio de acceso y tiempo transcurrido " "desde la última prueba de rendimiento." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:23 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "Use el Analizador de uso del disco o el Monitor del sistema para comprobar el espacio y la capacidad." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:28 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Comprobar cuánto espacio de disco hay disponible" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:30 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor." msgstr "" "Puede comprobar el espacio de disco libre y la capacidad del disco usando el " "Analizador de uso del disco y el Monitor del sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:34 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Comprobar con el analizador de uso de disco" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:36 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Para comprobar el espacio de disco libre y la capacidad del disco usando el " "Analizador de uso del disco:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:41 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " "capacity of each." msgstr "" "Abra el Analizador de uso de discos desde la vista general de " "Actividades. La ventana mostrará una lista de los sistemas de " "archivos y el uso y la capacidad de cada uno de ellos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:46 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " "for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… or " "Scan Remote Folder… to scan a different location." msgstr "" "Pulse uno de los elementos en la lista para ver un resumen detallado del uso " "de cada elemento. Pulse el botón del menú y elija Analizar carpeta… o Analizar carpeta remota… para analizar una ubicación " "diferente." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:52 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. " "See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "La información se muestra según la Carpeta, el Tamaño, " "y el Contenido y cuándo se Modificaron los datos " "última vez. Puede consultar más detalles en el Analizador de uso del disco." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:61 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Comprobar con el monitor del sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:63 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "Para comprobar el espacio libre del disco y la capacidad con el Monitor " "del sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:67 msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" "Abra la aplicación Monitor del sistema desde la vista de " "Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:71 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Seleccione la pestaña Sistemas de archivos para ver las " "particiones del sistema y el espacio usado en el disco en Total, " "Libre, Disponible y Usado." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:80 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "¿Qué pasa si el disco está demasiado lleno?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:82 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Si el disco está muy lleno, puede:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:86 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "Eliminar archivos que no son importantes o que no va a usar más." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:89 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Haga copias de seguridad de los archivos " "importantes que no vaya a necesitar durante un tiempo y elimínelos del disco " "duro." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "" "Pruebe su disco duro para buscar problemas y asegurarse de que está sano." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Comprobar los problemas del disco duro" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Comprobar el disco duro" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Los discos duros disponen de un verificador interno de salud denominado " "SMART (Tecnología de automonitorización, análisis e informe, «Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology»), el cual está continuamente " "buscando posibles problemas y puede avisarle cuando el disco esté a punto de " "fallar. Esto resulta útil para evitar futuras pérdidas de datos importantes." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Aunque SMART se ejecuta automáticamente, también puede comprobar la salud de " "su disco ejecutando la aplicación Discos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "Compruebe la salud de su disco usando la aplicación Discos" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Abra Discos desde la vista de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." msgstr "" "Seleccione el disco duro que quiere comprobar en la lista de dispositivos de " "almacenamiento de la izquierda. Se mostrará la información sobre el disco y " "su estado." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " "The Overall Assessment should say “Disk is OK”." msgstr "" "Pulse el icono de la rueda dentada y elija Datos SMART y " "autocomprobación…. La Estimación general debería decir «El " "disco está correcto»." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Consulte más información en Atributos SMART, o pulse el botón " "Iniciar autocomprobación para ejecutar este tipo " "de prueba." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "¿Qué pasa si el disco no está sano?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Incluso aunque el Estado general indique que el disco no " "está sano, no tiene por qué ser motivo de alarma. No obstante, es mejor " "estar preparado con una copia de seguridad " "para prevenir la pérdida de datos." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Si el estado dice «Pre-fail», el disco está razonablemente sano pero se han " "detectado signos de desgaste, lo que significa que podría fallar en un " "futuro cercano. Si su disco duro (o equipo) tiene unos cuantos años de " "antigüedad, es probable que vea este mensaje en algunas de las " "comprobaciones de salud. Debería hacer una copia " "de seguridad de sus archivos importantes con regularidad y comprobar " "periódicamente el estado del disco para ver si empeora." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Si va a peor, puede querer llevar el equipo o el disco duro a un profesional " "para un mejor análisis o reparación." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:16 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Quitar todos los archivos y carpetas de una unidad de disco duro externo o " "memoria flash USB formateándola." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:21 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Limpiar todo en un disco extraíble" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:23 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Si tiene un disco extraíble, como una memoria USB o un disco duro externo, " "es posible que quiera eliminar por completo todos los archivos que tiene " "ahí. Puede hacer esto formateando el disco; esto elimina todos los " "archivos en el disco y lo deja vacío." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:29 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatear un disco extraíble" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:34 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." msgstr "" "Seleccione el disco que quiere eliminar de la lista de dispositivos de " "almacenamiento de la izquierda." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:38 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Asegúrese de que ha seleccionado el disco correcto. Si elige el disco " "equivocado, se eliminarán todos los archivos en el otro disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:43 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Format…." msgstr "" "En la barra de herramientas, debajo de la sección Volúmenes, " "pulse el icono de la rueda dentada. Después pulse Formatear…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:47 msgid "" "In the window that pops up, choose a file system Type for the " "disk." msgstr "" "En la ventana que aparece, seleccione un Tipo de sistema de " "archivos para el disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:49 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system " "type will be presented as a label." msgstr "" "Si quiere usar el disco en equipos Windows y Mac OS así como en GNU/Linux, " "seleccione FAT. Si solo quiere usarlo con Windows, NTFS puede ser una mejor opción. Se mostrará una pequeña descripción de los " "tipos de sistema de archivo como una etiqueta." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:55 msgid "" "Give the disk a name and click Format… to continue and show a " "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Asigne un nombre al disco y pulse Formatear… para continuar y " "mostrar una ventana de confirmación. Compruebe los detalles con cuidado y " "pulse Formatear para vaciar el disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:60 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Una vez que haya acabado el formateo, pulse el botón de extraer para quitar " "el disco. Ahora debería estar vacío y listo para usarse de nuevo." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:66 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "El formateo permanente no elimina de forma segura sus archivos" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:67 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Formatear un disco no es una manera completamente segura de limpiar todos " "sus datos. Un disco formateado parecerá que no contiene archivos, pero es " "posible obtener los archivos con un programa especial de recuperación. Si " "necesita eliminar los archivos con seguridad, deberá usar una herramienta de " "línea de comandos como shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Entender qué son los volúmenes y particiones y usar la aplicación de " "utilidad de discos para gestionarlos." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Gestionar volúmenes y particiones" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "La palabra volumen se usa para describir un dispositivo de " "almacenamiento, como un disco duro. También se puede referir a parte del almacenamiento en ese dispositivo, ya que puede dividir el " "dispositivo en varias áreas. El equipo hace accesible este almacenamiento a " "través de su sistema de archivos en un proceso que se denomina montaje. Los volúmenes que se pueden montar son discos duros, unidades USB, DVD-" "RW, tarjetas SD y otros dispositivos." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "A menudo, un volumen montado se llama partición, aunque no son " "idénticos. Una «partición» se refiere a una o más áreas físicas de " "almacenamiento en una sola unidad. Una vez que la partición se ha montado, " "se le puede llamar un volumen. Puede pensar en volúmenes como el etiquetado, " "«escaparates» accesibles al «cuarto trastero» funcional de las particiones y " "los dispositivos." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Ver y gestionar volúmenes y particiones usando la utilidad de discos" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Puede comprobar y modificar los volúmenes de almacenamiento con la utilidad " "de discos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "" "Abra la vista de Actividades e inicie la aplicación Discos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "En la lista de dispositivos de almacenamiento de la izquierda encontrará " "discos duros, unidades de CD/DVD y otros dispositivos físicos. Pulse en el " "dispositivo que quiera inspeccionar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " "manage these volumes." msgstr "" "El panel derecho proporciona un desglose visual de los volúmenes y " "particiones presentes en el dispositivo seleccionado. También contiene una " "variedad de herramientas utilizadas para manejar estos volúmenes." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Tenga cuidadoÑ con estas herramientas es posible eliminar completamente los " "datos en su disco." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Es muy probable que su equipo tenga al menos una partición primaria " "y una única partición de intercambio. La partición de intercambio " "la utiliza el sistema operativo para la gestión de memoria, y se monta en " "raras ocasiones. La partición primaria contiene el sistema operativo, " "aplicaciones, configuraciones y archivos personales. Estos archivos se " "pueden distribuir entre varias particiones por seguridad o comodidad." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " "list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " "volume." msgstr "" "Una partición primaria debe contener información que su equipo necesita para " "iniciarse, o arrancar. Por esta razón, a veces se le denomina " "partición de arranque, o volumen de arranque. Para saber si un determinado " "volumen es de arranque, seleccione la partición y pulse el icono de la rueda " "dentada en la barra de herramientas, debajo de la lista de particiones. " "Pulse en Editar partición… y mire sus Opciones. Los " "medios externos, tales como unidades USB o de CD también pueden contener " "volúmenes de arranque." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "" "Comprobar si un sistema de archivos está dañado y devolverlo a un estado en " "que se pueda usar." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Reparar un sistema de archivos dañado" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " "repair or at least check the filesystem to prevent future " "data loss." msgstr "" "Los sistemas de archivos se pueden corromper debido a una pérdida de energía " "inesperada, cuelgues del sistema y desconexión insegura de la unidad. " "Después de un incidente de este tipo es recomendable reparar o al " "menos comprobar el sistema de archivos para prevenir futuras " "pérdidas de datos." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " "Even if a check does not report any damage the filesystem might " "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Algunas veces es necesario reparar para poder montar o modificar un sistema " "de archivos. Incluso si la comprobación no informa de ningún daño " "el sistema de archivos puede seguir marcado como «sucio» y es necesario " "repararlo." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Comprobar si un sistema de archivos está dañado" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of " "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, " "select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Seleccione el disco que contiene el sistema de archivos de la lista de " "dispositivos de almacenamiento de la izquierda. Si hay más de un volumen en " "el disco, seleccione el que contiene el sistema de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" "En la barra de herramientas, debajo de la sección Volúmenes, " "pulse el botón del menú. Después pulse Comprobar sistema de archivos…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Dependiendo de la cantidad de datos almacenados en el sistema de archivos, " "la comprobación puede tardar mucho tiempo. Confirme para iniciar la acción " "en el diálogo emergente." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be " "patient while the filesystem is checked." msgstr "" "Esta acción no modificará el sistema de archivos, pero lo desmontará si es " "necesario. Sea paciente mientras se comprueba," #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may " "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Después de finalizar se le notificará en caso de que el sistema de archivos " "esté dañado. Tenga en cuenta que en algunos caso, incluso si el sistema de " "archivos no está dañado, todavía puede ser necesario repararlo para " "reinicializar un marcador interno «desordenado»." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Es posible que se pierdan datos al reparar" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the lost" "+found folder in the top level directory of the filesystem where these " "recovered file parts can be found." msgstr "" "Si la estructura del sistema de archivos está dañada puede afectar a los " "archivos guardados en el sistema de archivos. En algunos casos, estos " "archivos no se pueden recuperar a un estado válido y se eliminarán o moverán " "a una carpeta especial.- Normalmente es la carpeta lost+found en la " "raiz del sistema de archivos en el que podrá encontrar las partes de " "archivos recuperadas." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised " "to back it up by saving an image of the volume before repairing." msgstr "" "Si los datos son demasiado valiosos como para perderlos durante este " "proceso, se recomienda que haga una copia de seguridad guardando una imagen " "del volumen antes de repararlo." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like " "sleuthkit to further recover missing files and data parts which " "were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Esta imagen se puede procesar con herramientas de análisis forense como " "sleuthkit para posteriormente recuperar archivos y partes de " "archivo que no se haya podido recuperar durante la reparación, e incluso " "archivos eliminados." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Reparar un sistema de archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" "En la barra de herramientas, debajo de la sección Volúmenes, " "pulse el botón del menú. Después pulse en Reparar sistema de archivos…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Dependiendo de la cantidad de datos almacenados en el sistema de archivos, " "la reparación puede tardar mucho tiempo. Confirme para iniciar la acción en " "el diálogo emergente." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" "La acción desmontará el sistema de archivos si es necesario. La acción de " "reparar intenta llevar el sistema de archivos a un estado consistente y " "mueve los archivos que estén dañados a una carpeta especial. Sea paciente " "mientras el sistema de archivos se repara." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be " "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " "way." msgstr "" "Una vez finalizado notificará cuando haya sido posible reparar el sistema " "correctamente. En caso de éxito puede usarse de nuevo normalmente." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " "sleuthkit." msgstr "" "Si el sistema de archivos no puede repararse, saque una copia guardando una " "imagen del volumen para recuperar archivos importantes posteriormente. Puede " "hacerlo montando la imagen en modo sólo lectura o usando herramientas de " "análisis forense como sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "Para hacer uso del volumen de nuevo debe formatearse con un nuevo sistema de archivos. Todos los datos se " "perderán." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Reducir o ampliar un sistema de archivos y su partición." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Ajustar el tamaño de un sistema de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " "Often this is even possible while the filesystem is mounted." msgstr "" "Un sistema de archivos puede extenderse para hacer uso del espacio libre " "después de su partición. A veces esto es posible incluso mientras el sistema " "de archivos está montado." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk " "according to the free space within it." msgstr "" "Para hacer espacio para otra partición después del sistema de archivos, se " "puede encoger de forma acorde al espacio libre que haya en él." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "No todos los sistemas de archivos soportan el cambio de tamaño." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is " "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "El tamaño de la partición se cambiará junto con el tamaño del sistema de " "archivos. También es posible redimensionar una partición sin un sistema de " "archivos del mismo modo." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Redimensionar un sistema de archivos/partición" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if " "there is no filesystem." msgstr "" "En la barra de herramientas, debajo de la sección Volúmenes, " "pulse el botón del menú. Después pulse Redimensionar sistema de " "archivos…. o Redimensionar si no hay sistema de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " "fast and reliably." msgstr "" "Se abrirá un diálogo en el que podrá elegir el nuevo tamaño. El sistema de " "archivos se montará para calcular el tamaño mínimo por la cantidad de " "contenido actual. Si la reducción no está soportada, el tamaño mínimo será " "el tamaño actual. Deje suficiente espacio en el sistema de archivos cuando " "lo reduzca para asegurar que podrá funcionar rápidamente y de forma fiable." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " "filesystem resize may take longer time." msgstr "" "Dependiendo de la cantidad de datos que se deben mover de la parte reducida, " "la redimensión del sistema de archivos puede tardar mucho tiempo." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it is advised to back up " "important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "El redimensionamiento del sistema de archivos implica automáticamente la " "reparación del sistema de archivos. En " "cualquier caso, se recomienda hacer una copia de seguridad de los datos " "importantes antes de empezar. La acción no deberá interrumpirse o podría " "resultar en un sistema de archivos dañado." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "" "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "" "Para realizar la acción confirme pulsando el botón Redimensionar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is " "not supported. Be patient while the filesystem is resized." msgstr "" "La acción desmontará el sistema de archivo si redimensionar un sistema de " "archivos montado no está soportado. Sea paciente mientras el sistema de " "archivos se redimensiona." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "" "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " "ready to be used again." msgstr "" "Al finalizar las acciones necesarias de redimensión y reparación del sistema " "de archivos estará listo para usarlo de nuevo." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:15 msgid "" "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" msgstr "" "Espacio en disco, rendimiento, problemas, " "volúmenes y particiones…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:25 msgid "Disks & storage" msgstr "Discos y almacenamiento" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:18 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:17 #: C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:26 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:29 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "Cambiar el tiempo de apagado de la pantalla para ahorrar energía." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:32 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Establecer el tiempo de apagado de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:34 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " "idle. You can also disable the blanking completely." msgstr "" "Para ahorrar energía, puede cambiar el tiempo que tarda la pantalla en " "apagarse cuando está inactiva. También puede desactivar el apagado por " "completo." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:38 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "Para establecer el tiempo de apagado de la pantalla:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:47 msgid "Click Power in the sidebar." msgstr "Pulse Energía en la barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:50 msgid "" "Use the Blank screen drop-down list under Power Saving " "to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely." msgstr "" "Use la lista desplegable Apagar la pantalla en Ahorro de " "energía para establecer el tiempo de apagado de la pantalla, o para " "desactivarlo completamente." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:57 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself " "for security reasons. To change this behavior, see ." msgstr "" "Cuando el equipo está inactivo, la pantalla se bloqueará automáticamente por " "razones de seguridad. Para cambiar este comportamiento, consulte la ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:44 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "" "Cambiar el brillo de la pantalla para hacerla más legible en condiciones de " "mucha luz ambiental." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:48 msgid "Set screen brightness" msgstr "Establecer el brillo de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:50 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " "save power or to make the screen more readable in bright light." msgstr "" "Dependiendo de su hardware, puede cambiar el brillo de la pantalla para " "ahorrar energía o para hacerla más legible en condiciones de mucha luz " "ambiental." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:53 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " "change should take effect immediately." msgstr "" "Para cambiar el brillo de su pantalla, abra el menú del sistema en el lado derecho de la " "barra superior y mueva el control deslizante del brillo al valor que quiera " "usar. El cambio debe surtir efecto inmediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:59 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " "often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " "key to use these keys." msgstr "" "Muchos portátiles tienen teclados con teclas especiales para ajustar el " "brillo. A menudo tienen una imagen que parece un sol. Mantenga pulsada la " "tecla Fn para usar estas teclas." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:64 msgid "" "You can also adjust the screen brightness by using the Power " "panel." msgstr "" "También puede ajustar el brillo de la pantalla usando el panel Energía." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-brightness.page:67 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:" msgstr "Para cambiar el brillo de la pantalla usando el panel de Energía:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-brightness.page:69 C/power-autobrightness.page:33 #: C/power-autosuspend.page:33 C/power-status.page:31 C/power-wireless.page:32 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Power." msgstr "" "Abra la vista de Actividades empiece a escribir Energía." #. (itstool) path: item/p #: C/display-brightness.page:73 C/power-autobrightness.page:37 #: C/power-autosuspend.page:37 C/power-wireless.page:36 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Pulse en Energía para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/display-brightness.page:76 msgid "" "Adjust the Screen brightness slider to the value you want to use. " "The change should take effect immediately." msgstr "" "Ajuste el deslizador del Brillo de la pantalla al valor que " "quiera. El cambio debería aplicarse inmediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:82 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness " "will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen " "brightness in the Power panel." msgstr "" "Si su equipo integra un sensor de luz, el brillo de la pantalla se ajustará " "automáticamente. Puede desactivar el brillo automático de la pantalla en el " "panel de Energía." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:87 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " "the screen dim automatically to save power. For more information, see ." msgstr "" "Si es posible regular el brillo de la pantalla, ésta se oscurecerá cuando el " "equipo esté inactivo para ahorrar energía. Para obtener más información, " "consulte la ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:28 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Configurar un monitor adicional." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:31 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Conectar otra pantalla al equipo" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Configurar un monitor adicional" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:83 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Para configurar una pantalla adicional, conecte la pantalla al equipo. Si su " "sistema no la reconoce inmediatamente, o si quiere ajustar su configuración:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:99 C/display-night-light.page:41 #: C/look-display-fuzzy.page:57 msgid "Click Displays in the sidebar to open the panel." msgstr "Pulse Pantallas en la barra lateral para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:102 msgid "" "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative " "positions you want." msgstr "" "En el diagrama de disposición de pantallas, arrastre sus pantallas a las " "posiciones relativas que quiera." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:105 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when " "the Displays panel is active." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:110 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "Pulse en Pantalla primaria para abrir el panel." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:113 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the Activities overview is shown." msgstr "" "La pantalla primaria es la que tiene la barra superior, y en la que se muestra la vista de " "Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:119 C/look-resolution.page:69 msgid "Select the resolution or scale, and choose the orientation." msgstr "Seleccione la resolución y el tamaño, y escoja la rotación." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:122 C/look-resolution.page:72 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Pulse Aplicar. La nueva configuración se aplicará durante 20 " "segundos antes de revertirse. De esta forma, si no puede ver nada con la " "nueva configuración, se restaurará automáticamente su antigua configuración. " "Si está satisfecho con la nueva configuración, pulse en Mantener " "cambios." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:133 msgid "Display modes" msgstr "Modos de pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:134 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Con dos pantallas, están disponibles estos modos de visualización:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:136 msgid "" "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from " "one display to another." msgstr "" "Pantallas unidas: los bordes de las pantallas están unidos de " "manera que los elementos pueden pasar de una pantalla a otra." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:138 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same " "resolution and orientation for both." msgstr "" "Espejo: se muestra el mismo contenido en ambas pantallas, con la " "misma resolución y orientanción en ambas." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:140 msgid "" "Single Display: only one display is configured, effectively " "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a " "docked laptop with the lid closed would be the single configured display." msgstr "" "Pantalla única: sólo se configura una pantalla, desactivando la " "otra. Por ejemplo, un monitor externo conectado a una base de conexión con " "un portátil anclado y con la tapa cerrada sería una pantalla única." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:150 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Añadir más de un monitor" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:151 msgid "" "With more than two screens, Join Displays is the only mode " "available." msgstr "" "Con más de dos pantallas, el único modo disponible es Pantallas unidas" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:155 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Pulse el botón para la pantalla que quiere configurar." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:159 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Arrastre las pantallas a las posiciones relativas que quiera." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "" "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "" "La luz nocturna cambia el color de sus pantallas acorde a la hora del día." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Para ajustar la temperatura de color de su monitor" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " "eye strain after dark. Night Light changes the color of your " "displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "Pulse en Luz nocturna para abrir la configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:47 msgid "" "Press Sunset to Sunrise to make the screen color follow the " "sunset and sunrise times for your location. Press the Manual " "button to set the times to a custom schedule." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:51 msgid "" "The top bar shows when Night " "Light is active. It can be temporarily disabled from the system menu." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:30 #: C/look-background.page:39 C/look-display-fuzzy.page:31 #: C/look-resolution.page:29 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:36 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Ejecutar aplicaciones automáticamente para CD y DVD, cámaras, reproductores " "de sonido y otros dispositivos y soportes." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:41 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Abrir aplicaciones para dispositivos o discos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Puede hacer que se inicie una aplicación automáticamente cuando conecte un " "dispositivo, cuando se introduzca un disco o una tarjeta de memoria. Por " "ejemplo, puede que quiera que se inicie su gestor de fotografías cuando " "conecte una cámara digital. También puede desactivar esta opción, para que " "no ocurra nada cuando conecte algo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:48 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Para decidir qué aplicaciones deberían iniciarse cuando se conecte a varios " "dispositivos:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 C/net-default-browser.page:40 #: C/net-default-email.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Details." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Detalles." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:57 C/net-default-browser.page:44 #: C/net-default-email.page:45 msgid "Click on Details to open the panel." msgstr "Pulse en Detalles para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "Click Removable Media." msgstr "Pulse en Soportes extraíbles." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:63 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Elija una aplicación o acción para el dispositivo multimedia que quiere. " "Consulte a continuación para obtener una descripción de los diferentes tipos " "de dispositivos multimedia." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:66 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the Open folder option. " "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen " "automatically." msgstr "" "En lugar de iniciar una aplicación, también puede configurarla para que el " "dispositivo se muestre en el gestor de archivos con la opción Abrir " "carpeta. Cuando esto pase, se le preguntará qué hacer o no sucederá " "nada automáticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:72 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of device or " "media from the Type drop-down and the application or action from " "the Action drop-down." msgstr "" "Si no encuentra en la lista el tipo de dispositivo o soporte que quiere " "cambiar (como discos Blu-ray o lectores de libros electrónicos), pulse en " "Otros medios… para obtener una lista de dispositivos más " "detallada. Seleccione el tipo de dispositivo o soporte de la lista " "desplegable Tipo y la aplicación o acción de la lista desplegable " "Acción." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:81 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Details window." msgstr "" "Si no quiere que se abra automáticamente ninguna aplicación, " "independientemente de lo que conecte, seleccione Nunca preguntar ni " "iniciar programas al introducir soportes en la parte inferior de la " "ventana de Detalles." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:87 msgid "Types of devices and media" msgstr "Tipos de dispositivos y de medios" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:90 msgid "Audio discs" msgstr "Discos de sonido" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:91 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media…. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Elija su aplicación de música favorita o extractor de sonido de CD para " "gestionar CD de sonido. Si usa DVD de sonido (DVD-A), seleccione cómo " "abrirlos bajo Otros medios…. Si abre un disco de sonido con el " "gestor de archivos, las pistas aparecerán como archivos WAV que puede " "reproducir en cualquier aplicación de reproducción de sonido." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:98 msgid "Video discs" msgstr "Discos de vídeo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:99 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media… button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Elija su aplicación de vídeo preferida para gestionar DVD de vídeo. Use el " "botón Otros medios… para configurar una aplicación para Blu-ray, " "HD DVD, Vídeo CD (VCD) y Super Vídeo CD (SVCD). Consulte la si los DVD u otros discos de vídeo no funcionan " "correctamente al insertarlos." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:106 msgid "Blank discs" msgstr "Discos vírgenes" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:107 msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Use el botón Otros medios… para seleccionar una aplicación de " "grabación de discos para borrar discos de CD, DVD, Blu-ray y HD DVD." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:112 msgid "Cameras and photos" msgstr "Cámaras y fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:113 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Use el desplegable Fotos para elegir una aplicación de gestión de " "fotos para ejecutar al conectar su cámara digital o al insertar una tarjeta " "multimedia de una cámara, tales como tarjetas CF, SD, MMC o MS. También " "puede simplemente examinar sus fotos usando el gestor de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:117 msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "En Otros medios… puede seleccionar una aplicación para abrir CD " "de fotos Kodak, tales como aquellos que haya pedido hacer a una tienda. Son " "CD normales con imágenes JPEG en una carpeta llamada Pictures." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:123 msgid "Music players" msgstr "Reproductores de música" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:124 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Elija una aplicación para gestionar la biblioteca de música para su " "reproductor de música portátil o gestione los archivos usted mismo usando el " "gestor de archivos." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:128 msgid "E-book readers" msgstr "Lectores de libros electrónicos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:129 msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage " "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Use el botón Otros medios… para elegir una aplicación para " "gestionar los libros en su lector de libros electrónicos o gestione los " "archivos usted mismo usando el gestor de archivos." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:134 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:135 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Algunos discos extraíbles contienen software que se supone se debe ejecutar " "automáticamente al introducir el soporte. Use la opción Software " "para controlar lo que hacer al introducir un soporte con un software de " "ejecución automática. Siempre se le pedirá confirmación antes de ejecutar el " "software." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:141 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "No ejecute nunca software procedente de soportes en los que no confía." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:37 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Gestione y organice archivos con el gestor de archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:40 msgid "Browse files and folders" msgstr "Examinar archivos y carpetas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:50 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "Use la aplicación Archivos para navegar y gestionar los archivos " "en su equipo. También puede usarlo para gestionar archivos en dispositivos " "de almacenamiento (como discos externos), en servidores de archivos y en recursos compartidos de la red." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:55 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for " "files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "Para abrir el gestor de archivos, abra Archivos en la vista de " "Actividades. También puede " "buscar archivos y carpetas en la vista de la misma manera que busca aplicaciones." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:62 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Explorar el contenido de carpetas" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:64 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click or middle-click any " "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " "in a new tab or new window." msgstr "" "En el gestor de archivos, pulse dos veces sobre una carpeta para ver su " "contenido y dos veces o con el botón " "central sobre un archivo para abrirlo con la aplicación " "predeterminada para ese archivo. Pulse con el botón central sobre una " "carpeta para abrirla en una pestaña nueva. También puede pulsar con el botón " "derecho sobre una carpeta para abrirla en una pestaña o una ventana nueva." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:70 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be " "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it." msgstr "" "Al examinar los archivos en una carpeta puede previsualizar rápidamente cada archivo rápidamente pulsando la " "barra espaciadora para asegurarse de que tiene el archivo correcto antes de " "abrirlo, copiarlo o eliminarlo." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:75 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " "properties." msgstr "" "La barra de rutas situada encima de la lista de archivos y carpetas " "muestra qué carpeta está visualizando, incluyendo sus carpetas padre. Pulse " "en una carpeta padre de la barra de rutas para moverse a esa carpeta. Pulse " "con el botón derecho sobre cualquier carpeta de la barra de rutas para " "abrirla en una pestaña o ventana nueva, o para acceder a sus propiedades." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:81 msgid "" "If you want to quickly search for a file, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " "bar will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Si quiere buscar un archivo rápidamente " "en la carpeta que está viendo, empiece a escribir su nombre. Aparecerá una " "caja de búsqueda en la parte superior de la ventana y se mostrarán " "sólo los archivos que coincidan con su búsqueda. Pulse Esc para " "cancelar la búsqueda." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " #| "not see the sidebar, click Files in the top bar and then " #| "select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use " #| "often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, " #| "and drop it over New bookmark, which appears dynamically, or " #| "click the window menu and then select Bookmark " #| "this Location." msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the " "window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders " "that you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the " "sidebar, and drop it over New bookmark, which appears " "dynamically, or click the current folder in the path bar and then select " "Add to Bookmarks." msgstr "" "Puede acceder rápidamente a lugares comunes desde la barra lateral. " "Si no ve la barra lateral, pulse Archivos en la barra de " "herramientas y elija Barra lateral. Puede añadir marcadores a " "carpetas que use con frecuencia y aparecerán en la barra lateral. Arrastre " "una carpeta a la barra lateral y suéltela sobre Nuevo marcador, " "que aparecerá dinámicamente, o pulse en el menú de la ventana y elija Añadir esta ubicación a marcadores." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Copiar o mover elementos a una carpeta nueva." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:31 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Copiar o mover archivos y carpetas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:33 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Es posible copiar o mover un archivo o carpeta en una nueva ubicación " "arrastrando y soltando con el ratón, usando los comandos de copiar y pegar, " "o mediante combinaciones de teclas." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:37 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don’t like your changes)." msgstr "" "Por ejemplo, es posible que quiera copiar una presentación en una tarjeta de " "memoria para trabajar con ella. O bien, podría hacer una copia de seguridad " "de un documento antes de realizar cambios en el mismo (y luego utilizar la " "copia antigua no le gustan los cambios)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:42 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Estas instrucciones se aplican tanto a los archivos como a las carpetas. " "Copia y mueve archivos y carpetas de la misma forma." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:46 msgid "Copy and paste files" msgstr "Copiar y pegar archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Seleccione el archivo que quiera copiar,pulsándolo una sola vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Pulse con el botón derecho y elija Copiar, o pulse " "CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:50 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Vaya a otra carpeta donde quiera poner la copia del archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:52 msgid "" "Click the menu button and pick Paste to finish copying the file, " "or press CtrlV. There will now be a " "copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Pulse el botón del menú y elija Pegar para finalizar la copia del " "archivo, o pulse CtrlV. Ahora habrá " "una copia del archivo en la carpeta original y en la otra carpeta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:59 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Cortar y pegar archivos para moverlos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Seleccione el archivo que quiere mover pulsándolo una sola vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Pulse con el botón derecho y elija Cortar, o pulse " "CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:63 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Vaya a otra carpeta donde quiera mover el archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "" "Click the menu button in the toolbar and pick Paste to finish " "moving the file, or press CtrlV. The " "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Pulse el botón del menú y elija Pegar para finalizar la copia del " "archivo, o pulse CtrlV. El archivo se " "moverá desde su ubicación original hasta la otra carpeta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:71 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Arrastrar archivos para copiarlos o moverlos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:72 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Abra el gestor de archivos y vaya a la carpeta que contenga el elemento que " "quiere copiar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:74 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" "Pulse Archivo en la barra superior, elija Ventana nueva (o pulse CtrlN) para abrir una " "segunda ventana. En la ventana nueva, navegue hasta la carpeta donde quiere " "copiar o mover el elemento." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "Pulse y arrastre el elemento de una ventana a la otra. Esto lo moverá si el destino está en el mismo dispositivo, o lo copiará si el destino está en un dispositivo diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:82 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Por ejemplo, si arrastra un archivo de una memoria USB a su carpeta personal " "éste se copiará porque lo está arrastrando desde un dispositivo a otro." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Para forzar a que se copie el archivo manteniendo pulsada la tecla " "Ctrl mientras arrastra el archivo, o forzar mover el archivo " "manteniendo pulsada la tecla Mayús mientras arrastra el archivo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:91 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "No puede copiar o mover un archivo a una carpeta de solo lectura. " "Algunas carpetas son de solo lectura para impedir que pueda hacer cambios en " "su contenido. Puede hacer que deje de ser de solo lectura cambiando los permisos del archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Quitar archivos o carpetas que ya no necesita." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Eliminar archivos y carpetas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original " "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Si ya no quiere un archivo o una carpeta, puede eliminarla. Cuando elimina " "un elemento, se mueve a la carpeta Papelera, donde se guarda " "hasta que la vacía. Puede restaurar elementos de la Papelera a su ubicación original si decide que los " "necesita, o si los eliminó accidentalmente." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Para enviar un archivo a la papelera:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Seleccione el elemento que quiere eliminar pulsándolo una sola vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Pulse Supr en su teclado. Alternativamente, arrastre el elemento " "hasta la Papelera en la barra lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option " "to Undo the deletion. The Undo button will appear for " "a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" "El archivo se moverá a la papelera y aparecerá una opción para " "Deshacer la acción. El botón Deshacer aparecerá " "durante unos segundos. Si selecciona Deshacer, el archivo se " "restaurará a su ubicación original." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Para eliminar archivos permanentemente y liberar espacio en el equipo, debe " "vaciar la papelera. Para vaciar la papelera, pulse con el botón derecho en " "la Papelera en la barra lateral y elija Vaciar papelera." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Eliminar permanentemente un archivo" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "Puede eliminar un archivo permanentemente de forma inmediata, sin tenerlo " "que enviar primero a la papelera." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Para eliminar permanentemente un archivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Seleccione el elemento que quiere eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsada la tecla Mayús, y luego pulse la tecla " "Supr de su teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Como no puede deshacer esta operación, se le preguntará que confirme si " "quiere eliminar el archivo o carpeta." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Los archivos eliminados en un dispositivo " "extraíble puede no ser visibles en otros sistemas operativos, tales " "como Windows o Mac OS. Los archivos siguen ahí, y estarán disponibles cuando " "conecte el dispositivo de nuevo en su equipo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:18 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Poner archivos y documentos en un CD o DVD vacío usando una grabadora de CD/" "DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:22 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Escribir archivo en un CD o DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:24 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "Puede poner archivos en un disco vacío usando el Creador de CD/DVD. La opción de crear un CD o un DVD aparecerá en el gestor de archivos " "tan pronto como introduzca un CD en su grabador de CD/DVD. El gestor de " "archivos le permite transferir archivos a otros equipos o realizar copias de respaldo poniendo archivos en un disco " "vacío. Para escribir archivos en un CD o DVD:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:32 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Coloque un disco vacío dentro de un unidad grabadora de CD/DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:34 msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc notification that pops up at the " "bottom of the screen, select Open with CD/DVD Creator. The " "CD/DVD Creator folder window will open." msgstr "" "En la notificación Disco CD/DVD-R vacío que aparece en la parte " "inferior de la pantalla, seleccione Abrir con el creador de CD/DVD.S e abrirá la ventana de la carpeta del Creador de CD/DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:37 msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "(También puede pulsar en Disco CD/DVD-R virgen bajo " "Dispositivos en la barra lateral del gestor de archivos.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:41 msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "" "En el campo Nombre del disco teclee un nombre para el disco." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:44 msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "Arrastre o copie los archivos que quiera a la ventana." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:47 msgid "Click Write to Disc." msgstr "Pulse Escribir en el disco." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:50 msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "" "En Seleccione un disco en el que grabar seleccione el disco vacío." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:51 msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(También puede elegir >Archivo de imagen. Esto pondrá los " "archivos en una imagen de disco, que se guardará en su equipo. Más " "tarde podrá grabar esa imagen en un disco vacío.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:56 msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" "Pulse en Propiedades si quiere ajustar la velocidad de grabación, " "la ubicación de los archivos temporales y otras opciones. Las opciones " "predeterminadas deberían ser suficientes." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:61 msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "Pulse el botón Grabar para comenzar la grabación." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:62 msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" "Si selecciona Grabar varias copias, se le pedirá que introduzca " "más discos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:66 msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" "Cuando se haya grabado el disco por completo, se expulsará automáticamente. " "Seleccione Hacer más copias o Cerrar para salir." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:72 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Si el disco no se grabó correctamente" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:74 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "A veces, los discos no se graban correctamente y no podrá ver los archivos " "que puso en el disco cuando lo introduzca en un equipo." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:78 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You " "can choose the speed by clicking the Properties button in the " "CD/DVD Creator window." msgstr "" "En este caso, pruebe a grabar de nuevo el disco usando una velocidad de " "grabación más lenta; por ejemplo 12x en lugar de 48x. Grabar a velocidades " "más lentas es más fiable. También puede seleccionar la velocidad pulsando en " "el botón Propiedades de la ventana del Creador de CD/DVD." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:28 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "" "Hacer que un archivo sea invisible, para que no pueda verlo en el gestor de " "archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:32 msgid "Hide a file" msgstr "Ocultar un archivo" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:34 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " "file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "El gestor de archivo de GNOME, Archivos, le ofrece la posibilidad " "de ocultar y mostrar archivos a su elección. Cuando un archivo está oculto, " "no se muestra en el gestor de archivos, pero sigue estando en la carpeta." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:38 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Para ocultar un archivo, renómbrelo " "poniéndole un . al principio de su nombre. Por ejemplo, para " "ocultar un archivo ejemplo.txt, deberá cambiarle el nombre a " ".ejemplo.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:44 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Puede ocultar carpetas de la misma forma que puede ocultar archivos. Oculte " "una carpeta poniéndole un . al principio de su nombre." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:49 msgid "Show all hidden files" msgstr "Mostrar todos los archivos ocultos" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:51 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the view options button in the toolbar and pick Show " "Hidden Files, or press CtrlH. " "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Si quiere ver todos los archivos ocultos de una carpeta, vaya a esa carpeta " "y pulse el botón de opciones de la vista en la barra de herramientas y elija " "Mostrar los archivos ocultos o bien pulse CtrlH. Se mostrarán todos los archivos ocultos junto con " "los que no estaban ocultos." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:58 msgid "" "To hide these files again, either click the view options button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Para volver a ocultar estos archivos, pulse pulse el botón de opciones de " "la vista en la barra de herramientas y elija Mostrar archivos ocultos o pulse CtrlH de nuevo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:66 msgid "Unhide a file" msgstr "Mostrar un archivo oculto" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:68 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files. " "Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For example, to unhide a file called ." "example.txt, you should rename it to example.txt." msgstr "" "Para mostrar un archivo oculto, vaya a la carpeta que lo contiene y pulse el " "botón de opciones de la vista en la barra de herramientas y elija " "Mostrar los archivos ocultos. Luego, busque el archivo oculto y " "renómbrelo de forma que no tenga un . al principio de su " "nombre. Por ejemplo, para mostrar un archivo oculto llamado .ejemplo." "txt, debe renombrarlo a ejemplo.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:77 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the view options button " "in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" "Una vez que haya renombrado el archivo pulse el botón de opciones de la " "vista en la barra de herramientas y elija Mostrar archivos ocultos o pulse CtrlH para ocultar " "cualquier otro archivo oculto otra vez." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "De manera predeterminada, sólo verá los archivos en el gestor de archivos " "hasta que lo cierre. Para cambiar esta configuración y que el gestor de " "archivos muestre siempre los archivos ocultos, consulte la ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:88 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. " "These files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "La mayoría de los archivos ocultos tienen un . al principio de " "su nombre. Otros, en cambio, pueden tener una ~ al final de su " "nombre. Estos son archivos de respaldo. Consulte la para obtener más información." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "" "Siga estas indicaciones si no encuentra el archivo que ha creado o " "descargado." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "Encontrar un archivo perdido" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." msgstr "" "Si ha creado o descargado un archivo, pero no sabe dónde está, siga estos " "consejos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by " "name." msgstr "" "Si no recuerda dónde guardó el archivo, pero tiene cierta idea de cómo se " "llama, puede buscarlo por su nombre. Consulte la búsqueda por nombre del archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and " "Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Si acaba de descargar el archivo, su navegador web podría haberlo guardado " "automáticamente en una carpeta común. Compruebe las carpetas " "Escritorio y Descargas en su carpeta personal." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Es posible que haya eliminado el archivo accidentalmente. Cuando elimina un " "archivo, se mueve a la papelera, donde permanecerá hasta que vacíe la " "papelera manualmente. Consulte la para saber " "cómo recuperar un archivo eliminado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the view options button in the Files " "toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Puede que haya cambiado el nombre del archivo de forma que ahora quede " "oculto. Los archivos que empiezan por . o que acaban en " "~ están ocultos en el gestor de archivos. Pulse pulse el botón " "de opciones de la vista en la barra de herramientas de Archivos y " "elija Mostrar los archivos ocultos para mostrarlos. Consulte la " " para obtener más información." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Abrir archivos usando una aplicación que no es la predeterminada para ese " "tipo de archivos. También puede cambiar la aplicación predeterminada." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Abrir archivos con otras aplicaciones" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will " "be opened with the default application for that file type. You can open it " "in a different application, search online for applications, or set the " "default application for all files of the same type." msgstr "" "Cuando se pulsa dos veces (o con el botón central) sobre un archivo en el " "gestor de archivos, se abre con la aplicación predeterminada para ese tipo " "de archivos. Puede abrirlo con una aplicación distinta, buscar aplicaciones " "en línea, o establecer la aplicación predeterminada para todos los archivos " "del mismo tipo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " "not see the application you want, select Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications that are known to " "handle the file. To look through all the applications on your computer, " "click View All Applications." msgstr "" "Para abrir un archivo con una aplicación distinta de la predeterminada, " "pulse en el archivo con el botón derecho y seleccione la aplicación que " "quiera en la parte superior del menú. Si no ve la aplicación que quiere, " "pulse en Abrir con otra aplicación. De manera predeterminada, el " "gestor de archivos solo muestra las aplicaciones que sabe que pueden manejar " "el archivo. Para buscar todas las aplicaciones en su equipo, pulse en " "Ver todas las aplicaciones." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find New Applications. The file manager " "will search online for packages containing applications that are known to " "handle files of that type." msgstr "" "Si aun no encuentra la aplicación que quiere, puede buscar más aplicaciones " "pulsando Buscar nuevas aplicaciones. El gestor de archivos " "buscará en línea paquetes que contengan aplicaciones que manejen archivos de " "ese tipo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Cambiar la aplicación predeterminada" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Puede cambiar la aplicación predeterminada usada para abrir los archivos de " "un cierto tipo. Esto le permitirá abrir su aplicación preferida cuando pulse " "dos veces sobre un archivo para abrirlo. Por ejemplo, puede que quiera que " "se abra su reproductor de música favorito al pulsar dos veces sobre un " "archivo MP3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Seleccione un archivo del tipo cuya aplicación predeterminada quiere " "cambiar. Por ejemplo, para cambiar la aplicación usada para abrir archivos " "MP3, seleccione un archivo .mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione Propiedades." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Seleccione la pestaña Abrir con." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "" "Seleccione la aplicación que quiera y pulse Establecer como " "predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "Si Otras aplicaciones contiene una aplicación que quiere usar a " "veces, pero que no quiere convertir en la predeterminada, seleccione esa " "aplicación y pulse en Añadir. Esto la añadirá a Aplicaciones " "recomendadas. A partir de entonces podrá usar la aplicación pulsando " "con el botón derecho sobre el archivo y seleccionándola de la lista." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Esto cambiará la aplicación predeterminada no solo para el archivo " "seleccionado, sino para todos los archivos del mismo tipo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Mostrar y ocultar rápidamente vistas previas para documentos, imágenes, " "vídeos y más." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Previsualizar archivos y carpetas" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "" "You need to have Sushi installed on your computer to perform " "these steps." msgstr "" "Necesita tener instalado Sushi en su equipo para seguir estos " "pasos." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "" "Install Sushi" msgstr "" "Instalar Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Puede previsualizar archivos rápidamente sin abrirlos en una aplicación " "completa. Seleccione un archivo y pulse la barra espaciadora. El archivo se " "abrirá en una ventana simple de vista previa. Pulse la barra espaciadora de " "nuevo para cerrar la vista previa." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "La vista previa soporta la mayoría de formatos de archivo para documentos, " "imágenes, vídeo y sonido. En la vista previa puede desplazarse por sus " "documentos o buscar a través de sus vídeos y archivos de sonido." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press " "F or F11 again to leave full-screen, or press the " "space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Para ver una vista previa a pantalla completa, pulse F o " "F11. Pulse F o F11 de nuevo para salir del " "modo a pantalla completa, o pulse la barra espaciadora para salir por " "completo de la vista previa." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Cuando elimina un archivo, normalmente se envía a la papelera, pero es " "posible recuperarlo." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Recuperar un archivo de la papelera" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Si elimina un archivo con el gestor de archivos, normalmente se envía a la " "Papelera, y debería poder recuperarlo." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Para restaurar un archivo de la papelera:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Files." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Pulse en Archivos para abrir el gestor de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press " "the menu button in the top-right corner of the window and select " "Sidebar." msgstr "" "Pulse en Papelera en la barra lateral. Si no ve la barra lateral, " "pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana " "Barra lateral" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore. It " "will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "Si su archivo eliminado está ahí, selecciónelo y elija Restaurar. " "Se devolverá a la carpeta de la que se eliminó." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Si eliminó el archivo pulsando MayúsSupr o desde la línea de comandos, el archivo no se podrá recuperar " "usando este método porque se habrá eliminado permanentemente. Los archivos " "eliminados permanentemente no se pueden recuperar de la Papelera." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:59 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Existen varias herramientas de recuperación disponibles que a veces pueden " "recuperar archivos que se eliminaron permanentemente. No obstante, " "normalmente no son muy fáciles de usar. Si eliminó un archivo " "permanentemente de forma accidental, probablemente sea mejor pedir ayuda en " "los foros de soporte para ver si es posible recuperarlo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Expulsar o desmontar una memoria USB, un CD, un DVD u otro dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Extraer una unidad externa de forma segura" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Cuando use dispositivos de almacenamiento externo, como memorias USB o " "similares, deberá extraerlos con seguridad antes de desconectarlos. Si " "simplemente desconecta el dispositivo, corre el riesgo de hacerlo cuando la " "aplicación todavía lo está usando. Esto podría provocar que alguno de sus " "archivos se pierda o se dañe. Cuando use un disco óptico como un CD o un " "DVD, podrá seguir estos mismos pasos para expulsar el disco de su equipo." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Para expulsar un dispositivo extraíble:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "From the Activities " "overview, open Files." msgstr "" "Desde la vista de Actividades abra Archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Localice el dispositivo en la barra lateral. Debería tener un pequeño icono " "de expulsión junto al nombre. Pulse en ese icono para expulsar el " "dispositivo o extraerlo con seguridad." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del " "dispositivo y elija Expulsar." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Extraer un dispositivo en uso de forma segura" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "Si alguno de los archivos almacenados en el dispositivo está abierto en " "cualquier aplicación no podrá extraer el dispositivo con seguridad. " "Aparecerá una ventana diciéndole que El volumen está ocupado. " "Para extraer el dispositivo con seguridad:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Pulse Cancelar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Cierre todos los archivos del dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Pulse el icono de extraer para quitar o expulsar el dispositivo con " "seguridad." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "También puede seleccionar Extraer de todos modos para extraer el " "dispositivo sin cerrar los archivos. Esto puede provocar errores en las " "aplicaciones que tuvieran esos archivos abiertos." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Cambiar el nombre de un archivo o de una carpeta" #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Renombrar un archivo o una carpeta" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "" "As with other file managers, you can use Files to change the name " "of a file or folder." msgstr "" "Al igual que con otros gestores de archivos, puede usar Archivos " "para cambiar el nombre de un archivo o de una carpeta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Para renombrar un archivo o una carpeta:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre un archivo o carpeta y seleccione " "Renombrar, o seleccione el archivo y pulse F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "" "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "" "Escriba el nombre nuevo y pulse Intro o pulse en Renombrar." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "También puede renombrar un archivo desde la ventana de propiedades." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the last .). " "The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to " "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " "file name and change it." msgstr "" "Cuando renombra un archivo, solo se selecciona la primera parte del nombre " "de ese archivo, sin la extensión (la parte que va después del .). La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej " "archivo.pdf es un documento PDF), y normalmente no querrá " "cambiarla. Si necesita cambiar la extensión también, seleccione el nombre " "completo del archivo y cámbielo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " "toolbar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Si cambia el nombre del archivo incorrecto, o asigna un nombre equivocado al " "archivo, puede deshacer el renombrado. Para revertir esta acción " "inmediatamente, pulse el botón del menú en la barra de herramientas y elija " "Deshacer renombrado, o pulse CtrlZ para restaurar el nombre." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Caracteres válidos para nombres de archivo" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "Puede usar cualquier carácter en los nombres de archivos, excepto la barra " "inclinada /. Algunos dispositivos, sin embargo, usan " "sistemas de archivos con más restricciones en los nombres de " "archivos. Por lo tanto, es recomendable evitar los siguientes caracteres: " "|, \\, ?, *, <, \", :, >, /" #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" "Si nombra a un archivo con un . como primer carácter, el " "archivo estará oculto cuando intente " "verlo en el gestor de archivos." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:50 msgid "Common problems" msgstr "Problemas comunes" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "El nombre del archivo ya está en uso" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "No puede tener dos archivos o carpetas con el mismo nombre en la misma " "carpeta. Si al cambiar el nombre a un archivo intenta asignarle uno que ya " "existe en la carpeta donde está trabajando, el gestor de archivos no se lo " "permitirá." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Los nombres de archivos y carpetas son sensibles a mayúsculas, por lo que el " "nombre Archivo.txt no es lo mismo que ARCHIVO.txt. " "Usar nombres diferentes como estos está permitido, pero no es recomendable." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "El nombre de archivo demasiado largo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/…), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "En algunos sistemas de archivos, los nombres de los archivos no pueden tener " "más de 255 caracteres. Este límite de 255 caracteres incluye tanto el nombre " "del archivo como la ruta del archivo (ej. /home/wanda/Documentos/" "trabajo/propuestas-trabajo/…), por lo que debería evitar nombres " "largos en archivos y carpetas siempre que sea posible." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "La opción para renombrar está en gris" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Si la opción Renombrar aparece en color gris, es que no tiene los " "permisos necesarios para renombrar el archivo. Debe tener cuidado al tratar " "de renombrar estos archivos, ya que cambiar el nombre a archivos protegidos " "puede causar problemas o hacer que su sistema se vuelva inestable. Consulte " "la para obtener más " "información." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:38 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Buscar archivos basándose en el nombre del archivo y el tipo." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:41 msgid "Search for files" msgstr "Buscar archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:43 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager." msgstr "" "Puede buscar archivos según su nombre o su tipo de archivo directamente " "desde el gestor de archivos." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:47 msgid "Other search applications" msgstr "Otras aplicaciones de búsqueda" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:53 C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:55 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" "Abra la aplicación Archivos desde la vista de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:59 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Si sabe que los archivos que quiere buscar están en una carpeta determinada, " "vaya a esa carpeta." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:63 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " "word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of " "case." msgstr "" "Escriba una o varias palabras que sepa que aparecen en el nombre del archivo " "y se mostrarán en la barra de búsqueda. Por ejemplo, si todas sus facturas " "contienen en su nombre la palabra «Factura», teclee factura. " "No hace falta tener en cuenta las mayúsculas y minúsculas." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:68 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the <_:media-1/> in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "En lugar de escribir directamente para mostrar la barra de búsqueda, puede " "pulsar sobre la <_:media-1/> en la barra de herramientas, o pulsar " "CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:76 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search " "a file's full text, or to only search for file names." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file " "manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:84 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:87 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:90 msgid "" "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:96 msgid "" "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you " "want to remove." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:100 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Puede abrir, copiar, eliminar o trabajar con sus archivos desde los " "resultados de búsqueda, igual como si estuviera en cualquier carpeta en el " "gestor de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:105 msgid "" "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to " "the folder." msgstr "" "Pulse otra vez sobre <_:media-1/> en la barra de herramientas para salir de " "la búsqueda y volver a la carpeta." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:113 msgid "Customize files search" msgstr "Personalizar la búsqueda de archivos" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:115 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in " "the Files application. To customize which directories are " "searched:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Sharing." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Search." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Compartición." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select SettingsPrivacy Name & " #| "Visibility." msgid "" "Select SettingsSearch from the " "results. This will open the Search Settings panel." msgstr "" "Seleccione ConfiguraciónPrivacidad Nombre " "y visibilidad." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:129 msgid "" "Select the <_:media-1/> icon from the bottom of the Search " "settings panel." msgstr "" "Seleccione el icono <_:media-1/> de la parte inferior del panel de opciones " "de Búsqueda" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:136 msgid "" "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory " "searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:141 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "" "Lugares: Lista las localizaciones comunes de la carpeta del " "usuario" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:144 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in " "the Files application" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:148 msgid "" "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "" "Otros: Lista carpetas que haya añadido usando el botón +" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Pulse CtrlS para seleccionar " "múltiples archivos que tienen nombres similares." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Seleccionar archivos por patrones" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Puede seleccionar archivos de una carpeta en base a un patrón sobre el " "nombre del archivo. Pulse CtrlS para " "abrir la ventana Seleccionar elementos que coincidan con. Teclee " "un patrón que tenga partes comunes de los nombres de archivos y caracteres " "comodín. Existen dos caracteres comodín disponibles:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* coincide con cualquier número de cualquier carácter, aunque " "no en todos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "" "? coincide exactamente con uno de cualquiera de los caracteres." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Por ejemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Si tiene un archivo de texto de OpenDocument, un archivo PDF y una imagen, " "todos con el mismo nombre base Factura, seleccione los tres con " "el patrón" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Factura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Si tiene algunas fotos con nombres tales como Vacaciones-001.jpg, Vacaciones-002.jpg, Vacaciones-003.jpg; " "selecciónelas con el patrón" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Vacaciones-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Si tiene fotos como las anteriores pero ha editado alguna de ellas y luego " "ha añadido -editada al final del nombre de archivo de las fotos " "editadas, seleccione las fotos editadas con" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Vacaciones-???-editada.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos de correo-e desde el " "gestor de archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Compartir archivos por correo-e" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "" "Puede compartir archivos fácilmente con sus contactos por correo-e " "directamente desde el gestor de archivos." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is " "installed on your computer, and your email account is configured." msgstr "" "Antes de empezar, asegúrese de que Evolution o Geary " "están instalados en su equipo y de que su cuenta de correo-e está " "configurada." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Para compartir archivos por correo-e:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Seleccione el archivo que quiere transferir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el archivo y seleccione Enviar a…. Aparecerá una ventana del editor con el archivo seleccionado como " "adjunto." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" "Pulse en Para Para elegir un contacto, o introduzca una dirección " "de correo-e a la que quiere enviar el archivo. Rellene el campo Asunto y el cuerpo del mensaje y pulse Enviar." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Puede enviar varios archivos a la vez. Seleccione varios archivos " "manteniendo pulsada la tecla Ctrl al pulsar sobre los archivos y " "luego pulse con el botón derecho sobre cualquier archivo seleccionado." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Ordenar archivos por nombre, tamaño, tipo, o por cuando se modificaron." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordenar archivos y carpetas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Puede ordenar los archivos de una carpeta de diferentes formas; por ejemplo, " "por fecha o tamaño. Consulte la para ver una lista de " "formas habituales de ordenar archivos. Consulte la para obtener información sobre cómo cambiar la ordenación " "predeterminada." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "La forma en la que ordene los archivos dependerá de la vista de carpeta que esté usando. Puede cambiar la vista actual usando los botones de " "lista o de icono en la barra de herramientas." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "Vista de icono" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the " "toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "Para ordenar los archivos de otra manera, pulse el botón de ver opciones en " "la barra de herramientas y elija Por nombre, Por tamaño, Por tipo, Por fecha de modificación o Por " "fecha de acceso." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Por ejemplo, si selecciona Por nombre, los archivos se ordenarán " "según sus nombres, en orden alfabético. Consulte otras opciones en la ." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the menu." msgstr "" "Puede ordenar en orden inverso seleccionando Orden inverso en el " "menú desplegable." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Para ordenar los archivos de forma diferente, pulse en una de las cabeceras " "de las columnas en el gestor de archivos. Por ejemplo, pulse en Tipo para ordenar por tipo de archivo. Pulse de nuevo en la cabecera de la " "columna para ordenar en orden inverso." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " "Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "En la vista de lista, puede mostrar las columnas con más atributos y ordenar " "por estas columnas. Pulse en el botón de opciones de la vista en la barra de " "herramientas, elija Columnas visibles… y seleccione las columnas " "que quiere que sean visibles. A continuación, podrá ordenar por esas " "columnas. Consulte la para obtener las " "descripciones de las columnas disponibles." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Maneras de ordenar archivos" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:55 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Ordena alfabéticamente por el nombre del archivo." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 #: C/nautilus-list.page:62 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Ordena por el tamaño del archivo (cuánto espacio ocupa). Ordena de menor a " "mayor de manera predeterminada." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:67 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Ordena alfabéticamente por el tipo de archivo. Los archivos del mismo tipo " "se agrupan, a continuación, ordenados por nombre." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Ordena por la fecha y hora en las que se modificó un archivo por última vez. " "Ordena de la más antigua a la más reciente de manera predeterminada." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "" "Crear rápidamente documentos desde archivos de plantillas personalizados." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Plantillas para tipos de documentos usados comúnmente" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Si crea a menudo documentos basados en el mismo contenido, puede " "beneficiarse del uso de archivos de plantilla. Un archivo de plantilla puede " "ser un documento de cualquier tipo con el formato o el contenido que quiera " "reutilizar. Por ejemplo, puede crear una plantilla de documento con su " "membrete." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Crear una plantilla nueva" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Cree un documento que vaya a usar como una plantilla. Por ejemplo, puede " "hacer su membrete en una aplicación de procesado de textos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder " "in your Home folder. If the Templates folder does " "not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Guarde el archivo con el contenido de la plantilla en la carpeta " "Plantillas en su carpeta Personal. Si la carpeta " "Plantillas no existe deberá crearla primero." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Usar una plantilla para crear un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Abra la carpeta donde quiere ubicar el documento nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en cualquier lugar del espacio vacío en la " "carpeta, luego elija Nuevo documento. Los " "nombres de las plantillas disponibles se listarán en el submenú." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Elija la plantilla que quiere de la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished." msgstr "" "Pulse dos veces sobre el archivo para abrirlo y empezar la edición. Puede " "querer renombrar el archivo cuando " "termine." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "" "Estos son archivos de copias de seguridad. Están ocultos de manera " "predeterminada." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "¿Qué es un archivo con una ~ al final del nombre?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Los archivos con ~ al final de sus nombres (por ejemplo, " "ejemplo.txt~) son copias de respaldo creadas de forma " "automática al editar documentos en el editor de textos gedit o en " "otras aplicaciones. Es seguro eliminarlos, pero no es peligroso dejarlos en " "su equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the view options menu " "of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Estos archivos están ocultos de manera predeterminada. Si los está viendo, " "es porque seleccionó Mostrar archivos ocultos (en el menú de " "opciones de la vista de la barra de herramientas de Archivos) o " "porque pulsó CtrlH. Puede volver a " "ocultarlos repitiendo uno de estos pasos." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Estos archivos se tratan de la misma forma que los archivos ocultos " "normales. Consulte la para asesorarse sobre " "cómo trabajar con archivos ocultos." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:27 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Archivos" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:29 msgid "" "Searching, delete files, backups, removable drives…" msgstr "" "Buscar, eliminar archivos, copias de respaldo, dispositivos extraíbles…" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:38 msgid "Files, folders & search" msgstr "Búsqueda de archivos y carpetas" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:41 msgid "Common tasks" msgstr "Tareas comunes" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:46 msgid "More file-related tasks" msgstr "Más tareas relacionadas con archivos" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:51 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Dispositivos extraíbles y discos externos" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:56 msgid "Backing up" msgstr "Hacer copias de respaldo" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:61 msgid "Tips and questions" msgstr "Consejos y preguntas" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Cómo y dónde informar de un error en estos temas de ayuda." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Participar para mejorar esta guía" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Informar de un error" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you " "can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue tracker." msgstr "" "Esta documentación la ha creado por una comunidad de voluntarios. Si quiere " "participar es bienvenido. Si encuentra un problema con estas páginas de " "ayuda (errores ortográficos, instrucciones incorrectas, o temas que se " "deberían cubrir pero no están), puede enviar un informe de error. " "Para informar de un error, vaya a gestor de incidencias." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by " "email about its status. If you do not already have an account, click the " "Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "Debe registrarse para abrir un informe de error y recibir actualizaciones " "por correo electrónico acerca de su estado. Pulse el botón Iniciar sesión / Registrarse para registrar una nueva cuenta." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have an account, log in, click on File a BugCoregnome-user-docs. Before reporting " #| "a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if something similar already exists." msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " "documentation issue tracker and click New issue. " "Before reporting a new issue, please browse for the issue to see if " "something similar already exists." msgstr "" "Una vez que tenga una cuenta, inicie sesión, pulse en File a " "BugCoregnome-user-docs. Antes de " "informar de un error, lea la guía para informar de un error («bug " "writting guidelines»), y examine por si el error se parece a algún " "informe que ya exista." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "To file your bug, choose the component in the Component menu. " #| "If you are filing a bug against this documentation you should choose the " #| "gnome-help component. If you are not sure which component your " #| "bug pertains to, choose general." msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " "Labels menu. If you are filing an issue against this " "documentation, you should choose the gnome-help label. If you are " "not sure which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "Para informar de un error, elija el componente en el menú Component. Si va a informar de un erro en esta documentación, debe elegir el " "componente gnome-help. Si no está seguro de a qué componente " "pertenece el error, elija general." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " #| "choose enhancement in the Severity menu. Fill in " #| "the Summary and Description sections and click Submit Bug." msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose Feature as the label. Fill in the Title and Description " "sections and click Submit issue." msgstr "" "Si está solicitando ayuda acerca de un tema que cree que no está cubierto, " "seleccione enhancement en el menú Severity. Rellene " "las secciones «Summary» y «Description» y pulse Submit Bug." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as " #| "it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que " "se trata.Gracias por ayudar a mejorar el proyecto Ayuda de GNOME." #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Contactar" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "You can send an email " "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with " "the documentation team." msgstr "" "Puede enviar un correo-e a la lista de correo GNOME docs para aprender como colaborar con el " "equipo de documentación." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:23 msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "" "Considere cambiar a GNOME clásico si prefiere una experiencia del escritorio " "más tradicional." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:27 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "¿Qué es una dirección GNOME clásico?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:31 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, " "such as the Applications and Places menus on the top " "bar, and a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME clásico es una característica para aquellos usuarios que " "prefieren una experiencia del escritorio más tradicional. Aunque GNOME " "clásico se basa en tecnologías de GNOME 3 proporciona varios " "cambios en la interfaz del usuario, como los menús Aplicaciones y " "Lugares en la barra superior, y una lista de ventanas en la parte " "inferior de la pantalla." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:39 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, " "such as the Applications " "and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom " "of the screen." msgstr "" "GNOME clásico es una característica para aquellos usuarios que " "prefieren una experiencia del escritorio más tradicional. Aunque GNOME " "clásico se basa en tecnologías de GNOME 3 proporciona varios " "cambios en la interfaz del usuario, como los menús Aplicaciones y " "Lugares en la barra superior, y una lista de ventanas en la parte " "inferior de la pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:48 msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch " "applications. The Activities overview is available by selecting the Activities Overview " "item from the menu." msgstr "" "Puede usar el menú de Aplicaciones de la barra superior para " "lanzar aplicaciones. La vista de Actividades está disponible seleccionando el elemento Vista de " "actividades en el menú." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:53 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press " "the Super key." msgstr "" "Para acceder a la vista de Actividades, también puede " "pulsar la tecla Super." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:57 msgid "Window list" msgstr "Lista de ventanas" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:59 C/shell-introduction.page:299 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "La lista de ventanas en la parte inferior de la pantalla proporciona acceso " "a todas sus ventanas y aplicaciones abiertas y le permite minimizarlas y " "restaurarlas rápidamente." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:62 C/shell-introduction.page:302 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current workspace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "A la derecha de la lista de ventanas, GNOME muestra un identificador corto " "para el área de trabajo actual, como 1 para la primera área de " "trabajo. Además, el identificador también muestra el número total de áreas " "de trabajo disponibles. Para cambiar a un área de trabajo diferente, puede " "pulsar el en identificador y seleccionar el área de trabado que quiere usar " "en el menú." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:71 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Cambiar a y desde GNOME clásico" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:74 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" "GNOME clásico sólo está disponible en sistemas con determinadas extensiones " "de GNOME Shell instaladas. Algunas distribuciones de Linux pueden no tener " "esas extensiones disponibles o instaladas de manera predeterminada." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:80 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "Para cambiar de GNOME a GNOME clásico:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "Guarde cualquier trabajo que tenga abierto y cierre la sesión. Pulse sobre " "en el menú del sistema a la derecha de la barra superior, pulse sobre su " "nombre y seleccione la opción apropiada." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111 msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "" "Aparecerá un mensaje de confirmación. Seleccione Cerrar la sesión " "para confirmar." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "" "En la pantalla de inicio de sesión, seleccione su nombre de usuario de la " "lista." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:118 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Introduzca su contraseña en la caja de entrada de la contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 msgid "" "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME Classic." msgstr "" "Pulse en el icono de opciones, que aparece a la izquierda del botón " "Iniciar sesión y elija GNOME Clásico." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125 msgid "Click the Sign In button." msgstr "Pulse el botón Iniciar sesión." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:105 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "Para cambiar de GNOME clásico a GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:121 msgid "" "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME." msgstr "" "Pulse en el icono de opciones, que aparece a la izquierda del botón " "Iniciar sesión y elija GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Cómo determinar qué versión de GNOME se está ejecutando." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Determinar qué versión de GNOME se está ejecutando." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the Details/About panel in Settings." msgstr "" "Puede conocer la versión de GNOME que se está ejecutando en su sistema yendo " "al panel Detalles/Acerca de en la Configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:26 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing About." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Acerca de." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:30 msgid "Click on About to open the panel." msgstr "Pulse en Acerca de para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:31 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your " "distribution’s name and the GNOME version." msgstr "" "Aparece una ventana que muestra información sobre su sistema, incluyendo el " "nombre de la distribución y la versión de GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "" "Fingerprint readers, smart cards…" msgstr "" "Lectores de huellas digitales, " "tarjetas inteligentes…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:24 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Huellas dactilares y tarjetas inteligentes" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:20 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Resolver problemas de lectores de tarjetas de medios." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:23 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemas con lectores de tarjetas" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Michos equipos contienen lectores para tarjetas de almacenamiento SD, MMC, " "MS, CF y otras. Se deberían detectar automáticamente y montar. Aquí puede leer alguna resolución de problemas " "si no son detectadas y montadas automáticamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:31 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Asegúrese de que la tarjeta está insertada correctamente. Muchas tarjetas " "parece que están al revés cuando se han insertado correctamente. Asegúrese " "también de que la tarjeta está bien colocada en la ranura; algunas tarjetas, " "especialmente las CF requieren que se haga un poco de fuerza para " "insertarlas correctamente. (Tenga cuidado de no empujar muy fuerte. Si choca " "contra algo sólido, no la fuerce.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:39 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card appear in the " "Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in " "this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not " "visible, press F9 or click Files in the " "top bar and select the Sidebar.)" msgstr "" "Abra Archivos desde la vista de Activities. ¿Aparece la tarjeta insertada en " "la lista Dispositivos en la barra lateral de la izquierda? " "Algunas veces, la tarjeta aparece en esta lista pero no está montada; pulse " "sobre ella una vez para montarla. (Si la barra lateral no está visible, " "pulse F9 o pulse en Archivos en la " "barra superior y elija Barra lateral.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:48 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press " "Enter. If your card reader is correctly configured, the reader " "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " "the card has been mounted." msgstr "" "Si su tarjeta no aparece en la barra lateral, pulse CtrlL, escriba equipo:/// y pulse " "Intro. Si su lector de tarjetas está configurado correctamente, " "el lector debería aparecer como un dispositivo cuando no tiene una tarjeta, " "y la tarjeta en sí cuando se haya montado." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Si ve el lector de tarjetas pero no la tarjeta, el problema puede estar en " "la tarjeta en si. Inténtelo con una tarjeta diferente o pruebe la tarjeta en " "un lector de tarjetas si le es posible." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Si no hay ninguna tarjeta ni ningún dispositivo disponible en la ubicación " "Equipo, es posible que el lector de tarjetas no funcione " "correctamente en Linux debido a problemas con el controlador. Si su lector " "de tarjetas es interno (dentro del equipo en lugar de estar por fuera) esto " "más probable. La mejor solución es conectar el dispositivo (cámara, teléfono " "móvil, etc) directamente a un puerto USB del equipo. Los lectores de " "tarjetas externos USB también están disponibles, y están mejor soportados en " "Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Un controlador de hardware/dispositivo es aquello que permite a su equipo " "usar dispositivos que están conectados a él." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "¿Qué es un controlador?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio " "cards." msgstr "" "Los dispositivos son «partes» físicas de su equipo. Puede ser externos, como impresoras y pantallas, o internos, como tarjetas " "gráficas y de sonido." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Para que su equipo pueda usar estos dispositivos, necesita saber cómo " "comunicarse con ellos. Esto lo hace un elemento software denominado " "controlador del dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver is not available, you will not be able to use the " "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " "with any other model." msgstr "" "Cuando conecta un dispositivo a su equipo, debe tener instalado el " "controlador correcto para que el dispositivo funcione. Por ejemplo, si " "conecta una impresora pero no están disponibles los controladores adecuados, " "no podrá usar esa impresora. Generalmente, cada marca y modelo de " "dispositivo tiene sus propios controladores, que no son compatibles con " "otros modelos." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "En GNU/Linux, los controladores para la mayoría de los dispositivos se " "instalan de manera predeterminada, así que todo debería funcionar nada más " "conectarlo. Es posible que necesite instalar el controlador manualmente, o " "puede que ni siquiera esté disponible." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Además, algunos controladores están incompletos o no funcionan del todo " "correctamente. Por ejemplo, es posible que su impresora no pueda imprimir a " "doble cara, pero que por lo demás sea completamente funcional." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Resolución de problemas de pantalla y gráficos." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Problemas de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "La mayoría de los problemas con la pantalla se deben a controladores de " "gráficos que no están funcionando correctamente o al uso de una " "configuración errónea. ¿Cuál de los siguientes temas describe mejor el " "problema que tiene?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:13 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:15 msgid "" "Hardware problems, printers, power settings, " "color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Problemas de hardware, impresoras, configuración de " "energía, gestión del color, Bluetooth, discos…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:26 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardware y controladores" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:31 msgid "More topics" msgstr "Otros temas" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:36 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:37 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Problemas de hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Obtener soporte en vivo en el IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:18 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:19 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "IRC significa «Internet Relay Chat». Es un sistema de mensajería multi-" "usuario en tiempo real. Puede obtener ayuda y consejos en el servidor IRC de " "GNOME o de otros usuarios y desarrolladores de GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:24 msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use empathy or xchat, or use a web interface like mibbit." msgstr "" "Para conectarse al servidor IRC de GNOME use empathy o " "xchat, o use una interfaz web como puede ser mibbit." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "" "To create an IRC account in empathy, see the Empathy documentation." msgstr "" "Para crear una cuenta IRC en Empathy, consulte la documentación de Empathy." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it " "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured " "you can click on the link to " "access the gnome channel." msgstr "" "El servidor IRC de GNOME es irc.gnome.org. También puede verlo " "mencionado como «GIMP network». Si su equipo está correctamente configurado, " "puede pulsar en el enlace para " "acceder al canal de gnome." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "" "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "Aunque IRC es un sistema de conversaciones en tiempo real, la gente no suele " "responder inmediatamente; sea paciente." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "Tenga en cuenta el código de conducta de GNOME cuando chatee en IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/help-mailing-list.page:23 msgid "Request support by e-mail." msgstr "Solicitar soporte por correo-e." #. (itstool) path: page/title #: C/help-mailing-list.page:26 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de correo" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:28 msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the " "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. " "The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "Las listas de correo son discusiones basadas en correos-e. Puede pedir ayuda " "en las lista de correo de GNOME. La mayoría de las aplicaciones de GNOME " "tienen su propia lista de correo. Puede encontrar un listado completo de " "todas las listas de correo en ." #. (itstool) path: note/p #: C/help-mailing-list.page:34 msgid "" "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an " "email to it." msgstr "" "Puede que necesite registrarse en la lista de correo antes de poder enviar " "un correo-e a la misma." #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:38 msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user " "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " "German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "El idioma que se usa de manera predeterminada en la listas de correo es el " "inglés. Hay listas de correo de usuarios en otros idiomas. Por ejemplo, " "gnome-de para quienes hablan alemán o gnome-cl-list " "para todo lo relacionado con Chile." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users." msgstr "Una guía para los usuarios del escritorio GNOME 3." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "Ayuda de GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "Ayuda de GNOME" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:11 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:16 msgid "Yelp logo" msgstr "Logo de Yelp" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgstr "<_:media-1/> Ayuda de GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 C/keyboard.page:22 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "" "Hacer que el punto de inserción parpadee y controlar la velocidad del " "parpadeo." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Hacer que parpadee el cursor del teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Si tiene dificultades para ver el cursor del teclado en un campo de texto " "puede hacer que parpadee siendo más fácil ubicarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." msgstr "" "Pulse en Parpadeo del cursor en la sección Escritura." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:61 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Use el deslizador Velocidad para ajustar la rapidez del parpadeo " "del cursor." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:26 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" "La tecla de Menú muestra un menú contextual con el teclado en " "lugar de con el botón derecho." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "¿Qué es la tecla Menú?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "La tecla de Menú, llamada también tecla de Aplicación, " "es una tecla que se encuentra en algunos teclados pensados para Windows. " "Generalmente, esta tecla está en la parte inferior derecha del teclado, " "junto a la tecla Ctrl, pero algunos fabricantes pueden colocarla " "en otro lugar. Normalmente se representa por una flecha encima de un menú: " "<_:media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "La función principal de esta tecla es mostrar un menú contextual con el " "teclado en lugar de hacerlo con el botón derecho del ratón: esto es útil si " "su ratón o su dispositivo similar no está disponible, o cuando no tiene " "botón derecho del ratón." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "Algunas veces, la tecla de Menú no se incluye para ahorrar " "espacio, especialmente en teclados portables o de portátiles. En estos " "casos, algunos teclados incluyen una tecla de función de Menú que " "se puede activar junto con la tecla de Función (Fn)." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "El menú contextual es un menú emergente que se muestra cuando pulsa " "con el botón derecho. El menú que ve, si existe, depende del contexto y de " "la función del área en la que pulsa con el botón derecho. Cuando usa la " "tecla de Menú, el menú contextual se muestra para el área de la " "pantalla en la que está su cursor en el momento de pulsarla." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can " "usually find it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "La tecla Super abre la vista de Actividades. " "Generalmente puede encontrarla junto a la tecla Alt de su teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "¿Qué es la tecla Super?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview " "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Se mostrará la vista de Actividades al pulsar la tecla " "Super. Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior " "izquierda de su teclado, junto a la tecla Alt y por lo general " "tiene un icono de Windows. A veces se la llama tecla Windows o " "tecla del sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " "instead." msgstr "" "Si tiene un teclado de Apple tendrá una tecla (comando) en " "lugar de la tecla de Windows. Los Chromebooks tienen una lupa en su lugar." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "" "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "" "Para cambiar la tecla que usar para mostrar la vista de actividades:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "Pulse Teclado en la barra lateral para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select System on the left side of the window, and Show " #| "the activities overview on the right." msgid "" "In the System category, click the row with Show the " "activities overview." msgstr "" "Seleccione Sistema en la parte izquierda de la ventana, y pulse " "Mostrar la vista de actividades a la derecha." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:65 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Pulse la combinación de teclas que quiere." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17 #: C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:28 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 #: C/user-autologin.page:18 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:41 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Añadir distribuciones del teclado y cambiar entre ellas." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:44 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Usar distribuciones de teclado alternativas" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:46 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Los teclados vienen en cientos de distribuciones diferentes para distintos " "idiomas. Incluso para un solo idioma pueden existir muchas distribuciones de " "teclado, como la distribución Dvorak para el inglés. Puede hacer que su " "teclado se comporte como un teclado con una distribución diferente, " "independientemente de qué letras y símbolos tenga escritos en las teclas. " "Esto es útil si tiene que cambiar entre varios idiomas con frecuencia." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:62 msgid "" "Click Region & Language in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Pulse en Región e idioma en la barra lateral para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:66 msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, " "select the language which is associated with the layout, then select a " "layout and press Add." msgstr "" "Pulse el botón + en la sección Fuentes de entrada, " "seleccione el idioma asociado a la distribución, seleccione una distribución " "y pulse Añadir." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:73 C/session-formats.page:69 #: C/session-language.page:89 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "instance of the Region & Language panel for the login screen. " "Click the Login Screen button at the top right to toggle between " "the two instances." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:78 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when " "you click the + button. To make also those input sources " "available you can open a terminal window by pressing CtrlAltT and run this command:" msgstr "" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95 msgid "preview" msgstr "vista previa" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:88 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of " "Input Sources and clicking <_:media-1/>" msgstr "" "Puede previsualizar una imagen de cualquier distribución seleccionándola en " "la lista de Fuentes de entrada y pulsando <_:media-1/>" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:98 msgid "preferences" msgstr "preferencias" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:93 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have a <_:media-1/> icon next to " "them. If you want to access these extra parameters, select the language from " "the Input Source list and a new <_:media-2/" "> button will give you access to the extra settings." msgstr "" "Ciertos idiomas ofrecen algunas opciones de configuración adicionales. Puede " "identificar estos idiomas porque tienen un icono de <_:media-1/>. " "Si quiere acceder a estos parámetros adicionales, seleccione el idioma en la " "lista de Fuentes de entrada y se mostrará un botón de <_:media-2/> que le dará acceso a la configuración " "adicional." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:101 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "Cuando usa varias distribuciones, puede elegir entre tener todas las " "ventanas con la misma distribución o asignar una distribución diferente a " "cada ventana. Esto último resulta interesante, por ejemplo, si está " "escribiendo un artículo en otro idioma en una ventana del procesador de " "textos. Cada ventana recordará su selección de teclado conforme vaya pasando " "de una ventana a otra. Pulse el botón Opciones " "para seleccionar cómo quiere gestionar varias distribuciones." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:109 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" "La barra superior mostrará un identificador corto para la distribución " "actual, como es para la distribución estándar de español. Pulse " "en el indicador de la distribución y seleccione la distribución que quiere " "usar en el menú. Si el idioma seleccionado tiene alguna configuración " "adicional, se mostrará debajo de la lista de distribuciones disponibles. " "Esto le da una vista general rápida de la configuración. También puede abrir " "una imagen con la distribución actual del teclado para usarla como " "referencia." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:116 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings." msgstr "" "La manera más rápida de cambiar a otra distribución es usando los " "Atajos del teclado de las Fuentes de entrada. Estos " "atajos abren el selector de Fuentes de entrada, donde puede " "moverse hacia adelante o hacia atrás. De manera predeterminada, puede " "cambiar a la siguiente fuente de entrada pulsando SuperEspacio y a la fuente " "de entrada anterior pulsando MayúsSuper " "Espacio. Puede cambiar estos atajos en la configuración " "del Teclado." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:125 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'" msgstr "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Usar aplicaciones y el escritorio sin ratón." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegación con el teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "En esta página se detalla la navegación con el teclado para personas que no " "pueden usar un ratón u otro dispositivo apuntador, o que quiere usar el " "teclado lo más posible. Para ver los atajos de teclado, útiles para todos " "los usuarios, consulte la en su " "lugar." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Si no puede usar un dispositivo apuntado como un ratón, puede controlar el " "puntero del ratón usando el teclado numérico de su teclado. Consulte la " " para obtener más detalles." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navegar por las interfaces de usuario" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tab y" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Mover el foco del teclado entre diferentes controles. Ctrl Tab lo mueve entre grupos de controles, por ejemplo " "de una barra lateral al contenido principal. CtrlTab también puede salir de un control que use " "Tab por sí mismo, como un área de texto." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Mantenga pulsada la tecla Mayús para mover el foco en orden " "inverso." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de flechas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Mover la selección entre elementos de un único control, o entre un conjunto " "de controles relacionados. Use las teclas de flechas para dar el foco a los " "botones, seleccionar elementos en una vista de lista o de iconos o para " "seleccionar un botón de radio en un grupo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlTeclas de flechas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "En la vista de lista o de iconos, mover el foco del teclado a otro elemento " "sin cambiar el elemento que está seleccionado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "MayúsTeclas de flechas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "En la vista de lista o de iconos, seleccionar todos los elementos desde el " "elemento seleccionado actualmente hasta el nuevo elemento con el foco." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "In many applications, you can increase the text size at any time by " #| "pressing Ctrl+. To reduce the text " #| "size, press Ctrl-." msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " "show or hide their children: expand by pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "En muchas aplicaciones, puede aumentar el tamaño del texto en cualquier " "momento pulsando Ctrl+. Para reducir " "el tamaño, pulse Ctrl-." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Espacio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Activar un elemento que tenga el foco, como un botón, una casilla o un " "elemento de una lista." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlEspacio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "En la vista de lista o de iconos, seleccionar o deseleccionar el elemento " "con el foco sin deseleccionar el resto de elementos." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Mantenga pulsada la tecla Alt para mostrar los aceleradores: teclas subrayadas en elementos de menú, botones y otros controles. " "Pulse Alt+ la tecla subrayada para activar el control, como si " "hubiera pulsado sobre él." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Salir de un menú, menú emergente, selector o ventana de diálogo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Abrir el primer elemento de un menú en la barra de menú de una ventana. Use " "las teclas de flechas para navegar por los menús." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "" "Super F10" msgstr "" "Super F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:124 msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "Abrir el menú de la aplicación en la barra superior." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:127 msgid "ShiftF10 or" msgstr "MayúsF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:128 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Mostrar el menú contextual para la selección actual, como si hubiera pulsado " "con el botón derecho." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "En el gestor de archivos, mostrar el menú contextual para la carpeta actual, " "como si hubiera pulsado con el botón derecho sobre el fondo y no sobre un " "elemento." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:140 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlRe Pag" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106 msgid "and" msgstr "y" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlAv Pag" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:143 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "" "En la interfaz con pestañas, cambiar a la pestaña de la izquierda o a la de " "la derecha." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:149 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Navegar por el escritorio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:232 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:167 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "Moverse entre las ventanas de la misma aplicación. Mantenga pulsada la tecla " "Alt y pulse F6 hasta que se resalte la ventana que " "quiere, y entonces suelte la tecla Alt. Esto es similar a la " "característica Alt`." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:228 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "" "Rotar a través de todas las ventanas abiertas en un espacio de trabajo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:348 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "SuperV" msgstr "SuperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:178 msgid "" "Open the notification " "list. Press Esc to close." msgstr "" "Abrir la lista de " "notificaciones. Pulse Esc para cerrarla." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:184 msgid "Navigate windows" msgstr "Navegar por las ventanas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:417 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "Close the current window." msgstr "Cerrar la ventana actual." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:190 msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "AltF5 o Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:192 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Restaurar una ventana maximizada a su tamaño original. Use Alt F10 para maximizar. AltF10 maximiza y restaura." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:441 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:199 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Mover la ventana actual. Pulse AltF7 " "y use las teclas de flechas para mover la ventana. Pulse Intro " "para dejar de mover la ventana, o Esc para devolverla a su " "ubicación original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:453 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:206 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "Redimensionar la ventana actual. Pulse AltF8 y use las teclas de flechas para redimensionar la ventana. Pulse " "Intro para dejar de redimensionar la ventana, o Esc " "para devolverla a su tamaño original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:221 msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "AltF10 o Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:224 msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Maximizar una ventana. Pulse " "AltF10 o Super para restaurar una ventana maximizada a su tamaño " "original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:421 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:231 msgid "Minimize a window." msgstr "Minimizar una ventana" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:473 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:235 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximizar una ventana a lo largo de la parte izquierda de la pantalla. Pulse " "otra vez para restaurar la ventana a su tamaño original. Pulse " "Super para cambiar ambos lados." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:477 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:242 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximizar una ventana a lo largo de la parte derecha de la pantalla. Pulse " "otra vez para restaurar la ventana a su tamaño original. Pulse " "Super para cambiar ambos lados" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:413 msgid "AltSpace" msgstr "AltEspacio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:249 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Mostrar el menú de la ventana, como si hubiera pulsado con el botón derecho " "sobre la barra de título." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." msgstr "" "Usar un teclado en pantalla para introducir texto pulsando botones con el " "ratón o en una pantalla táctil." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Usar un teclado en pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." msgstr "" "Si no tiene un teclado conectado a su equipo o si prefiere no usarlo, puede " "activar el teclado en pantalla para introducir texto." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "" "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "" "El teclado en pantalla se activa automáticamente si usa una pantalla táctil" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." msgstr "" "Active el Teclado en pantalla en la sección Escritura." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:65 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Cuando tenga que volver a escribir, el teclado en pantalla aparecerá en la " "parte inferior de la pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the 123 button to enter numbers and " #| "symbols. More symbols are available if you then press the {#* button. To return to the alphabet keyboard, press " #| "the Abc button." msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and " "symbols. More symbols are available if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, press the ABC button." msgstr "" "Pulse el botón 123 para escribir números y " "símbolos. Hay más símbolos disponibles si pulsa el botón {#*. Para volver al teclado alfabético, pulse el botón Abc." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:74 msgid "down" msgstr "abajo" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide " "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " "you next press on something where you can use it." msgstr "" "Puede pulsar el icono <_:media-1/> para ocultar " "el teclado temporalmente. El teclado se mostrará automáticamente otra vez " "cuando vuelva a pulsar en algún elemento donde pueda usarlo." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:78 msgid "flag" msgstr "indicador" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:77 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your " "settings for Language or Input Sources." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Hacer que el teclado no repita las letras cuando se mantenga una tecla " "pulsada, o cambiar el retardo y la velocidad de repetición de las teclas." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Gestionar las pulsaciones de teclas repetidas repetición de teclas" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key " "presses repeat." msgstr "" "De manera predeterminada, si mantiene pulsada una tecla en el teclado, se " "repetirá su letra o símbolo hasta que suelte la tecla. Si tiene dificultades " "para retirar su dedo lo bastante rápido, puede desactivar esta " "característica , cambiar el tiempo que tardan los caracteres en empezar a " "repetirse o la velocidad a la que se repiten." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." msgstr "Pulse Repetir teclas en la sección Escritura." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:64 msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." msgstr "Desactive la Repetición de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:65 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Alternativamente, ajuste el deslizador Retardo para controlar " "cuánto tiene que mantener pulsada una tecla hasta que se empiece a repetir y " "ajuste la Velocidad para controlar cómo de rápido se repiten las " "pulsaciones de teclas." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Definir o cambiar atajos de teclado en la configuración del Teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Establecer atajos de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:63 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "Para cambiar las teclas que pulsar para un atajo de teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the + button. The Custom Shortcut window will appear." msgid "" "Click the row for the desired action. The Set shortcut window " "will be shown." msgstr "" "Pulse el botón +. Aparecerá la ventana " "Atajo personalizado." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " #| "clear." msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "reset, or press Esc to cancel." msgstr "" "Mantenga pulsada la combinación de teclas que quiere o pulse Retroceso para limpiar." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Atajos definidos" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "Hay una serie de atajos preconfigurados que se pueden cambiar, agrupados en " "estas categorías:" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:96 msgid "Launchers" msgstr "Lanzadores" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> o <_:media-2/> o Explorador" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanzar la calculadora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:103 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> o Calculadora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Launch email client" msgstr "Lanzar el cliente de correo-e" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> o Correo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Launch help browser" msgstr "Lanzar el visor de ayuda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:132 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/keyboard-shortcuts-set.page:184 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/keyboard-shortcuts-set.page:212 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:216 C/keyboard-shortcuts-set.page:220 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:224 C/keyboard-shortcuts-set.page:236 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:377 C/keyboard-shortcuts-set.page:381 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 C/keyboard-shortcuts-set.page:389 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 C/keyboard-shortcuts-set.page:445 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:469 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanzar navegador web" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> o <_:media-2/> o WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> o Buscar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:129 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:131 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas las ventanas normales" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover al área de trabajo de arriba" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:136 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperRe Pag" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover al área de trabajo de abajo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:140 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperAv Pag" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144 msgid "" "ShiftSuper" msgstr "" "MayúsSúper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mover la ventana una pantalla a la izquierda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:148 C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "ShiftSuper" msgstr "MayúsSúper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mover la ventana una pantalla a la derecha" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "ShiftSuper" msgstr "MayúsSúper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Subir la ventana una pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:156 msgid "ShiftSuper" msgstr "MayúsSúper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/shell-keyboard-shortcuts.page:107 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "MayúsSuperAv Pag" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:164 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Subir la ventana un área de trabajo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "MayúsSúper Re Pág" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:169 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover la ventana a la última área de trabajo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:170 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "MayúsSúperFin" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:174 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "MayúsSúperInicio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Switch applications" msgstr "Moverse entre aplicaciones" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:60 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar entre controles del sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 C/shell-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:199 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:203 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Cambiar a la última área de trabajo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "SuperEnd" msgstr "SúperFin" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:207 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:208 msgid "SuperHome" msgstr "SúperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:211 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar entre ventanas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar ventanas directamente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:241 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:244 msgid "CtrlAltPrint" msgstr "CtrlAltImp Pant" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:247 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:248 msgid "ShiftCtrlPrint" msgstr "MayúsCtrlImp Pant" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:251 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:252 msgid "CtrlPrint" msgstr "CtrlImp Pant" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:255 msgid "Record a short screencast" msgstr "Hacer una grabación corta del escritorio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:256 msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "MayúsCtrlAltR " #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:260 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "Guardar una captura de pantalla de una ventana en Imágenes" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:261 msgid "AltPrint" msgstr "AltImp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:264 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "Guardar una captura de de un área de la pantalla en Imágenes" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:265 msgid "ShiftPrint" msgstr "MayúsImp Pant" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:268 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "Guardar una captura de pantalla en Imágenes" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:269 msgid "Print" msgstr "Imp" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:274 msgid "Sound and Media" msgstr "Sonido y medios" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:277 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Expulsar)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:280 msgid "Launch media player" msgstr "Lanzar el reproductor multimedia" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:281 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Multimedia)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:284 msgid "Next track" msgstr "Siguiente pista" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:285 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Siguiente)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la reproducción" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:288 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Pausar)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:292 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Reproducir)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:295 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:296 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (Anterior)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (Detener)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (Bajar el volumen)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:308 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (Silencia)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (Subir el volumen)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:317 msgid "System" msgstr "Sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dar el foco a la notificación activa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 C/shell-keyboard-shortcuts.page:125 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Log out" msgstr "Cerrar la sesión" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltSupr" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir el menú de la aplicación" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "SuperF10" msgstr "SuperF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Restaurar los atajos de teclado" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "SuperEsc" msgstr "SúperEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:343 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostrar el resumen de actividades" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:344 msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostrar la lista de notificaciones" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar la vista general" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 msgid "SuperS" msgstr "SúperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar el diálogo de ejecutar comando" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Switch to next input source" msgstr "Cambiar a la siguiente fuente de entrada" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperEspacio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:369 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "MayúsSúperEspacio" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:374 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir el tamaño del texto:" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 msgid "High contrast on or off" msgstr "Contraste alto activado o desactivado" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Encender o apagar el lector de pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSúperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar o desactivar la ampliación" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:397 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:401 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:410 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar el menú de la ventana" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Hide window" msgstr "Ocultar la ventana" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la ventana" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Move window" msgstr "Mover la ventana" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar la ventana por encima de otras ventanas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar la ventana" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar la ventana" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Cambiar el estado de maximización" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:468 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Conmutar la ventana en todas las áreas de trabajo o sólo en una" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:472 msgid "View split on left" msgstr "Ver división a la izquierda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476 msgid "View split on right" msgstr "Ver división a la derecha" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:484 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Atajos personalizados" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:486 msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard " "settings:" msgstr "" "Para crear su propio atajo de teclado para su aplicación en la configuración " "del Teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:491 msgid "" "Click the + button. The Add Custom " "Shortcut window will appear." msgstr "" "Pulse el botón +. Aparecerá la ventana " "Atajo personalizado." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:495 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " "Rhythmbox, you could name it Music and use the " "rhythmbox command." msgstr "" "Escriba un Nombre para identificar el atajo y un Comando para ejecutar una aplicación. Por ejemplo, si quiere que el atajo abra " "Rhythmbox, puede llamarlo Música y usar el comando " "rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:502 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Disabled in the row that was just added. When it changes " #| "to New accelerator…, hold down the desired shortcut key " #| "combination." msgid "" "Click the row that was just added. When the Set Custom Shortcut " "window opens, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Pulse Desactivado en la fila que se añadió. Cuando esto cambie a " "Nuevo acelerador…, mantenga pulsada la combinación de teclas que " "quiere." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 C/user-add.page:83 msgid "Click Add." msgstr "Pulse Añadir." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:511 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "El nombre del comando que escriba debe ser un comando del sistema válido. " "Puede comprobar que el comando funciona abriendo una terminal y " "escribiéndolo en ella. El comando que abre una aplicación puede no tener el " "mismo nombre exacto que la propia aplicación." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to change the command that is associated with a custom " #| "keyboard shortcut, double-click the name of the shortcut. The " #| "Custom Shortcut window will appear, and you can edit the " #| "command." msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, click the name of the shortcut. The Set Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Si quiere cambiar el comando asociado a un atajo de teclado, pulse dos veces " "sobre el nombre del atajo. Aparecerá la ventana Atajo " "personalizado y podrá editar el comando." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Keyboard layouts, cursor blinking, keyboard accessibility…" msgstr "" "distribuciones de teclado, parpadeo del cursor, accesibilidad del teclado…" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26 msgid "Region & Language" msgstr "Región e idioma" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:19 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:49 msgid "" "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen " "background." msgstr "" "Establecer una imagen, color o degradado como su fondo de escritorio o como " "fondo de su pantalla de bloqueo." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:53 msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds" msgstr "Cambiar el fondo del escritorio y de la pantalla de bloqueo" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:55 msgid "" "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a solid " "color." msgstr "Puede cambiar la imagen usada como fondo o establecer un color sólido." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:67 msgid "Click Background in the sidebar to open the panel." msgstr "Pulse Fondo en la barra lateral para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "Select Background or Lock Screen." msgstr "Seleccione Fondo o Pantalla de bloqueo." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:73 msgid "There are three choices displayed on top:" msgstr "Existen tres opciones en la parte superior:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:76 msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. " "These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner." msgstr "" "Seleccione Fondos de escritorio para usar una de las muchas " "imágenes de fondo profesionales con las que se distribuye GNOME. Algunos " "fondos de escritorio cambian a lo largo del día. Estos fondos tienen un un " "pequeño icono de un reloj en la esquina inferior derecha." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Pictures to use one of your own photos from your " #| "Pictures folder. Most photo management applications store " #| "photos there. If you would like to use an image that is not in your " #| "Pictures folder, either use Files by right-clicking on the " #| "image file and selecting Set as Wallpaper, or Image " #| "Viewer by opening the image file, clicking the menu button in the " #| "titlebar and selecting Set as Wallpaper." msgid "" "Select Pictures to use one of your own photos from your " "Pictures folder. Most photo management applications store " "photos there. If you would like to use an image that is not in your " "Pictures folder, either use Files by right-clicking " "on the image file and selecting Set as Wallpaper, or Image " "Viewer by opening the image file, clicking the menu button in the " "titlebar and selecting Set as Wallpaper." msgstr "" "Seleccione Imágenes para usar una de sus propias fotos de su " "carpeta Imágenes. La mayoría de las aplicaciones de gestión de " "fotos almacena las fotos aquí. Si quiere usar una imagen que no está en su " "carpeta Imágenes, use Archivos pulsando con el botón derecho en " "el archivo de la imagen y seleccionando Establecer como fondo de " "escritorio, o el Visor de imágenes abriendo el archivo de " "la imagen y seleccionando ImagenEstablecer como " "fondo de escritorio." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:92 msgid "Select Colors to just use a flat color." msgstr "Seleccione Colores para usar un color plano." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "La configuración se aplicará inmediatamente." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "Cambie a un área de trabajo vacía para ver el escritorio entero." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:37 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "La resolución de la pantalla puede estar incorrectamente ajustada." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:40 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "¿Por qué parece que lo que hay en mi pantalla está difuso o pixelado?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "This can happen because the display resolution that you have set it is " #| "not the right one for your screen." msgid "" "The display resolution that is configured may not be the correct one for " "your screen. To solve this:" msgstr "" "Esto puede suceder porque la resolución de pantalla que ha definido no es la " "más adecuado para su pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:60 msgid "" "Try some of the Resolution options and select the one that makes " "the screen look better." msgstr "" "Pruebe algunas de las opciones de Resolución y elija la que se " "vea mejor en la pantalla." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Cuando hay varias monitores conectadas" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " #| "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " #| "However, the computer’s graphics card can only display the screen in one " #| "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " "native, resolutions." msgstr "" "Si tiene dos pantallas conectadas al equipo (por ejemplo, un monitor normal " "y un proyector), estas podrían tener una resolución diferente. Sin embargo, " "la tarjeta gráfica del equipo solo puede visualizar la pantalla en una única " "resolución cada vez, por lo que al menos una de las pantallas podría verse " "borrosa." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:77 msgid "" "Using Mirror mode, you can " "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " "of the image may suffer on both screens." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:82 msgid "" "Using Join Displays mode, " "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " "set to their native resolution." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:39 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla y su orientación (rotación)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:43 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Cambiar la resolución o la orientación de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:45 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Puede cambiar cómo de grandes (o detalladas), aparecen las cosas en la " "pantalla cambiando la resolución de pantalla. Puede cambiar la " "manera en la que se muestran las cosas (por ejemplo, si tiene una pantalla " "giratoria) cambiando la rotación." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:57 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Displays." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Pantallas." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Pulse en Pantallas para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:64 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Si tiene varias pantallas y no están replicadas puede tener diferentes " "configuraciones en cada una. Seleccione una pantalla en el área de " "previsualización." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:80 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:82 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " "or both sides of the screen." msgstr "" "La resolución es el número de píxeles (puntos en la pantalla) que se " "muestran en cada dirección. Cada resolución tiene una proporción de " "aspecto, que es la proporción entre la altura y la anchura. Las " "pantallas anchas usan una proporción de aspecto de 16:9, mientras que las " "tradicionales usan 4:3. Si elige una resolución que no coincide con la " "proporción de aspecto de su pantalla, se añadirán bandas negras superiores e " "inferiores en su pantalla para evitar distorsionar la imagen." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:90 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Puede elegir la opción que prefiera en el menú desplegable Resolución. Si escoge una resolución que no sea adecuada para su pantalla es " "posible que la vea borrosa o pixelada." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:97 msgid "Native Resolution" msgstr "Resolución nativa" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:99 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one " "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with " "the pixels on the screen. When the screen is required to show other " "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a " "loss of image quality." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:108 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:110 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " "the density of your display, making them easier to read. Choose from " "100%, 200%, or 300%." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:117 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:119 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " "Click Orientation in the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape " "(flipped)." msgstr "" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:127 msgid "rotation lock" msgstr "bloquear rotación" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:128 msgid "rotation unlock" msgstr "desbloquear rotación" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:125 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the system menu. To unlock, press the <_:" "media-2/> button" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:13 msgid "" "Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos…" msgstr "" "Cámaras digitales, iPods, editar fotos, reproducir vídeos…" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:22 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Sonido, vídeo e imágenes" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:26 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Sonido" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Sonido" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Sonido" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:29 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Volumen, altavoces y auriculares, micrófonos…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:36 msgid "Basic sound" msgstr "Sonido básico" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:40 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Música y reproductores" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:41 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Música y reproductores de sonido portátiles" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:45 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:46 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Fotos y cámaras digitales" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:50 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:51 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Vídeos y videocámaras" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC" msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC…" msgstr "" "Sugerencias sobre el uso de esta guía, ayudar a mejorar esta guía, lista de correo, IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Obtener más ayuda" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Controlar la velocidad de pulsación del botón del ratón para efectuar una " "pulsación doble." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Ajustar la velocidad de la doble pulsación" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "La doble pulsación solo sucede cuando pulsa el botón del ratón dos veces lo " "bastante rápido. Si se tarda mucho en pulsar la segunda vez, obtendrá dos " "pulsaciones separadas, no una doble pulsación. Si tiene dificultados en " "pulsar el ratón tan deprisa debería incrementar el tiempo de espera." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:55 msgid "" "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-Click " "Delay slider to a value you find comfortable." msgstr "" "Debajo de Apuntar y pulsar, ajuste el deslizador de Doble " "pulsación a un valor que considere cómodo." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:60 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Si su ratón hace una doble pulsación cuando usted quiere hacer una sola " "pulsación, aunque haya incrementado el tiempo de espera de la pulsación " "doble, es posible que esté defectuoso. Pruebe a conectar otro ratón en su " "equipo y compruebe si funciona correctamente. O también, conecte su ratón en " "otro equipo distinto y compruebe si el problema persiste." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Este ajuste afectará tanto a su ratón como a su «touchpad», así como a " "cualquier otro dispositivo apuntador." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "" "Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón en las preferencias " "del ratón." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Use su ratón para zurdos" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Puede intercambiar el comportamiento de los botones izquierdo y derecho de " "su ratón o «touchpad» para hacerlo más cómodo a los zurdos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 #: C/mouse-touchpad-click.page:53 C/mouse-touchpad-click.page:112 #: C/mouse-touchpad-click.page:148 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Mouse & Touchpad." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Ratón y touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 #: C/mouse-touchpad-click.page:57 C/mouse-touchpad-click.page:116 #: C/mouse-touchpad-click.page:152 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "Pulse en Ratón y touchpad para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "" "In the General section, click to switch Primary button " "to Right." msgstr "" "En la sección General, pulse para cambiar Botón primario a Derecho." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "Use el botón central para abrir aplicaciones, abrir pestañas y más." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Pulsación central" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Muchos ratones y algunos «touchpads» tienen un botón central. En ratones que " "disponen de rueda de desplazamiento, a veces puede presionar la rueda " "directamente para hacer una pulsación de botón central. Si no dispone de " "botón central, puede emularlo pulsando los botones izquierdo y derecho al " "mismo tiempo." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "En «touchpads» que sean multitáctiles puede pulsar con tres dedos a la vez " "para realizar una pulsación con el botón del medio. Para que esto funcione, " "debe activar Activar pulsaciones del " "ratón con el touchpad en la configuración del «touchpad»." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Muchas aplicaciones usan la pulsación central para atajos de pulsación " "avanzados." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar " "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " "to a single page towards that location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Activities overview, you can quickly open a new window " #| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply " #| "middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, " #| "or in the applications overview. The applications overview is displayed " #| "using the grid button in the dash." msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "En la vista de Actividades, puede abrir rápidamente una ventana " "nueva para una aplicación en su propia nueva área de trabajo pulsando con el " "botón del medio. Simplemente pulse con el botón del medio sobre el icono de " "la aplicación, ya sea en el tablero de la izquierda, o en la vista general " "de aplicaciones. La vista general de aplicaciones se muestra usando el botón " "de rejilla en el tablero." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "En el gestor de archivos, el botón central tiene dos funciones. Si pulsa con " "el botón central en una carpeta, se abrirá en una pestaña nueva. Este " "comportamiento imita al de los navegadores web más populares. Si pulsa con " "el botón central sobre un archivo, lo abrirá como si hubiese pulsado dos " "veces sobre él." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application’s help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Algunas aplicaciones especializadas le permiten usar el botón central del " "ratón para otras funciones. Busque en la ayuda de su aplicación algún " "apartado referente a pulsación central o botón central del " "ratón." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:27 #: C/shell-notifications.page:23 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "" "Activar las teclas del ratón para controlar el ratón con el teclado numérico." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Pulsar y mover el puntero del ratón usando el teclado numérico" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Si tiene dificultades al usar un ratón u otro dispositivo señalador, puede " "controlar el puntero del ratón usando el teclado numérico de su teclado. " "Esta característica se llama teclas de ratón." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can access the Activities overview by pressing on it, by " #| "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, " #| "using CtrlAltTab " #| "followed by Enter or using Super." msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by " "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by " "using CtrlAltTab followed " "by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "Puede acceder a la vista de Actividades pulsando sobre ella, " "moviendo el ratón a la esquina superior izquierda de la pantalla, usando " "CtrlAltTab seguido de " "Intro o usando la tecla Super." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " #| "Pointing & Clicking section then press Enter to " #| "switch Mouse Keys to On." msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " "Pointing & Clicking section, then press Enter to " "switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "" "Use las teclas de flechas arriba y abajo para seleccionar Teclas del " "ratón en la sección Apuntar y pulsar y pulse Intro para Activar las Teclas del ratón." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:67 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Compruebe que la tecla Bloq Num está desactivada. Ahora podrá " "mover el puntero del ratón usando el teclado numérico." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " "numeric keypads." msgstr "" "El teclado numérico es un conjunto de botones numéricos de su teclado, " "normalmente dispuestos en una matriz cuadrada. Si su teclado no tiene " "teclado numérico (por ejemplo, el teclado de un portátil), puede que tenga " "que mantener pulsada la tecla Función (Fn) y usar otras teclas de " "su teclado como un teclado numérico. Si usa esta característica a menudo en " "un portátil, puede comprar teclados numéricos USB o bluetooth externos." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:79 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Cada número del teclado numérico se corresponde con una dirección. Por " "ejemplo, al pulsar la tecla 8 se moverá el puntero hacia arriba y " "al pulsar 2 se moverá hacia abajo. Al pulsar la tecla 5 se hará una pulsación con el ratón y al pulsarla dos veces rápidamente " "se hará una doble pulsación." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:84 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "La mayoría de los teclados tiene una tecla especial que permite hacer una " "pulsación derecha, llamada tecla de Menú. Sin embargo, tenga en cuenta que esta tecla responde donde está el " "foco del teclado, no donde está el puntero del ratón. Consulte la para obtener más información sobre cómo hacer una " "pulsación derecha manteniendo pulsada la tecla 5 o con el botón " "izquierdo del ratón." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:90 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Si quiere usar el teclado numérico para teclear números cuando está activada " "la opción de teclas del ratón, active Bloq Num. El ratón no se " "pueden controlar con el teclado numérico mientras esté activado Bloq " "Num." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:95 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Las teclas numéricas normales, situadas en una fila en la parte superior del " "teclado, no controlan el puntero del ratón. Solo pueden hacerlo las teclas " "del teclado numérico." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Cómo comprobar si su ratón no está funcionando." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "El puntero del ratón no se mueve" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Compruebe que el ratón está conectado" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Si tiene un ratón con cable, compruebe que esta firmemente conectado a su " "equipo." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Si es un ratón USB (con un conector rectangular), pruebe a conectarlo en un " "puerto USB distinto. Si es un ratón PS/2 (con un pequeño conector redondo " "con seis pines), compruebe que está conectado en el puerto verde del ratón, " "y no en el puerto violeta del teclado. Puede que tenga que reiniciar el " "equipo si no estaba bien conectado." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Compruebe que actualmente el ratón funciona" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Conecte el ratón en un equipo distinto y vea si funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Si el ratón es un ratón óptico o láser, debería brillar una luz en la parte " "inferior del ratón, cuando está encendido. Si no hay luz, compruebe que está " "activado. Si es así y todavía no hay luz, el ratón puede que esté roto." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Comprobar el ratón inalámbrico" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " "without it constantly waking up." msgstr "" "Asegúrese de que el ratón está encendido. Generalmente existe un interruptor " "en la parte de inferior del ratón para apagar completamente el ratón, de tal " "forma que puede moverlo de un sitio a otro sin tener que despertarlo " "constantemente." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Si está usando un ratón Bluetooth, asegúrese de que ha emparejado el ratón " "con el equipo. Consulte la ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Pulse un botón y compruebe si el puntero del ratón se mueve ahora. Algunos " "ratones inalámbricos se ponen en reposo para ahorrar energía, por lo que es " "posible que no respondan hasta que pulse un botón. Consulte la ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Compruebe que la batería del ratón está cargada" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "Compruebe que el receptor está firmemente conectado al equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Si el ratón y el receptor pueden funcionar en canales de radio diferentes, " "asegúrese de que están en el mismo canal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Es posible que tenga que pulsar un botón en el ratón, el receptor o ambos " "para establecer una conexión. El manual de instrucciones de su ratón debería " "tener más detalles si este es el caso." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "La mayoría de los ratones inalámbricos RF (radio), deberían funcionar " "automáticamente cuando se conectan al equipo. Si tiene un ratón inalámbrico " "Bluetooth o IR (infrarrojos), puede que tenga que realizar algunos pasos " "adicionales para que funcione. Los pasos pueden depender de la marca o el " "modelo del ratón." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Cambiar cómo se mueve de rápido el puntero cuando usa el ratón o el touchpad." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Ajustar la velocidad del ratón y del touchpad" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Si el puntero se mueve demasiado deprisa o despacio cuando mueve el ratón o " "usa el «touchpad», puede ajustar la velocidad del puntero para estos " "dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 msgid "" "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider until " "the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable " "settings for one type of device are not the best for the other." msgstr "" "Ajuste el control deslizante de la Velocidad del puntero del " "«touchpad» hasta que el movimiento del puntero le sea cómodo. A veces, " "el ajuste mas confortable para un tipo de dispositivo no es el mejor para " "otro." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Touchpad section only appears if your system has a " #| "touchpad, while the Mouse section is only visible when a mouse " #| "is plugged in." msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, " "while the Mouse section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "La sección Touchpad sólo aparece si su equipo tiene un " "«touchpad», mientras que la sección Ratón sólo es visible cuando " "hay un ratón conectado." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:32 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" "Pulsar, arrastrar o desplazarse usando toques y gestos en su «touchpad»." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:36 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Pulsar, arrastrar o desplazarse con el «touchpad»" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:38 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Puede pulsar, hacer dobles pulsaciones, arrastrar y desplazarse usando solo " "su «touchpad», sin usar botones físicos aparte." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "" "Touchscreen gestures are covered " "separately." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "Tap to click" msgstr "Tocar para pulsar" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:49 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "Puede tocar el «touchpad» para pulsar en lugar de usar un botón." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch " "is set to on." msgstr "" "En la sección «Touchpad», asegúrese de que la opción " "«Touchpad» está activada." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "La sección Touchpad sólo aparece si su equipo tiene un «touchpad»." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:68 msgid "Switch the Tap to click switch to on." msgstr "Active Tocar para pulsar." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:74 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Para pulsar toque el «touchpad»." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Para una doble pulsación, toque dos veces." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Para arrastrar un elemento, toque dos veces pero no levante su dedo después " "del segundo toque. Arrastre el elemento a donde quiera y después levante su " "dedo para soltarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:85 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Si su «touchpad» es multitáctil, pulse con el botón derecho del ratón usando " "dos dedos a la vez. De lo contrario necesitará usar los botones hardware " "para pulsar con el botón derecho del ratón. Para ver un método de pulsación " "derecha del ratón sin usar el segundo botón del ratón consulte la ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:91 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Si su «touchpad» soporta multi-toque puede pulsar con el botón del medio pulsando con tres dedos a la vez." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:98 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they’re a single finger." msgstr "" "Asegúrese de que sus dedos están separados lo suficiente al tocar o " "arrastrar con varios dedos. Si sus dedos están demasiado juntos su equipo " "puede creer que es un solo dedo." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:106 msgid "Two finger scroll" msgstr "Desplazamiento con dos dedos" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:108 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Puede hacer desplazamientos usando su «touchpad» con dos dedos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:123 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "Active el Desplazamiento con dos dedos." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " "touchpad." msgstr "" "Cuando esto está activado, al tocar y arrastrar con un dedo funcionará de " "forma normal, pero si arrastra dos dedos por cualquier parte de la " "«touchpad», se desplazará. Mueva sus dedos entre las partes superior e " "inferior del «touchpad» para desplazarse arriba y abajo, o mueva sus dedos a " "lo ancho del «touchpad» para desplazarse hacia los lados. Procure separar " "los dedos un poco. Si los dedos están muy juntos, parecerán un único dedo " "grande para el «touchpad»." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:135 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "" "El desplazamiento con dos dedos puede no funcionar en todos los touchpads." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:141 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desplazamiento natural" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:143 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Puede arrastrar contenido como si desplazase una hoja física de papel usando " "el touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Touchpad section, make sure Touchpad is set " #| "to ON." msgid "" "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad " "switch is set to on." msgstr "" "En la sección «Touchpad», asegúrese de que la opción " "«Touchpad» está Activada." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:159 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "Active el Desplazamiento natural." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:164 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "" "Esta característica también se conoce como Desplazamiento inverso." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 #: C/printing-name-location.page:15 C/printing-setup-default-printer.page:23 #: C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Si tiene que mover o pulsar el ratón antes de que empiece a responder." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "El ratón sufre un retardo antes de empezar a funcionar" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Los ratones inalámbricos y ópticos, así como los «touchpads» de los " "portátiles, a veces necesitan «despertarse» antes de empezar a funcionar. Se " "ponen automáticamente en reposo cuando no se están usando, para ahorrar " "batería. Para despertar su ratón o su «touchpad», pulse un botón del ratón o " "agítelo." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:29 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Zurdo, velocidad y sensibilidad, pulsación y desplazamiento con el touchpad…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:36 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Ratón, «touchpad» y pantalla táctil" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:47 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Problemas comunes del ratón" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:48 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Problemas comunes" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:55 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Sugerencias acerca del ratón" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:56 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Consejos" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:58 msgid "Tips" msgstr "Consejos" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "“copy protected”." msgstr "" "Puede que no esté instalado el soporte para ese formato de archivo o que las " "canciones estén «protegidas contra copia»." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "" "No puedo reproducir las canciones que he comprado en una tienda de música en " "línea" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "Si descarga música de una tienda en línea, es posible que no pueda " "reproducirla en su equipo, especialmente si la compró desde un equipo " "Windows o Mac OS y luego la copió." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Esto se debe a que la música está en un formato que su equipo no reconoce. " "Para poder reproducir una canción necesita tener instalado el soporte para " "el formato de sonido adecuado, por ejemplo, si quiere reproducir archivos " "MP3, necesitará tener instalado el soporte para MP3. Si no tiene el soporte " "para un formato de archivos concreto, verá un mensaje indicándoselo cuando " "intente reproducir una canción. El mensaje además le dará instrucciones " "sobre cómo instalar el soporte para ese formato de forma que pueda " "reproducirlo." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it — you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Si tiene instalado el soporte para el formato de sonido de la canción, pero " "aún no la puede reproducir la canción podría tener protección anticopia (también conocido como restricción DRM). DRM es una manera de " "restringir quién puede reproducir una canción y en qué dispositivos. La " "empresa que le vendió la canción tiene el control, no usted. Si un archivo " "de música tiene restricciones DRM, probablemente no será capaz de " "reproducirlo, por lo general necesitará un software especial del proveedor " "de DRM para reproducir archivos restringidos, pero pocos de ellos son " "compatibles con Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Puede aprender más sobre el DRM en la Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:13 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Use un reproductor multimedia para copiar las canciones y extraiga el iPod " "con seguridad cuando termine." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:17 msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "Las canciones no aparecen en mi iPod cuando los copio en él" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:19 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Activities overview). You must copy songs onto " "the iPod using the music player — if you copy them across using the file " "manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right " "location. iPods have a special location for storing songs which music player " "applications know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "Al conectar un iPod a su equipo, aparecerá en su reproductor de música y " "también en el gestor de archivos (la aplicación Archivos en la " "vista Actividades). Puede copiar canciones en el iPod usando el " "reproductor de música, si los copia a través del gestor de archivos, no va a " "funcionar porque las canciones no se pondrán en el lugar correcto. Los iPods " "tienen un lugar especial para almacenar canciones, que las aplicaciones de " "reproducción de música conocen, pero no el gestor de archivos." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:21 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all " "of the songs have been copied across properly." msgstr "" "También tendrá que esperar a que las canciones se terminen de copiar al iPod " "antes de desconectarlo. Antes de desconectar el iPod, asegúrese de extraerlo con seguridad. Esto garantizará " "que todas las canciones se han copiado correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:23 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you’re using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" "Otra razón por la que pueden no aparecer las canciones en su iPod es que el " "reproductor de música que se está usando no permite la conversión de las " "canciones de un formato de sonido a otro. Si copia una canción que se guarda " "en un formato de sonido que no es compatible con su iPod (por ejemplo, un " "archivo Ogg Vorbis (.oga)), el reproductor de música tratará de convertirlo " "a un formato que el iPod no entiende, tal como MP3. Si no está instalado el " "software de conversión apropiado (también llamado códec o codificador), el " "reproductor de música no será capaz de hacer la conversión y por lo tanto no " "copiará la canción. Busque en el instalador de software un códec apropiado." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:13 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "Los iPods recién adquiridos deberán configurarse usando el programa iTunes " "antes de poder usarlos." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:17 msgid "My new iPod won’t work" msgstr "Mi iPod nuevo no funciona" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:19 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." msgstr "" "Si tiene un iPod nuevo que no se haya conectado nunca antes a un equipo, no " "se reconocerá correctamente cuando lo conecte a un equipo Linux. Esto es " "debido a que los iPod necesitan configurarse y actualizarse usando el " "programa iTunes, que sólo funciona en Windows y en Mac OS X." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:21 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Para configurar su iPod, instale iTunes en un equipo Windows o Mac y " "conéctelo. Tendrá que seguir unos cuantos pasos. Cuando se le pregunte por " "el Formato del volumen, seleccione MS-DOS (FAT), " "Windows o similar. Los demás formatos (HFS/Mac) no funcionan tan " "bien en GNU/Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:23 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Una vez que termine de configurarlo, el iPod debería funcionar normalmente " "cuando lo enchufe en un equipo Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Una sola pulsación para abrir archivos, ejecutar o ver archivos de texto " "ejecutables, y especificar el comportamiento de la papelera." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Preferencias de comportamiento del gestor de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control whether you single-click or double-click files, how " #| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click " #| "Files in the top bar, pick Preferences and select " #| "the Behavior tab." msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " "button in the top-right corner of the window and select Preferences, and select the Behavior tab." msgstr "" "Puede controlar si hace una pulsación simple o doble a los archivos, cómo se " "manejan los archivos de texto ejecutables y el comportamiento de la " "papelera. Pulse Archivos en la barra superior, elija " "Preferencias y seleccione la pestaña Comportamiento." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Single click to open items" msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "Double click to open items" msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:50 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "De manera predeterminada, al pulsar una vez se seleccionan archivos, y " "pulsando dos veces se abren. Puede optar por abrir archivos y carpetas " "pulsándolos una sola vez. En el modo de una sola pulsación, puede mantener " "apretada la tecla Ctrl mientras pulsa con el ratón para " "seleccionar uno o más archivos." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "Executable text files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:60 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "Un archivo de texto ejecutable es un archivo que contiene un programa que " "puede ejecutar. Los permisos del archivo también deben permitir que el archivo pueda " "ejecutarse como un programa. Los más frecuentes suelen ser scripts de " "Shell, Python y Perl. Tienen extensiones " ".sh, .py y .pl respectivamente." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:67 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "Cuando abre un archivo de texto ejecutable, puede elegir entre:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Ejecutar archivos de texto ejecutables cuando se abren" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:74 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Ver archivos de texto ejecutables cuando se abren" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:77 msgid "Ask each time" msgstr "Preguntar cada vez" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Si Preguntar cada vez está seleccionada, aparecerá un diálogo " "preguntando si quiere ejecutar o ver el archivo de texto seleccionado." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:91 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Los archivos de texto ejecutables también se llaman scripts. Todos " "los scripts de la carpeta ~/.local/share/nautilus/scripts " "aparecerán en el menú contextual para un archivo en el submenú Scripts. Cuando se ejecuta un script desde una carpeta " "local, todos los archivos seleccionados se pasarán el script como " "parámetros. Para ejecutar un script sobre un archivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:99 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Navegue hasta la carpeta que quiere." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:102 msgid "Select the desired file." msgstr "Seleccione el archivo que quiere." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:105 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el archivo para abrir el menú contextual y " "seleccione el script que ejecutar del menúScripts." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:111 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Un script no se pasará como parámetros cuando se ejecute desde una carpeta " "remota, como una carpeta que muestra contenido web o ftp." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:120 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Preferencias de la papelera del gestor de archivos" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:122 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:126 msgid "Ask before emptying the Trash" msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:127 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Esta opción está seleccionada de forma predeterminada. Cuando se va a vaciar " "la papelera, aparece un mensaje confirmando si quiere vaciar la papelera o " "eliminar los archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Añadir, eliminar y renombrar marcadores en el gestor de archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Editar marcadores de carpeta" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Sus marcadores se listan en la barra lateral del gestor de archivos." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Añadir un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Abra la carpeta (o la ubicación) que quiera añadir a los marcadores." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40 msgid "" "Click the window menu in the toolbar and pick Bookmark this Location." msgstr "" "Pulse en el menú de la ventana en la barra de herramientas y elija " "Añadir este lugar a marcadores." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Eliminar un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from " "the menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el marcador en la barra lateral y " "elija Eliminar en el menú." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Renombrar un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el marcador en la barra lateral y " "seleccione Renombrar…." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "" "En la casilla Nombre escriba el nombre nuevo para el marcador." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Al renombrar un marcador no se renombra la carpeta. Si tiene marcadores de " "dos carpetas distintas en dos ubicaciones distintas, pero cada una con el " "mismo nombre, el marcador tendrá el mismo nombre, y no podrá distinguirlos. " "En esos casos, es útil darle al marcador un nombre distinto al de la carpeta " "a la que apunta." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Ver y editar archivos en otro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows " "o WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Examinar archivos en un servidor o compartición de red" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Puede conectarse a un servidor o a un recurso compartido para buscar y ver " "los archivos en el servidor, exactamente como si estuvieran en su máquina " "local o dispositivo extraíble. Esta es una manera conveniente para descargar " "o subir archivos, o para compartir archivos con usuarios en su red local." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "To browse files over the network, open the Files application " #| "from the Activities overview, and click Other Locations in the sidebar. The file manager will find any computers on your " #| "local area network that advertize their ability to serve files. If you " #| "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the " #| "computer you’re looking for, you can manually connect to a server by " #| "typing in its internet/network address." msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Other Locations in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "Para examinar archivos en la red, abra la aplicación Archivos de " "la vista de Actividades y pulse en Otras ubicaciones " "en la barra lateral. El gestor de archivos buscará cualquier equipo en su " "red de área local que informe su posibilidad para servir archivos. Si quiere " "conectarse a un servidor de Internet, o si no ve el equipo que está " "buscando, puede conectarse manualmente a un servidor introduciendo su " "dirección de red o de Internet." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Conectar con un servidor de archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "" "En el gestor de archivos, pulse Otras ubicaciones en la barra " "lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the " "form of a URL. Details on supported URLs are " "listed below." msgstr "" "En Conectar al servidor, introduzca la dirección del servidor, en " "forma de URL. Los detalles sobre los URL " "soportados se muestran a continuación." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Si se ha conectado antes al servidor, puede pulsar en él en la lista " "Servidores recientes." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can " "browse the files just as you would for those on your own computer. The " "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " "future." msgstr "" "Pulse Conectar. Se mostrarán los archivos en el servidor. Puede " "examinar los archivos de igual forma que si estuviesen en su mismo equipo. " "El servidor se añadirá a la barra lateral, por lo que podrá acceder a él " "fácilmente en el futuro." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Escribir URL" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Un URL o localizador uniforme de recursos, es una forma de " "dirección que se refiere a una ubicación o archivo en una red. La dirección " "se forma así:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "esquema://nombreservidor.ejemplo.com/carpeta" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "El esquema especifica el protocolo o tipo de servidor. El fragmento " "ejemplo.com de la dirección se llama nombre de dominio. Si " "se requiere un nombre de usuario, se inserta antes del nombre del servidor:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "esquema://usuario@nombreservidor.ejemplo.com/carpeta" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Algunos esquemas requieren que especifique el número de puerto. Insértelo " "después del nombre de dominio:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "esquema://usuario@nombreservidor.ejemplo.com:puerto/carpeta" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "A continuación hay ejemplos específicos para los distintos tipos de " "servidores soportados." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Tipos de servidores" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Puede conectarse a diferentes tipos de servidores. Algunos servidores son " "públicos, y permiten a cualquiera conectarse. Otros servidores requieren que " "inicie sesión con su nombre de usuario y contraseña." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Puede que no tenga permisos para realizar ciertas acciones sobre los " "archivos en un servidor. Por ejemplo, en sitios FTP públicos, probablemente " "no podrá eliminar archivos." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "El URL que ingrese depende del protocolo que use el servidor para exportar " "sus archivos compartidos." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Si tiene una cuenta ssh en un servidor, puede conectarse usando " "este método. Muchos servidores de alojamiento web proporcionan cuentas SSH a " "sus miembros para que puedan subir archivos de forma segura. Los servidores " "SSH siempre requieren que inicie sesión." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Un URL de SSH típico se parece a esto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://usuario@servidor.ejemplo.com/carpeta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can’t see it." msgstr "" "Cuando se usa SSH, todos los datos que envía (incluyendo su contraseña) van " "cifrados, por lo que otros usuarios de su red no podrán verlos." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con registro)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP es un manera popular para intercambiar archivos por Internet. Dado que, " "a través de FTP, los datos no están cifrados, muchos servidores facilitan el " "acceso a través de SSH. Algunos servidores, sin embargo, todavía permiten o " "requieren el uso de FTP para subir o descargar archivos. Los sitios FTP con " "inicio de sesión generalmente le permitirán eliminar y subir archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Un URL de FTP típico se parece a esto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://usuario@ftp.ejemplo.com/ruta/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Los sitios que le permiten descargar archivos a veces proporcionan acceso " "FTP público o anónimo. Estos servidores no requieren un nombre de usuario y " "contraseña, y por lo general no le permiten eliminar o subir archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Un URL de FTP anónimo típico se parece a esto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.ejemplo.com/ruta/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Algunos sitios FTP anónimos requieren iniciar sesión con un nombre de " "usuario y contraseña pública, o con un nombre de usuario público utilizando " "su dirección de correo electrónico como contraseña. Para estos servidores, " "utilice el método de FTP (con entrada), y use las credenciales " "especificadas por el sitio FTP." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Los equipos Windows usan un protocolo privativo para compartir archivos a " "través de una red de área local. Los equipos de una red Windows a veces se " "agrupan en dominios para organizar y controlar mejor el acceso. Si " "tiene los permisos adecuados en el equipo remoto, podrá conectarse a un " "recurso compartido de Windows desde el gestor de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Un URL de compartición de Windows típico se parece a esto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servidor/Share" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV y WebDAV seguro" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can’t see your password." msgstr "" "Basado en el protocolo HTTP usado en la web, a veces se usa WebDAV para " "compartir archivos en una red local o guardarlos en Internet. Si el servidor " "al que se está conectando admite conexiones seguras, debería escoger esta " "opción. WebDAV seguro usa cifrado SSL fuerte, por lo que nadie podrá ver su " "contraseña ni sus datos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "Un URL de WebDAV se parece a esto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://ejemplo.servidor.com/ruta" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "Compartición NFS" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share " "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the " "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" "Tradicionalmente, los equipos UNIX usando el protocolo NFS para comaprtir " "archivos en una red local. En NFS, la seguridad se basa en el UID del " "usuario que acceder al recurso compartido, por lo que no se necesitan " "credenciales de autenticación al conectarse." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Un URL de compartición NFS típico se parece a esto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://servidor/ruta" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:27 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Controlar las leyendas de los iconos usadas en el gestor de archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "Preferencias de la vista del gestor de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " #| "Files in the top bar, pick Preferences and select " #| "the Display tab." msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences, then select the Views tab." msgstr "" "Puede controlar cómo el gestor de archivos muestra leyendas debajo de los " "iconos. Pulse Archivos en la barra superior, elija " "Preferencias y seleccione la pestaña Mostrar." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "Títulos de iconos" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:42 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Iconos del gestor de archivos con títulos" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:44 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Cuando se utiliza la vista de iconos, puede optar por tener información " "adicional acerca de los archivos y carpetas mostrando una leyenda debajo de " "cada icono. Esto es útil, por ejemplo, si a menudo necesita ver que es " "propietario de un archivo o cuándo se modificó por última vez." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:48 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar " "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager " "will display more and more information in captions. You can choose up to " "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom " "levels. The last will only be shown at very large sizes." msgstr "" "Puede ampliar una carpeta pulsando el botón de opciones de la vista en la " "barra de herramientas y escogiendo un nivel de ampliación con el deslizador. " "A medida que amplíe, el gestor de archivos mostrará cada vez más información " "en las leyendas. Puede elegir hasta tres cosas que mostrar en las leyendas. " "La primera solo se mostrará en la mayoría de los niveles de ampliación. La " "última solo se mostrará en tamaños muy grandes." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:54 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "La información que se puede mostrar en las leyendas de los iconos es la " "misma que las columnas que pueden aparecer en la vista de lista. Consulte la " " para obtener más información." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:61 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:63 msgid "" "When viewing files as a list, you can Navigate folders in a tree. " "This shows expanders on each directory in the file list, so that the " "contents of several folders can be shown at once. This is useful if the " "folder structure is relevant, such as if your music files are organized with " "a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "Al ver archivos como una lista, puede Navegar por las carpetas en un " "árbol. Esto muestra expansores en cada carpeta en la lista de " "archivos, por lo que se puede mostrar el contenido de varias carpetas a la " "vez. Esto es útil si la estructura de carpetas es relevante, como si su " "música estuviera organizada en una carpeta por artista, y una subcarpeta por " "álbum." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Ver información básica del archivo, asignar permisos y seleccionar " "aplicaciones predeterminadas." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "Propiedades del archivo" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Puede ver información sobre un archivo o carpeta, pulse con el botón derecho " "y seleccione Propiedades. También puede seleccionar el archivo y " "pulsar AltIntro." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "La ventana de propiedades del archivo le muestra información tal como el " "tipo de archivo, su tamaño y cuándo lo modificó por última vez. Si necesita " "esta información a menudo, puede mostrarla en las columnas de la vista de lista o en las leyendas de los iconos." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open " "With tabs. For certain types of files, such as images and " "videos, there will be an extra tab that provides information like the " "dimensions, duration, and codec." msgstr "" "La información básica dada en la pestaña Básico se explica a " "continuación. También están las pestañas Permisos y Abrir con. Para ciertos tipos de archivos, como " "imágenes y vídeos, habrá una pestaña adicional que proporcione información " "sobre el tamaño, la duración y el códec." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "Propiedades básicas" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Puede cambiar el nombre del archivo cambiando este campo. También puede " "cambiar el nombre de un archivo fuera de la ventana de propiedades. Consulte " "la ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Esto le ayuda a identificar el tipo de un archivo, como un documento PDF, " "texto de OpenDocument o una imagen JPEG. El tipo del archivo determina, " "entre otras cosas, qué aplicaciones pueden abrir el archivo.Por ejemplo, no " "puede abrir una imagen con un reproductor de música. Consulte la para obtener más información." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "Entre paréntesis se muestra el tipo MIME del archivo; el tipo MIME " "es una forma estándar que los equipos usan para referirse al tipo de archivo." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Este campo se muestra si está consultando las propiedades de una carpeta. " "Muestra el número de elementos de la carpeta. Si la carpeta incluye otras " "carpetas, cada carpeta interna se cuenta como un elemento, aunque contenga a " "su vez otros elementos. Cada archivo se cuenta como un elemento. Si la " "carpeta está vacía, el contenido no mostrará nada." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Este campo se muestra si está viendo un archivo (no una carpeta). el tamaño " "de un archivo le indica cuanto espacio ocupa en el disco. También es un " "indicador de cuánto tardará en descargar un archivo o en enviarlo por correo-" "e (cuanto más grande es el archivo, más tarda al enviarse/recibirse)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Los tamaños se puede dar en bytes, KB, MB o GB; en los tres últimos casos, " "el tamaño en bytes aparece entre paréntesis. Técnicamente, 1KB son 1024 " "bytes, 1MB son 1024 KB, y así sucesivamente." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta padre" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its parent folder would be /home/jim and its location " "would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "La ubicación de cada archivo en su sistema viene dada por su ruta " "absoluta. Esto es una «dirección» única del archivo en el equipo, " "compuesta de una lista de carpetas a las que debe ir para encontrar el " "archivo. Por ejemplo, si Jaime tiene un archivo Resumen.pdf en " "su carpeta personal, la carpeta padre de será /home/jaime y la " "ubicación será /home/jaime/Resumen.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "Espacio libre" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Esto sólo se muestra para las carpetas. Indica la cantidad total de espacio " "disponible en el disco en el que se encuentra la carpeta. Es útil para " "comprobar si el disco duro está lleno." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:140 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Fecha y hora de la última apertura del archivo." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:72 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Fecha y hora de la última vez que se cambió y guardó el archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Controlar quién puede ver y editar sus archivos y carpetas." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Establecer los permisos del archivo" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Puede usar los permisos de archivos para controlar quién puede ver y editar " "sus archivos. Para ver y asignar los permisos de un archivo, púlselo con el " "botón derecho, seleccione Propiedades y a continuación vaya a la " "pestaña Permisos." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Para obtener detalles acerca de los tipos de permisos que puede establecer, " "consulte la y la debajo." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Puede asignar los permisos para el propietario del archivo, el grupo del " "propietario y todos los demás usuarios del sistema. Para sus archivos, usted " "es su propietario, y puede concederse a sí mismo permisos de solo lectura o " "de lectura/escritura. Defina un archivo como solo lectura si no quiere " "cambiarlo accidentalmente." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " "to." msgstr "" "Cada usuario de su equipo pertenece a un grupo. En equipos domésticos, es " "habitual que cada usuario tenga su propio grupo, y que los permisos de grupo " "no se usen a menudo. En entornos empresariales, los grupos se usan a veces " "para departamentos o proyectos. Además de tener un propietario, cada archivo " "pertenece a un grupo. Puede asignar el grupo de un archivo y controlar los " "permisos para todos los usuarios de ese grupo. Puede asignar el grupo de un " "archivo solo si es un grupo al que usted pertenece." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file’s group." msgstr "" "También puede asignar los permisos de los usuarios que no sean el " "propietario ni que estén en el grupo del archivo." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Si el archivo es un programa, como por ejemplo un script, tendrá que " "seleccionar Permitir ejecutar el archivo como un programa para " "ejecutarlo. Incluso con esta opción activada, puede que el gestor de " "archivos abra ese archivo dentro de una aplicación o le pregunte qué hacer. " "Para obtener más información consulte la ." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Puede asignar permisos sobre carpetas para el propietario, el grupo y el " "resto de usuarios. Para obtener una explicación sobre propietarios, grupos y " "el resto de usuarios, consulte los detalles sobre permisos de archivos más " "arriba." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Los permisos que puede establecer para una carpeta son diferentes de los que " "puede establecer para un archivo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "" "El usuario ni siquiera será capaz de ver qué archivos están en la carpeta." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "List files only" msgstr "Solo listar archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "El usuario será capaz de ver los archivos que hay dentro de una carpeta, " "pero no será capaz de abrir, crear o eliminar archivos." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "Access files" msgstr "Acceder a archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "El usuario será capaz de abrir archivos en la carpeta (suponiendo que tiene " "permisos para ello en ese archivo en particular), pero puede no ser capaz de " "crear nuevos archivos o eliminar archivos." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear y eliminar archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "El usuario tendrá acceso total a la carpeta, incluyendo abrir, crear y " "eliminar archivos." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Puede establecer rápidamente los permisos para todos los archivos en la " "carpeta pulsando Cambiar permisos para archivos contenidos. Use " "las listas desplegables para ajustar los permisos de archivos contenidos o " "carpetas y pulse Cambiar. Los permisos se aplican a archivos y " "carpetas en subcarpetas de cualquier nivel." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:37 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "" "Controlar qué información se visualiza en columnas en la vista de lista." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:40 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Preferencias de las columnas en la lista de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are eleven columns of information that you can display in the " #| "Files list view. Click Files in the top bar, pick " #| "Preferences and choose the List Columns tab to " #| "select which columns will be visible." msgid "" "There are eleven columns of information that you can display in the " "Files list view. Click the menu button in the top-right corner of " "the window, select Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible." msgstr "" "Hay once columnas de información que puede visualizar en la vista de lista " "de Archivos. Pulse en Archivos en la barra superior, " "vaya a Preferencias y elija Columnas de la lista para " "seleccionar qué columnas serán visibles." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:48 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear. Click Reset to " "Default to undo any changes and return to the default columns." msgstr "" "Use los botones Subir y Bajar para seleccionar el " "orden en el que aparecerán las columnas seleccionadas. Pulse " "Restablecer los valores predeterminados para deshacer todos los " "cambios y volver a las columnas predeterminadas." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:56 msgid "The name of folders and files." msgstr "El nombre de las carpetas y archivos." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:58 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "La columna Nombre no se puede ocultar." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:63 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "El tamaño de una carpeta viene dado por el número de elementos que contiene " "dicha carpeta. El tamaño de un archivo viene dado en bytes, KB o MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Mostrado como carpeta, o tipo de archivo como documento PDF, imagen JPEG, " "sonido MP3, etcétera." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:73 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Da la fecha de la última vez que se modificó el archivo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:76 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "El nombre del usuario propietario de la carpeta o archivo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:81 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, " "but it is possible to have many users in one group. For example, a " "department may have their own group in a work environment." msgstr "" "El grupo al que pertenece el archivo. Normalmente, cada usuario pertenece a " "su propio grupo, pero es posible que haya varios usuarios en un grupo. Por " "ejemplo, un departamento puede tener su propio grupo en un entorno de " "trabajo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:86 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "" "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "Muestra los permisos de acceso del archivo. Ej. drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:91 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and " "d means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" "El primer carácter es el tipo de archivo. - significa que es un " "archivo normal y d significa que es una carpeta. En ciertos casos " "se pueden mostrar otros caracteres." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Los tres caracteres siguientes rwx especifican los permisos para " "el usuario propietario del archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:100 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Los tres siguientes rw- especifican los permisos para todos los " "miembros del grupo al que pertenece el archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:104 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Los tres últimos caracteres de la columna r-- especifican los " "permisos para todos los demás usuarios del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:108 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Cada permiso tiene el siguiente significado:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:111 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "" "r: lectura, lo que significa que puede abrir el archivo o la " "carpeta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:115 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "" "w: escritura, lo que significa que puede guardar cambios en él" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:118 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or " "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: ejecución, lo que significa que puede ejecutarlo si es un " "programa o un script, o que puede acceder a las subcarpetas y archivos si es " "una carpeta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:123 msgid "-: permission not set" msgstr "-: permiso no establecido" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:128 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:129 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Muestra el tipo MIME del elemento." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:132 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:133 msgid "The path to the location of the file." msgstr "La ruta a la ubicación del archivo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:136 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificado: fecha" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:137 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Da la fecha y hora de la última vez que se modificó el archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:141 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "Da la fecha o la hora de la última vez que se modificó el archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:11 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "Ver y establecer las preferencias para el explorador de archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:16 msgid "File manager preferences" msgstr "Preferencias del gestor de archivos" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Controlar cuándo se usan miniaturas para los archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:30 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Preferencias de la vista previa del gestor de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text " #| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, " #| "so you can control when previews are made. Click Files in the " #| "top bar, pick Preferences and select the Preview " #| "tab." msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " "the window, select Preferences, then select the Search & " "Preview tab." msgstr "" "El gestor de archivos crea miniaturas para previsualizar archivos de " "imágenes, de vídeo y de texto. Las miniaturas de vista previa pueden " "resultar lentas con archivos grandes o a través de la red, por lo que puede " "controlar cuándo se harán vistas previas. Pulse Archivos en la " "barra superior, elija Preferencias y seleccione la pestaña " "Vista previa." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:40 msgid "Files" msgstr "Archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, all previews are done for Local Files Only, those " #| "on your computer or connected external drives. You can set this feature " #| "to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local " #| "area network or the internet. If you often browse files over a local area " #| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " #| "preview option to Always." msgid "" "By default, all previews are done for Files on this computer only, those on your computer or connected external drives. You can set this " "feature to All Files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over " "a local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to All Files." msgstr "" "De manera predeterminada, todas las vistas previas se harán para " "Solamente archivos locales, en su equipo o en dispositivos " "externos conectados. Puede establecer esta característica a Siempre o Nunca. El gestor de archivos puede buscar archivos en otros equipos situados en una red de " "área local o Internet. Si busca archivos con frecuencia a través de una red " "de área local y la red tiene gran ancho de banda, puede que quiera " "establecer la opción previa a Siempre." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "Además, puede usar la configuración Solo para archivos más pequeños " "que para limitar el tamaño de archivos previsualizados." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "File count" msgstr "Contar archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and folders " #| "they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very " #| "large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or " #| "turn it on only for files on your computer and local external drives." msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network." msgstr "" "Si muestra el tamaño de los archivos en las columnas de la vista de lista o en las leyendas de los iconos, las carpetas " "mostrarán la cantidad de archivos y carpetas que contienen. Contar los " "elementos que hay en una carpeta puede resultar lento, especialmente en " "carpetas muy grandes, o a través de la red. Puede activar o desactivar esta " "característica, o activarla solo para los archivos almacenados en su equipo " "y en unidades externas locales." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can preview music and other sounds " #| "files by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, " #| "or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " "computer and local external drives." msgstr "" "Puede previsualizar música y otros " "archivos de sonido poniendo el ratón encima. Puede activar o " "desactivar esta función, o activarla solo para los equipos situados en su " "equipo o en unidades externas locales." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "" "Especificar la ordenación predeterminada y el agrupamiento para el gestor de " "archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Preferencias de vistas en Archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " #| "Select Files Preferences in the top bar while Files is " #| "open and select the Views tab." msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgstr "" "Puede cambiar cómo se ordenarán los archivos y carpetas de manera " "predeterminada. Seleccione Archivos Preferencias en la barra superior y " "seleccione la pestaña Vistas." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "Vista predeterminada" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "Organizar los elementos" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change how files are sorted in " #| "an individual folder by clicking the view options button in the toolbar " #| "and choosing Name, Size, Type or " #| "Last Modified, or by clicking the list column headers in list " #| "view." msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar " "and choosing the desired option under Sort, or by clicking the " "list column headers in list view." msgstr "" "Puede cambiar cómo se ordenan los archivos " "en una carpeta individual pulsando el botón de opciones de la vista en la " "barra de herramientas y escogiendo Nombre, Tamaño, " "Tipo, Última modificación, o pulsando en las cabeceras " "de las columnas en la vista de lista." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:64 msgid "Sort folders before files" msgstr "Colocar las carpetas antes que los archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:65 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "De manera predeterminada, el gestor de archivos ya no muestra las carpetas " "antes de los archivos. Para ver todas las carpetas antes de los archivos, " "active esta opción" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "" "Hay muy pocos virus para GNU/Linux, así que probablemente no necesite " "software antivirus." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "¿Necesito software antivirus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Si está acostumbrado a Windows o Mac OS, es probable que también esté " "acostumbrado a utilizar software antivirus corriendo todo el tiempo. El " "software antivirus se ejecuta en segundo plano, comprobando el equipo " "constantemente en busca de virus que pudieran cruzarse en su camino y " "causarle problemas." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Existe software antivirus para Linux, pero probablemente no necesite usarlo. " "Los virus que afectan a Linux son todavía muy raros. Algunos argumentan que " "esto se debe a que Linux no está tan extendido como otros sistemas " "operativos, por lo que no tiene quien le escriba virus para él. Otros " "argumentan que Linux es intrínsecamente más seguro, y que los problemas de " "seguridad de los que los virus podrían aprovechar se solucionan muy " "rápidamente." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Por cualquiera que sea el motivo, los virus en GNU/Linux son tan poco " "comunes que realmente no necesita preocuparse por ellos, al menos por el " "momento." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Si quiere estar extremadamente seguro, o si quiere buscar virus en archivos " "que esté pasando entre usted y otras personas que usen Windows o Mac OS, aún " "puede instalar programas antivirus. Compruebe el instalador de software o " "busque en línea; hay varias aplicaciones disponibles." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:22 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "El equipo de documentación Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "" "Change the default browser, install Flash…" msgstr "" "Cambiar el navegador predeterminado, instalar flash…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:23 msgid "Web browsers" msgstr "Navegadores" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:28 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Cambie el navegador web predeterminado yendo a Detalles en la " "Configuración." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:31 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Cambiar qué navegador abre de manera predeterminada los sitios web" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:33 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. However, if you have more than one " "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Cuando pulsa en un enlace a una página web, en cualquier aplicación, se abre " "un navegador web automáticamente en esa página. Sin embargo, si tiene más de " "un navegador instalado, la página puede no abrirse en el navegador que " "quería. Para solucionar este problema, cambie el navegador predeterminado:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48 msgid "" "Choose Default Applications from the list on the left side of the " "window." msgstr "" "Elija Aplicaciones predeterminadas de la lista en el lado " "izquierdo de la ventana." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:51 msgid "" "Choose which web browser you would like to open links by changing the " "Web option." msgstr "" "Elija qué navegador web quiere usar para abrir enlaces, cambiando la opción " "Web." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:56 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Al abrir un navegador web diferente, le puede decir que no es el navegador " "predeterminado. Si esto sucede, pulse en el botón Cancelar (o " "similar) para que no trate de configurarse como el navegador predeterminado " "otra vez." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:28 msgid "" "Change the default email client by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Cambie el cliente de correo predeterminado yendo a Detalles en la " "Configuración." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:31 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "" "Cambiar qué aplicación de correo electrónico se usa para escribir correos" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Al pulsar en un botón o enlace para enviar un nuevo correo electrónico (por " "ejemplo, en su procesador de textos), la aplicación de correo predeterminada " "se abrirá con un mensaje en blanco, listo para escribir. Sin embargo, si " "tiene más de una aplicación de correo instalada, podría abrirse la " "aplicación de correo incorrecta. Puede resolver el problema cambiando la " "aplicación de correo electrónico predeterminada:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:52 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Elija qué cliente de correo quiere usar de manera predeterminada, cambiando " "la opción Correo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Es improbable que su equipo se infecte con virus pero puede infectar a otras " "personas a través de su correo electrónico." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "¿Necesito comprobar si hay virus en mis correos electrónicos?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Los virus son programas que causan problemas si logran encontrar la manera " "en el equipo. Una forma común de introducirse en su equipo es a través de " "mensajes de correo electrónico." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Los virus que pueden afectar a equipos con Linux son muy raros, por lo que " "es poco probable que reciba un virus por correo " "electrónico o de otra manera. Si recibe un correo electrónico con un " "virus oculto en él, probablemente no tendrá ningún efecto en el equipo. En " "otras palabras, es probable que no tenga que analizar su correo en busca de " "virus." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Puede, sin embargo, que quiera analizar su correo en busca de virus y en " "caso de que los encontrara evitar pasarlos de una persona a otra. Por " "ejemplo, si uno de sus amigos tiene un equipo con Windows con un virus y le " "envía un correo electrónico infectado con virus, y luego usted reenvía el " "correo electrónico a otro amigo con un equipo con Windows, el segundo amigo " "podría infectarse con el virus. Se puede instalar una aplicación antivirus " "para analizar su correo electrónico para evitar esto, pero es poco probable " "que suceda y del mismo modo la mayoría de las personas que usan Windows y " "Mac OS tiene un software antivirus." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "El proyecto de documentación de GNOME" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:25 msgid "" "Default email apps, Should I scan for viruses?…" msgstr "" "Aplicaciones de correo-e predeterminadas, ¿Debo hacer un análisis en busca de " "virus?…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:31 msgid "Email & email software" msgstr "Software de correo electrónico" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:33 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "Conocer su dirección IP le puede ayudar a resolver problemas de red." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:36 msgid "Find your IP address" msgstr "Buscar su dirección IP" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:38 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Conocer su dirección IP le puede ayudar a solucionar problemas con su " "conexión a Internet. Es posible que se sorprenda al saber que tiene dos direcciones IP: una dirección IP de su equipo en la red interna y una " "dirección IP de su equipo en Internet." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:44 msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "Buscar su dirección IP interna (de red)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 #: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 #: C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Red." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 #: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 #: C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Pulse en Red para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:53 msgid "" "Choose which connection, Wi-Fi or Wired, from the left " "pane." msgstr "" "Elija la conexión Inalámbrica o Cableada en el panel " "de la izquierda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:55 msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right." msgstr "La IP de una conexión cableada se mostrará a la derecha." #. (itstool) path: media/span #: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:58 #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 #: C/net-manual.page:58 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "settings" msgstr "configuración" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:58 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network " "in the Details panel." msgstr "" "Pulse el botón <_:media-1/> para ver la dirección IP de la red inalámbrica " "en el panel Detalles." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:66 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Buscar su dirección IP externa (Internet)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:68 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Visite whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:72 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "El sitio le mostrará su dirección IP externa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:76 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, both of these " "addresses may be the same." msgstr "" "Dependiendo de cómo se conecte su equipo a Internet, estas direcciones " "pueden ser iguales." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Puede controlar qué programas son accesible en la red. Esto le ayuda a " "mantener su equipo seguro." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Activar y bloquear el acceso al cortafuegos" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "Your system should be equipped with a firewall that allows it to " "block programs from being accessed by other people on the internet or your " "network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "Su sistema debería estar equipado con un cortafuegos que le permita " "bloquear el acceso a programas otros los usuarios en Internet o en su red. " "Esto ayuda a que su equipo esté seguro." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Muchas aplicaciones pueden usar su conexión de red. Por ejemplo, puede " "compartir archivos o permitir que alguien vea su escritorio de forma remota. " "Dependiendo de cómo esté configurado su equipo puede necesitar configurar el " "cortafuegos para permitir que estos servicios funcionen según lo previsto." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Cada programa que proporciona servicios de red usa un puerto de red " "específico. Para activar el acceso a los servicios de ese programa, puede " "que tenga que «abrir» sus puertos asignados en el cortafuegos:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:51 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)." msgstr "" "Vaya a la vista de Actividades en la esquina superior izquierda " "de la pantalla e inicie su aplicación de cortafuegos. Puede necesitar " "instalar un gestor de cortafuegos (Firestarter o GUFW, por ejemplo) si no " "encuentra ninguno ." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:57 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "Abra o cierre el puerto para su servicio de red, dependiendo de si quiere " "que la gente puede acceder a él o no. El puerto que debe cambiar dependerá del servicio" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:63 msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "Guarde o aplique los cambios, siguiendo las instrucciones adicionales que le " "proporciona la herramienta del cortafuegos." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Para que un programa pueda usar un puerto de red, a través de su " "cortafuegos, debe especificar el puerto de red correcto para activar y " "desactivar el acceso a la red." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Puertos de red usados frecuentemente" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system’s firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn’t complete." msgstr "" "Esta es una lista de los puertos usados habitualmente por aplicaciones que " "proporcionan servicios de red, como compartición de archivos o visualización " "de escritorios remotos. Puede cambiar el cortafuegos de su sistema para que " "permita o deniegue el acceso a " "estas aplicaciones. Hay cientos de puertos en uso, por lo que la tabla no " "está completa." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Puerto" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Permite a los sistemas encontrarse unos a otros y describir su oferta de " "servicios, sin tener que configurar los detalles manualmente." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Le permite enviar trabajos de impresión a una impresora de red." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Le permite compartir su impresora con otras personas en la red." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as “online” or “busy”." msgstr "" "Le permite anunciar su estado en mensajería instantánea a otras personas en " "su red, como por ejemplo «en línea» u «ocupado»." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Escritorio remoto" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Le permite compartir su escritorio para que otras personas puedan verlo o " "proporcionarle asistencia remota." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Compartir música (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "Le permite compartir su colección de música con otros en su red." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Usar una dirección IP estática facilita el proporcionar algunos servicios de " "red desde su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Crear una conexión con una dirección IP fija" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "La mayoría de las redes asignan automáticamente una dirección IP y otros detalles al equipo cuando se " "conecta a la red. Estos detalles pueden cambiar cada cierto tiempo, pero " "puede querer tener una dirección IP fija en el equipo, para saber siempre " "qué dirección tiene (por ejemplo, si es un servidor de archivos)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Para dar a su equipo una dirección IP fija (estática):" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the left pane, select the network connection that you want to have a " #| "fixed address. If you plug in to the network with a cable, click " #| "Wired, then click the <_:media-1/> button in the lower right " #| "corner of the panel. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> " #| "button will be located next to the active network." msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the " "<_:media-1/> button next to the network connection. For a Wi-Fi " "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " "network." msgstr "" "En el panel de la izquierda, seleccione la conexión de red a la que quiere " "asignar una IP fija. Si se conecta a la red por cable, pulse en " "Cableada, y luego pulse el botón <_:media-1/> en la esquina " "inferior derecha del panel. Para una conexión Inalámbrica, el " "botón de <_:media-2/> se situará junto a la red activa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on IPv4 or IPv6 in the left pane and change " #| "the Addresses to Manual." msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the " "Method to Manual." msgstr "" "Pulse en la pestaña IPv4 o IPv6 y cambie la opción " "Direcciones a Manual." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:67 msgid "" "Type in the IP Address and " "Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" "Escriba la Dirección y la Puerta de enlace, así como " "la Máscara de red apropiada." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the DNS section, switch Automatic to OFF. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter " #| "additional DNS server addresses using the + button." msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " "DNS server addresses using the + button." msgstr "" "En la sección DNS cambie Automático a Apagado. Introduzca la dirección IP de los servidores DNS que quiere usar. " "Introduzca direcciones de servidores DNS adicionales usando el botón +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Routes section, switch Automatic to " #| "OFF. Enter the Address, Netmask, " #| "Gateway and Metric for a route you want to use. " #| "Enter additional routes using the + button." msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the Address, Netmask, Gateway " "and Metric for a route you want to use. Enter additional routes " "using the + button." msgstr "" "En la sección Rutas, cambie la opción la opción Automático a Apagado . Introduzca la Dirección, la " "Máscara de red, la Puerta de enlace y la Métrica para la ruta que quiera usar. Puede añadir más rutas usando el botón " "+." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "" "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Pulse Aplicar. La conexión de red debería tener ahora una " "dirección IP fija." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:21 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "Saber su dirección IP, seguridad WEP y WPA, dirección MAC, proxies…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Términos y consejos sobre redes" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-flash.page:19 msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" "Puede necesitar instalar Flash para poder ver sitios web como Youtube, que " "muestra vídeos y páginas web interactivas." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-flash.page:23 msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Instalar el complemento Flash" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:25 msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won’t work without Flash." msgstr "" "Flash es un complemento para su navegador web que le " "permite ver vídeos y usar páginas interactivas en algunos sitios web. " "Algunos de ellos no funcionarán sin Flash." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:34 msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux " "distributions have a version of Flash that you can install through their " "software installer (package manager) too." msgstr "" "Si no tiene Flash instalado, es probable que vea un mensaje que le dice esto " "cuando visite un sitio web que lo necesita. Flash está disponible como " "descarga libre (pero no es de código abierto) para la mayoría de navegadores " "web. La mayoría de las distribuciones GNU/Linux tienen una versión de Flash " "que puede instalar también a través de su instalador de software (gestor de " "paquetes)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:41 msgid "If Flash is available from the software installer:" msgstr "Si Flash está disponible en el instalador de software:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:43 msgid "" "Open the software installer application and search for flash." msgstr "" "Abra la aplicación de instalación de software y busque flash." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:47 msgid "" "Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player " "or similar and click to install it." msgstr "" "Busque el Complemento Adobe Flash, Adobe Flash Player " "o similar y pulse para instalarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:51 msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should realize that Flash is installed when you open it " "again and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "Si tiene alguna ventana del navegador abierta, ciérrela y vuelva a abrirla. " "El navegador debe darse cuenta de que Flash está instalado cuando se abra de " "nuevo y ahora debería ser capaz de ver sitios web que usen Flash." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:59 msgid "If Flash is not available from the software installer:" msgstr "Si Flash no está disponible en el instalador de software:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:62 msgid "" "Go to the Flash Player " "download website. Your browser and operating system should be " "automatically detected." msgstr "" "Vaya al sitio web de " "descarga de Flash Player. Su navegador y sistema operativo debería " "detectarse automáticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:67 msgid "" "Click where it says Select version to download and choose the " "type of software installer that works for your Linux distribution. If you " "don’t know which to use, choose the .tar.gz option." msgstr "" "Pulse donde dice Seleccione una versión para descargar y elija el " "tipo de instalador de software que funciona para su distribución de GNU/" "Linux. Si no sabe cuál usar, elija la opción tar.gz." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:72 msgid "" "Look at the installation instructions for Flash to learn how to install it for " "your web browser." msgstr "" "Lea las instrucciones de instalación de Flash para aprender cómo " "instalarlo para su navegador web" #. (itstool) path: section/title #: C/net-install-flash.page:80 msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Alternativas a Flash de código abierto" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:82 msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "Existe un puñado de alternativas libres, de código abierto, disponibles para " "Flash. Estas tienden a trabajar mejor que el complemento Flash en algunos " "aspectos (por ejemplo, en la mejor manipulación de la reproducción de " "sonido), pero peor en otros (por ejemplo, por no ser capaz de mostrar " "algunas de las páginas en Flash más complicado en la web)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:88 msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Puede intentar utilizar uno de ellos si no está satisfecho con el " "reproductor de Flash, o si quiere utilizar tanto software de código abierto " "como sea posible en el equipo. Aquí están algunas de las opciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:94 msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:97 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "El identificador único asignado al hardware de red." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "¿Qué es una dirección MAC?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "Una dirección MAC es el identificador único asignado por el " "fabricante a una pieza de hardware de red (como una tarjeta inalámbrica o " "una tarjeta Ethernet). «MAC» significa Media Access Control, y cada " "código tiene la intención de ser único para un dispositivo en particular." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "Una dirección MAC consiste en seis grupos de dos caracteres, cada uno de " "ellos separado por dos puntos. 00:1B:44:11:3A:B7 es un ejemplo " "de dirección MAC." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Para identificar la dirección MAC de su propio hardware de red:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:56 msgid "" "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left " "pane." msgstr "" "Elija el dispositivo Inalámbrico oCableado en el panel " "de la izquierda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:58 msgid "" "The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware " "Address on the right." msgstr "" "Su dirección del dispositivo cableado MAC se mostrará como la Dirección " "hardware a la derecha." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device " "displayed as the Hardware Address in the Details panel." msgstr "" "Pulse el botón <_:media-1/> para ver la dirección MAC del dispositivo " "inalámbrico mostrada como Dirección hardware en el panel de " "Detalles." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " "used to access their service. If the network card stops working, and you " "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, " "you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "En la práctica, puede necesitar modificar o «falsear» una dirección MAC. Por " "ejemplo, algunos proveedores de servicios de Internet pueden exigir que se " "usa una dirección MAC en concreto para acceder a su servicio. Si la tarjeta " "de red deja de funcionar, y es necesario cambiar la tarjeta de red, el " "servicio no funcionará más. En estos casos, tendría que falsificar la " "dirección MAC." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "" "You may have to enter network settings if they don’t get assigned " "automatically." msgstr "" "Si la configuración de red no se le asigna automáticamente, deberá " "introducirla manualmente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Establecer la configuración de la red manualmente" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Si la red no asigna automáticamente la configuración de red a su equipo, " "puede que la tenga que introducir manualmente. Se asume que ya conoce la " "configuración correcta que debe de usar. Si no, puede que tenga que pedirla " "a su administrador de red o mirar la configuración de su enrutador o switch." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "ParaeEstablecer la configuración de la red manualmente:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the network connection that you want to set up manually and click " #| "Configure. For example, if you plug in to the network with a " #| "cable, look at Wired." msgid "" "If you plug in to the network with a cable, click Network. " "Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "Seleccione la conexión de red que quiere configurar manualmente y pulse " "Configurar. Por ejemplo, si se conecta a la red con un cable, " "busque en Cableada." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in." msgstr "" "Asegúrese de que su tarjeta inalámbrica está encendida o que el cable de red " "está conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/>button." msgstr "Pulse el botón <_:media-1/>." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:57 msgid "" "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located " "next to the active network." msgstr "" "Para una conexión Inalámbrica, el botón <_:media-1/> estará al " "lado de la red activa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Apply. If you are not connected to the network, click " #| "the system status area on the top bar and connect. Test the network " #| "settings by trying to visit a website or look at shared files on the " #| "network, for example." msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the " "system menu from the right " "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " "visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Pulse Aplicar. Si no está conectado a la red,pulse en el área de " "estado del sistema en la barra superior y conéctese. Compruebe los ajustes " "de red intentando ver por ejemplo un sitio web o examinando los archivos " "compartidos en la red." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "" "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "" "Use su teléfono o su USB de Internet para conectarse a la red de banda ancha " "móvil." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Conectar a una red de banda ancha móvil" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s " "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick." msgstr "" "Puede configurar una conexión a una red móvil (3G) usando su módem 3G " "integrado, su teléfono móvil o un adaptador de Internet." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB " "tethering that requires no setup on the computer, and is generally " "the better method to connect to the cellular network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " "to a USB port on your computer." msgstr "" "Si no tiene un módem 3G integrado, conecte su teléfono o dispositivo de " "Internet a un puerto USB de su equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select <_:media-1/> Mobile Broadband Off. The Mobile " "Broadband section of the menu will expand." msgstr "" "Seleccione <_:media-1/> Banda ancha móvil apagada. La sección " "Banda ancha móvil del menú se expandirá." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "If Mobile Broadband does not appear in the system status menu, " #| "ensure that your device is not set to connect as Mass Storage." msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure " "that your device is not set to connect as Mass Storage." msgstr "" "Si Red de banda ancha móvil no aparece en el menú de estado del " "sistema, asegúrese de que su dispositivo no está conectado como dispositivo " "de almacenamiento masivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:62 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the " "Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The " "opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Seleccione Conectar. Si se está conectando por primera vez, se " "ejecutará el asistente para Configurar la red de banda ancha móvil. La ventana que se abre muestra una lista de información requerida. " "Pulse en Siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:66 msgid "" "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "" "Elija el país o la región de su proveedor de la lista. Pulse Siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:68 msgid "" "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "" "Elija su proveedor de la lista. Pulse Siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:70 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will " "determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" "Seleccione un plan de acuerdo al tipo de dispositivo que está conectando. " "Esto determinará el nombre del punto de acceso. Pulse en Siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:73 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will " "display the properties of your connection." msgstr "" "Confirme la configuración que ha elegido pulsando Aplicar. El asistentese cerrará y el panel de Red " "mostrará las propiedades de su conexión." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Puede guardar la configuración (ej.: la contraseña) de una conexión " "inalámbrica para que cualquiera que use el equipo pueda conectarse a ella." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Otros usuarios no pueden conectar a Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will " "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " "should check the connection settings." msgstr "" "Normalmente, cuando configura una conexión de red, el resto de usuarios del " "equipo podrán usarla. Si no se comparte la información de la conexión, " "debería comprobar la configuración de la conexión." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Seleccione Inalámbrica de la lista a la izquierda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "Pulse el botón <_:media-1/> para abrir los detalles de la conexión." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Seleccione Identidad en el panel de la izquierda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make " "available to other users option to allow other users to use the " "network connection." msgstr "" "En la parte inferior del panel Identidad, marque la opción " "Disponible para todos los usuarios para permitir que otros " "usuarios usen la red." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "Pulse Aplicar para guardar los cambios." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Ahora otros usuarios del equipo podrán usar esta conexión sin entrar en más " "detalles." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Cualquier usuario puede cambiar esta configuración." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Debe desmarcar la opción Disponible para todos los usuarios en la " "configuración de la conexión." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Otros usuarios no pueden editar las conexiones de red" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " "you may have set the connection to be available to all users. This " "makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" "Si puede editar una conexión de red pero los demás usuarios de su equipo no " "pueden, puede establecer que la conexión esté disponible para todos los " "usuarios. Esto permite que cualquier usuario del equipo pueda " "conectarse usando esa conexión." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your Wi-Fi " "network…" msgstr "" "Solucionar problemas de la red " "inalámbrica, Buscar su red " "inalámbrica…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:23 msgid "Network problems" msgstr "Problemas de red" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " "services anonymously, for control or security purposes." msgstr "" "Un proxy es un intermediario del tráfico web que se puede usar para acceder " "a sitios web de manera anónima, o para propósitos de control o seguridad." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Definir la configuración del proxy" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "¿Qué es un proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests " "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " "do security checks on websites." msgstr "" "Un proxy web filtra los sitios web que está consultando, recibe " "solicitudes del navegador web para obtener las páginas web y sus elementos " "y, siguiendo una política, decide si los deja pasar. Normalmente se usan en " "empresas y accesos inalámbricos públicos a Internet para controlar los " "sitios web que está visitando, impedir que pueda acceder a Internet sin " "autenticarse o llevar a cabo comprobaciones de seguridad en sitios web." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Cambiar el método del proxy" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Seleccione Proxy de red de la lista a la izquierda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Elija el tipo de proxy que quiere usar de entre los siguientes:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " "web." msgstr "" "Las aplicaciones usarán una conexión directa para obtener el contenido de la " "web." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Para cada protocolo que se use con un proxy, defina la dirección de un proxy " "y el puerto. Los protocolos son HTTP, HTTPS, FTP y SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "" "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Un URL que apunta a un recurso que contiene la configuración adecuada para " "su sistema." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "" "Applications that use the network connection will use your specified proxy " "settings." msgstr "" "Las aplicaciones que usan conexión de red usarán su configuración específica " "del proxy." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Consejos generales que recordar al usar Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Mantenerse seguro en Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" "Una razón por la que puede estar usando Linux es por su robustez y su " "seguridad. Una razón por la que Linux es relativamente seguro frente a virus " "y «malware» es debido al bajo número de personas que lo usan. Los virus se " "enfocan a sistemas operativos populares como Windows, que tienen una gran " "cantidad de usuarios. Linux es muy seguro debido a su naturaleza de código " "abierto que permite a los expertos modificar y mejorar las características " "de seguridad incluidas en cada distribución." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Independientemente de las medidas tomadas para asegurarse de que su " "instalación de Linux es segura, siempre existen vulnerabilidades. Como " "usuario medio en Internet es susceptible de:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Estafas de «phishing» (sitios web que intentan obtener información delicada " "a través de engaños)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "Reenvío de correos maliciosos" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "Aplicaciones con intenciones maliciosas " "(virus)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "" "Unauthorized remote/local network access" msgstr "" "Acceso no autorizado a la red local/" "remota" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Para conectarse se manera segura, recuerde las siguientes sugerencias:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "No abra correos electrónicos, adjuntos o enlaces enviados por personas que " "no conoce." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Si la oferta de una página es demasiado buena para ser verdad o solicita " "información sensible que parece innecesaria, piense dos veces qué está " "enviado y las consecuencias posibles si esa información cae en manos de " "ladrones de identidades u otros criminales." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level " "permissions to any application, especially ones that you have not " "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Tenga cuidado al otorgar permisos de " "administrador a una aplicación, especialmente a aquellas que no ha " "usado anteriormente o aplicaciones que no conoce bien. Otorgar permisos de " "administrador a cualquiera o a cualquier cosa pone su equipo en riesgo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Asegúrese de que sólo ejecuta los servicios de acceso remoto necesarios. " "Tener SSH o VNC en ejecución puede ser útil, pero deja su equipo abierto " "ante los intrusos si no está securizado adecuadamente. Considere la " "posibilidad de usar un cortafuegos " "para ayudarle a proteger su equipo frente a los intrusos." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:17 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls, firewall ports…" msgstr "" "Software antivirus, cortafuegos básico, puertos del cortafuegos…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:24 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Mantenerse seguro en Internet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Puede que se estén descargando otras cosas, que tenga una conexión pobre o " "incluso puede ser la hora del día." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "Parece que Internet va lento" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Si está usando Internet y parece muy lento, existe un cierto número de cosas " "que pueden estar causando la lentitud." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Pruebe a cerrar el navegador web y volver a abrirlo y desconectarse de " "Internet y volver a conectarse de nuevo. (Al hacer esto se restablecen un " "montón de cosas que podrían ser la causa de que Internet funcione " "lentamente.)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Tiempo del día ocupado" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Los proveedores de Internet a menudo configuran las conexiones a Internet " "para que sean compartidas entre varios hogares. Incluso aunque usted se " "conecte de forma independiente, mediante su propia conexión por línea " "telefónica o cable, puede que esté compartiendo su conexión a Internet en la " "central telefónica. En tal caso, si hay muchos vecinos accediendo a Internet " "al mismo tiempo que usted, es posible que note una bajada de velocidad. " "Seguramente lo note en los momentos en los que haya más probabilidad de que " "sus vecinos estén usando Internet (por las noches, por ejemplo)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Descargar muchas cosas a la vez" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Si usted o alguien más está usando su conexión a Internet y descargando " "varios archivos a la vez, o viendo vídeos, la conexión a Internet podría no " "ir lo bastante rápida como para satisfacer las peticiones. En tal caso, la " "notará más lenta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Conexión poco fiable" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Algunas conexiones de Internet son poco fiables, especialmente las " "temporales o en áreas de alta demanda. Si está en una cafetería llena de " "gente o en un centro de conferencias, la conexión a Internet podría estar " "demasiado cargada o simplemente no ser fiable." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Señal de conexión inalámbrica baja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network " #| "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " #| "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Si está conectado a Internet en modo inalámbrico (Wi-Fi), compruebe el icono " "de red en la barra superior para ver si tiene buena señal inalámbrica. Si " "no, Internet puede parecer lento porque no tiene una señal suficientemente " "fuerte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Usar una conexión móvil a Internet" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Si tiene una conexión móvil de Internet y nota que va lenta, puede que se " "haya trasladado a una zona en la que la recepción de la señal es pobre. " "Cuando sucede esto, la conexión a Internet cambiará automáticamente de forma " "rápida de una conexión «de banda ancha móvil», tipo 3G a una conexión más " "fiable, pero más lenta, como GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "El navegador web tiene un problema" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons — you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "A veces los navegadores web encuentran un problema que les hace ir despacio. " "Esto puede ser por varias razones; puede haber visitado un sitio web que el " "navegador tiene dificultades para cargar, o puede haber tenido el navegador " "abierto durante mucho tiempo, por ejemplo. Intente cerrar todas las ventanas " "del navegador y abrirlo de nuevo para ver si hay diferencias." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "" "Aprenda cómo configurar una conexión VPN a una red local mediante Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Conectar a una VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to " "without logging in." msgstr "" "Una VPN (o Virtual Private Network, «Red Privada Virtual») es una " "forma de conectarse a una red local a través de Internet. Por ejemplo, " "suponga que quiere conectarse a la red local de su trabajo mientras está en " "un viaje de negocios. Tendrá que buscar una conexión a Internet en alguna " "parte (como en un hotel) y luego conectarse a la VPN de su trabajo. Sería " "como si se estuviera conectando directamente a la red de su trabajo, pero la " "conexión de red real sería a través de la conexión a Internet del hotel. Las " "conexiones VPN normalmente van cifradas para evitar que la gente " "pueda acceder a la red local a la que está conectándose sin autenticarse." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Hay diferentes tipos de VPN. Puede que tenga que instalar algún software " "adicional dependiendo de a qué tipo de VPN se conecta. Busque los detalles " "de conexión de quien está a cargo de la VPN y consulte qué cliente VPN tiene que usar. Luego, vaya al instalador de software y busque el " "paquete NetworkManager que funciona con su VPN (si lo hay) e " "instálelo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Si no hay ningún paquete de NetworkManager para su tipo de VPN, " "probablemente tendrá que descargar e instalar algún programa cliente de la " "empresa que proporcione el software VPN. Probablemente tendrá que seguir " "algunas instrucciones distintas para hacer que funcione." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "Para configurar una conexión VPN:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "" "At the bottom of the list on the left, click the + button to add " "a new connection." msgstr "" "En la parte inferior de la lista, a la izquierda, pulse el botón + para añadir una conexión nueva." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose VPN in the interface list." msgstr "Elija VPN en la lista de interfaces." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Seleccione qué tipo de conexión VPN tiene." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:79 msgid "" "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are " "finished." msgstr "" "Rellene los detalles de la conexión VPN y pulse Añadir cuando " "haya terminado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you have finished setting-up the VPN, open the system menu from the right side of the top " #| "bar, click VPN off and select Connect. You may need " #| "to enter a password for the connection before it is established. Once the " #| "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top " "bar, click VPN off and select Connect. You may need to " "enter a password for the connection before it is established. Once the " "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Cuando termine de configurar la VPN, abra el menú del sistema en la parte derecha de la " "barra superior, pulse en VPN apagada y seleccione Conectar. Es posible que deba introducir una contraseña antes de establecer la " "conexión. Cuando la conexión se establezca, verá un icono de un candado en " "la barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:91 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " "Network panel that you used to create the connection. Select the " "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " "the settings." msgstr "" "Si todo va bien, se conectará correctamente a la VPN. De lo contrario, puede " "que necesite volver a comprobar la configuración VPN que introdujo. Puede " "hacerlo pulsando desde el panel de Red que usó para crear la " "conexión, seleccionando la conexión VPN en la lista y pulsando el botón <_:" "media-1/> para revisar la configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:98 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click " "Turn Off under the name of your VPN connection." msgstr "" "Para desconectarse de la VPN, pulse en el menú del sistema en la barra " "superior y pulse Apagar bajo el nombre de su conexión VPN." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "Una dirección IP es como un número de teléfono para su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "¿Qué es una dirección IP?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device " "that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "«Dirección IP» significa Dirección de Protocolo Internet, y cada " "dispositivo que se conecta a una red (así como a Internet) tiene una." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Una dirección IP se parece a su número de teléfono. Su número de teléfono es " "un conjunto único de números que identifican a su teléfono de forma otra " "persona pueda llamarle. Igualmente, una dirección IP es un conjunto único de " "números que identifican a su equipo de forma que pueda enviar y recibir " "datos hacia y desde otros equipos, respectivamente." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Actualmente, la mayoría de las direcciones IP constan de cuatro conjuntos de " "números separados por un punto. 192.168.1.42 es un ejemplo de " "dirección IP." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses — static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as in the " "administration of a server." msgstr "" "Una dirección IP puede ser dinámica o estática. Las " "direcciones IP dinámicas se asignan temporalmente cada vez que su equipo se " "conecta a la red. Las direcciones IP son fijas, y no cambian. Las " "direcciones IP dinámicas son más frecuentes que las estáticas ya que las " "estáticas solo se usan habitualmente cuando hay un motivo especial par ello, " "como administrar un servidor." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Para configurar la mayoría de las conexiones a redes cableadas, todo lo que " "necesita es conectar un cable de red." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Conectar a una red cableada (Ethernet)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " "bar with three dots while the connection is being established. The dots " "disappear when you are connected." msgstr "" "Para configurar la mayoría de las conexiones a redes cableadas, todo lo que " "necesita es conectar un cable de red. El icono de red (<_:media-1/>) se " "muestra en la barra superior con tres puntos mientras se establece la " "conexión. Los puntos desaparecerán cunado esté conectado." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:41 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Si esto no ocurriera, deberá asegurarse primero de que su cable de red está " "conectado. Un extremo del cable debería ir enchufado al puerto de red " "Ethernet rectangular de su equipo, y el otro debería conectarse a un " "conmutador, enrutador, roseta o similar (dependiendo de la instalación de " "red que tenga). Algunas veces, una luz junto al puerto Ethernet indica que " "está conectado y activo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can’t plug one computer directly into another one with a network " #| "cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two " #| "computers, you should plug them both into a network hub, router or switch." msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "No puede conectar directamente dos equipos con un cable de red (al menos, no " "sin cierta configuración adicional). Para conectar dos equipos, deberá " "enchufar ambos a un concentrador, enrutador o conmutador." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:55 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "Si todavía no está conectado, puede que su red no soporte la configuración " "automática (DHCP). En este caso tendrá que configurarla manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Conexiones de Internet cableadas, " "direcciones IP fijas…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired networking" msgstr "Conexiones cableadas" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Use una red ad-hoc para permitir que otros dispositivos se conecten a su " "equipo y a sus conexiones de red." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Crear un «hotspot» inalámbrico" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Puede usar su equipo como un «hotspot» inalámbrico. Esto permite a otros " "dispositivos conectarse a su equipo sin necesidad de una red aparte, y " "permite a su equipo compartir una conexión a Internet configurada en otra " "interfaz, como una red cableada o una red de banda ancha móvil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected or the name of the " "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of " "the menu will expand." msgstr "" "Seleccione <_:media-1/> Inalámbrica no conectada o el nombre de " "la red inalámbrica a la que ya está conectado. La sección Inalámbrica del " "menú se expandirá." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49 msgid "Click Wi-Fi Settings." msgstr "Pulse en Configuración inalámbrica." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, " #| "click Files in the top bar and pick Sidebar." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "" "Pulse en Papelera en la barra lateral. Si no ve la barra lateral, " "pulse el botón Archivos en la barra de herramientas y elija " "Barra lateral" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:65 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " "to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Si ya está conectado a una red inalámbrica, se le preguntará si quiere " "desconectarse de esa red. Un adaptador inalámbrico sólo puede conectarse o " "crear una única red al mismo tiempo. Pulse Activar para confirmar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:71 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "Se generan automáticamente un nombre de red (SSID) y una clave de seguridad. " "El nombre de red estará basado en el nombre de su equipo. Otros dispositivos " "necesitarán esta información para conectarse al «hotspot» que acaba de crear." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "Abra la configuración de red y active el modo avión." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Apagar el modo inalámbrico (modo avión)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example)." msgstr "" "Si tiene su equipo en un avión (o en alguna otra área donde no estén " "permitidas las conexiones inalámbricas), debe apagar su sistema inalámbrico. " "También debería apagarlo por otras razones: (para ahorrar batería, por " "ejemplo). Para hacer esto:" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " #| "connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections." msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections." msgstr "" "Usar el Modo avión desactivará completamente todas las conexiones " "inalámbricas, incluyendo las conexiones inalámbricas, 3G y de Bluetooth." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "Para activar el modo avión" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 #: C/power-nowireless.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Details." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Detalles." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Pulse en Inalámbrica para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your " "wireless connection until you disable airplane mode again." msgstr "" "Active el Modo avión. Esto apagará su conexión inalámbrica hasta " "que apague el modo avión." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection " "name and choosing Turn Off." msgstr "" "Puede desactivar su conexión inalámbrica desde el menú del sistema pulsando en el nombre de la " "conexión y eligiendo Apagar." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:25 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Conectarse a Internet; de forma inalámbrica." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:29 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Conectar con una red inalámbrica" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Si tiene un equipo con una tarjeta inalámbrica que funcione puede conectarse " "a una red inalámbrica cercana para obtener acceso a Internet, ver archivos " "compartidos en la red y demás." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the " "menu will expand." msgstr "" "Seleccione <_:media-1/> Inalámbrica no conectada. La sección " "Inalámbrica del menú se expandirá." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "Click Select Network." msgstr "Pulse en Seleccionar red." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "Click the name of the network you want, then click Connect." msgstr "" "Pulse en el nombre de la red a la que se quiere conectar y pulse " "Conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:51 msgid "" "If the name of the network is not in the list, try clicking More " "to see if the network is further down the list. If you still do not see the " "network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Si el nombre de la red no está en la lista, pruebe a pulsar Más " "para ver si la red está más abajo en la lista. Si sigue sin verla, puede que " "esté fuera del área de cobertura o puede que la red esté oculta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Si la red está protegida por una contraseña (clave de cifrado), introduzca la contraseña cuando se le pida y " "pulse Conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:60 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " "have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Si no conoce la clave, puede que esté escrita en la parte inferior del " "enrutador inalámbrico o de la estación base, en el manual de instrucciones, " "o puede tener que preguntar a la persona que administra la red inalámbrica." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:65 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "El icono de red cambiará su apariencia según el equipo intente conectarse a " "la red." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:69 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Si la conexión se realiza correctamente, el icono cambiará a un punto con " "varias barras por encima (<_:media-1/>). Más barras indican una conexión más " "fuerte a la red. Si no hay muchas barras, las conexión es débil y puede no " "ser posible." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:77 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " "There are a number of things that could have caused this to happen. You " "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too " "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. " "See for more help." msgstr "" "Si la conexión no tiene éxito, se le puede preguntar su contraseña otra vez, " "o simplemente puede decirle que la conexión se ha desconectado. Hay varias " "razones que pueden hacer que esto pase; puede haber introducido mal la " "contraseña, la señal inalámbrica es muy débil o la tarjeta inalámbrica de su " "equipo tiene un problema, por ejemplo. Consulte la para obtener más ayuda." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:84 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Una conexión más fuerte a una red inalámbrica no significa necesariamente " "que vaya a tener una conexión a Internet más rápida, o que vaya a tener una " "velocidad de descarga mayor. La conexión inalámbrica conecta su equipo al " "dispositivo que proporciona la conexión a Internet (como un " "enrutador o un módem), pero las dos conexiones son diferentes, y por lo " "tanto tiene velocidades distintas." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Es posible que tenga baja señal, o la red podría ser la que no le permite " "conectar correctamente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "¿Por qué mi red inalámbrica permanece desconectada?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Es posible que se desconecte de una red inalámbrica a pesar de querer " "mantenerse en contacto. Su equipo normalmente intentará conectarse de nuevo " "a la red cuando esto suceda (el icono de red en la barra superior girará o " "parpadeará si está tratando de volver a conectar), pero puede ser molesto, " "especialmente si está utilizando Internet en ese momento." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Señal inalámbrica débil" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Una razón común para desconectarse de una red inalámbrica es que tiene señal " "baja. Las redes inalámbricas tienen un alcance limitado, por lo que si están " "demasiado lejos de la estación de base inalámbrica, puede que no sea capaz " "de obtener una señal lo suficientemente fuerte como para mantener una " "conexión. Las paredes y otros objetos entre usted y la estación base también " "pueden debilitar la señal." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "El icono de red en la barra superior muestra la cantidad de señal " "inalámbrica. Si la señal se ve baja, trate de acercarse a la estación base " "inalámbrica." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "La conexión de red no está establecida correctamente" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network — it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "A veces, cuando se conecta a una red inalámbrica, puede parecer que se ha " "conectado correctamente al principio, pero luego se desconectará. Esto " "sucede normalmente porque el equipo obtuvo solo un éxito parcial en la " "conexión a la red. Gestionó cómo establecer una conexión, pero no pudo " "finalizar la conexión por alguna razón y la desconectó." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Una posible razón para esto es que ha introducido la contraseña inalámbrica " "mal, o que el equipo no tiene permisos en la red (ya que la red requiere un " "nombre de usuario para iniciar sesión, por ejemplo)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Controladores o hardware inalámbrico poco fiables" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Algunos equipos de red inalámbrica pueden ser poco fiables. Las redes " "inalámbricas son complicadas, por lo que las tarjetas inalámbricas y " "estaciones base de vez en cuando tienen problemas de menor importancia y " "pueden perder la conexión. Esto es molesto, pero ocurre con bastante " "regularidad con muchos dispositivos. Si se desconecta de conexiones " "inalámbricas de vez en cuando, esta puede ser la única razón. Si esto ocurre " "con mucha frecuencia, es posible que quiera considerar el uso de hardware " "diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Redes inalámbricas ocupadas" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Las redes inalámbricas en lugares concurridos (universidades y cafeterías, " "por ejemplo) a menudo tienen muchos equipos tratando de conectarse con ellos " "a la vez. A veces estas redes están demasiado ocupadas y no son capaces de " "manejar todos los equipos que están tratando de conectar, por lo que algunos " "de ellos se desconectan." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect " "to a hidden network." msgstr "" "El hardware inalámbrico puede estar apagado o roto, o puede estar intentando " "conectarse a una red oculta." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "No puedo ver mi red inalámbrica en la lista" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of available networks from the system menu." msgstr "" "Hay una serie de razones por las que podría no ser capaz de ver la red " "inalámbrica en la lista de redes disponibles en el menú del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Si no se muestran redes en la lista, el hardware inalámbrico puede estar " "apagado, o puede no funcionar " "correctamente. Asegúrese de encenderlo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Puede estar fuera del rango de la red. Intente acercarse a la estación base " "inalámbrica/enrutador y vea si aparece la red después de un tiempo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "La lista de redes inalámbricas tarda en actualizarse. Si acaba de encender " "el equipo o se ha movido a una ubicación diferente, espere un minuto y " "compruebe si la red ha aparecido en la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "La red puede estar oculta. Necesitará conectarse de una manera diferente si es una red oculta." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "" "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "Conectarse a una red inalámbrica que no aparece en la lista de redes." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Conectar a una red inalámbrica oculta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden " "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the " "Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Es posible configurar una red inalámbrica para que esté «oculta». Las redes " "ocultas no se muestran en la lista de redes que se muestran al pulsar en la " "configuración de la Red (o la lista de redes inalámbricas en " "cualquier otro equipo). Para conectarse a una red inalámbrica oculta:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, " #| "click Files in the top bar and pick Sidebar." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Connect to Hidden Network…." msgstr "" "Pulse en Papelera en la barra lateral. Si no ve la barra lateral, " "pulse el botón Archivos en la barra de herramientas y elija " "Barra lateral" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:54 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " "using the Connection drop-down list, or New for a new " "one." msgstr "" "En la ventana que aparece, seleccione una red oculta a la que se hubiese " "conectado anteriormente usando la lista desplegable Conexión, o " "Nueva para crear una nueva." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:59 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " "security from the Wi-Fi security drop-down list." msgstr "" "Para una conexión nueva, escriba el nombre de la red, elija el tipo de " "seguridad inalámbrica en la lista desplegable Seguridad inalámbrica." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:63 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Introduzca la contraseña u otros detalles de seguridad." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:66 msgid "Click Connect." msgstr "Pulse Conectar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:70 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " "can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s " "MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and " "can usually be found on the underside of the access point." msgstr "" "Puede tener que comprobar la configuración del punto de acceso inalámbrico/" "enrutador para ver el nombre de la red. Si no tiene el nombre de la red " "(SSID) puede usar el BSSID (Identificador básico de conjunto de " "servicio «Basic Service Set Identifier», la dirección MAC del punto de " "acceso), y buscar algo parecido a esto: 02:00:01:02:03:04. Suele " "estar debajo del punto de acceso." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:76 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. " "Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "También deberá comprobar la configuración de seguridad del punto de acceso " "inalámbrico; busque términos del tipo WEP o WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:80 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Puede pensar que esconder su red inalámbrica mejorará la seguridad mediante " "la prevención de las personas que no conocen la conexión. En la práctica, " "este no es el caso, la red es un poco más difícil de encontrar, pero todavía " "es perceptible." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Comprobar dos veces la contraseña, y otras cosas que intentar." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "He introducido la contraseña correcta, pero sigo sin poder conectarme" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still can’t successfully connect to a " "wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Si está seguro de que ha introducido correctamente la contraseña de la red inalámbrica pero aún no puede " "conectarse correctamente a la red inalámbrica, intente alguna de las " "siguientes sugerencias:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Compruebe dos veces que ha introducido correctamente la contraseña" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Las contraseñas son sensibles a mayúsculas (quiere decir que distinguen " "entre mayúsculas y minúsculas), de tal forma que si no usó una mayúscula " "donde debería haberlo hecho, una de las letras es incorrecta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Intente la clave hexadecimal o ASCII" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "La contraseña que se introduce también puede representarse de una forma " "distinta, como una cadena de caracteres en hexadecimal (números 0-9 y letras " "a-f). Si tiene acceso a la clave de paso así como a la contraseña (o frase " "de paso), pruebe a teclear la clave de paso en su lugar. Compruebe que " "selecciona la opción de seguridad inalámbrica correcta cuando se " "le pida la contraseña (por ejemplo, seleccione Clave WEP de 40/128 " "bits si está tecleando los 40 caracteres de la clave de paso de una " "conexión cifrada por WEP)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Intente apagar su tarjeta inalámbrica y volverla a encender" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " "see for more information." msgstr "" "A veces, las tarjetas inalámbricas «se atascan» o sufren un problema menor " "que provoca que no se puedan conectar. Pruebe a apagar la tarjeta y volverla " "a encender para reiniciarla; consulte la para obtener más información." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "Compruebe que está usando el tipo correcto de seguridad inalámbrica" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Cuando se le pida su contraseña de seguridad inalámbrica, puede elegir qué " "tipo de seguridad inalámbrica quiere usar. Asegúrese de elegir la que " "utiliza la estación base inalámbrico o enrutador. Esto debe seleccionarse de " "manera predeterminada, pero a veces no ocurre por alguna razón. Si no sabe " "cuál es, intente el método de ensayo y error para recorrer las diferentes " "opciones." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Compruebe que su tarjeta inalámbrica está correctamente soportada" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Algunas tarjetas inalámbricas no están bien soportadas. Muestran una " "conexión inalámbrica pero no pueden conectarse a la red porque sus " "controladores no tienen la capacidad de hacerlo. Intente conseguir otro " "controlador inalámbrico, o compruebe si necesita llevar a cabo algún otro " "paso adicional (como instalar unfirmware diferente). Consulte la " " para obtener más información." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Contribuyentes al wiki de documentación de Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Algunos dispositivos no funcionan correctamente con ciertos adaptadores " "inalámbricos, así que puede que tenga que encontrar uno mejor." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Solucionador de problemas de red inalámbrica" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Asegúrese de que los controladores de su dispositivo están instalados" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "En este paso puede comprobar si es capaz de hacer funcionar los " "controladores del dispositivo para su adaptador inalámbrico. Un " "controlador de dispositivo es un programa software que le dice al " "equipo cómo hacer que el hardware funcione correctamente. Incluso si el " "equipo ha reconocido el adaptador inalámbrico, puede que no tenga " "controladores que funcionen bien. Puede que encuentre diferentes " "controladores para el adaptador inalámbrico que no funcionen. Intente " "algunas de las siguientes opciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "" "Compruebe que su adaptador inalámbrico está en la lista de dispositivos " "soportados." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to " "use some of the information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "La mayoría de las distribuciones GNU/Linux mantienen una lista de " "dispositivos inalámbricos para las que tienen soporte. Algunas veces, estas " "listas proporcionan información adicional acerca de cómo obtener los " "controladores para que ciertos dispositivos funcionen correctamente. Vaya a " "la lista para su distribución (por ejemplo, Ubuntu, Arch, Fedora o openSUSE) y consulte si su marca y modelo de " "adaptador inalámbrico está listada. Puede que sea capaz de usar alguna de la " "información para hacer que sus controladores inalámbricos funcionen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Buscar controladores restringidos (binarios)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Muchas distribuciones de Linux sólo traen controladores de dispositivos que " "son libres y de código abierto. esto es porque no pueden " "distribuir controladores propietarios o de código cerrado. Si el controlador " "adecuado para su adaptador inalámbrico sólo está disponible en una versión " "no libre, o «sólo binaria», puede que no esté instalado de manera " "predeterminada. Si este es el caso, consulte en la página web del fabricante " "del adaptador inalámbrico si tiene controladores para Linux." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "Algunas distribuciones de Linux tienen una herramienta que puede descargar " "controladores restringidos. Si su distribución tiene una de ellas, utilícela " "para determinar si puede encontrar los controladores inalámbricos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Usar los controladores de Windows para su adaptador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not " "all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "En general, no puede usar un controlador de dispositivo diseñado para otro " "sistema operativo (como Windows) en otro sistema operativo (como Linux). " "Esto es porque manejan los dispositivos de maneras distintas. Sin embargo, " "para los adaptadores inalámbricos puede instalar una capa de compatibilidad " "llamada NDISwrapper que le permite usar en Linux algunos " "controladores inalámbricos para Windows. Esto es útil porque la mayoría de " "los adaptadores inalámbricos siempre tienen controladores para Windows, pero " "algunas veces no hay los controladores disponibles para Linux . Puede " "aprender cómo usar NDISwrapper aquí. Tenga en " "cuenta que no todos los controladores inalámbricos se pueden usar mediante " "NDISwrapper." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Si ninguna de estas opciones funciona, es posible que quiera probar un " "adaptador inalámbrico diferente para ver si puede conseguir que funcione. " "Los adaptadores USB inalámbricos normalmente son muy baratos y los podrá " "conectar a cualquier equipo. Debe verificar que el adaptador es compatible " "con su distribución de Linux antes de comprarlo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Aunque su adaptador inalámbrico esté conectado, puede que el equipo no lo " "haya reconocido correctamente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Resolución de problemas en conexiones inalámbricas" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Compruebe que su equipo ha reconocido el adaptador inalámbrico" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "A pesar de que el adaptador inalámbrico se conecta al equipo, es posible que " "el equipo no lo haya reconocido como un dispositivo de red. En este paso " "comprobará si el dispositivo se ha reconocido correctamente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "Abra una ventana de terminal, teclee lshw -C network y pulse " "Intro. Si le da un mensaje de error, puede que necesite instalar " "el programa lshw en su equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Lea la información que aparece y busque la sección Interfaz inalámbrica. Si su adaptador inalámbrico se ha detectado adecuadamente, deberá ver " "algo similar (pero no idéntico) a esto:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Si aparece un dispositivo inalámbrico, continúe en la página de controladores de " "dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Si un dispositivo inalámbrico no está listado, los siguientes pasos " "que tomará dependrán del tipo de dispositivo que use. Consulte la siguiente " "sección, relativa al tipo de adaptador inalámbrico que tienen su equipo " "(PCI interno, USB, o " "PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Adaptador inalámbrico PCI (interno)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Los adaptadores PCI internos son los más comunes, y se encuentran en " "portátiles fabricados desde hace algunos años. Los adaptadores PCI son " "adaptadores externos de tipo tarjeta y más comunes en portátiles antiguos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "Abra una terminal y escriba lspci y pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Observe la lista de dispositivos que se muestran y busque el que está " "marcado como Network controller o Ethernet controller. Algunos dispositivos pueden estar marcados así; el correspondiente a " "su adaptador inalambrico debe incluir palabras tales como wireless, WLAN, wifi o 802.11. Aquí " "tiene un ejemplo de que tipo de entrada puede ver:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. " "If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "Si encontró su dispositivo en la lista, proceda con el paso de controladores de " "dispositivos. Si no encontró nada relativo a su adaptador " "inalámbrico, consulte las instrucciones de " "más abajo." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Adaptador inalámbrico USB" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " #| "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a " #| "USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless " #| "(wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-" #| "check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless " #| "adapter was recognized:" msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Los adaptadores inalámbricos que se conectan a un puerto USB en su equipo " "son menos comunes. Se pueden conectar directamente a un puerto USB, o se " "pueden conectar mediante un cable USB. Los adaptadores de banda ancha móvil " "3G son muy similares a los adaptadores inalámbricos (wifi), así que si " "piensa que tiene un adaptador inalámbrico USB, compruebe que no es en " "realidad un adaptador 3G. Para comprobar si su adaptador inalámbrico USB se " "ha reconocido:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "Abra una terminal y escriba lsusb y pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "Observe la lista de dispositivos que se muestran y busque cualquiera que se " "refiera a una red inalámbrica. El correspondiente a su adaptador inalámbrico " "debe incluir palabras tales como wireless, WLAN, " "wifi o 802.11. Aquí tiene un ejemplo de como puede " "ser la entrada:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Comprobar un dispositivo PCMCIA" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Los adaptadores PCMCIA inalámbricos suelen ser tarjetas rectangulares que se " "encajan en una ranura lateral de su equipo portátil. Son más comunes en " "equipos antiguos. Para comprobar si su adaptador PCMCIA se ha reconocido:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Arranque su equipo sin conectar el adaptador inalámbrico." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "Abra una terminal y teclee lo siguiente, luego pulse Intro:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Esto mostrará una lista de mensajes relacionados con el hardware de su " "equipo, y se actualizará automáticamente si algo relacionado con su hardware " "cambia." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Introduzca su adaptador inalámbrico en la ranura PCMCIA y compruebe qué " "cambia en la ventana del terminal. Los cambios deberían incluir alguna " "información acerca de su adaptador inalámbrico. Mírelos y vea si puede " "identificarlos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "Para detener el comando que se está ejecutando en la terminal, pulse " "CtrlC. Una vez hecho, puede cerrar la " "terminal si quiere." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Si el comando anterior encontró información acerca de su adaptador " "inalámbrico, proceda con los controladores de dispositivos. Si el comando " "anterior no encontró nada relacionado con su adaptador inalámbrico, consulte " "las instrucciones más abajo." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "El adaptador inalámbrico no se ha reconocido" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Si no se ha reconocido su adaptador inalámbrico, es posible que no funcione " "correctamente o que los controladores adecuados no estén instalados. Cómo se " "comprueba si hay controladores que puede instalar, dependerá de la " "distribución de GNU/Linux que está usando (tales como Ubuntu, Fedora, Arch u " "openSUSE)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Para obtener ayuda específica, consulte las opciones de soporte en la página " "web de su distribución. Por ejemplo, pueden incluir listas de correo y chats " "en línea donde puede preguntar acerca de su adaptador inalámbrico." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Para poder seguir los siguientes pasos de solución de problemas, puede que " "necesite detalles tales como el número de modelo de su adaptador inalámbrico." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Recopilar información de su hardware de red" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "En este paso va a recopilar información sobre su dispositivo de red " "inalámbrica. La forma de solucionar muchos problemas de la red inalámbrica " "depende de la marca y el número de modelo del adaptador inalámbrico, por lo " "que tendrá que tomar nota de estos detalles. También puede ser útil contar " "con algunos de los elementos que venían con su equipo, tales como los discos " "de instalación del controlador del dispositivo. Busque los siguientes " "elementos, si todavía los tiene:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "La caja y las instrucciones de sus dispositivos inalámbricos " "(particularmente el manual de usuario de su enrutador)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "Un disco con el controlador de su adaptador inalámbrico (incluso si solo " "contiene el controlador para Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " "the device." msgstr "" "Los fabricantes y los números de modelo de su equipo, adaptador inalámbrico " "y enrutador. Generalmente, esta información se puede encontrar en la parte " "inferior/trasera del dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Cualquier número de versión que aparezca impreso en sus dispositivos " "inalámbricos o sus cajas. Pueden ser especialmente útiles, así que mire " "cuidadosamente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "“firmware” version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Cualquier cosa que haya en el disco del controlador y que identifique el " "dispositivo en sí, la versión de su «firmware» o los componentes (chipset) " "que usa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Si es posible, trate de obtener acceso a una conexión a Internet alternativa " "que funcione, para que pueda descargar el software y los controladores si es " "necesario. (Conectar el equipo directamente al enrutador con un cable de red " "Ethernet es una forma de conseguirlo, pero solo tiene que conectarlo cuando " "lo necesite.)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Una vez que tenga tantos detalles de estos como le haya sido posible, pulse " "Siguiente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Asegúrese de que la configuración básica de red es correcta y prepárese para " "los siguientes pasos en la resolución de problemas." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Realizar una comprobación inicial de la conexión" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "En este paso va a comprobar alguna información básica acerca de su conexión " "de red inalámbrica. Esto es para asegurarse de que su problema en la red no " "es causado por un problema relativamente simple, como que la conexión " "inalámbrica está apagada y se va a preparar para los próximos pasos para " "solucionar algunos problemas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Asegúrese que su portátil no está conectado a una conexión de Internet " "cableada-" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Si tiene un adaptador inalámbrico externo (como un adaptador inalámbrico USB " "o una tarjeta PCMCIA enchufada en su portátil), asegúrese de que está " "insertada en la ranura correcta en el equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Si su tarjeta inalámbrica está dentro de su equipo, asegúrese que " "de el conmutador del adaptador inalámbrico está encendido (si tiene uno). " "Los portátiles frecuentemente tienen conmutadores que puede usar pulsando " "una combinación de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi, " #| "then select Wi-Fi Settings. Make sure that Wi-Fi is " #| "set to ON. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select " "Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi switch is set " "to on. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" "Pulse en el área de estado del sistema en la barra superior, seleccione " "Inalámbrica y pulse en Configuración inalámbrica. " "Asegúrese de que Inalámbrica está Activada. También " "debe comprobar que el modo avión " "no está activado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "" "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "" "Abra la terminal, teclee nmcli dispositivo y pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection " "status. Look down the list of information and see if there is an item " "related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless " "router." msgstr "" "Esto mostrará información sobre susinterfaces de red y el estado de la " "conexión. Consulte en la lista de información si hay una sección relacionada " "con el adaptador de red inalámbrica. Si el estado es conectado " "en la sección de su adaptador inalámbrico, significa que está funcionando y " "conectado a su enrutador inalámbrico." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Si está conectado a su enrutador inalámbrico, pero sigue sin poder acceder a " "Internet, su enrutador puede estar mal configurado o su proveedor de " "servicios de Internet (ISP) puede tener problemas técnicos. Revise su " "enrutador y las guías de configuración de su ISP, o contacte con el soporte " "de su ISP." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you " "were connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Si la información desde nmcli dispositivo no indica que esté " "conectado a la red, pulse Siguiente para continuar con la " "siguiente parte de la guía de resolución de problemas." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Identificar y arreglar problemas con conexiones inalámbricas." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Esta es una guía paso a paso para resolver problemas que le ayudará a " "identificar y solucionar problemas con su conexión inalámbrica. Si no puede " "conectarse a una red inalámbrica, por alguna razón, trate de seguir estas " "instrucciones." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "Se realizarán los siguientes pasos para conectar su equipo a Internet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Realizar una comprobación inicial" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Recopilar información de su hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Comprobar su hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Intentar crear una conexión con su enrutador inalámbrico" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Comprobar su módem y su enrutador" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Para comenzar, pulse en el enlace Siguiente en la parte superior " "derecha de la página. Este enlace, y otros como él en las siguientes " "páginas, le llevarán a través de cada paso en la guía." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Usar la línea de comandos" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal " "application in the Activities overview." msgstr "" "Algunas de las instrucciones de esta guía le piden teclear comandos en la " "línea de comandos (terminal). Puede encontrar la aplicación " "Terminal en la vista Actividades." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Si no está familiarizado con el uso de la línea de comandos, no se preocupe, " "esta guía le ayudará en cada paso. Todo lo que necesita es recordar que los " "comandos distinguen entre mayúsculas o minúsculas (de manera que debe " "teclearlos exactamente como aparecen aquí), y pulsar Intro después de teclear cada comando para ejecutarlo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP y WPA son maneras de cifrar datos en redes inalámbricas." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "¿Qué significan WEP y WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " "you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the " "second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP y WPA (junto con WPA2) son nombres de diferentes herramientas de cifrado " "usadas para asegurar su conexión inalámbrica. El cifrado codifica la " "conexión de red de manera que nadie puede «escuchar» ni mirar que páginas " "web está viendo, por ejemplo. WEP significa Wired Equivalent Privacy " "(Privacidad equivalente a cableada) y WPA significa Wireless " "Protected Access (Acceso inalámbrico protegido). WPA2 representa la " "segunda versión del estándar WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Usar algún cifrado siempre es mejor que no usar ninguno, pero WEP " "es el menos seguro de estos estándares, y debería evitar su uso siempre que " "pueda. WPA2 es el más seguro de los tres. Si su tarjeta inalámbrica y su " "enrutador permiten WPA2, este es el que debería usar al configurar su red " "inalámbrica." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "" "Connect to Wi-Fi, hidden networks, Wi-Fi disconnecting…" msgstr "" "Conectar con una red inalámbrica, " "redes ocultas, desconectarse de una red inalámbrica…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:33 msgid "Wireless networking" msgstr "Conexiones inalámbricas" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" "Editar la configuración de su conexión y eliminar opciones de conexión no " "deseadas." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Mi equipo se conecta a una red incorrecta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " #| "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If " #| "it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one " #| "that you want it to connect to), do the following:" msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it " "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the " "steps below." msgstr "" "Al encender el equipo o moverlo a una ubicación diferente, intentará " "automáticamente conectarse a redes inalámbricas que se ha conectado en el " "pasado. Si cada vez intenta conectarse a la red equivocada (es decir, no a " "la que quiere que se conecte), haga lo siguiente:" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "Para olvidar una conexión inalámbrica:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Go to the Wireless tab and find the network that you " #| "don't want it to keep connecting to." msgid "" "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "" "Vaya a la pestaña Inalámbrica y busque la red a la que no quiere permanecer conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 #, fuzzy #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Pulse el botón <_:media-1/> para abrir los detalles de la conexión." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click that network once to select it and click Delete. Your " #| "computer won't try to connect to that network any more." msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to " "connect to that network any more." msgstr "" "Pulse sobre esa red una vez para seleccionarla y luego pulse en " "Eliminar. Su equipo no volverá a intentar conectarse a esa red." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, " "follow the steps in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:20 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email " "accounts…" msgstr "" "Inalámbrica, cableada, problemas de conexión, " "navegación web, cuentas de correo-e…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:45 msgid "Networking, web & email" msgstr "Red, weby correo-e" #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17 #: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:20 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "" "Controlar automáticamente el brillo de la pantalla para reducir el uso de " "batería." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:23 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Activar el brillo automático" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:25 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Si su equipo tiene un sensor de luz integrado, se puede usar automáticamente " "para controlar el brillo de la pantalla. Esto asegura que la pantalla " "siempre es fácil de ver en diferentes condiciones ambientales de luz, y " "ayuda a reducir el consumo de batería." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Power Saving section, ensure that Automatic " #| "brightness is set to ON." msgid "" "In the Power Saving section, ensure that the Automatic " "brightness switch is set to on." msgstr "" "En la sección Ahorro de energía, asegúrese de que la opción " "Brillo automático está Activada." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:46 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "Para desactivar el brillo automático de la pantalla, apáguelo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Configurar su equipo para que se suspenda automáticamente" #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Configurar la suspensión automática" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. " "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." msgstr "" "Puede configurar su equipo para que se suspenda automáticamente cuando esté " "inactivo. Se pueden definir diferentes intervalos para cuando se trabaja con " "batería o enchufado." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "" "In the Suspend & Power Button section, click Automatic " "suspend." msgstr "" "En la sección Botón de apagar y suspender, pulse en " "Suspender automáticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose On Battery Power or Plugged In, set the " #| "switch to ON, and select a Delay. Both options can " #| "be configured." msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch " "to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Elija Usando batería o Enchufado, Active el " "interruptor, y elija un Retardo. Se pueden configurar ambas " "opciones." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "" "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "" "En un equipo de escritorio, hay una opción etiquetada como Cuando esté " "inactivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:12 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "La duración de la batería mostrada cuando pulsa sobre el icono de la " "batería es solo estimada." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:34 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "La duración estimada de la batería no es correcta" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Cuando compruebe el nivel de carga restante de la batería, puede que observe " "que el tiempo restante muestra un valor diferente de lo que dura realmente " "la batería. Esto se debe a que el nivel de carga restante de la batería solo " "puede estimarse, aunque las estimaciones van mejorando con el tiempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:41 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " "predict." msgstr "" "Para poder estimar el nivel de batería restante, se deben tener en cuenta " "varios factores. Uno es la cantidad de energía que el equipo está usando " "actualmente: el consumo de energía varía en función de cuántos programas " "tenga abiertos, qué dispositivos tiene conectados, y de si está ejecutando " "tareas intensivas (como ver un vídeo en alta definición o convertir archivos " "de música, por ejemplo). Esto cambia de un momento a otro, y es difícil de " "predecir." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:48 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Otro factor es cómo se descarga la batería. Algunas baterías pierden su " "carga más rápidamente de lo que reciben. Sin un conocimiento preciso de cómo " "se descarga la batería, solo se podrá hacer una estimación aproximada del " "nivel de batería restante." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "A medida que la batería se descarga, el gestor de energía se irá haciendo " "una idea de sus propiedades de descarga y aprenderá a mejorar sus " "estimaciones sobre el nivel de la batería, aunque nunca serán completamente " "precisas." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:57 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Si obtiene una estimación completamente ridícula del nivel de la batería " "(digamos, cientos de días), probablemente es que el Gestor de energía no " "tenga los datos necesarios para hacer una estimación coherente." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Si desenchufa la alimentación, trabaja con el portátil usando la batería " "durante un tiempo, y luego vuelve a enchufar la alimentación y deja que se " "recargue de nuevo, el gestor de energía debería poder obtener los datos que " "necesita." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:38 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Consejos para reducir el consumo de energía de su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:41 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Usar menos energía y mejorar la vida de la batería" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:43 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "Los equipos pueden utilizar una gran cantidad de energía. Mediante el uso de " "algunas estrategias sencillas de ahorro de energía, puede reducir su factura " "de la luz y ayudar al medio ambiente." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:47 msgid "General tips" msgstr "Consejos generales" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:51 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Suspenda su equipo cuando no lo " "esté usando. Esto reduce significativamente la energía que consume y puede " "reanudar el equipo muy rápidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Apague el equipo cuando no vaya a " "usarlo durante mucho tiempo. Algunas personas creen que apagar un equipo con " "regularidad puede hacer que se desgaste más rápidamente, pero no es el caso." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:62 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power " "settings. There are a number of options that will help to save power: you " "can automatically blank the screen after " "a certain time, reduce the screen " "brightness, and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period " "of time." msgstr "" "Use el panel de Energía en la Configuración para " "cambiar sus opciones de energía. Hay varias opciones que pueden ayudarle a " "ahorrar energía: puede atenuar automáticamente " "la pantalla pasado un cierto tiempo; reducir el brillo de la pantalla y hacer que el equipo se suspenda automáticamente si no lo usa durante un " "cierto período de tiempo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:71 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Apague cualquier dispositivo externo (como impresoras o escáneres) cuando no " "los use." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:79 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Portátiles, netbooks y otros dispositivos con baterías" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:83 msgid "" "Reduce the screen brightness. " "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "Reducir el brillo de la pantalla; " "el consumo de energía de la pantalla supone una parte significativa del " "consumo de energía total de un portátil." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:86 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "La mayoría de los portátiles tienen botones en el teclado (o una combinación " "de teclas) que puede usar para reducir el brillo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Si no va a necesitar conectarse a Internet durante un tiempo, apague la " "tarjeta inalámbrica o el Bluetooth. Estos dispositivos funcionan emitiendo " "ondas de radio, lo que consume energía." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:93 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Algunos equipos tienen un interruptor físico que puede usarse para apagarla, " "mientras que otros usan una combinación de teclas. Puede volver a activarla " "de nuevo cuando lo necesite." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:102 msgid "More advanced tips" msgstr "Más consejos avanzados" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:106 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Reduzca el número de tareas que se ejecutan en segundo plano. Los equipos " "gastan más energía cuando tienen más trabajo que hacer." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:108 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "La mayoría de las aplicaciones que se ejecutan hacen muy poco cuando no se " "están utilizando activamente. Sin embargo, las aplicaciones que con " "frecuencia toman datos de Internet, reproducen música o películas o ejecutan " "cálculos distribuidos pueden afectar a su consumo de energía." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Consejo como «no permitir que la carga de la batería baje demasiado»" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Sacar el máximo partido a la batería de su portátil" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "A medida que las baterías del portátil envejecen, empeoran su capacidad de " "almacenamiento de carga y se reduce gradualmente su capacidad. Existen " "algunas técnicas que pueden ayudarle a prolongar su vida útil, aunque no " "espere grandes diferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "No deje que la batería se gaste por completo. Recargue siempre la batería " "antes de que le quede muy poca carga, aunque la mayoría de las " "baterías tienen medidas para evitar que esto pase. Recargarla cuando está " "solo parcialmente descargada resulta más eficiente. pero recargarla cuando " "sólo está un poco descargada es malo para la batería." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "El calor tiene un efecto negativo en la eficiencia de carga de la batería. " "No deje que la batería se caliente más de lo debido." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Las baterías envejecen aunque se dejen guardadas. No merece mucho la pena " "comprar una batería de repuesto al mismo tiempo que la batería original; " "compre siempre los recambios justo cuando los necesite." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Este consejo aplica específicamente a las baterías de ión de litio (Li-Ion), " "que son las más comunes. Otros tipos de baterías se pueden comportar de " "distinta forma." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" "Algunos portátiles bajan su velocidad a propósito cuando funcionan a batería." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "" "¿Por qué mi portátil se vuelve más lento cuando funciona con la batería?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Algunos equipos portátiles, intencionadamente, se ralentizan cuando están " "trabajando con la batería para ahorrar energía. El procesador del equipo " "portátil (CPU) cambia a una velocidad más lenta, y los procesadores consumen " "menos energía cuando se funcionan más lentamente, por lo que la batería debe " "durar más tiempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "" "Esta característica se llama escalado de frecuencia de la CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Los ajustes de los fabricantes y diferentes estimaciones de duración de la " "batería pueden ser la causa de este problema." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "" "¿Por qué tengo menor tiempo de batería que el que tenía en Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Algunos equipos parecen tener una duración menor de la batería funcionando " "bajo GNU/Linux que la que tienen cuando funcionan con Windows o Mac OS. Una " "razón es que los fabricantes instalan algún software especial para Windows/" "Mac OS que optimiza varias configuraciones de hardware/software para un " "modelo de equipo en especial. Éstos ajustes son generalmente muy específicos " "y pueden no estar documentados, por eso incluirlos en GNU/Linux es muy " "difícil." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Por desgracia, no existe una forma fácil de aplicar estos ajustes uno mismo " "sin saber exactamente cuáles son. No obstante, es posible que usar algunos " "métodos de ahorro de energía ayude. " "Si su equipo dispone de un procesador de " "velocidad variable, también puede resultarle útil cambiar su " "configuración." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Otra razón posible es que el método de estimar el tiempo de batería es " "diferente en Windows/Mac OS que en Linux. La duración real de la batería " "puede ser la misma, pero los métodos distintos ofrecen estimaciones " "distintas." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Los portátiles se suspenden cuando se cierra la tapa para ahorrar energía." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "¿Por qué se apaga mi equipo cuando cierro la tapa?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Cuando cierra la pantalla de su portátil, su equipo se suspend para ahorrar energía. Esto quiere decir " "que el equipo no está realmente apagado, solo está durmiendo. Puede " "despertarlo abriendo de nuevo la pantalla. Si no se despierta así, pruebe " "pulsando un botón del ratón o una tecla cualquiera. Si sigue sin funcionar, " "pulse el botón de encendido." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Algunos equipos no se suspenden correctamente, normalmente porque su " "hardware no funciona completamente con el sistema operativo (ej. los " "controladores de Linux no están completos). En este caso, verá que no puede " "reanudar su equipo después de haber cerrado la tapa del portátil. Puede " "intentar arreglar problemas de suspensión, o puede evitar que el equipo intente suspenderse cuando cierre la " "tapa de su portátil." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Parar la suspensión del equipo cuando se cierra la tapa" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. " "Contact your distribution for more information." msgstr "" "Estas instrucciones sólo funcionarán si está usando systemd. " "Consulte su distribución para obtener más información." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 #: C/tips-specialchars.page:66 msgid "" "You need to have Tweaks installed on your computer to change this " "setting." msgstr "" "Necesita tener instalado Retoques en su equipo para modificar " "esta opción." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "" "Install Tweaks" msgstr "" "Instalar " "Retoques" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the setting for that behavior." msgstr "" "Si no quiere que el equipo se suspenda al cerrar la tapa, puede cambiar la " "configuración de ese comportamiento." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Tenga cuidado si cambia esta configuración. Algunos portátiles se pueden " "sobrecalentar si se dejan encendidos con la tapa cerrada, especialmente si " "están en un lugar cerrado como una mochila." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 #: C/tips-specialchars.page:77 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Retoques." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 #: C/tips-specialchars.page:81 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Pulse en Retoques para abrir la aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "Seleccione la pestaña General." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Suspend when laptop lid is closed to OFF." msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "" "Desactive la opción Suspender al cerrar la tapa (Apagado)." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 C/tips-specialchars.page:102 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Cierre la ventana de la Retoques." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Puede faltar algún software controlador de los ventiladores o su portátil " "puede estar recalentando." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "El ventilador de mi portátil siempre está funcionando" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "Si el ventilador de refrigeración de su portátil siempre está funcionando, " "es posible que el hardware que controla el sistema de refrigeración del " "portátil no esté muy bien soportado en Linux. Algunos portátiles necesitan " "software adicional para controlar sus ventiladores de refrigeración de " "manera eficiente, pero este software puede no estar instalado (o no estar " "disponible para Linux) y por eso los ventiladores funcionan a toda velocidad " "todo el tiempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control " "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a " "technical process which is highly dependent on the make and model of your " "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your " "computer." msgstr "" "Si este es el caso, puede ser capaz de cambiar algunos ajustes o instalar " "software adicional que le permita el control total del ventilador. Por " "ejemplo, vaiofan se puede " "instalar para controlar los ventiladores de algunos portátiles Sony VAIO. La " "instalación de este software es un proceso bastante técnico que depende en " "gran medida de la marca y modelo de su portátil, por lo que pudiera tener " "que obtener asesoramiento específico sobre cómo hacerlo para su equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "También es posible que su portátil produzca una gran cantidad de calor. Esto " "no significa necesariamente que se esté recalentando, sino que puede ser que " "necesite que el ventilador funcione a toda velocidad todo el tiempo para " "permitirle mantenerse frío. Si este es el caso, tiene pocas opciones para " "evitar que el ventilador funcione a toda velocidad todo el tiempo. A veces " "se pueden comprar accesorios adicionales de refrigeración para su portátil " "que le pueden ayudar." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Los equipos, en general, se calientan pero pueden sobrecalentarse, lo que " "puede causar daños." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Mi equipo se calienta demasiado" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "La mayoría de los equipos se calientan después de un tiempo, y algunos " "pueden llegar a estar muy calientes. Esto es normal: simplemente es parte de " "la forma en la que el equipo se refrigera. Sin embargo, si el equipo se pone " "muy caliente podría ser una señal de sobrecalentamiento, lo que " "potencialmente puede causar daños." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "La mayoría de los portátiles se calientan razonablemente una vez que se han " "estado usando durante un tiempo. Por lo general no es nada preocupante. Los " "equipos producen una gran cantidad de calor y los portátiles son muy " "compactos, por lo que necesitan que se caliente su cubierta externa para " "eliminar el calor rápidamente. Algunos portátiles se calientan demasiado y " "esto puede hacerlos incómodos de usar. Este es normalmente el resultado de " "un sistema de refrigeración mal diseñado. A veces se pueden conseguir " "accesorios adicionales de refrigeración que se ajustan a la parte inferior " "del equipo portátil y proporcionan una refrigeración más eficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " "and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Si tiene un equipo de escritorio que se nota caliente al tacto, puede que " "tenga una refrigeración insuficiente. Si esto le preocupa, puede comprar más " "ventiladores o comprobar que los ventiladores y rejillas de ventilación " "estén libres de polvo y otras obstrucciones. Es posible que quiera " "considerar la posibilidad de tener el equipo en un lugar mejor ventilado; si " "está en un espacio cerrado (por ejemplo, en un armario), el sistema de " "refrigeración puede no ser capaz de eliminar el calor y hacer circular el " "aire fresco con suficiente rapidez." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Algunas personas están preocupadas por los riesgos para la salud de la " "utilización de equipos portátiles calientes. Hay sugerencias de que el uso " "prolongado de un portátil caliente sobre las piernas, posiblemente, podría " "reducir en el hombre la fertilidad, y hay informes de quemaduras menores que " "se han sufrido en casos extremos. Si está preocupado acerca de estos " "posibles problemas, le recomendamos que consulte a un médico para recibir " "asesoramiento. Por supuesto, puede simplemente optar por no descansar el " "portátil en su regazo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "La mayoría de los equipos modernos se apagan solos si se calientan " "demasiado, con el fin de evitar que se produzcan daños. Si el equipo se " "mantiene apagado puede ser por esto. Si su equipo se ha sobrecalentando, " "probablemente tendrá que repararlo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Dejar que la batería se descargue completamente no es bueno para ella." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "¿Por qué se apaga el equipo cuando la batería llega al 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Cuando el nivel de carga de la batería es muy bajo, el equipo se apagará " "automáticamente. Esto lo hace para asegurarse de que la batería no se " "descargue por completo, ya que esto es malo para la batería. Si la batería " "se acaba sin más, el equipo no tendría tiempo para cerrar correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " "applications and documents are not saved. To avoid losing your " "work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Tenga en cuenta que cuando su equipo se apaga automáticamente, sus " "aplicaciones y documentos no se guardan. Para evitar perder su " "trabajo, guárdelo antes de que la batería se descargue demasiado." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "Algunos dispositivos inalámbricos tienen problemas de manejo cuando envía su " "equipo a dormir y no despiertan correctamente." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "No tengo conexión inalámbrica a la red cuando despierto mi equipo" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless " "internet connection does not work when you resume it again. This happens " "when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Si ha suspendido su equipo, puede encontrar que su conexión inalámbrica a " "Internet no funciona cuando se despierta de nuevo. Esto sucede cuando los " "controladores del dispositivo " "inalámbrico, no son totalmente compatibles con determinadas características " "de ahorro de energía. Normalmente, la conexión inalámbrica no se enciende " "correctamente cuando el equipo se reactiva." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Si esto pasa, intente apagar su adaptador inalámbrico y volverlo a encender:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the - in the top right hand corner of the window, or" msgid "" "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and " "then on again." msgstr "Pulse en - en la esquina superior derecha en la ventana, o" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the wireless still does not work, switch ON the " #| "Airplane Mode and then switch it OFF again." msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode " "switch to on and then switch it off again." msgstr "" "Si la red inalámbrica sigue sin funcionar, active el Modo " "avión y desactívelo de nuevo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again. If you are still having problems after that, connect to the " "internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Si esto no funciona, reiniciar el equipo debería hacer que la conexión " "inalámbrica funcione de nuevo. Si sigue teniendo problemas después de esto, " "conéctese a Internet usando un cable y actualice su equipo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Su equipo funcionará, pero puede necesitar un cable de corriente diferente o " "un adaptador de viaje." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "¿Puede funcionar mi equipo con el suministro de energía de otro país?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Países diferentes usan diferentes suministros de energía con voltajes " "diferentes (generalmente 110V o 220-240V) y frecuencias AC (generalmente " "50Hz o 60Hz). Su equipo debería funcionar con el suministro de energía de " "otro país siempre que tenga el adaptador de energía apropiado. También es " "posible que tenga que accionar un interruptor." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Si tiene un portátil, todo lo que necesita hacer es conseguir el enchufe " "adecuado para su adaptador de corriente. Muchos portátiles se entregan con " "más de un enchufe para su adaptador, así que puede que ya tenga el adecuado. " "Si no es así, conectar el existente en un adaptador de viaje estándar será " "suficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Si tiene un equipo de escritorio, también puede obtener un cable con un " "enchufe diferente, o utilizar un adaptador de viaje. En este caso, sin " "embargo, es posible que necesite cambiar el interruptor de voltaje en la " "fuente de alimentación del equipo, si es que existe. Muchos equipos no " "tienen un interruptor de este tipo, y trabajarán sin problemas con cualquier " "tensión. Mire la parte posterior del equipo y busque el zócalo del del cable " "de alimentación. En algún lugar cercano, puede haber un pequeño interruptor " "marcado con «110v» o «230v» (por ejemplo). Conmútelo si es necesario." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Tenga cuidado al cambiar los cables de alimentación o al usar adaptadores de " "viaje. Si es posible, apague todo en primer lugar." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:21 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Mostrar el estado de la batería y de los dispositivos conectados." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:24 msgid "Check the battery status" msgstr "Compruebe el estado de la batería" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:28 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Mostrar el estado de la batería y de los dispositivos conectados" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:35 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of known devices is " "displayed." msgstr "" "Pulse en Energía para abrir el panel. Se muestra el estado de los " "dispositivos conocidos." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:41 msgid "" "If an internal battery is detected, the Battery section displays " "the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows the " "percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time " "remaining when running on battery power." msgstr "" "Si se detecta una batería interna, la sección Batería muestra el " "estado de una o más batería de portátil. La barra indicadora muestra el " "porcentaje de carga, así como el tiempo hasta que se cargue por completo si " "está enchufada y el tiempo restante si no lo está." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:58 msgid "" "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "" "La sección Dispositivos muestra el estado de los dispositivos " "conectados." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Algunos componentes hardware del equipo dan problemas al suspender." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "¿Por qué mi equipo no reacciona después de haberlo enviado suspendido?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try " "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " "be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Si suspende su equipo y luego tratar de " "despertarlo o de volver a encenderlo, es posible que no funcione como " "esperaba. Esto podría ser debido a que su hardware no permite suspender " "adecuadamente." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Mi equipo está dormido y no puedo despertarlo" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "Si suspende su equipo y luego presiona una tecla o pulsa con su ratón, " "debería despertarse y mostrar una pantalla pidiendo su contraseña. Si esto " "no ocurre, intente presionando el botón de encendido (no lo mantenga " "presionado, púlselo solo una vez)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Si esto no funciona, asegúrese de que el monitor de su equipo está encendido " "e intente pulsar una tecla nuevamente." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Como último recurso, apague el equipo manteniendo pulsado el botón de " "encendido de 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderá sus trabajos sin guardar. " "Luego podrá encender el equipo nuevamente." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Si esto ocurre siempre que pone su equipo a dormir, puede que la suspensión " "no funcione en su hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Si su equipo gasta energía y no tiene una fuente de alimentación alternativa " "(como una batería), se apagará." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Mi conexión inalámbrica (u otro hardware) no funciona cuando mi equipo " "despierta" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that " "your internet connection, mouse, or some other device does not work " "properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the " "driver and not the device itself." msgstr "" "Si suspende su equipo y luego lo despierta de nuevo, es posible que " "encuentre que su conexión a Internet, el ratón, o algún otro dispositivo no " "funcionan correctamente. Esto podría deberse a que el controlador del " "dispositivo no soporta la suspensión correctamente. Esto es un problema con el controlador y no con el propio " "dispositivo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Si el dispositivo tiene algún interruptor de encendido, pruebe a apagarlo y " "volverlo a encender. En muchas ocasiones, el dispositivo volverá a funcionar " "de nuevo. Si se conecta mediante un cable USB o similar, desconéctelo y " "vuélvalo a conectar, a ver si funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you " "may need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Si no se puede apagar o desenchufar el dispositivo, o si esto no funciona, " "es posible que deba reiniciar el equipo para que el dispositivo vuelva a " "funcionar." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "Suspender pone su equipo a dormir para que use menos energía." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "¿Qué ocurre cuando suspendo el equipo?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Cuando suspende el equipo, lo envía a dormir. Todas las " "aplicaciones y los documentos permanecen abiertos, pero la pantalla y otras " "partes del equipo se apagan para ahorrar energía. El equipo sin embargo " "sigue encendido y aún va a utilizar una pequeña cantidad de energía. Puede " "activarlo pulsando una tecla o el ratón. Si eso no funciona, intente " "presionar el botón de encendido." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend properly. " "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " "before relying on it." msgstr "" "Algunos equipos tienen problemas de hardware lo que significa que pueden no ser capaces de suspender adecuadamente. Es una buena idea comprobar la suspensión en su equipo para ver si " "funciona bien antes de usarla." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Guarde siempre su trabajo antes de suspender" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Debe guardar todo su trabajo antes de suspender el equipo, solo por si algo " "fuera mal y sus aplicaciones y documentos abiertos no se pudieran recuperar " "al encender el equipo de nuevo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:31 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "" "La pantalla se oscurecerá cuando el equipo esté inactivo para ahorrar " "energía." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:34 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "¿Por qué mi pantalla se oscurece después de un tiempo?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:42 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " "again, the screen will brighten." msgstr "" "Si es posible regular el brillo de la pantalla, ésta se oscurecerá cuando el " "equipo esté inactivo para ahorrar energía. Cuando reanude su uso, la " "pantalla volverá a aclararse." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:46 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "Puede evitar que la pantalla se oscurezca:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:57 msgid "Click Power in the sidebar to open the panel." msgstr "Pulse Energía en la barra lateral para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Dim screen when inactive to OFF in the " #| "Power Saving section." msgid "" "Switch the Dim screen when inactive switch to off in the " "Power Saving section." msgstr "" "Desactive la opción Oscurecer la pantalla cuando esté " "inactiva en la sección Ahorro de energía." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "" "Los cables sueltos y los problemas de hardware son las posibles razones." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Mi equipo no se enciende" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Hay varias razones por las que su equipo no se encenderá. Este tema da una " "breve descripción de algunas de las posibles razones." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Equipo no enchufado, batería sin carga o cable suelto" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "Asegúrese de que los cables de alimentación del equipo estén bien conectados " "y que las tomas de corriente están encendidas. Asegúrese de que el monitor " "está enchufado y encendido también. Si tiene un portátil, conecte el cable " "del cargador (en caso de que se hubiera quedado sin batería). También puede " "comprobar que la batería está correctamente colocada en su lugar (mire en la " "parte inferior del portátil) si es extraíble." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problemas con el hardware del equipo" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " "or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Un componente de su equipo puede estar dañado o ser defectuoso. Si este es " "el caso, tendrá que reparar su equipo. Los fallos más comunes son una fuente " "de alimentación rota, componentes instalados incorrectamente (por ejemplo la " "memoria RAM) y una placa base defectuosa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "El equipo pita y luego se apaga" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Si el equipo emite un pitido varias veces cuando lo enciende y luego se " "apaga (o no arranca), puede estar indicando que ha detectado un problema. " "Estos pitidos se denominan a vece códigos de pitido, y el patrón de " "sonidos tiene la intención de decir cuál es el problema que tiene el equipo. " "Los distintos fabricantes utilizan diferentes códigos, por lo que tendrá que " "consultar el manual de la placa base o llevar su equipo a reparar." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "" "Los ventiladores de la equipo giran pero no aparece nada en la pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "Lo primero que verificar es que su monitor esté conectado y encendido." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Puede que este problema se deba a un fallo de hardware. Los ventiladores " "pueden encenderse al presionar el botón de encendido, pero puede que otras " "partes esenciales del sistema no se enciendan correctamente. En este caso " "lleve su equipo al servicio técnico." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:21 msgid "" "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery " "use." msgstr "" "Se puede apagar el Bluetooth, la red WiFi y la red de banda ancha para " "reducir el consumo de batería." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:24 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Desactivar los dispositivos inalámbricos no usados" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:26 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " "broadband when they are not in use." msgstr "" "Puede reducir el consumo de batería apagando el Bluetooth, la red " "inalámbrica y la red de banda ancha cuando no están en uso." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Power Saving section contains switches for Wi-Fi, Mobile broadband, and Bluetooth. Switch the " #| "unused services to OFF. Re-enable when needed by switching to " #| "ON." msgid "" "The Power Saving section contains switches for Wi-Fi, " "Mobile broadband, and Bluetooth. Switch the unused " "services to off. Re-enable when needed by switching to on." msgstr "" "La sección Ahorro de energía contiene interruptores para Wi-" "Fi, Banda ancha móvil, y Bluetooth. " "Desactive los servicios que no usa. Cuando lo necesite, vuelva a " "Activarlos." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:23 msgid "" "Battery status, suspend, screen dimming…" msgstr "" "Estado de la batería, suspender, atenuación de la " "pantalla…" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:31 msgid "Power & battery" msgstr "Energía y batería" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Power saving settings" msgstr "Configuración de ahorro de energía" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:43 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:49 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problemas de energía" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:51 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Resolución de problemas sobre energía y batería." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:17 msgid "" "Background, size and orientation, brightness, color temperature…" msgstr "" "Fondo, tamaño y rotación, brillo, temperatura de color…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:27 msgid "Display & screen" msgstr "Pantalla" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "" "Language, region and formats, keyboard " "layouts…" msgstr "" "Idioma, región y formatos, distribuciones " "de teclado…" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Bluetooth sharing, Personal file sharing, Screen sharing, Media sharing…" msgstr "" "Compartición por Bluetooth, Compartición de archivos personales, Compartición de la pantalla, Compartición multimedia…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:28 msgid "Sharing Settings" msgstr "Configuración de compartición" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:30 msgid "" "The Sharing Settings in GNOME help you control what is shared over " "the local network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "La configuración de la compartición en GNOME le ayuda a controlar " "qué se comparte en la red local, o mediante otras tecnologías como por " "ejemplo Bluetooth." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:14 msgid "" "Keyboard, mouse & " "touchpad, display, languages, user " "accounts…" msgstr "" "Teclado, ratón y " "«touchpad», pantalla, idiomas, cuentas de " "usuario…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:24 msgid "User & system settings" msgstr "Usuario y configuración del sistema" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Imprimir en ambas caras del papel, o múltiples páginas por hoja." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Imprimir diseños de páginas múltiples y a doble cara" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Para imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 msgid "" "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "" "Abra el diálogo de impresión pulsando CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Vaya a la pestaña Configurar página de la ventana de impresión y " "elija una opción de la lista desplegable Doble cara. Si la opción " "está desactivada, entonces su impresora no permite impresión a doble cara." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Las impresoras manejan la impresión a doble cara de diferentes maneras. Es " "buena idea experimentar con su impresora para ver cómo funciona." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "También puede imprimir más de una página del documento por cada cara del papel. Use la opción Páginas por cara para hacer esto." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "La disponibilidad de estas opciones puede depender del tipo de impresora que " "tenga, así como de la aplicación que esté usando. Esta opción puede no estar " "siempre disponible." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" "Letter-size paper." msgstr "" "Imprimir folletos plegados (tipo libro o panfleto) desde un PDF usando un " "tamaño de papel normal A4/Carta." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Imprimir un folleto en una impresora de doble cara" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "Puede hacer folletos plegados (como un pequeño libro o panfleto) imprimiendo " "las páginas de un documento en un orden especial y cambiando un par de " "opciones de impresión." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "" "Estas instrucciones son para imprimir un folleto a partir de un documento " "PDF." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 #: C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Si quiere imprimir un folleto desde un documento de LibreOffice, " "tendrá que exportarlo primero a PDF eligiendo ArchivoExportar como PDF…. Su documento debe tener un " "número de páginas múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16,...). Es posible que tenga que " "añadir hasta 3 páginas en blanco." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Para imprimir un folleto:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Abra el diálogo de impresión. Esto se puede hacer normalmente mediante el " "elemento de menú Imprimir o usando el atajo " "del teclado CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Pulse el botón Propiedades…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "" "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" "En la lista desplegable Orientación, asegúrese de que la opción " "Apaisado está seleccionada" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "" "En la lista desplegable Dos caras elija Margen corto." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Pulse Aceptar para volver al diálogo de impresión." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "En Rango y copias, elija Páginas." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "Escriba los números de las páginas en este orden (n es el número total de " "páginas, múltiplo de 4):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "Folleto de 4 páginas: escriba 4,1,2,3" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "Folleto de 8 páginas: escriba 8,1,2,7,6,3,4,5" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "Folleto de 20 páginas: escriba " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Seleccione la pestaña Configuración de página." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "En Distribución, elija Folleto." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select All pages." msgstr "" "En Márgenes, en la lista desplegable Includir elija " "Todas las páginas." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Pulse Imprimir." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Imprimir un folleto desde un PDF en una impresora de una sola cara." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Imprimir un folleto en una impresora de una sola cara" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "Para imprimir:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "...hasta que haya escrito todas las páginas." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "" "Folleto de 12 páginas: escriba 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "Folleto de 16 páginas: escriba " "16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages." msgstr "" "En Caras, en la lista desplegable Incluir, elija " "Caras frontales / páginas de la derecha." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Cuando todas las páginas estén impresas, dé la vuelta a las páginas y " "colóquelas en la impresora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Back sides / left pages." msgstr "" "En Caras, en la lista desplegable Incluir, elija " "Caras traseras / páginas de la izquierda." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" "Cómo imprimir un folleto plegado, multipágina usando un papel de tamaño A4 o " "Carta." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Imprimir un folleto" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Puede imprimir un folleto de un PDF:" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir " "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de " "4. Para hacerlo, puede:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "Cree un documento de LibreOffice con el número de páginas en " "blanco (1-3) que necesite." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "Exporte las páginas en blanco a un archivo PDF eligiendo " "Archivo Exportar como PDF…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "Mezcle las páginas en blanco con su documento PDF usando PDF-Shuffler o PDF Mod, colocando las páginas en blanco al final." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "" "Seleccione el tipo de impresora que usará para imprimir, de la lista de más " "abajo:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Cancelar un trabajo de impresión pendiente y eliminarlo de la cola." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Cancelar, pausar o liberar un trabajo de impresión" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Puede cancelar un trabajo de impresión pendiente y eliminarlo de la cola en " "la configuración de la impresora" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Cancelar un trabajo de impresión" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Si accidentalmente empieza a imprimir un documento, puede cancelar la " "impresión para no gastar la tinta o el papel." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Cómo cancelar un trabajo de impresión:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 #: C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76 #: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Printers." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 #: C/printing-name-location.page:52 C/printing-name-location.page:80 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Pulse en Impresoras para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" "Pulse el botón Mostrar trabajos en la parte derecha del diálogo " "de Impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:57 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Cancele el trabajo de impresión pulsando el botón de detener." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:61 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the cancel button on your printer." msgstr "" "Si esto no cancela la impresión como esperaba, inténtelo pulsando el botón " "Cancelar de su impresora." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:64 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " "off and then on again." msgstr "" "Como último recurso, especialmente si tiene un trabajo de impresión grande " "con muchas de páginas que no se cancelan, retire el papel de la bandeja de " "papel de la impresora. La impresora debe darse cuenta de que no hay papel y " "dejará de imprimir. A continuación, puede tratar de cancelar el trabajo de " "impresión, o intentar apagar la impresora y volver a encenderla." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:71 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Tenga cuidado de no dañar la impresora al extraer el papel, aunque si tiene " "que tirar con fuerza del papel para extraerlo, probablemente debería dejarlo " "donde está." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:79 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Pausar y liberar un trabajo de impresión" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:81 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Si quiere pausar o liberar un trabajo de impresión, puede hacerlo yendo al " "diálogo de trabajos de impresión en la configuración de la impresora y " "pulsando el botón adecuado." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:93 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" "Pulse el botón Mostrar trabajos en la parte derecha del diálogo " "de Impresoras y pause o libere el trabajo de impresión, según lo " "que necesite." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Imprimir un documento en un tamaño de papel u orientación diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Si quiere cambiar el tamaño de papel del documento (por ejemplo, imprimir un " "PDF de tamaño carta americana en papel A4), puede cambiar el formato de " "impresión para el documento." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Seleccione la pestaña Configuración de página." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from " "the drop-down list." msgstr "" "Bajo la columna Papel, seleccione su Tamaño de papel de " "la lista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Pulse Imprimir para imprimir su documento." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "" "You can also use the Orientation drop-down list to choose a " "different orientation:" msgstr "" "También puede usar la lista desplegable Orientación para elegir " "una orientación diferente:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "" "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the " "correct paper size." msgstr "" "Asegúrese de que tiene el sobre/etiqueta en la dirección correcta, y de que " "ha elegido el tamaño de papel correcto." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Imprimir en sobres" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is " "especially useful if you have a lot of letters to send, for example." msgstr "" "La mayoría de las impresoras le permiten imprimir directamente en un sobre. " "Esto es especialmente útil si tiene que enviar muchas cartas, por ejemplo." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Imprimir en sobres" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "" "Hay dos cosas que debe comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " "CtrlP to open the Print dialog, go to " "the Page Setup tab and choose the Paper type as " "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (for example, C5). The " "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " "standard sizes." msgstr "" "La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Pulse " "CtrlP para abrir la ventana de " "impresión, vaya a Configurar página y elija el Tipo de " "papel como «Sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, mire si se " "puede cambiar el Tamaño de papel a un tamaño de sobre (por " "ejemplo, C5). El paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la " "mayoría de los sobres vienen en tamaños estándar." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "En segundo lugar, es necesario asegurarse de que los sobres se cargan del " "lado adecuado en la bandeja de la impresora. Consulte el manual de la " "impresora para esto, o trate de imprimir un sobre y comprobar de qué lado " "está impreso para ver qué manera es la correcta." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Algunas impresoras no están diseñadas para imprimir sobres, especialmente " "algunas impresoras láser. Consulte el manual de su impresora para ver si " "acepta sobres, de lo contrario, podría dañar la impresora al introducir un " "sobre." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Compruebe la cantidad de tinta o tóner en los cartuchos de impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "¿Cómo puedo comprobar los niveles de tinta o tóner de mi impresora?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Cómo comprobar cuánta tinta o tóner queda en su impresora depende del modelo " "y fabricante de su impresora y de los controladores y aplicaciones " "instaladas en su equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Algunas impresoras tienen una pantalla empotrada para mostrar los niveles de " "tinta y otra información." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " "in the Printers panel in Settings. The ink level will " "be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Algunas impresoras informan de sus niveles de tinta o tóner al equipo, lo " "que se puede encontrar en el panel Impresoras de la " "Configuración. El nivel de tinta se mostrará con los detalles de " "la impresoras si está disponible." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Los controladores y herramientas de estado para la mayoría de las impresoras " "de HP los proporciona el proyecto imagen e impresióin en Linux de HP («HP " "Linux Imaging and Printing», HPLIP). Otros fabricantes pueden proporcionar " "controladores propietarios con características similares." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mtink." msgstr "" "Alternativamente, puede instalar una aplicación para comprobar o monitorizar " "los niveles de tinta. Inkblot muestra el estado de la tinta para " "la mayoría de las impresoras HP, Epson y Canon. Compruebe si su impresora " "está en la lista de modelos soportados. Otra aplicación de niveles de tinta " "para Epson y algunas otras impresoras es mktink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Algunas impresoras aún no están muy bien soportadas en GNU/Linux y otras no " "están diseñadas para informar de sus niveles de tinta." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:27 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "Cambiar el nombre o la ubicación de una impresora en las opciones de " "impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:31 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Cambiar el nombre o la ubicación de una impresora" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:33 msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "Puede cambiar el nombre o la ubicación de una impresora en la configuración " "de la impresora." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:37 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to change the name or location of a printer." msgstr "" "Necesita privilegios de administrador del sistema para cambiar el nombre o la ubicación de una impresora." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:42 msgid "Change printer name" msgstr "Cambiar el nombre de la impresora" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:44 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "Si quiere cambiar el nombre de una impresora, siga estos pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83 #: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:83 #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44 #: C/user-delete.page:60 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "" "Pulse Desbloquear en la esquina superior derecha " "e introduzca su contraseña cuando se le pida." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:59 msgid "" "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer." msgstr "" "Pulse sobre el nombre de su impresora y empiece a escribir el nuevo nombre " "de la impresora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:63 msgid "Press Enter to save your changes." msgstr "Pulse Intro para guardar los cambios." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:70 msgid "Change printer location" msgstr "Cambiar la ubicación de la impresora" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:72 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Para cambiar la ubicación de su impresora:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:87 msgid "Click the location, and start editing the location." msgstr "Pulse sobre la ubicación, y empiece a editarla." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:90 msgid "Press Enter to save the changes." msgstr "Pulse Intro para guardar los cambios." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Clasificar y revertir la orden de impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Hacer que las páginas se impriman en diferente orden" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "La impresoras normalmente imprimen la primera página primero y la última " "página al final, así que las páginas se recogen en orden inverso. Si es " "necesario, puede revertir este orden de impresión." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "Para invertir el orden:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "" "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "" "Pulse CtrlP para abrir el diálogo " "Imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "En la pestaña General, en Copias, seleccione " "Invertir. La última página se imprimirá primero, y así " "sucesivamente." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Clasificar" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Si va a imprimir más de una copia del documento, las impresiones se pueden " "agrupar por número de página de manera predeterminada (es decir, sacar todas " "las copias de la página uno, a continuación las copias de la página dos, y " "así sucesivamente). Clasificar hará que cada copia salga con sus " "páginas agrupadas en el orden correcto." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "Cotejar:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" "En la pestaña General, en Copias seleccione " "Cotejar." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Cómo solucionar un atasco de papel depende de la marca y modelo de la " "impresora que tenga." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Arreglar un atasco de papel" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "A veces, las impresoras alimentan de forma incorrecta las hojas de papel y " "se atascan." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "El manual de su impresora, por lo general, le dará instrucciones detalladas " "sobre cómo solucionar los atascos de papel. Por lo general, tendrá que abrir " "uno de los paneles de la impresora para encontrar el atasco en el interior y " "luego con firmeza (pero con cuidado) saque el papel atascado del mecanismo " "de alimentación de la impresora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " "resume button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Una vez que el atasco se haya arreglado es posible que tenga que pulsar el " "botón Reanudar para empezar a imprimir de nuevo. Con algunas " "impresoras, puede que incluso sea necesario apagar y volver a encender la " "impresora, y luego iniciar el trabajo de impresión otra vez." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Imprimir solo páginas específicas, o solo un rango de páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Imprimir solo ciertas páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" "En la pestaña General, elija Páginas de la sección " "Rango." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Escriba los números de las páginas que quiere imprimir en el cuadro de " "texto, separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto Páginas, " "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='9d2e7d75fbf695d4362b0d6dfb493d96'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='9d2e7d75fbf695d4362b0d6dfb493d96'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:35 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Seleccionar la impresora que usa más frecuentemente." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:38 msgid "Set the default printer" msgstr "Establecer la impresora predeterminada" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:40 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Si tiene más de una impresora disponible, puede seleccionar la que será su " "impresora predeterminada. Es posible que quiera elegir la impresora que usa " "con más frecuencia." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:44 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to set the default printer." msgstr "" "Necesita privilegios de administrador para establecer la impresora predeterminada del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Pulse Impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:57 msgid "" "Select your desired default printer from the list of available printers." msgstr "" "Seleccione la impresora predeterminada de la lista de impresoras disponibles." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:65 msgid "Select the Default printer checkbox." msgstr "Seleccione la casilla Impresora predeterminada." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:69 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." msgstr "" "Al imprimir en una aplicación, se utiliza automáticamente la impresora " "predeterminada, a menos que elija una impresora dife." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 #, fuzzy #| msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgid "" "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "Configurar una impresora que está conectada a su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Configurar una impresora local" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your system can recognize many types of printers automatically once they " #| "are connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches " #| "to your computer." msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." msgstr "" "Su sistema puede reconocer automáticamente varios tipos de impresoras cuando " "se conectan. La mayoría de las impresoras se conectan al equipo con un cable " "USB." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be " #| "found in the Printers panel in Settings" msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up " "automatically - you should add it from the Printers panel in " "Settings." msgstr "" "Algunas impresoras informan de sus niveles de tinta o tóner al equipo, lo " "que se puede encontrar en el panel Impresoras de la " "Configuración" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Asegúrese que la impresora está encendida." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Conecte la impresora a su sistema mediante el cable apropiado. Puede ver la " "actividad en la pantalla, cuando el sistema busca los controladores, y puede " "que se le pida que se autentique para instalarlos." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Aparecerá un mensaje cuando el sistema haya terminado de instalar la " "impresora. Seleccione Imprimir una página de prueba para imprimir " "una página de prueba, u Opciones para hacer cambios adicionales " "en la configuración de la impresora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings:" msgstr "" "Si su impresora no se configuró de manera automática, puede añadirla en la " "configuración de impresora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:87 msgid "Press the Add… button." msgstr "Pulse el botón Añadir…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:90 #, fuzzy #| msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click Add." msgid "" "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "" "En la ventana emergente, seleccione su impresora y pulse Añadir." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:93 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network " "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then " "press Add" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may " #| "need to install print drivers." msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you " "may need to install print drivers." msgstr "" "Si su impresora no aparece en la ventana Añadir impresora, puede necesitar " "instalar los controladores de la impresora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:108 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Después de instalar la impresora puede querer cambiar su impresora predeterminada." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Si las impresiones son poco uniformes, difusas o faltan colores, compruebe " "los niveles de la tinta o limpie los cabezales de impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "" "¿Por qué la impresión es poco uniforme, hay líneas o colores erróneos en mis " "impresiones?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Si sus impresiones son poco uniformes, están desvanecidas, tienen líneas que " "no deberían tener o son de calidad pobre, puede ser debido a un problema con " "la impresora o falta de tinta o tóner." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Imágenes o texto desvanecidos" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and " "buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Puede que se esté quedando sin tinta o tóner. Compruebe el nivel de su tinta " "o tóner y compre un cartucho nuevo si es necesario." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Rayas y líneas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " "instructions." msgstr "" "Si tiene una impresión de inyección de tinta, el cabezal de impresión puede " "estar sucio o bloqueado parcialmente. Pruebe a limpiarlo. Consulte el manual " "de instrucciones de la impresora." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Colores incorrectos" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Puede que la impresora se haya quedado sin tinta o tóner de un color. " "Compruebe su suministro de tinta/tóner y compre un cartucho nuevo si es " "necesario." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Bordes escalonados o líneas que no son rectas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Si las líneas en la impresión de que deben ser rectas resultan irregulares, " "es posible que necesite alinear el cabezal de impresión. Consulte el manual " "de instrucciones de la impresora para obtener detalles sobre cómo hacer esto." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "" "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a " "printer." msgstr "" "Guardar un documento en PDF, Postscript o en un archivo SVG en lugar de " "enviarlo a la impresora." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Imprimir a un archivo" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" "Puede elegir imprimir un documento a un archivo en lugar de enviarlo a la " "impresora. Imprimir a un archivo creará un archivo PDF, " "Postscript o SVG que contendrá el documento. Esto " "puede ser útil si quiere transferir el documento a otra máquina o " "compartirlo con alguien." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Para imprimir a un archivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "" "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "" "Seleccione Imprimir a un archivo en Impresora en la " "pestaña General." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:43 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing." msgstr "" "Para cambiar el nombre de archivo predeterminado y dónde se guarda el " "archivo, pulse en el nombre del archivo debajo de la selección de la " "impresora. Pulse Seleccionar cuando termine." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:48 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either PostScript or " "SVG." msgstr "" "PDF es el tipo de archivo predeterminado del sistema para el " "documento. Si quiere usar un Formato de salida diferente, " "seleccione Postscript o SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:53 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Elija el resto de preferencias de la página." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:56 msgid "Press Print to save the file." msgstr "Pulse Imprimir para guardar el archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided and " "multi-page…" msgstr "" "Configuración local, ordenar y clasificar, doble cara y multipágina" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Configurar" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "Configurar una impresora" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Tamaños y disposiciones" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Diferentes tamaños y disposiciones del papel" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "" "Impresoras no detectadas, atascos de papel, impresiones que se ven mal..." #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "Problemas con la impresora" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "" "Screen lock, Usage history, Purge trash & temporary files…" msgstr "" "Pantalla de bloqueo, Histórico de uso, Vaciar papelera y archivos temporales…" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:36 msgid "Privacy Settings" msgstr "Configuración de privacidad" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:38 msgid "" "The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not " "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these " "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary " "files." msgstr "" "La Configuración de la privacidad en GNOME le ayuda a controlar si " "determinadas partes de su escritorio son visibles o no al resto de usuarios. " "Puede usar esta configuración para limpiar el histórico de uso de su equipo " "y eliminar archivos innecesarios." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:26 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "" "Dejar de registrar o limitar el registro de archivos usados recientemente." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:30 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Desactivar o limitar el registro del histórico" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:32 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that " "you have been working on in the file manager and in file dialogs in " "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " "or only track your very recent history." msgstr "" "Rastrear los archivos y carpetas usados recientemente puede hacer que sea " "más fácil encontrar elementos con los que ha estado trabajando en el gestor " "de archivos y el diálogos de archivos en aplicaciones. Puede querer mantener " "esos elementos en privado, o rastrear solo el histórico más reciente." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:38 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Desactivar el registro del histórico" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:40 C/privacy-history-recent-off.page:66 #: C/privacy-location.page:33 C/privacy-purge.page:50 #: C/privacy-screen-lock.page:54 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Privacy." msgstr "" "Abra la vista de Actividades empiece a escribir Privacidad." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:44 C/privacy-history-recent-off.page:70 #: C/privacy-location.page:37 C/privacy-purge.page:54 #: C/privacy-screen-lock.page:58 msgid "Click on Privacy to open the panel." msgstr "Pulse en Privacidad para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-history-recent-off.page:73 msgid "Select Usage & History." msgstr "Seleccione Uso e histórico." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 msgid "Switch the Recently Used switch to off." msgstr "Desactive Usados recientemente." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:51 msgid "" "To re-enable this feature, switch the Recently Used switch to on." msgstr "" "Para volver a activar esta característica, active la opción Usados " "recientemente." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:55 C/privacy-history-recent-off.page:84 msgid "" "Use the Clear Recent History button to purge the history " "immediately." msgstr "" "Use el botón Limpiar el histórico reciente para limpiar el " "histórico inmediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:60 msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" "Esta configuración no afectará a cómo su navegador guarda información sobre " "las páginas web que visita." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:64 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "" "Restringir la cantidad de tiempo que se rastrea el histórico de archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:76 #, fuzzy #| msgid "Ensure the Recently Used switch is ON." msgid "Ensure the Recently Used switch is set to on." msgstr "" "Asegúrese de que Usados recientemente está Encendido." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:79 msgid "" "Select the length of time to Retain History. Choose from options " "1 day, 7 days, 30 days, or Forever." msgstr "" "Seleccione el tiempo que Conservar el histórico. Elija entre las " "opciones 1 día, 7 días, 30 días, o " "Para siempre." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:19 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Activar o desactivar la geolocalización." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:22 msgid "Control location services" msgstr "Controlar los servicios de ubicación" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:24 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " "setting your timezone and by applications such as Maps. When " "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " "a great deal of precision." msgstr "" "La geolocalización, o los servicios de ubicación, usan posicionamiento por " "torres de celdas, GPS y puntos de acceso Wi-Fi cercanos para determinar su " "ubicación actual para usarla en la configuración de su zona horaria y en " "aplicaciones como Maps. Cuando está activada, es posible " "compartir su ubicación en la red con una gran precisión." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:31 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Desactivar las características de geolocalización de su escritorio" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:40 #, fuzzy #| msgid "Set the Location Services switch to OFF." msgid "Switch the Location Services switch to off." msgstr "Apague los Servicios de ubicación." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "To re-enable this feature, set the Location Services switch to " #| "ON." msgid "" "To re-enable this feature, set the Location Services switch to " "off." msgstr "" "Para volver a activar esta característica, Active los " "Servicios de ubicación." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:31 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "" "Establecer con qué frecuencia se limpian la papelera y los archivos " "temporales de su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:35 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Limpiar la papelera y los archivos temporales" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:37 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Limpiar la papelera y los archivos temporales elimina archivos innecesarios " "del equipo, y también libera espacio en el disco duro. Puede vaciar la " "papelera y limpiar los archivos temporales manualmente, pero también puede " "configurar el equipo para que lo haga automáticamente." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:43 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the " "background. They can increase performance by providing a copy of data that " "was downloaded or computed." msgstr "" "Los archivos temporales son archivos creados automáticamente por las " "aplicaciones en segundo plano. Pueden mejorar el rendimiento, proporcionando " "una copia de datos que se hayan descargado o procesado." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:48 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "Vaciar automáticamente la papelera y limpiar los archivos temporales" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:57 msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." msgstr "Seleccione Limpiar la papelera y los archivos temporales." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set one or both of the Automatically empty Trash or " #| "Automatically purge Temporary Files switches to ON." msgid "" "Switch one or both of the Automatically empty Trash or " "Automatically purge Temporary Files switches to on." msgstr "" "Mueva uno o ambos deslizadores Vaciar la papelera automáticamente " "o Limpiar los archivos temporales automáticamente a " "Encendido." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:64 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Purge After value." msgstr "" "Establezca la frecuencia con la que quiere que se limpien la Papelera y los Archivos temporales cambiando el valor de Limpiar " "después de." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:69 msgid "" "Use the Empty Trash or Purge Temporary Files buttons " "to perform these actions immediately." msgstr "" "Use los Vaciar papelera o Limpiar archivos temporales " "para realizar estas acciones inmediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:75 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " "See for information." msgstr "" "Puede eliminar archivos inemdiata y permanentemente si usar la papelera. " "Consulte la para obtener más " "información." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:33 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Impedir que otras personas puedan usar su escritorio cuando se aleje de su " "equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:37 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Bloquear automáticamente su pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:39 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop " "and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you " "may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set " "period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using " "it." msgstr "" "Cuando se aleje de su equipo, debería bloquear la pantalla para impedir que otras personas puedan usar " "su escritorio y acceder a sus archivos. Si alguna vez olvida bloquear su " "pantalla, puede querer que el equipo la bloquee automáticamente tras cierto " "periodo de tiempo establecido. Esto le ayudará a asegurar su equipo cuando " "no lo esté usando." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:46 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" "Cuando su pantalla está bloqueada, sus aplicaciones y los procesos del " "sistema seguirán en ejecución, pero necesitará introducir su contraseña para " "volver a usarlo." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:51 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "" "Para configurar el tiempo que tarda su pantalla en bloquearse " "automáticamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:61 msgid "Select Screen Lock." msgstr "Seleccione Pantalla de bloqueo." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure Automatic Screen Lock is switched ON, " #| "then select a length of time from the drop-down list." msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " "length of time from the drop-down list." msgstr "" "Asegúrese de que el Bloqueo automático de la pantalla está " "activado y seleccione el tiempo en la lista desplegable." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:70 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on " "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people " "seeing these notifications, switch Show Notifications off." msgstr "" "Las aplicaciones pueden mostrar notificaciones que todavía se muestran en la " "pantalla de bloqueo. Esto es adecuado, por ejemplo, para ver si tiene algún " "correo sin desbloquear la pantalla. Si le preocupa que otras personas puedan " "ver esas notificaciones, desactive la opción Mostrar notificaciones" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:82 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" "Cuando su pantalla esté bloqueada y quiera desbloquearla, pulse Esc, o mueva el ratón de abajo a arriba de la pantalla. Entonces, " "introduzca su contraseña y pulse Intro o pulse Desbloquear. Alternativamente, simplemente empiece a escribir su contraseña y el " "panel de bloqueo se subirá automáticamente mientras escribe." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "Obtener una imagen o grabar un vídeo de lo que ocurre en su pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:38 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Capturas de pantalla y grabaciones de vídeo" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:40 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what is happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Puede tomar una imagen de su pantalla (una captura de pantalla) o " "grabar un vídeo de lo que ocurre en la pantalla (una grabación de la " "pantalla). Esto es útil si quiere mostrar a alguien como hacer algo en " "el equipo, por ejemplo. Las capturas de pantalla/grabaciones de vídeo son " "solamente archivos de imagen/vídeo, de manera que los puede enviar por " "correo y compartirlos en la web." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:51 msgid "" "Open Screenshot from the Activities overview." msgstr "" "Abra Captura de pantalla desde la vista de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:55 msgid "" "In the Screenshot window, select whether to grab the whole " "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. " "Then choose any effects you want." msgstr "" "En la ventana Capturar pantalla, seleccione si se debe capturar " "el escritorio completo, la ventana actual o un área de la pantalla. " "Establezca un retardo si necesita seleccionar una ventana o si necesita " "configurar su escritorio para la captura. Luego, elija los efectos que quiera" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Pulse Capturar pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:62 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Si selecciona Seleccionar área que capturar, el cursor se " "convertirá en una cruz. Pulse y arrastre el área que quiere para la captura " "de pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:67 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "En la ventana Guardar la captura de pantalla, introduzca el " "nombre del archivo, elija una carpeta y pulse Guardar." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:69 msgid "" "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " "application without saving it first. Click Copy to Clipboard then " "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail " "to the application." msgstr "" "Alternativamente, importe la captura de pantalla directamente en su " "aplicación de edición de imágenes sin guardar previamente. Pulse Copiar " "al portapapeles, pegue la imagen en la otra aplicación o la miniatura " "de la captura de la pantalla a aplicación." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:77 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "" "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time " "using these global keyboard shortcuts:" msgstr "" "Tome una captura rápida del escritorio, una ventana o un área en cualquier " "momento usando estos atajos de teclado globales:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:84 msgid "Prt Scrn to take a screenshot of the desktop." msgstr "Imp Pant para hacer una captura de pantalla del escritorio." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:87 msgid "" "AltPrt Scrn to take a screenshot of a " "window." msgstr "" "AltImpt Pant para hacer una captura " "de pantalla de la ventana." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:91 msgid "" "ShiftPrt Scrn to take a screenshot of " "an area you select." msgstr "" "MayúsImp Pant to take a screenshot of " "an area you select." #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:96 msgid "" "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your " "Pictures folder in your home folder with a file name that " "begins with Screenshot and includes the date and time it was " "taken." msgstr "" "Cuando usa un atajo de teclado, la imagen se guarda automáticamente en su " "carpeta Imágenes con un nombre de archivo que empieza por " "Captura de pantalla y que incluye la fecha y la hora en que se " "creó." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:101 msgid "" "If you do not have a Pictures folder, the images will be saved " "in your home folder instead." msgstr "" "Si no tiene una carpeta Imágenes, las imágenes se guardarán en " "su carpeta personal." #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:104 msgid "" "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to " "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." msgstr "" "También puede mantener pulsada la tecla Ctrl con cualquiera de " "los atajos anteriores para copiar la imagen de la captura de pantalla al " "portapapeles en lugar de guardarla." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:111 msgid "Make a screencast" msgstr "Grabación de vídeo" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:113 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "Puede grabar un vídeo de lo que ocurre en su pantalla:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:117 msgid "" "Press CtrlAltShiftR to start recording what is on your screen." msgstr "" "Pulse CtrlAltMayúsR para comenzar a grabar lo que sucede en su pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:120 msgid "" "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the " "recording is in progress." msgstr "" "Se muestra un círculo rojo en la esquina superior derecha de la pantalla " "cuando la grabación está en proceso." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:124 msgid "" "Once you have finished, press CtrlAltShiftR again to stop the recording." msgstr "" "Una vez que haya acabado, pulse CtrlAltMayúsR de nuevo para detener la grabación." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:129 msgid "" "The video is automatically saved in your Videos folder in your " "home folder, with a file name that starts with Screencast and " "includes the date and time it was taken." msgstr "" "El vídeo se guarda automáticamente en su carpeta Vídeos con un " "nombre de archivo que empieza por Captura de vídeo e incluye la " "fecha y la hora en que se creó." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:136 msgid "" "If you do not have a Videos folder, the videos will be saved in " "your home folder instead." msgstr "" "Si no tiene una carpeta Vídeos, los vídeos se guardarán en su " "carpeta personal." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." msgstr "" "Puede iniciar sesión en su sistema usando un lector de huellas digitales " "soportado en lugar de escribiendo su contraseña." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Iniciar sesión con una huella dactilar" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Si su sistema tiene un lector de huellas digitales soportado, puede grabar " "su huella y usarla para iniciar sesión." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Grabar una huella dactilar" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." msgstr "" "Antes de poder iniciar sesión con su huella dactilar, debe grabarla para que " "el sistema le pueda identificar." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Si su dedo está demasiado seco, puede que tenga dificultad para registrar su " "huella dactilar. Si esto sucede, humedezca ligeramente el dedo, séquelo con " "un paño limpio y sin pelusa, y vuelva a intentarlo." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 #: C/user-changepicture.page:41 msgid "" "You need administrator privileges " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" "Necesita privilegios de administrador para editar cuentas de usuarios que no sean la suya propia." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 #: C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70 #: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Users." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Usuarios." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Pulse en Usuarios para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a " "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" "Pulse en Desactivado junto a Iniciar sesión con la huella " "dactilar para añadir una huella dactilar a la cuenta seleccionada. Si " "está añadiendo la huella para otro usuario, primero deberá Desbloquear el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" "Seleccione el dedo que quiere usar para la huella dactilar y pulse Siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" "Siga las instrucciones del diálogo y deslice su dedo a una velocidad " "moderada sobre el lector de huellas digitales. Una vez que el equipo " "tenga un registro correcto de su huella dactilar, verá un mensaje de " "Hecho." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" "Seleccione Siguiente. Verá un mensaje de confirmación de que su " "huella digital se ha guardado correctamente. Seleccione Cerrar " "para finalizar." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Compruebe que la huella dactilar funciona" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "Ahora compruebe que funciona su nuevo inicio de sesión con huella dactilar. " "Si registra una huella dactilar, todavía tiene la opción de iniciar sesión " "con su contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 msgid "" "Save any open work, and then log out." msgstr "" "Guarde cualquier trabajo que tenga abierto y cierre la sesión." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "" "En la pantalla de inicio de sesión, seleccione su nombre de usuario de la " "lista. Aparecerá el formulario de entrada de contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." msgstr "" "En lugar de escribir su contraseña, debería poder deslizar el dedo por el " "lector de huella digital." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "Elija una región usada para fecha, hora, números, moneda y medidas." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:29 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Cambiar la fecha y los formatos de medida" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:31 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Puede controlar los formatos que se usan para fechas, horas, números, moneda " "y medidas para que coincidan con los usados en su región." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Region & Language." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Región e idioma." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53 msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "Pulse en Región e idioma para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "Click Formats." msgstr "Pulse Formatos." #. (itstool) path: media/span #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:46 msgid "" "Select the region and language that most closely matches the formats you " "would like to use. If your region and language are not listed, click <_:" "media-1/> at the bottom of the list to select from all available " "regions and languages." msgstr "" "Seleccione la región y el idioma que mejor coincide con los formatos que " "quiere usar. Si su región e idioma no aparecen, pulse <_:media-1/> en la parte inferior de la lsita para seleccionarlo de entre todas las " "regiones e idiomas disponibles." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66 msgid "Click Done to save." msgstr "Pulse Hecho para guardar." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69 msgid "" "Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for changes " "to take effect by clicking Restart Now, or " "click × to restart later." msgstr "" "Responda a la solicitud, Debe reiniciar su sesión para que los cambios " "surtan efecto pulsando en Reiniciar ahora, " "o pulse × para reiniciar más tarde." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:63 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Después de que ha seleccionado la región, el área de la derecha de la lista " "muestra varios ejemplos de cómo se muestran las fechas y otros valores. " "Aunque no se muestra en los ejemplos, su región también controla el día de " "inicio de la semana en los calendarios." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:32 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "" "Cambiar a un idioma diferente la interfaz de usuario y el texto de la ayuda." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "Cambiar el idioma que usa" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:44 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "Puede usar su escritorio y aplicaciones en decenas de idiomas, siempre y " "cuando tenga instalados en su equipo los paquetes de idiomas apropiados." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:56 msgid "Click Language." msgstr "Pulse Idioma." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:59 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not " "listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" "Seleccione su región y su idioma. Si su región e idioma no aparecen en la " "lista, pulse <_:media-1/> en la parte inferior de la lista para " "selecciona de entre todas las regiones e idiomas disponibles." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:76 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" "Algunas traducciones pueden estar incompletas y ciertas aplicaciones pueden " "no soportar su idioma por completo. Cualquier texto no traducido aparecerá " "en el idioma en el que se desarrolló el software de manera original, " "generalmente inglés americano." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:81 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Hay algunas carpetas especiales en la carpeta de inicio donde las " "aplicaciones pueden almacenar cosas como música, imágenes y documentos. " "Estas carpetas usan nombres estándar de acuerdo a su idioma. Cuando vuelva a " "entrar, se le preguntará si quiere cambiar el nombre de estas carpetas con " "los nombres estándar para el idioma seleccionado. Si va a utilizar el nuevo " "idioma todo el tiempo, debe actualizar los nombres de las carpetas." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:30 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Privacy " "settings." msgstr "" "Cambie el tiempo de espera antes de que se bloquee la pantalla en la " "configuración de Privacidad." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:34 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "La pantalla se bloquea demasiado deprisa" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:36 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Si deja el equipo por unos minutos, la pantalla se bloqueará " "automáticamente, por lo que tendrá que introducir su contraseña para " "comenzar a utilizarlo de nuevo. Esto se hace por razones de seguridad (para " "que nadie pueda estropear su trabajo si deja el equipo sin vigilancia), pero " "puede ser molesto si la pantalla se bloquea con demasiada rapidez." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:42 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "Para esperar un periodo más largo antes de que la pantalla se bloquee " "automáticamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:53 msgid "Click on Privacy in the sidebar to open the panel." msgstr "Pulse Privacidad en la barra lateral para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:56 msgid "Press on Screen Lock." msgstr "Pulse en Bloquear pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:59 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Lock screen after blank for drop-down list." msgstr "" "Si el Bloqueo automático de la pantalla está activado, puede " "cambiar el valor en la lista desplegable Bloquear la pantalla después " "de." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch " #| "Automatic Screen Lock to OFF." msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the " "Automatic Screen Lock switch to off." msgstr "" "Si no quiere que la pantalla se bloquee automáticamente nunca, " "Desactive la opción Bloquear la pantalla automáticamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "" "Desktop sharing, Share files by email, Media " "sharing…" msgstr "" "Compartición del escritorio, Compartir archivos por correo-e, Compartición de medios…" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:25 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Permitir subir archivos al equipo mediante Bluetooth" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Controlar la compartición por Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth " "in the Downloads folder" msgstr "" "Puede activar la compartición Bluetooth para recibir archivos " "mediante Bluetooth en la carpeta Descargas" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "" "Permitir que se compartan los archivos de su carpeta Descargas" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "" "Make sure that Bluetooth is " "switched on." msgstr "" "Asegúrese de que el Bluetooth está activado." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads " "folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Los dispositivos con Bluetooth pueden enviar archivos a su carpeta de " "Descargas sólo cuando el panel de Bluetooth está " "abierto." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:29 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Permitir que otras personas vean e interactúen con su escritorio usando VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:32 msgid "Share your desktop" msgstr "Compartir su escritorio" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:44 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Screen Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Puede permitir que otras personas vean y controlen su escritorio desde otros " "equipos con una aplicación de visualización de escritorios. Configure la " "Compartición de la pantalla para permitir que otros accedan a su " "escritorio y configure las preferencias de seguridad." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:50 msgid "" "You must have the Vino package installed for Screen Sharing to be visible." msgstr "" "Debe tener instalado el paquete Vino para que la opción de " "Compartición de pantalla esté visible." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Install Vino" msgstr "Instalar Vino" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161 msgid "Click on Sharing in the sidebar to open the panel." msgstr "Pulse Compartir en la barra lateral para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:72 msgid "" "If the Sharing switch at the top-right of the window is set to " "off, switch it to on." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 msgid "" "If the text below Computer Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer " "displays on the network." msgstr "" "Si puede editar el texto de debajo de Nombre del equipo puede " "cambiar el nombre de su equipo en " "la red." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:80 msgid "Select Screen Sharing." msgstr "Seleccione Compartición de la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "To let others view your desktop, switch Screen Sharing to " #| "ON. This means that other people will be able to attempt to " #| "connect to your computer and view what’s on your screen." msgid "" "To let others view your desktop, switch the Screen Sharing switch " "to on. This means that other people will be able to attempt to connect to " "your computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Para permitir que otros vean o interactúen con su escritorio, Active la Compartición de pantalla. Esto significa que otras " "personas podrán intentar conectarse con su equipo y ver lo que hay en su " "pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "To let others interact with your desktop, switch Allow Remote " #| "Control to ON. This may allow the other person to move " #| "your mouse, run applications, and browse files on your computer, " #| "depending on the security settings which you are currently using." msgid "" "To let others interact with your desktop, ensure that Allow connections " "to control the screen is checked. This may allow the other person to " "move your mouse, run applications, and browse files on your computer, " "depending on the security settings which you are currently using." msgstr "" "Para permitir que otros usuarios vean o interactúen con su escritorio, " "Active la opción Permitir control remoto. Esto permite " "que otras personas puedan mover su ratón, ejecutar aplicaciones y examinar " "los archivos en su equipo, dependiendo de la configuración de seguridad que " "esté actualmente usando." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:99 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "Es importante que considere seriamente el significado de cada opción de " "seguridad antes de cambiarlas." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:104 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Las conexiones nuevas deben solicitar acceso" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:105 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, enable New connections must ask for access. If you " "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone " "to connect to your computer." msgstr "" "Si quiere poder elegir si permite o no que alguien acceda a su escritorio, " "seleccione Active la opción Las conexiones nuevas deben " "solicitar acceso. Si desactiva esta opción, no se le preguntará si " "quiere permitir que alguien se conecte a su equipo." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:110 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Esta opción está activada de forma predeterminada." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:114 msgid "Require a Password" msgstr "Solicitar una contraseña" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "enable Require a Password. If you do not use this option, anyone " "can attempt to view your desktop." msgstr "" "Para solicitar a otras personas que usen una contraseña cuando se conecten a " "su escritorio, seleccione Requerir contraseña. Si no usa esta " "opción, cualquiera puede intentar ver su escritorio." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Esta opción está desactivada de forma predeterminada, pero debería activarla " "y configurar una contraseña segura." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93 #: C/sharing-personal.page:113 msgid "Networks" msgstr "Redes" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Networks section lists the networks to which you are " #| "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " #| "choose where your desktop can be shared." msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "desktop can be shared." msgstr "" "La sección Redeslista las redes a las que está actualmente " "conectado. Use el interruptor Encendido | Apagado junto a cada " "una para elegir dónde se puede compartir su escritorio." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:148 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Dejar de compartir su escritorio" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:150 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "Para desconectar a alguien que esté viendo su escritorio:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle the Screen Sharing slider to Off." msgid "Screen Sharing will show as Active. Click on it." msgstr "" "Mueva el deslizador de Compartición de pantalla a Apagado." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:168 #, fuzzy #| msgid "Set the switch at the top to ON." msgid "Toggle the switch at the top to off." msgstr "Mueva el deslizador de la parte superior a Encendido." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-displayname.page:20 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." msgstr "Controlar cómo se muestra su equipo a otros equipos o dispositivos." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-displayname.page:24 msgid "Set the display name for your computer" msgstr "Establecer el nombre visible del equipo" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-displayname.page:26 msgid "" "You can change the name your computer uses to display itself to other " "computers or devices, on the network or over Bluetooth." msgstr "" "Puede cambiar el nombre que el equipo usa para mostrarse a sí mismo a otros " "equipos o dispositivos, en la red o por Bluetooth." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-displayname.page:30 msgid "Change the display name of your computer:" msgstr "Cambiar el nombre visible del equipo:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 #: C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sharing." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Compartición." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 #: C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Pulse en Compartición para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:39 msgid "" "Edit the text below Computer Name to change the name your " "computer displays on the network." msgstr "" "Edite el texto de debajo de Nombre del equipo para cambiar el " "nombre que el equipo muestra en la red." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Compartir medios en su red local usando UPnP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Compartir su música, fotos y vídeos" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Puede explorar, buscar y reproducir los medios en su equipo usando un " "dispositivo que soporte UPnP o DLNA como puede ser un " "teléfono, una televisión o una videoconsola. Configure la Compartición " "de medios para permitir a estos dispositivos acceder a las carpetas " "que contienen su música, fotos y vídeos." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "Debe tener instalado el paquete Rygel para que la " "Compartición de medios esté visible." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "Instalar Rygel" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "" "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " "off, switch it to on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Seleccione Compartición de medios." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 #, fuzzy #| msgid "Switch Media Sharing to ON." msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "Active la Compartición multimedia (Encendido)." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:77 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the × next to the " "folder name." msgstr "" "Las carpetas, Música, Imágenes y Vídeos se comparten de manera predeterminada. Para eliminar una de ellas, " "pulse la × junto al nombre de la carpeta." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:82 msgid "" "To add another folder, click + to open the " "Choose a folder window. Navigate into the desired folder " "and click Open." msgstr "" "Para añadir otra carpeta, pulse + para abrir la " "ventana Elegir una carpeta. Navegue dentro de la carpeta " "que quiera y pulse Abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:87 msgid "" "Click ×. You will now be able to browse or play " "media in the folders you selected using the external device." msgstr "" "Pulse ×. Ahora podrá explorar o reproducir los " "archivos de las carpetas que haya seleccionado usando el dispositivo externo." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Networks section lists the networks to which you are " #| "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " #| "choose where your media can be shared." msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media " "can be shared." msgstr "" "La sección Redes lista las redes a las que está actualmente " "conectado. Use el interruptor Encendido | Apagado junto a cada " "una para elegir qué medios se pueden compartir." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "" "Permitir a otras personas acceder a los archivos de su carpeta " "Público." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Compartir sus archivos personales" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal " "File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" "Puede permitir el acceso a la carpeta Público de su " "Carpeta personal desde otro equipo de la red. Configure la " "Compartición de archivos personales para permitir que otros " "usuarios accedan al contenido de esta carpeta." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for " "Personal File Sharing to be visible." msgstr "" "Debe tener instalado el paquete gnome-user-share para que la " "opción de Compartición de archivos personales esté visible." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "" "Install gnome-" "user-share" msgstr "" "Instalar gnome-" "user-share" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "Seleccione Compartición de archivos personales." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Personal File Sharing to ON. This means that " #| "other people on your current network will be able to attempt to connect " #| "to your computer and access files in your Public folder." msgid "" "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that " "other people on your current network will be able to attempt to connect to " "your computer and access files in your Public folder." msgstr "" "Mueva el deslizador de Compartición de archivos personalse a " "Encendido. Esto significa que otros usuarios podrán intentar " "conectarse a su equipo y acceder a los archivos de su carpeta Público." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:88 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be " "accessed from other computers on the network." msgstr "" "Se muestra un URI mediante la cual se puede acceder a su carpeta " "Público desde otros equipos de la red." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:99 msgid "Require Password" msgstr "Solicitar contraseña" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "To require other people to use a password when accessing your " #| "Public folder, switch Require Password to " #| "ON. If you do not use this option, anyone can attempt to view " #| "your Public folder." msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the Require Password switch to on. If you do " "not use this option, anyone can attempt to view your Public " "folder." msgstr "" "Para solicitar a otras personas que usen una contraseña cuando se accedan a " "su carpeta Público, Active la opción Requerir " "contraseña. Si no usa esta opción, cualquiera puede intentar ver su " "carpeta Público." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Networks section lists the networks to which you are " #| "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " #| "choose where your personal files can be shared." msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "personal files can be shared." msgstr "" "La sección Redes lista las redes a las que está actualmente " "conectado. Use el interruptor Encendido | Apagado junto a cada " "una para elegir qué archivos personales se pueden compartir." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Online Accounts can be used by external applications to " #| "automatically configure themselves." msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "" "Cuentas en línea lo pueden usar aplicaciones externas para " "configurarse automáticamente." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and " "runs them in the background. These are usually important programs that help " "your desktop session to run smoothly." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that " "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs " "that start automatically on login." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 #, fuzzy #| msgid "Don't open any applications automatically" msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "No abrir ninguna aplicación automáticamente" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 #, fuzzy #| msgid "Click on the Startup Programs tab." msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Pulse la pestaña Programas de inicio." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgid "" "Click the + button to get a list of available " "applications." msgstr "" "Pulse el botón Limpiar lista para vaciar la lista de " "notificaciones." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 #, fuzzy #| msgid "Press Add to finish adding the city." msgid "" "Click Add to add an application of your choice " "to the list." msgstr "" "Pulse Añadir para terminar de añadir la ciudad." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next to the application." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "" "Añadir (o eliminar) iconos de programas de uso frecuente en el tablero." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Anclar sus aplicaciones favoritas al tablero" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Para añadir una aplicación al tablero y poder acceder a ella fácilmente:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities " "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Abra la vista de Actividades pulsando en Actividades en la parte superior izquierda de la " "pantalla" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications " "menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Pulse en el menú de Aplicaciones en la parte superior izquierda de la pantalla y elija " "el elemento Vista de actividades del menú." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "Pulse en el botón de la rejilla en el tablero para buscar la aplicación que " "quiere." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el icono de la aplicación y elija " "Añadir a favoritos." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "De manera alternativa, puede pulsar y arrastrar el icono al tablero." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Para quitar el icono de una aplicación del tablero, pulse con el botón " "derecho sobre el icono de la aplicación y seleccione Quitar de los " "favoritos." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" "Las aplicaciones favoritas también aparecen en la sección Favoritos del menú de Aplicaciones." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Lanzar aplicaciones desde la vista de Actividades." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Iniciar aplicaciones" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your " "applications. You can also open the overview by pressing the Super key." msgstr "" "Mueva el puntero de su ratón a la esquina de Actividades en la " "parte superior izquierda de la pantalla para mostrar la vista de Actividades. Aquí es donde puede " "encontrar todas sus aplicaciones. También puede abrir la vista pulsando la " "tecla Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the screen, or you can use the " "Activities overview by pressing the Super key." msgstr "" "Puede iniciar aplicaciones desde el Aplicaciones en la parte superior izquierda de la pantalla, o pude " "usar la vista de Actividades pulsando la tecla Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "" "There are several ways of opening an application once you’re in the " "Activities overview:" msgstr "" "Hay varias maneras de abrir una aplicación una vez que está en la vista de " "Actividades:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " "related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Comience a escribir el nombre de una aplicación; la búsqueda comenzará al " "instante. (Si esto no sucede, pulse en la barra de búsqueda en la parte " "superior de la pantalla y comience a escribir.) Si no conoce el nombre " "exacto de la aplicación, pruebe a escribir un término relacionado. Pulse en " "el icono de la aplicación para iniciarla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the vertical strip of " "icons on the left-hand side of the Activities overview. Click one " "of these to start the corresponding application." msgstr "" "Algunas aplicaciones tienen iconos en el tablero, la franja " "vertical de los iconos en el lado izquierdo de la vista de actividades. Pulse en uno de ellos para iniciar la aplicación correspondiente." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "Si tiene aplicaciones que usa muy frecuentemente, puede añadirlas al tablero." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently " "used applications if the Frequent view is " "enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the applications. Press on the " "application to start it." msgstr "" "Pulse el botón de la rejilla en la parte inferior del tablero. Verá las " "aplicaciones usadas frecuentemente si la vista de Frecuentes está activada. Si quiere ejecutar una aplicación nueva, " "pulse el botón Todas en la parte inferior para " "ver todas las aplicaciones. Pulse sobre una aplicación para iniciarla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:78 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and dropping it onto " "one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application " "will open in the chosen workspace." msgstr "" "Puede iniciar una aplicación en un área de " "trabajo independiente arrastrando el icono de la aplicación desde el " "tablero, y colocándolo en una de las áreas de trabajo en la parte derecha de " "la pantalla. La aplicación se abrirá en el área de trabajo que elija." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:83 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its " "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to " "the small gap between two workspaces." msgstr "" "Puede lazar una aplicación en un área de trabajo nuevaarrastrando " "su icono a un área de trabajo vacía en la parte inferior del intercambiador " "de áreas de trabajo, o al pequeño hueco entre dos áreas de trabajo." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:90 msgid "Quickly running a command" msgstr "Ejecutar rápidamente un comando" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:91 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "Otra manera de ejecutar una aplicación es pulsar AltF2, introduciendo el nombre del comando y " "pulsando la tecla Intro." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:94 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type ‘rhythmbox’ (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Por ejemplo, para lanzar Rhythmbox, pulse AltF2 y escriba «rhythmbox» (sin las " "comillas). El nombre de la aplicación es el comando para lanzar el programa." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "" "Use las teclas de flechas para acceder rápidamente a comandos ejecutados " "anteriormente" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:27 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:35 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:45 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Aprender cómo salir de su cuenta de usuario, cerrando la sesión, cambiando " "de usuario, etc." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:50 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Cerrar la sesión, apagar o cambiar de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:58 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Cuando haya terminado de usar su equipo, puede apagarlo, suspenderlo (para " "ahorrar energía), o dejarlo encendido y cerrar la sesión." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:62 msgid "Log out or switch users" msgstr "Cerrar la sesión o cambiar de usuario" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:64 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Para permitir que otros usuarios usen su equipo, puede salir de la sesión, o " "seguir conectado y simplemente cambiar de usuario. Si cambia de usuario, " "todas las aplicaciones seguirán funcionando y todo estará donde lo dejó " "cuando vuelva a iniciar sesión." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of " #| "the top bar, click your name and then choose the right option." msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of " "the top bar, click your name and then choose the correct option." msgstr "" "Para Salir de la sesión o Cambiar de usuario, pulse " "sobre en el menú del sistema en la parte derecha de la barra superior, pulse sobre su nombre y " "seleccione la opción apropiada." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:74 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "Las opciones Salir de la sesión y Cambiar de usuario, " "sólo aparecen en el menú si tiene más de una cuenta de usuario en su sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:79 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "La opción Cambiar de usuario, sólo aparece en el menú si tiene " "más de una cuenta de usuario en su sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:90 msgid "Lock the screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:92 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, raise the lock screen curtain and enter your password to log back in. If you " "don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of " "time." msgstr "" "Si deja su equipo durante un breve periodo de tiempo, debe bloquear la " "pantalla para evitar que otras personas tengan acceso a sus archivos o " "ejecuten aplicaciones. Cuando vuelva, suba el panel bloquear pantalla e introduzca su contraseña para volver " "a iniciar la sesión. Si no bloquea su pantalla, se bloqueará automáticamente " "después de cierto tiempo." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:99 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and press the lock screen button at the bottom of the menu." msgstr "" "Para bloquear la pantalla, pulse en el menú del sistema en la parte derecha " "de la barra superior y pulse el botón de bloqueo en la parte inferior del " "menú." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:102 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user on the password screen. You can " "switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "Cuando su pantalla está bloqueada otros usuarios pueden iniciar sesión en " "sus propias cuentas pulsando Iniciar sesión como otro usuario en " "la pantalla de contraseña. Puede volver a su escritorio cuando hayan " "terminado." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:113 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:115 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you " "close the lid. This saves your state to your computer’s memory and powers " "off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still " "used during suspend." msgstr "" "Para ahorrar energía, suspenda su equipo cuando no lo esté usando. Si usa un " "equipo portátil, GNOME suspende su equipo automáticamente cuando cierra su " "tapa. Esto guarda su estado en la memoria de su equipo y apaga la mayor " "parte de las funciones de su equipo. Durante la suspensión se sigue usando " "una cantidad muy pequeña de energía." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:122 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " "of the top bar. From there you may either hold down the Alt key " "and click the power off button, or simply long-click the power off button." msgstr "" "Para suspender el equipo manualmente, pulse en el menú del sistema en la " "parte derecha de la barra superior. Desde ahí puede mantener pulsada la " "tecla Alt y pulsar el botón de apagado o simplemente hacer una " "pulsación larga en dicho botón." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:133 msgid "Power off or restart" msgstr "Apagar o reiniciar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:135 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu on the right side of the top bar and press the power off " "button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the " "options to either Restart or Power Off." msgstr "" "Si quiere apagar su equipo por completo o hacer un reinicio total, pulse " "sobre en el menú del sistema en la parte derecha de la barra superior y " "pulse el botón de apagar en la parte inferior del menú. Aparecerá un diálogo " "ofreciéndole Reiniciar o Apagar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:140 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Si hay otros usuarios conectados, no podrá apagar o reiniciar el equipo, " "porque esto cerraría sus sesiones. Si es un usuario administrador, se le " "pedirá su contraseña para apagar." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:145 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" "Puede querer apagar el equipo si quiere moverlo y no tiene una batería, o si " "su batería está baja o no se carga bien. Un equipo apagado también usa menos energía que uno que está suspendido." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:32 msgid "" "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "" "Una introducción visual a su escritorio, la barra superior y la vista de " "Actividades." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:36 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "Resumen visual de GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:38 msgid "" "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out " "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you " "first log in, you will see an empty desktop and the top bar." msgstr "" "GNOME 3 cuenta con una interfaz de usuario completamente reinventada, " "diseñada para permanecer fuera de su vista, minimizar las distracciones, y " "ayudarle a trabajar. La primera vez que inicie una sesión, verá un " "escritorio vacío y la barra superior." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50 #: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "Barra superior de GNOME Shell" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:49 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "The top bar provides access to your windows and applications, your " #| "calendar and appointments, and system " #| "properties like sound, networking, and power. In the status menu " #| "in the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your " #| "Wi-Fi connection details, check your battery status, log out " #| "or switch users, and turn off your computer." msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you " "can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi " "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " "turn off your computer." msgstr "" "La barra superior proporciona acceso a las ventanas y a sus aplicaciones, a " "su calendario y a sus citas, y a las propiedades " "del sistema como el sonido, la red, y la energía. En el menú de " "estado en la barra superior, puede cambiar el volumen o el brillo de la " "pantalla, editar su conexión inalámbrica, comprobar el estado de " "la batería, salir o cambiar de usuario, y apagar el equipo." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:65 msgid "Activities overview" msgstr "Vista de Actividades" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-activities.png' " "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'" msgstr "" "external ref='figures/shell-activities.png' " "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:70 C/shell-introduction.page:75 msgid "Activities button" msgstr "Botón «Actividades»" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:74 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-activities-classic.png' " "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" msgstr "" "external ref='figures/shell-activities-classic.png' " "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:80 msgid "" "To access your windows and applications, click the Activities " "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can " "also press the Super key on your " "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can " "also just start typing to search your applications, files, folders, and the " "web." msgstr "" "Para acceder a sus ventanas y aplicaciones, pulse el botón Actividades, o simplemente lleve el puntero del ratón a la esquina superior " "izquierda activa. También puede pulsar la tecla Super en su teclado. Puede ver sus ventanas y aplicaciones en " "la vista de actividades. También puede empezar a escribir para buscar " "aplicaciones, archivos o carpetas y en la web." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:87 msgid "" "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the " "screen and select the Activities Overview item. You can also " "press the Super key to see your " "windows and applications in the Activities overview. Just start " "typing to search your applications, files, and folders." msgstr "" "Para acceder a sus ventanas y aplicaciones, pulse en el menú Aplicaciones en la parte superior " "izquierda de la pantalla y seleccione el elemento Vista de actividades. También puede pulsar la tecla Super para ver sus ventanas y aplicaciones en la vista de Actividades. Simplemente empiece a escribir para ver sus aplicaciones, archivos y " "carpetas." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:95 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-dash.png' md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f00e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-dash.png' md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f00e'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:96 msgid "The dash" msgstr "El tablero" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "On the left of the overview, you will find the dash. The dash shows " "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to " "open that application; if the application is already running, it will be " "highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. " "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the " "right." msgstr "" "A la izquierda de la vista, encontrará el tablero. El tablero le " "muestra sus aplicaciones favoritas y en ejecución. Pulse en cualquier icono " "en el tablero para abrir dicha aplicación. Si la aplicación se está " "ejecutando, se resaltará. Pulsar en el icono abrirá la ventana utilizada ​​más " "recientemente. También puede arrastrar el icono a la vista general o a " "cualquier área de trabajo de la derecha." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:106 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Pulsar con el botón derecho muestra un menú que le permite escoger cualquier " "ventana de una aplicación en ejecución, o abrir una ventana nueva. También " "puede pulsar en el icono mientras mantiene pulsada la tecla Ctrl " "para abrir una ventana nueva." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:110 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Cuando entre en la vista, inicialmente estará en la vista de las ventanas. " "Esto muestra las miniaturas de todas las ventanas en el área de trabajo " "actual." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:114 msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications " "overview. This shows you all the applications installed on your computer. " "Click any application to run it, or drag an application to the overview or " "onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash " "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when " "they’re not running, so you can access them quickly." msgstr "" "Pulse en el botón de rejilla en la parte inferior del tablero para mostrar " "la vista de aplicaciones. Esto le muestra todas las aplicaciones instaladas " "en su equipo. Pulse en cualquier aplicación para ejecutarla, o arrastre una " "aplicación a la vista o sobre la miniatura del espacio de trabajo. También " "puede arrastrar una aplicación al tablero para que sea uno de los favoritos. " "Sus aplicaciones favoritas permanecerán en el tablero, incluso cuando no " "estén en funcionamiento, para que pueda acceder a ellas rápidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:123 msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "" "Aprender más acerca de iniciar aplicaciones." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:127 msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "" "Aprender más acerca de las ventanas y las áreas " "de trabajo." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:135 msgid "Application menu" msgstr "Menú de aplicaciones" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:139 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='870b7e88bdac60ef6fd0f32941bc3526'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='870b7e88bdac60ef6fd0f32941bc3526'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:140 C/shell-introduction.page:151 msgid "App Menu of Terminal" msgstr "Menú de aplicación de la Terminal" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "Application menu, located beside the Activities button, shows " #| "the name of the active application alongside with its icon and provides " #| "quick access to application preferences or help. The items that are " #| "available in the application menu vary depending on the application." msgid "" "Application menu, located beside the Activities button, shows the " "name of the active application alongside with its icon and provides quick " "access to windows and details of the application, as well as a quit item." msgstr "" "El menú de aplicación, situado junto al botón de Actividades, " "muestra el nombre de la aplicación junto con su icono y proporciona un " "acceso rápido a las preferencias de la aplicación o a su ayuda. Los " "elementos disponibles en este menú varían en función de la aplicación." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:150 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:153 msgid "" "Application menu, located next to the Applications and " "Places menus, shows the name of the active application alongside " "with its icon and provides quick access to application preferences or help. " "The items that are available in the application menu vary depending on the " "application." msgstr "" "El menú de aplicación, situado junto a los menús de Actividades y " "Lugares, muestra el nombre de la aplicación junto con su icono y " "proporciona un acceso rápido a las preferencias de la aplicación o a su " "ayuda. Los elementos disponibles en este menú varían en función de la " "aplicación." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:164 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Reloj, calendario y citas" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:169 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Reloj, calendario, citas y notificaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:179 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " "can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your full " "Evolution calendar directly from the menu." msgstr "" "Pulse en el reloj en el centro de la barra superior para ver la fecha " "actual, un calendario mensual y una lista de sus próximas citas. También " "puede abrir el calendario pulsando SúperM. Puede acceder a la configuración de fecha y hora y abrir totalmente " "su calendario de Evolution directamente desde el menú." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:188 msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "Aprender más sobre el calendario y las citas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:192 msgid "" "Learn more about notifications and the " "notification list." msgstr "" "Aprender más acerca de las notificaciones " "y la lista de notificaciones.." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:201 msgid "System menu" msgstr "Menú del sistema" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='d1151d6ca5276564830b92a2af45902b'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='d1151d6ca5276564830b92a2af45902b'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:206 C/shell-introduction.page:211 msgid "User menu" msgstr "Menú del usuario" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:210 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:216 msgid "" "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " "and your computer." msgstr "" "Pulse en el menú del sistema en la esquina superior derecha de la pantalla " "para la configuración del sistema y su equipo." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:243 msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " "people from using it. You can also quickly switch users without logging out " "completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend " "or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports " "vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the " "system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the " "button." msgstr "" "Al dejar su equipo, puede bloquear la pantalla para evitar que otras " "personas lo usen. Puede rápidamente cambiar de usuario sin necesidad de " "iniciar la sesión completamente para dar a alguien acceso al equipo. O bien, " "puede suspender o apagar el equipo desde el menú." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:253 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "Aprender más acerca de cambiar de usuario, cerrar " "la sesión y apagar el equipo." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:260 C/shell-introduction.page:263 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:262 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" msgstr "" "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:266 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " "information about your battery and network status." msgstr "" "Cuando bloquea su pantalla o se bloquea automáticamente, se muestra la " "pantalla de bloqueo. Además de proteger su escritorio mientras está ausente " "de su equipo, la pantalla de bloqueo muestra la fecha y la hora. También " "muestra información sobre la batería y el estado de la red." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:273 msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "Aprenda más sobre la pantalla de bloqueo." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:281 C/shell-introduction.page:297 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:285 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" "GNOME implementa una manera de cambiar entre ventanas diferente a a la de la " "lista de ventanas visible en otros entornos de escritorio. Esto le permite " "centrarse en las tareas que tiene a mano sin distracciones." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:290 msgid "" "Learn more about switching windows." msgstr "" "Aprender más sobre cambiar entre " "ventanas. " #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:296 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" msgstr "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Moverse por el escritorio usando el teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado útiles" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Esta página le proporciona una vista general de los atajos de telcado que " "puede usar en su escritorio y aplicaciones de una forma eficiente. Si no " "puede usar un ratón o un dispositivo apuntador, consulte la para obtener más información acerca de navegar por los " "interfaces sólo con el teclado." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Primeros pasos en el escritorio" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46 msgid "AltF1 or the" msgstr "AltF1 or the" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "Super key" msgstr "Tecla Súper" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "Cambia entre la vista general de Actividades y el escritorio. En " "la vista general, comience a escribir para buscar instantáneamente sus " "aplicaciones, contactos y documentos." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Ventana de comandos emergente (para ejecutar comandos rápidamente)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Cambio rápido entre ventanas. " "Mantenga pulsada Mayús invertir el orden." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "Cambia entre ventanas de la misma aplicación, o desde la aplicación " "seleccionada después de SuperTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Este atajo de teclado usa ` en teclados estadounidenses, donde la " "tecla ` está encima de la tecla Tab. En cualquier otro " "teclado, el atajo se usa con la tecla Super y cualquiera que sea " "la tecla encima de la tecla Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgid "" "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift " "for reverse order." msgstr "" "Cambio rápido entre ventanas. " "Mantenga pulsada Mayús invertir el orden." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities " #| "overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows " #| "overview, applications list, search field, and message tray. Use the " #| "arrow keys to navigate." msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Pone el foco del teclado en la barra superior. En la vista de " "Actividades, cambia el foco del teclado entre la barra superior, " "el tablero, la vista previa de ventanas, la lista de aplicaciones y el campo " "de búsqueda. Use las teclas de flechas para navegar." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "Show the list of applications." msgstr "Mostrar la lista de aplicaciones." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Cambiar entre áreas de trabajo." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "MayúsSúperAv Pág" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Mover la ventana actual a un área " "de trabajo diferente." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Mover la ventana una pantalla a la izquierda." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Mover la ventana una pantalla a la derecha." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "Log Out." msgstr "Cerrar la sesión." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "Lock the screen." msgstr "Bloquear la pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the notification " #| "list. Press Esc to close." msgid "" "Show the notification " "list. Press SuperV again or " "Esc to close." msgstr "" "Abrir la lista de " "notificaciones. Pulse Esc para cerrarla." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de edición más comunes" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Seleccionar todo el texto o todos los elementos en una lista." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Cortar (quitar) el texto o los elementos seleccionados y colocarlo en el " "escritorio." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Pegar los contenidos del portapapeles." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "Undo the last action." msgstr "Deshacer la última acción." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Capturar la pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Prnt Scrn" msgstr "Impr Pant" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:164 msgid "Take a screenshot." msgstr "" "Tomar una captura de pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "AltPrnt Scrn" msgstr "AltImpr Pant" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168 msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "Tomar una captura de pantalla " "de una ventana." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172 msgid "ShiftPrnt Scrn" msgstr "MayúsImpr Pant" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Tomar una captura de pantalla " "de un área de la pantalla. El puntero se convierte en una cruz. Pulse " "y arrastre para seleccionar un área." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178 msgid "" "CtrlAltShiftR" msgstr "" "CtrlAltMayúsR" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "" "Start and stop screencast " "recording." msgstr "" "Iniciar y finalizar una " "grabación de vídeo de la pantalla.." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:20 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "" "La pantalla de bloqueo decorativa y funcional transmite información útil." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:24 msgid "The lock screen" msgstr "La pantalla de bloqueo" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:26 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image " "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:" msgstr "" "La pantalla de bloqueo significa que puede ver qué está pasando mientras su " "equipo está bloqueado, y le permite obtener un resumen de qué ha pasado " "mientras estuvo ausente. El panel de la pantalla de bloqueo muestra una " "imagen atractiva mientras su equipo está bloqueado y proporciona información " "útil:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:33 msgid "the name of the logged-in user" msgstr "el nombre del usuario que ha iniciado sesión" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "fecha y hora, y ciertas notificaciones" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "batería y estado de la red" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward " "with the cursor, or by pressing Esc or Enter. This " "will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the curtain will be " "automatically raised as you type. You can also switch users if your computer " "is configured for more than one." msgstr "" "Para desbloquear su equipo, eleve el panel de bloqueo arrastrándolo hacia " "arriba con el cursor, o pulsando Esc o Intro. Esto " "mostrará la pantalla de inicio de sesión, donde puede introducir su " "contraseña para desbloquear. También puede empezar a escribir su contraseña " "y el panel de bloqueo se elevará a medida que escriba. También puede cambiar " "entre usuarios si su equipo está configurado para más de uno." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:48 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:13 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:32 msgid "" "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain " "events happen." msgstr "" "Mensajes emergentes en la parte superior de la pantalla que le avisan de " "cuando ocurren ciertos eventos." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:35 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Notificaciones y la lista de notificaciones" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:38 msgid "What is a notification?" msgstr "¿Qué es una notificación?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "If an application or a system component wants to get your attention, a " #| "notification will be shown at the top of the screen." msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Si una aplicación o un componente del sistema quiere llamar su atención, " "mostrará una notificación en la parte superior de la pantalla." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can view the notifications by clicking on the message tray items. " #| "These are usually messages sent by applications. However, chat " #| "notifications are given special treatment, and are represented by the " #| "individual contacts who sent you the chat messages." msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, " "and are represented by the individual contacts who sent you the chat " "messages." msgstr "" "Puede ver las notificaciones pulsando en los elementos de la bandeja de " "mensajes. Los elementos en la bandeja de mensajes son, por lo general, " "aplicaciones que le envían notificaciones. Sin embargo, a las notificaciones " "de chat se les da un trato especial y están representadas por cada contacto " "individual que le envió los mensajes de chat." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:51 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "Otras notificaciones tienen botones de opciones seleccionables. Para cerrar " "una de estas notificaciones sin seleccionar una de sus opciones, pulse en el " "botón de cerrar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, " #| "like Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message " #| "tray." msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " "list." msgstr "" "Pulsar el botón cerrar en algunas notificaciones las descartará. Otras, como " "Rhythmbox o su aplicación de chat, estarán escondidas en la bandeja de " "mensajes." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:63 msgid "The notification list" msgstr "La lista de notificaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when " #| "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or " #| "press SuperM. The message tray contains all the notifications that you have " #| "not acted upon or that permanently reside in it." msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when " "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " "SuperV. " "The notification list contains all the notifications that you have not acted " "upon or that permanently reside in it." msgstr "" "La bandeja de mensajes le ofrece una manera de volver a sus notificaciones " "cuando crea conveniente. Aparece cuando mueve el ratón sobre el reloj o " "pulsa SuperM. La bandeja de mensajes contiene todas las notificaciones sobre las " "que no ha actuado o aquellas que residen en ella permanentemente." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can close the message tray by pressing SuperM again or Esc." msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the " "notification list by pressing SuperV " "again or Esc." msgstr "" "Puede cerrar la bandeja de mensajes pulsando SuperM otra vez o Esc." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:76 msgid "" "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "" "Pulse el botón Limpiar lista para vaciar la lista de " "notificaciones." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:83 msgid "Hiding notifications" msgstr "Ocultar notificaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can " #| "switch off notifications." msgid "" "If you are working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications." msgstr "" "Si está trabajando en algo y no quiere que le molesten, puede desactivar las " "notificaciones." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Pulse en Notificaciones en la barra lateral para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:100 #, fuzzy #| msgid "Switch Notification Popups to OFF." msgid "Switch off Notification Popups." msgstr "Desactive la opción Mostrar notificaciones." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " #| "screen. Notifications will still be available in the notification list " #| "when you display it (by clicking on the clock, or by pressing " #| "SuperV), and they will start " #| "popping up again when you switch the toggle back to ON." msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " "screen. Notifications will still be available in the notification list when " "you display it (by clicking on the clock, or by pressing SuperV), and they will start popping up again when you " "switch the switch back to on." msgstr "" "Cuando se apaga, la mayoría de las notificaciones no se mostrarán como " "mensajes emergentes en la parte superior de la pantalla. Las notificaciones " "seguirán estando disponibles en la bandeja de mensajes cuando la muestre " "(pulsando en el reloj, o pulsando SuperV) y luego se volverán a mostrar cuando cambie el interruptor a " "ENCENDIDO otra vez." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:111 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications " "from the Notifications panel." msgstr "" "También puede desactivar o volver a activar las notificaciones para " "aplicaciones individuales desde el panel Notificaciones." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:118 #, fuzzy #| msgid "Hiding notifications" msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Ocultar notificaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:120 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can " "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:124 #, fuzzy #| msgid "To turn off notifications when your screen is locked:" msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "Para desactivar las notificaciones cuando la pantalla esta bloqueada:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:135 #, fuzzy #| msgid "Switch Screen keyboard on." msgid "Switch off Lock Screen Notifications." msgstr "Active el Teclado en pantalla." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:25 msgid "" "Calendar, notifications, keyboard shortcuts, windows and " "workspaces…" msgstr "" "Calendario, notificaciones, atajos del teclado, ventanas y áreas " "de trabajo…" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:33 msgid "Your desktop" msgstr "Su escritorio" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:38 msgid "Customize your desktop" msgstr "Personalizar su escritorio" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:42 msgid "Applications and windows" msgstr "Aplicaciones y ventanas" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:23 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "" "Comprobar la vista de Actividades o mirar en otras áreas de " "trabajo." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:26 msgid "Find a lost window" msgstr "Encontrar una ventana perdida" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:28 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the Activities overview:" msgstr "" "Una ventana en un área de trabajo diferente, u oculta detrás de otra ventana " "es fácil de encontrar usando la vista de Actividades:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:34 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "Abra la vista de Actividades. Si la ventana que está buscando " "está en el área de " "trabajo, se mostrará aquí como una miniatura. Para mostrarla de " "nuevo, simplemente pulse la miniatura, o" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:41 msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector at the right-hand side of the screen to try to find your " "window, or" msgstr "" "Pulse en diferentes áreas de trabajo en el selector de áreas de trabajo a la derecha de la pantalla para " "tratar de encontrar la ventana, o" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:46 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre la aplicación en el tablero y se listarán " "las ventanas abiertas. Pulse en la ventana de la lista a la que quiere " "cambiar." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:57 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Usando el selector de ventanas:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:61 msgid "" "Press SuperTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Super key and press " "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Pulse SuperTab para mostrar el selector de " "ventanas. Mantenga pulsada la tecla Super y pulse " "Tab para cambiar entre la lista de ventanas abiertas, o pulse " "MayúsTab para cambiar hacia atrás." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:69 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "Si una aplicación tiene múltiples ventanas abiertas, pulse Super " "y ` (o la tecla encima de la tecla Tab) para pasar por " "ellas." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Doble pulsación en la barra de títulos de la ventana para maximizarla o " "restaurarla." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maximizar y desmaximizar (restaurar) una ventana" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "Puede maximizar una ventana para que use todo el espacio libre en su " "escritorio y desmaximizar una ventana para restaurarla a su tamaño normal. " "También puede maximizar ventanas verticalmente a lo largo de los lados " "derecho e izquierdo de la pantalla, de tal forma que puede ver dos ventanas " "a la vez de fácilmente. Para obtener más detalles consulte la ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press , or press AltF10." msgstr "" "Para maximizar una ventana, arrastre la barra de título hasta la parte " "superior de la pantalla o simplemente pulse dos veces sobre la barra de " "título. Para maximizar una ventana usando el teclado, mantenga pulsada la " "tecla Super y pulse o " "AltF10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" "También puede maximizar una ventana pulsando el botón de maximizar en la " "barra de título." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "Para restaurar una ventana a su tamaño desmaximizado, arrástrela fuera de " "los bordes de la pantalla. Si la ventana está completamente maximizada, " "puede pulsar dos veces sobre la barra de título para restaurarla. También " "puede usar los mismos atajos de teclado que usó para maximizar la ventana." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "" "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Mantenga pulsada la tecla Súper y arrastre la ventana a cualquier " "parte para moverla." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "" "Colocar ventanas en un área de trabajo para ayudarle a trabajar más " "eficientemente." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Mover y redimensionar ventanas" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts " "and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Puede mover y redimensionar ventanas para ayudarle a trabajar más " "eficientemente. Además del comportamiento de arrastre, GNOME tiene atajos de " "teclado y modificadores para ayudarle a colocar ventanas rápidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down " "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" "Mueva una ventana arrastrándola desde la barra de título o manteniendo " "pulsada la tecla Súper y arrastrando " "en cualquier parte de la ventana. Mantenga pulsada la tecla Mayús " "al mover para ajustar la ventana a los bordes de la pantalla y a otras " "ventanas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Redimensione una ventana arrastrándo los bordes o una esquina de la ventana. " "Mantenga pulsada la tecla Mayús al redimensionar para ajustar la " "ventana a los bordes de la pantalla y a otras ventanas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" "También puede redimensionar una ventana maximizada pulsando el botón de " "maximizar en la barra de título." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" "Mueva o redimensione una ventana usando sólo el teclado. Pulse " "AltF7 para mover una ventana o " "AltF8 para redimensionarla. Use las " "teclas de flechas para mover o redimensionar, después pulse Intro " "para finalizar o pulse Esc para volver a la posición y tamaño " "original." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Maximice una ventana " "arrastrándola a la parte superior de la pantalla. Arrastre una ventana a un " "lateral de la pantalla para maximizarla a lo largo de ese lado, lo que le " "permite colocar las ventanas lado a lado." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Pulse SuperTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Cambiar entre ventanas" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user " "interface in the window switcher. This makes switching between " "tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "En el selector de ventanas puede ver todas las aplicaciones en " "ejecución que tienen una interfaz gráfica. Esto hace que el cambio entre " "tareas sea un proceso de un sólo paso y proporciona una visión completa de " "las aplicaciones que están en ejecución." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "Desde un área de trabajo:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Pulse SuperTab para mostrar el intercambiador de ventanas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Suelte la tecla Super para " "seleccionar la siguiente ventana (resaltada) en el selector." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Otherwise, still holding down the " #| "Super key, press Tab to cycle through the list of open " #| "windows, or ShiftTab to cycle " #| "backwards." msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Otra forma, aún manteniendo pulsada la tecla Super, pulse Tab para cambiar entre la lista de " "ventanas abiertas, o pulse MayúsTab " "para cambiar hacia atrás." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" "También puede usar la lista de ventanas en la barra inferior para acceder a " "todas sus ventanas abiertas y cambiar entre ellas." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Las ventanas en el selector de ventanas se agrupan por aplicaciones. Las " "vistas previas de las aplicaciones con múltiples ventanas se despliegan " "cuando las pulsa. Pulse la tecla Super y pulse ` (o la tecla Tab) para recorrer la lista." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "También puede moverse entre los iconos de aplicaciones en el selector de " "ventanas con las teclas o , o seleccionar una " "pulsándola con el ratón." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Las vistas previas de las aplicaciones con una sola ventana se pueden " "mostrar con la tecla ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have " "multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "Pulse en una ventana en la vista de " "Actividades para cambiar a ella y salir de la vista previa. Si " "tiene varias áreas de " "trabajo abiertas, puede pulsar en cada una de ellas para ver las " "ventanas abiertas en cada área de trabajo." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maximizar dos ventanas lado a lado." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Ventanas en mosaico" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Puede maximizar una ventana sólo en la parte izquierda o derecha de la " "pantalla, permitiéndole ubicar dos ventanas lado a lado para cambiar " "rápidamente entre ellas." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Super and " "press the Left or Right key." msgstr "" "Para maximizar una ventana a lo largo de la pantalla, arrastre la barra de " "título y hasta la parte izquierda o derecha hasta que la mitad de la " "pantalla esté resaltada. Usando el teclado, mantenga pulsada la tecla Super y pulse las teclas Izquierda o Derecha." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "Para restaurar una ventana a su tamaño original, arrástrela fuera de la " "pantalla o use el mismo atajo del teclado que usó para maximizarla." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:18 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Mover y organizar sus ventanas." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Ventanas y áreas de trabajo" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new " "applications and control active windows." msgstr "" "Al igual que otros escritorios, GNOME usa ventanas para mostrar las " "aplicaciones en ejecución. Usando la vista de Actividades y el tablero, puede " "lanzar aplicaciones nuevas y controlar las ventanas activas." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:28 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "También puede agrupar sus aplicaciones en áreas de trabajo. Visite los temas " "de ayuda de ventana y área de trabajo que se muestran a continuación para " "aprender mejor cómo usar estas características." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:60 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:62 msgid "Working with windows" msgstr "Trabajar con ventanas" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:67 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabajo" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:69 msgid "Working with workspaces" msgstr "Trabajar con áreas de trabajo:" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26 msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different " "workspace." msgstr "" "Vaya a la vista de Actividades y arrastre la ventana a un área de " "trabajo diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Mover una ventana a un área de trabajo diferente" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26 msgid "Using the mouse:" msgstr "Usando el ratón:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "" "Open the Activities " "overview." msgstr "" "Abra la vista de Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37 msgid "" "Open the Activities Overview from the Applications " "menu at the top left of the screen." msgstr "" "Abra la Vista de actividades desde el menú Aplicaciones en la parte superior izquierda de la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgstr "Pulse y arrastre la ventana a la derecha de la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46 msgid "The workspace selector will appear." msgstr "" "Aparecerá el selector de áreas de trabajo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50 msgid "" "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of " "the workspace selector." msgstr "" "Arrastre la ventana a un área de trabajo vacía. Este área de trabajo ahora " "contiene la ventana que se arrastró en ella y se creará una nueva área de " "trabajo vacía al final del selector de áreas de trabajo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54 msgid "" "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " "window you have dropped." msgstr "" "Arrastre la ventana a un área de trabajo vacía. Este área de trabajo ahora " "contiene la ventana que se arrastró en ella." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Usando el teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Seleccione la ventana que quiere mover (por ejemplo, usando el SuperTab selector de ventanas)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace which is above the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Pulse SuperMayúsRe Pág para mover la ventana al área de trabajo " "encima del actual en el selector de áreas de trabajo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70 msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace selector." msgstr "" "Pulse SuperMayúsAv Pág " "para mover la ventana al área de trabajo debajo de la actual en el " "selector de áreas de trabajo." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:20 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Usar el selector de áreas de trabajo." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:23 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Cambie entre las áreas de trabajo" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:30 msgid "" "At the top left of the screen, click the Applications menu and choose Activities " "Overview." msgstr "" "En la parte superior izquierda de la pantalla, pulse en el menú Aplicaciones y elija Vista de " "actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "" "Click on a workspace in the workspace " "selector on the right side of the screen to view the open windows on " "that workspace." msgstr "" "Pulse en una área de trabajo en el selector " "de áreas de trabajo en la derecha de la pantalla para ver las " "ventanas abiertas en ese área de trabajo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:40 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace." msgstr "" "Pulse en cualquier miniatura de una ventana para activar el área de trabajo." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "" "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace " "identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and " "selecting the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "Alternativamente, puede cambiar entre áreas de trabajo pulsando en el " "identificador del área de trabajo en la parte derecha de la lista de " "ventanas en la barra inferior y eligiendo en el menú el área de trabajo que " "quiere usar." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:52 msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp " "to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace " "selector." msgstr "" "Pulse SuperRe Pág o CtrlAltArriba " "para moverse a un área de trabajo que esté encima del área de trabajo actual " "en el selector de áreas de trabajo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:59 msgid "" "Press SuperPage Down or " "CtrlAltDown to move to the " "workspace shown below the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Pulse SuperAv Pág o " "CtrlAltAbajo para mover a " "un área de trabajo que está debajo del área de trabajo actual en el selector " "de áreas de trabajo." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:20 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "" "Las áreas de trabajo son una manera de agrupar ventanas en su escritorio." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:23 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "¿Qué es un área de trabajo y cómo me ayudará?" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" msgstr "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:27 msgid "Workspace selector" msgstr "Selector de áreas de trabajo" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:30 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Las áreas de trabajo se refieren a la agrupación de ventanas en su " "escritorio. Puede crear varias áreas de trabajo, que actúan como escritorios " "virtuales. Las áreas de trabajo están destinadas a reducir el desorden y " "hacer que el escritorio sea sencillo de examinar." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:35 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Las áreas de trabajo se refieren a la agrupación de ventanas en su " "escritorio. Puede usar varias áreas de trabajo, que actúan como escritorios " "virtuales. Las áreas de trabajo están destinadas a reducir el desorden y " "hacer que el escritorio sea sencillo de examinar." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:40 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Podría utilizar las áreas de trabajo para organizar su trabajo. Por ejemplo, " "podría tener todas sus ventanas de comunicación, tales como el correo " "electrónico y su programa de chat en un área de trabajo y el trabajo que " "está haciendo en un área de trabajo diferente. Su gestor de música podría " "estar en una tercera área de trabajo." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:45 msgid "Using workspaces:" msgstr "Usando áreas de trabajo:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:49 msgid "" "In the Activities " "overview, move your cursor to the right-most side of the screen." msgstr "" "En la a la vista de Actividades, mueva el cursor a la parte derecha de la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:52 msgid "" "Press the Super key to open the " "Activities overview and then move your cursor to the right-most " "side of the screen." msgstr "" "Pulse la tecla Super para abrir la " "vista de Actividades y mueva el cursor la lateral derecho de la " "pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:58 msgid "" "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty " "workspace. This is the workspace selector." msgstr "" "Aparecerá un panel vertical con las áreas de trabajo en uso y con área de " "trabajo adicional vacía. Esto es el selector de áreas de trabajo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:61 msgid "" "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the " "workspace selector." msgstr "" "Aparecerá un panel vertical con las áreas de trabajo disponibles. Esto es el " "selector de áreas de trabajo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:65 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it." msgstr "" "Para añadir un área de trabajo, mueva una ventana de un área de trabajo " "existente hasta el área de trabajo vacía en el selector de áreas de trabajo. " "Esta área de trabajo contiene ahora la ventana que se dejó en ella, y debe " "aparecer un área de trabajo nueva vacía en la parte inferior." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:71 msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "Para quitar un área de trabajo, simplemente cierre todas las ventanas que " "tenga, o muévalas a otras áreas de trabajo." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:76 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Siempre hay al menos un área de trabajo." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:29 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Elija el sonido para reproducir los mensajes, establezca el volumen de " "alerta, o desactive los sonidos de alerta." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:33 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Elija o desactive el sonido de alerta" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:35 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "El equipo reproducirá un sonido de alerta simple para ciertos tipos de " "mensajes y eventos. Puede elegir diferentes sonidos para las alertas, " "establecer el volumen de alerta con independencia de su volumen de sistema, " "o desactivar los sonidos de alerta por completo." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:92 #: C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:61 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sound." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Sonido." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:55 C/sound-nosound.page:96 #: C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:65 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Pulse en Sonido para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound " #| "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound " "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "En la pestaña Efectos de sonido, seleccione un sonido de alerta. " "Cada sonido se reproducirá cuando pulse en él, de manera que podrá oír como " "suena." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the volume slider in the Sound Effects tab to set the " #| "volume of the alert sound. This will not affect the volume of your music, " #| "movies, or other sound files." msgid "" "Use the volume slider for System Soundsin the Volume Levels section to set the volume of the alert sound. This will not affect the " "volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Use el deslizador de volumen en la pestaña Efectos de sonido para " "ajustar el volumen del sonido de alerta. Esto no afectará al volumen de la " "música, películas u otros archivos de sonido." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "" "Solucionar problemas como no tener sonido o tener mala calidad de sonido." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Problemas de sonido" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Hay una serie de formas en las que la reproducción de sonido en su equipo " "puede estropearse. ¿Cuál de los siguientes temas describe mejor el problema " "que tiene?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Compruebe los cables y los controladores de la tarjeta de sonido" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Se escuchan chisporroteos o zumbidos al reproducir sonidos" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Si escucha chisporroteos o zumbidos al reproducir sonidos en su equipo, " "puede tener un problema con los cables o los conectores de sonido, o un " "problema con los controladores de la tarjeta de sonido." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Compruebe que los altavoces están conectados correctamente." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Si los altavoces no están correctamente conectados o lo están en el zócalo " "equivocado, puede oír un zumbido." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "Asegúrese de que el cable del altavoz/auricular no está dañado." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Los cables y los conectores de sonido se pueden deteriorar con el uso. " "Pruebe a conectar el cable o los auriculares en otro dispositivo de sonido " "(como un reproductor MP3 o de CD) para comprobar si todavía se escucha el " "chisporroteo. Si es así, deberá reemplazar el cable o los auriculares." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Comprobar si los controladores de sonido no son buenos." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Algunas tarjetas de sonido no funcionan muy bien en GNU/Linux, ya que no " "tienen muy buenos controladores. Este problema es más difícil de " "identificar. Trate de buscar la marca y el modelo de la tarjeta de sonido en " "Internet, más el término de búsqueda «Linux», para ver si otras personas " "están teniendo el mismo problema." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "Puede usar el comando lspci para obtener más información acerca " "de su tarjeta de sonido." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:24 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." msgstr "" "Compruebe que el sonido no está silenciado, que los cables están enchufados " "correctamente y que la tarjeta de sonido se ha detectado." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:28 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "No puedo oír ningún sonido del equipo" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:30 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." msgstr "" "Si no puede escuchar ningún sonido en su equipo, por ejemplo, cuando intenta " "reproducir música, siga estos pasos para ver si puede solucionar el problema." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:34 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Asegúrese de que el sonido no está silenciado" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the system menu and " #| "make sure that the sound is not muted or turned down." msgid "" "Open the system menu and " "make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Abra el menú del sistema en " "la parte derecha de la barra superior y asegúrese de que el sonido no esté " "silenciado o en la posición hacia abajo." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:39 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Algunos equipos portátiles tienen interruptores de silencio en sus teclados, " "pruebe a pulsar esa tecla para ver si se activa el sonido." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that." msgstr "" "También debe comprobar que no ha silenciado la aplicación que está usando " "para reproducir el sonido (por ejemplo, su reproductor de música o su " "reproductor de películas). La aplicación puede tener un botón de silencio o " "de volumen en su ventana principal, por lo que debe comprobarlo." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:47 msgid "" "Also, you can check the Applications tab in the Sound " "GUI:" msgstr "" "También puede revisar la pestaña Aplicaciones en la interfaz de " "usuario de Sonido." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Go to the Applications tab and check that your application is " #| "not muted." msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted." msgstr "" "Vaya a la pestaña Aplicaciones y compruebe que su aplicación está " "silenciada." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:66 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "" "Compruebe que los altavoces estén encendidos y conectados adecuadamente" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:67 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Si su equipo tiene altavoces externos, asegúrese de que están encendidos y " "de que el volumen está activado. Asegúrese de que el cable del altavoz esté " "conectado al zócalo de la «salida» en la parte posterior del equipo. Esta " "toma es, por lo general, de color verde claro." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:72 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try " "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Algunas tarjetas de sonido son capaces de cambiar el zócalo que usan para la " "salida (de los altavoces) y la entrada (desde el micrófono, por ejemplo). El " "zócalo de salida puede ser diferente cuando se ejecuta GNU/Linux, Windows o " "Mac OS. Pruebe a conectar el cable del altavoz a los diferentes zócalos de " "audio en el equipo sucesivamente, para ver si funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:78 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." msgstr "" "Una última cosa que comprobar es que el cable de sonido esté conectado " "correctamente en la parte trasera de los altavoces. Algunos altavoces tienen " "más de una entrada." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:83 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Compruebe que está seleccionado el dispositivo de sonido correcto" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:85 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-" "error to choose the right one." msgstr "" "Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos " "de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe " "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún " "ensayo y error para elegir el correcto." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Output tab, change the Profile settings for " #| "the selected device and play a sound to see if it works. You might need " #| "to go through the list and try each profile." msgid "" "Under Output, change the Profile settings for the " "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go " "through the list and try each profile." msgstr "" "En la pestaña Salida, cambie la configuración del Perfil para el dispositivo seleccionado y reproduzca un sonido para comprobar " "que funciona. Puede necesitar ir a través de la lista y probar cada perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:103 msgid "" "If that does not work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Si eso no funciona, puede intentar hacer lo mismo con cualquiera de los " "dispositivos que se muestran." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:112 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Compruebe que la tarjeta de sonido se detectó correctamente." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " "for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "Puede que su tarjeta de sonido no se haya detectado correctamente porque los " "controladores de la tarjeta no estén instalados. Puede necesitar instalar " "manualmente los controladores de la tarjeta. Cómo hacer esto depende del " "tipo de tarjeta que tenga." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "" "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" msgstr "" "Ejecute el comando lspci en la terminal para obtener más " "información acerca de su tarjeta de sonido:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:122 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "Vaya a la vista de Actividades y abra una Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:125 msgid "" "Run lspci as superuser; " "either type sudo lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type " "lspci." msgstr "" "Ejecute lspci como superusuario; o bien escriba sudo lspci y escriba su " "contraseña, o escriba su, introduzca la contraseña de root (administrador) y luego escriba lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:131 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " "lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" "Compruebe si se muestra un controlador de sonido o un " "dispositivo de sonido: en ese caso, debería ver el número de serie " "y el modelo de la tarjeta de sonido. También lspci -v muestra una " "lista con información más detallada." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:137 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "Puede que encuentre y pueda instalar los controladores para su tarjeta. Lo " "mejor es pedir instrucciones en los foros de soporte (o similares) para su " "distribución de GNU/Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:141 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Si no puede conseguir los controladores para la tarjeta de sonido, es " "posible que prefiera comprar una tarjeta de sonido nueva. Puede obtener " "tarjetas de sonido que se puedan instalar en el equipo y tarjetas de sonido " "externas USB." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:29 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Use un micrófono analógico o USB y seleccione un dispositivo de entrada " "predeterminado." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:33 msgid "Use a different microphone" msgstr "Usar un micrófono diferente" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:35 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Puede utilizar un micrófono externo para charlar con amigos, hablar con " "colegas del trabajo, hacer grabaciones de voz, o usar otras aplicaciones " "multimedia. Incluso si su equipo tiene un micrófono o una cámara web con " "micrófono, un micrófono separado podría proporcionar una mejor calidad de " "sonido." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:41 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " "below for selecting a default input device." msgstr "" "Si su micrófono tiene un conector circular, enchúfelo en el conector " "adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos conectores: uno " "para micrófonos y uno para los altavoces. Normalmente, este adaptador es de " "color rosa o tiene una imagen de un micrófono junto a él. Los micrófonos " "enchufados en el adaptador apropiado se usan de manera predeterminada. Si no " "es así, vea a continuación las instrucciones para la selección de un " "dispositivo de entrada predeterminado." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:48 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Si tiene un micrófono USB, enchúfelo en cualquier puerto USB de su equipo. " "Los micrófonos USB actúan como dispositivos de sonido separados, y puede " "tener que especificar qué micrófono usar de manera predeterminada." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Seleccione el dispositivo de entrada de sonido predeterminado" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:62 msgid "" "In the Input tab, select the device that you want to use. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "En la pestaña Entrada, seleccione el dispositivo que quiere usar. " "El indicador del nivel de entrada debería responder cuando hable." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:67 msgid "" "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "Puede ajustar el volumen y apagar el micrófono desde este panel." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:30 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Conecte los altavoces o auriculares y seleccione el dispositivo de salida de " "sonido predeterminado." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:34 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Usar altavoces o auriculares diferentes" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:36 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or a USB." msgstr "" "Puede usar altavoces externos o auriculares con su equipo. Los altavoces " "normalmente se conectan o bien usando un conector TRS circular (jack) o con USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " "instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Si sus altavoces o auriculares tienen un conector TRS, conéctelo en la toma " "apropiada de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos conectores: uno " "para micrófono y otro para los altavoces. Normalmente este conector es de " "color verde claro o tiene dibujada una imagen de auriculares. Normalmente de " "manera predeterminada se usan altavoces o auriculares conectados a una toma " "TRS. Si no es así, vea a continuación las instrucciones para seleccionar el " "dispositivo predeterminado." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings." msgstr "" "Algunos equipos soportan la salida de varios canales para el sonido " "envolvente. Generalmente esto usa conectores TRS múltiples, con un código de " "color. Si no está seguro de qué conectar en cada sitio, puede probar la " "salida de sonido en la configuración del sonido." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:52 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Si tiene unos altavoces o unos auriculares USB, o unos auriculares " "analógicos enchufados en una tarjeta de sonido USB, enchúfelos en cualquier " "puerto USB. Los altavoces USB actúan como dispositivos de sonido separados, " "y puede tener que especificar qué altavoces usar de manera predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:67 msgid "In the Output tab, select the device that you want to use." msgstr "" "En la pestaña Salida, seleccione el dispositivo que quiere usar." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:72 msgid "" "Use the Test Speakers button to check that all " "speakers are working and are connected to the correct socket." msgstr "" "Use el botón Probar altavoces para comprobar que " "los altavoces funcionan y que están conectados correctamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:28 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Ajustar el volumen del sonido para el equipo y controlar el volumen de cada " "aplicación." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:32 msgid "Change the sound volume" msgstr "Cambiar el volumen del sonido" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " #| "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " #| "sound by dragging the slider to the left." msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " "sound by dragging the slider to the left." msgstr "" "Para cambiar el volumen del sonido, abra el menú del sistema en el lado derecho de la " "barra superior y mueva el control deslizante de volumen a la derecha o a la " "izquierda. Puede desactivar completamente el sonido llevando el deslizador " "al extremo izquierdo." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:39 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " "keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Algunos teclados tienen teclas que le permiten controlar el volumen. " "Normalmente representan altavoces estilizados emitiendo «ondas» y " "frecuentemente están cerca de las teclas «F» en la parte superior. En los " "portátiles, normalmente están en las teclas «F». Para usarles mantenga " "pulsada la tecla Fn en su teclado." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:44 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." msgstr "" "Si tiene altavoces externos, también puede cambiar el volumen con el control " "de volumen en los propios altavoces. Algunos auriculares tienen también un " "control de volumen." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:49 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Cambiar el volumen del sonido para aplicaciones individuales" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:51 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web " "browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Puede cambiar el volumen de una aplicación, pero dejar el volumen de las " "demás sin cambios. Esto es útil si está escuchando música y navegando por la " "web, por ejemplo; es posible que quiera desactivar el volumen en el " "navegador web para que los sonidos de las páginas web no interrumpan la " "música." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:56 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Algunas aplicaciones tienen controles de volumen en su ventana principal. Si " "su aplicación lo tiene, úselo para cambiar el volumen. Si no lo tiene:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Go to the Applications tab and change the volume of the " #| "application listed there." msgid "" "Under Volume Levels, change the volume of the application listed " "there." msgstr "" "Vaya a la pestaña Aplicaciones y cambie el volumen de la " "aplicación que aparece." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " "you control its volume in this way. In such case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "Solo se listan las aplicaciones que están reproduciendo sonidos. Si una " "aplicación está reproduciendo sonidos, pero no aparece, es posible que no " "admita la característica que le permite controlar el volumen de esta manera. " "En ese caso, no puede cambiar su volumen." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:13 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:20 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "" "Explica el significado de los iconos de la parte derecha de la barra " "superior." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:23 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "¿Qué significan los iconos de la barra superior?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:24 msgid "" "This section explains the meaning of icons located on the top right corner " "of the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the GNOME interface are described." msgstr "" "Esta sección explica el significado de los iconos que se encuentran en la " "esquina superior derecha de la pantalla, especialmente todas las variaciones " "posibles proporcionadas por GNOME de estos iconos." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:29 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/top-bar-icons.png' " "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" msgstr "" "external ref='figures/top-bar-icons.png' " "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:35 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" msgstr "" "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:44 msgid "Universal Access Menu Icons" msgstr "Iconos del menú de acceso universal" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:49 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings." msgstr "" "Lleva a un menú que activa las distintas configuraciones de accesibilidad." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:57 msgid "Volume Control Icons" msgstr "Iconos del control de volumen" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:62 msgid "The volume is set to high." msgstr "El volumen está muy alto." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:66 msgid "The volume is set to medium." msgstr "El volumen está a la mitad." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:70 msgid "The volume is set to low." msgstr "El volumen está muy bajo." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:74 msgid "The volume is muted." msgstr "El volumen está silenciado." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:81 msgid "Bluetooth Manager Icons" msgstr "Iconos del gestor de Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:86 msgid "Bluetooth has been activated." msgstr "El Bluetooth se ha activado." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:90 msgid "Bluetooth has been disabled." msgstr "El Bluetooth se ha desactivado." #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:98 msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons." msgstr "" "Explica el significado de los iconos del administrador de redes Network " "Manager." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:101 msgid "Network Manager Icons" msgstr "Iconos del gestor de la red" #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:103 msgid "Cellular Connection" msgstr "Conexión móvil" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:108 msgid "Connected to a 3G network." msgstr "Conectado a una red 3G." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:112 msgid "Connected to a 4G network." msgstr "Conectado a una red 4G." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:116 msgid "Connected to an EDGE network." msgstr "Conectado a una red EDGE." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:120 msgid "Connected to a GPRS network." msgstr "Conectado a una red GPRS." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:124 msgid "Connected to a UMTS network." msgstr "Conectado a una red UMTS." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:128 msgid "Connected to a cellular network." msgstr "Conectado a una red móvil." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:132 msgid "Acquiring a cellular network connection." msgstr "Obteniendo conexión de red móvil." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:136 C/status-icons.page:238 msgid "Very high signal strength." msgstr "Intensidad de la señal muy alta." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 C/status-icons.page:242 msgid "High signal strength." msgstr "Intensidad de la señal alta." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:144 C/status-icons.page:246 msgid "Medium signal strength." msgstr "Intensidad de la señal media." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:148 C/status-icons.page:250 msgid "Low signal strength." msgstr "Intensidad de la señal baja." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:152 msgid "Extremely low signal strength." msgstr "Intensidad de la señal extremadamente baja." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:158 msgid "Local Area Network (LAN) Connection" msgstr "Conexiones de red de área local (LAN)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:162 msgid "There has been an error in finding the network." msgstr "Hubo un error al buscar la red." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:166 msgid "The network is inactive." msgstr "La red está inactiva." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:170 msgid "There is no route found for the network." msgstr "No se ha encontrado una ruta para la red." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "The network is offline." msgstr "La red está desconectada." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:178 msgid "The network is receiving data." msgstr "La red está recibiendo datos." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:182 msgid "The network is transmitting and receiving data." msgstr "La red está transmitiendo y recibiendo datos." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:186 msgid "The network is transmitting data." msgstr "La red está transmitiendo datos." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:192 msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" msgstr "Conexión a una red privada virtual (VPN)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 C/status-icons.page:209 msgid "Acquiring a network connection." msgstr "Obteniendo conexión de red." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:200 msgid "Connected to a VPN network." msgstr "Conectado a una red VPN." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:205 msgid "Wired Connection" msgstr "Conexión cableada" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:213 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Desconectado de la red." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:217 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Conectado a una red cableada." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:222 msgid "Wireless Connection" msgstr "Conexión inalámbrica" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:226 msgid "Acquiring a wireless connection." msgstr "Obteniendo conexión inalámbrica." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:230 msgid "The wireless network is encrypted." msgstr "La red inalámbrica está cifrada." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:234 msgid "Connected to a wireless network." msgstr "Conectado a una red inalámbrica." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:254 msgid "Very low signal strength." msgstr "Intensidad de la señal muy baja." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:261 msgid "Power Manager Icons" msgstr "Iconos del gestor de energía" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:266 msgid "The battery is full." msgstr "La batería está completamente cargada." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:270 msgid "The battery is partially drained." msgstr "La batería está parcialmente vacía." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:274 msgid "The battery is low." msgstr "La batería está baja." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:278 msgid "Caution: The battery is very low." msgstr "Advertencia: la batería está muy baja." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:282 msgid "The battery is extremely low." msgstr "La batería está extremadamente baja." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:286 msgid "The battery has been unplugged." msgstr "La batería está desenchufada." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:290 msgid "The battery is fully charged." msgstr "La batería está cargada completamente." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:294 msgid "The battery is full and charging." msgstr "La batería está completa y cargándose." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:298 msgid "The battery is partially full and charging." msgstr "La batería está parcialmente completa y cargándose." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:302 msgid "The battery is low and charging." msgstr "La batería está baja y cargándose." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:306 msgid "The battery is very low and charging." msgstr "La batería está muy baja y cargándose." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 msgid "The battery is empty and charging." msgstr "La batería está vacía y cargándose." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:33 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Escriba los caracteres que no se encuentran en el teclado, incluidos los " "alfabetos extranjeros, símbolos matemáticos y «dingbats»." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:36 msgid "Enter special characters" msgstr "Insertar caracteres especiales" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:38 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Puede introducir y ver miles de caracteres de la mayoría de los sistemas de " "escritura del mundo, incluso los que no se encuentran en el teclado. En esta " "página se enumeran algunas de las diferentes maneras en las que puede " "introducir caracteres especiales." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:43 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Métodos para introducir caracteres" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to find and " "insert unusual characters, including emoji, by browsing character categories " "or searching for keywords." msgstr "" "GNOME incluye una aplicación de mapa de caracteres que le permite buscar e " "insertar caracteres poco habituales buscando en categorías de caracteres o " "buscando por palabras clave." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:52 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "Puede lanzar Caracteres desde la vista de actividades." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Compose key" msgstr "Tecla de composición" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "Una clave compuesta es una clave especial que le permite pulsar varias " "teclas seguidas para obtener un carácter especial. Por ejemplo, para usar la " "letras con tilde é puede pulsar componer despúes ' y después e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "Los teclados no tienen teclas de composición específicas. En su lugar, puede " "definir una de las teclas existentes en su teclado, como tecla para componer." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Define a compose key" msgstr "Definir una tecla de composición" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Click the Keyboard & Mouse tab." msgstr "Pulse en la pestaña Teclado y ratón." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:87 msgid "Click Disabled next to the Compose Key setting." msgstr "" "Pulse en Desactivado junto a la opción de Tecla de " "composición." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:91 msgid "" "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to " "use." msgstr "" "Active el interruptor en el diálogo y elija el atajo del teclado que quiere " "usar." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:95 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "" "Marque la casilla de la tecla que quiere usar como Tecla de composición." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Close the dialog." msgstr "Cierre el diálogo" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:106 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" "Puede teclear muchos caracteres comunes usando la tecla compuesta, por " "ejemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "Pulse componer después ' después una letra para " "establecer la tilde en tal letra, tal como la é." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:112 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "Pulse componer después ` después una letra para " "establecer un acento grave sobre tal letra, tal como è." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:115 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "Pulse componer después \" después una letra para " "establecer una diéresis en tal letra, tal como la ë." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:117 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "Pulse componer después - después una letra para " "establecer un macrón sobre la letra, tal como la ." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:120 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "Para saber más sobre teclas de composición, consulte la página de " "teclas de composición en Wikipedia." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:126 msgid "Code points" msgstr "Puntos de código" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " #| "numeric code point of the character. Every character is identified by a " #| "four-character code point. To find the code point for a character, find " #| "the character in the character map application and look in the status bar " #| "or the Character Details tab. The code point is the four " #| "characters after U+." msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, look it up in " "the Characters application. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Puede introducir cualquier carácter Unicode usando solo el teclado con el " "punto de código numérico del carácter. Cada carácter se identifica con un " "punto de código de cuatro caracteres. Para encontrar el punto de código de " "un carácter, busque el carácter en la aplicación de mapa de caracteres y " "mire en la barra de estado o en la pestaña Detalles de carácter. " "El punto de código son los cuatro caracteres que hay después de U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "To enter a character by its code point, hold down Ctrl and " #| "Shift, type U followed by the four-character code " #| "point, then release Ctrl and Shift. If you often " #| "use characters that you can’t easily access with other methods, you might " #| "find it useful to memorize the code point for those characters so you can " #| "enter them quickly." msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type the four-character code " "and press Space or Enter. If you often use characters " "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "Para introducir un carácter por su punto de código, mantenga pulsadas " "Ctrl y Mayús, teclee u seguido por los " "cuatros caracteres del punto de código, a continuación, suelte Ctrl y Mayús. Si suele usar caracteres a los que no puede acceder " "fácilmente con otros métodos, puede que le resulte útil memorizar el punto " "de código para esos caracteres de manera que pueda introducirlos rápidamente." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:144 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Distribuciones de teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:145 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "Puede hacer que el teclado se comporte como el teclado de otro idioma, " "independientemente de las letras impresas en las teclas. Incluso puede " "cambiar fácilmente entre diferentes distribuciones de teclado con un icono " "en la barra superior. Para saber cómo hacerlo, consulte la ." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:152 msgid "Input methods" msgstr "Métodos de entrada" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:154 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Un método de entrada expande los métodos anteriores permitiendo introducir " "caracteres no sólo con el teclado sino también con otros dispositivos de " "entrada. Por ejemplo, puede introducir caracteres con un ratón usando un " "gesto, o introducir caracteres en japonés usando un teclado latino." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:159 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "Para elegir un método de entrada, pulse con el botón derecho sobre un widget " "de texto y, en el menú Método de entrada, elija el método de " "entrada que quiere usar. No hay ninguno predeterminado, por lo que puede " "consultar la documentación de los métodos de entrada para saber cómo usarlos." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Caracteres especiales, atajos del botón del medio…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "Trucos y consejos" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:19 #, fuzzy #| msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen." msgstr "" "Pulsar, arrastrar o desplazarse usando toques y gestos en su «touchpad»." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:22 msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:24 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as " "well as in applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:27 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and swiped with gestures, and Image " "Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:32 msgid "System-wide gestures" msgstr "Gestos del sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:37 #, fuzzy #| msgid "Show the activities overview" msgid "Open the Activities Overview" msgstr "Mostrar el resumen de actividades" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:38 msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:42 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Open the Applications View" msgstr "Abrir el menú de la aplicación" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:43 #, fuzzy #| msgid "Capturing from the screen" msgid "Slide right from the left screen edge." msgstr "Capturar la pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 #, fuzzy #| msgid "Show the notification list" msgid "Bring down the notifications list" msgstr "Mostrar la lista de notificaciones" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "Slide down from the top center edge." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 #, fuzzy #| msgid "Change the system language" msgid "Bring down the system menu" msgstr "Cambiar el idioma del sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 #, fuzzy #| msgid "Select an account from the list on the right." msgid "Slide down from the top right edge." msgstr "Seleccione una cuenta de la lista de la derecha." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 #, fuzzy #| msgid "Use an on-screen keyboard" msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Usar un teclado en pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "Slide up from the bottom screen edge." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 #, fuzzy #| msgid "Switch applications" msgid "Switch Application" msgstr "Moverse entre aplicaciones" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:67 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch Workspace" msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:68 msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:75 msgid "Application gestures" msgstr "Gestos de la aplicación" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:80 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Tap on an item." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:85 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:90 #, fuzzy #| msgid "Change text size on the screen" msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "Cambiar el tamaño del texto en la pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "" "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:100 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while " "bringing them closer or further apart." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:106 #, fuzzy #| msgid "Rotate a photo" msgid "Rotate a photo" msgstr "Rotar una foto" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:107 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Cómo y dónde ayudar a traducir estos temas." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:27 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Participar para mejorar las traducciones" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:29 msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You " "are welcome to participate." msgstr "" "La ayuda de GNOME la traduce una comunidad de voluntarios de todo el mundo. " "Si quiere participar, es bienvenido." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Hay varios " "idiomas para los que se siguen necesitando traducciones." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 msgid "" "To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give " "you the ability to upload new translations." msgstr "" "Para empezar a traducir necesitará crear una cuenta y unirse al equipo de traducción de su idioma. Esto le dará la " "posibilidad de subir traducciones nuevas." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 msgid "" "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the " "GNOME IRC server. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Puede chatear con los traductores de GNOME uniéndose al canal #i18n del " "servidor de IRC de GNOME. La gente de los " "canales se encuentra en cualquier parte del mundo, por lo que puede que no " "obtenga una respuesta inmediata debido a las diferencias horarias." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:49 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "Alternativamente, puede contactar con el equipo de internacionalización " "usando su lista de correo." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "" "Add user, change password, administrators…" msgstr "" "Añadir usuario, cambiar contraseña, administradores…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:28 msgid "User accounts" msgstr "Cuentas de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:31 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " "account if you know their password." msgstr "" "Cada persona que utiliza el equipo debe tener una cuenta de usuario " "diferente. Esto le permite mantener sus archivos separados de los suyos y " "elegir su propia configuración. También es más seguro. Solo puede acceder a " "una cuenta de otro usuario si conoce la contraseña." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:40 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestionar las cuentas de usuario" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:44 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Privilegios" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:51 msgid "User privileges" msgstr "Privilegios del usuario" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:33 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Añadir usuarios nuevos de manera que otras personas puedan iniciar sesión en " "el equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:36 msgid "Add a new user account" msgstr "Añadir una cuenta de usuario nueva" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:38 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Puede añadir varias cuentas de usuario a su equipo. Dar una cuenta a cada " "persona en su hogar o empresa. Cada usuario tiene su propia carpeta de " "inicio, documentos y configuración." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:42 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts." msgstr "" "Necesita privilegios de administrador para añadir cuentas de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:58 msgid "" "Press the + button, below the list of accounts " "on the left, to add a new user account." msgstr "" "Debajo de la lista de cuentas en la izquierda, pulse el botón + para añadir una cuenta de usuario nueva." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:62 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type." msgstr "" "Si quiere que el nuevo usuario tenga acceso de administrador al equipo, seleccione Administrador para el tipo de cuenta." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." msgstr "" "Los administradores pueden hacer cosas como añadir y eliminar usuarios, " "instalar software y controladores y cambiar la fecha y la hora." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:69 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " "change it." msgstr "" "Escriba el nombre completo del nuevo usuario. El nombre de usuario se " "rellenará automáticamente en función del nombre completo. Si no le gusta el " "nombre de usuario propuesto, puede cambiarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login." msgstr "" "Puede elegir entre establecer una contraseña para el nuevo usuario o dejar " "que la establezca la primera vez que inicie sesión." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86 msgid "generate password" msgstr "generar contraseña" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:76 msgid "" "If you choose to set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a random password." msgstr "" "Si elige establecer ahora la contraseña, puede pulsar el icono <_:media-1/> para generar automáticamente una contraseña " "aleatoria." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:87 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the " "account, Unlock the panel and press the current " "password status." msgstr "" "Si quiere cambiar la contraseña después de crear la cuenta, seleccione la " "cuenta, desbloquee el panel y pulse sobre el " "estado actual de la contraseña." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:92 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s " "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " "in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you " "can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "En en panel Usuarios puede pulsar la imagen junto al nombre del " "usuario, a la derecha, para establecer una imagen para la cuenta. Esta " "imagen se mostrará en la ventana de inicio de sesión. GNOME proporciona " "algunos conjuntos de imágenes que puede usar, o puede seleccionar su propia " "imagen o hacer una foto con su cámara web." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:26 msgid "" "You can allow users to make changes to the system by giving them " "administrative privileges." msgstr "" "Puede permitir a los usuarios hacer cambios en el sistema dándoles " "privilegios de administrador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:30 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Cambiar quién tiene privilegios de administrador" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:32 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of " "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized " "changes." msgstr "" "Los privilegios de administrador son una manera de decidir quién puede hacer " "cambios a ciertas partes importantes del sistema. Puede cambiar qué usuarios " "tienen privilegios de administrador y cuáles no. Esto es una buena manera de " "mantener su sistema seguro y evitar posibles daños por cambios no " "autorizados." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:37 msgid "" "You need administrator privileges " "to change account types." msgstr "" "Necesita privilegios de administrador para cambiar los tipos de las cuentas." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:50 #: C/user-delete.page:57 msgid "Click Users to open the panel." msgstr "Pulse en Usuarios para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:53 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Seleccione el usuario cuyos privilegios quiere cambiar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:56 msgid "" "Click the label Standard next to Account Type and " "select Administrator." msgstr "" "Pulse en la etiqueta Estándar junto a Tipo de cuenta y " "seleccione Administrador." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "" "Los privilegios del usuario se cambiarán la próxima vez que inicie la sesión." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:65 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has " "administrator privileges. This is the user account that was created when you " "first installed the system." msgstr "" "La primera cuenta de usuario en el sistema es generalmente la que tiene " "privilegios de administrador. Esta es la cuenta de usuario que se creó " "cuando instaló el sistema por primera vez." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:68 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "No es recomendable tener demasiados usuarios con privilegios de " "Administrador en un sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:25 msgid "" "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Necesita privilegios de administrador para cambiar partes importantes de su " "sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "¿Cómo funcionan los privilegios de administrador?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed incorrectly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "De la misma manera que tiene los archivos que usted crea, su equipo " "también tiene un número de archivos que necesita el sistema para trabajar " "adecuadamente. Si estos archivos del sistema importantes se cambian " "incorrectamente, puede causar varios tipos de problemas y es por esto que, " "de manera predeterminada, están protegidos de los cambios. Ciertas " "aplicaciones también modifican partes importantes del sistema y por eso " "también están protegidas." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:38 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system " "files or use these applications, so by default you do not have " "administrative privileges." msgstr "" "La manera en la que están protegidos es permitiendo solo a los usuarios con " "privilegios administrativos cambiar los archivos o usar las " "aplicaciones, En el uso diario, no necesitará cambiar ningún archivo de " "sistema o usar estas aplicaciones, así que de manera predeterminada no " "tendrá privilegios administrativos." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:44 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " "If an application needs administrative privileges, it will ask for your " "password. For example, if you want to install some new software, the " "software installer (package manager) will ask for your administrator " "password so it can add the new application to the system. Once it has " "finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "A veces es necesario utilizar estas aplicaciones, por lo que puede obtener " "temporalmente privilegios de administrador para poder realizar los cambios. " "Si una aplicación necesita privilegios de administrador, se le pedirá su " "contraseña. Por ejemplo, si quiere instalar un software nuevo, el instalador " "de software (gestor de paquetes) le pedirá su contraseña de administrador " "para que pueda añadir la aplicación nueva al sistema. Una vez que haya " "terminado, sus privilegios de administrador se le quitarán de nuevo." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:52 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. " "Administrator users are allowed to have these privileges while " "Standard users are not. Without administrative privileges you " "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the " "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use " "administrative privileges all of the time, because you might accidentally " "change something you did not intend to (like delete a needed system file, " "for example)." msgstr "" "Los privilegios de administrador están asociados con su cuenta de usuario. " "Los usuarios administradores tienen estos privilegios, mientras " "que los usuarios estándar no. Sin privilegios de administrador no " "podrá instalar software. Algunas cuentas de usuario (por ejemplo, la cuenta " "de «root») tiene privilegios de administrador permanentemente. No debería " "usar los privilegios de administrador todo el tiempo porque, " "accidentalmente, puede cambiar un archivo importante (por ejemplo, eliminar " "un archivo del sistema necesario)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "En resumen, los privilegios de administrador le permiten cambiar partes " "importantes de su sistema cuando lo necesite, pero le impiden hacerlo " "accidentalmente." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "What does “super user” mean?" msgstr "¿Qué significa «superusuario»?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:66 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more privileges than normal users. " "You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you “super " "user” (administrative) privileges." msgstr "" "Un usuario con privilegios de administrador a veces se denomina " "superusuario. Esto se debe simplemente a que el usuario tiene más " "privilegios que los usuarios normales. Puede ver a la gente discutir sobre " "su y sudo, que son programas para darle temporalmente " "privilegios de «superusuario» (administrador)." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:74 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "¿Por qué son útiles los privilegios de administrador?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system " "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " "being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Exigir a los usuarios tener privilegios de administrador antes de realizar " "cambios importantes del sistema es útil, porque ayuda a evitar que su " "sistema se rompa, de manera intencionada o accidental." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:80 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " "change an important file, or run an application which changes something " "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Si tuviera privilegios de administrador todo el tiempo, podría cambiar " "accidentalmente un archivo importante, o ejecutar por error una aplicación " "que cambia algo importante. Tener privilegios de administrador de manera " "temporal, cuando los necesita, reduce el riesgo de que sucedan estos errores." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:86 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " "doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is " "useful from a security standpoint." msgstr "" "Solo se debe permitir a algunos usuarios de confianza tener privilegios de " "administrador. Esto impide que otros usuarios puedan manipular el equipo y " "hacer cosas como desinstalar aplicaciones que usted necesita, instalar " "aplicaciones que no quiere, o cambiar los archivos importantes. Esto es útil " "desde el punto de vista de la seguridad." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "" "You can do some things, like installing applications, only if you have " "administrative privileges." msgstr "" "Puede hacer algunas cosas, como instalar aplicaciones, sólo si tiene " "privilegios de administrador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemas causados por restricciones administrativas" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require " "administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Puede tener algunos problemas si no tiene privilegios de administrador. Algunas tareas necesitan privilegios " "de administrador para funcionar, por ejemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "conectarse a redes cableadas/inalámbricas," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "" "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows " "partition), or" msgstr "" "ver el contenido de una partición de disco diferente (ej. una partición de " "Windows), o" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "instalar aplicaciones nuevas" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "" "You can change who has administrative " "privileges." msgstr "" "Puede cambiar quién tiene privilegios de " "administrador." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:23 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "" "Configurar el inicio de sesión automático para cuando enciende el equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:26 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciar sesión automáticamente" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:28 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" msgstr "" "Puede cambiar su configuración para que se inicie la sesión automáticamente " "con su cuenta cuando arranque el equipo:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:40 msgid "" "Select the user account that you want to log in to automatically at startup." msgstr "" "Seleccione la cuenta de usuario con la que quiere iniciar la sesión " "automáticamente al inicio." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:48 #, fuzzy #| msgid "Toggle the Automatic Login switch to ON." msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "" "Active la opción Inicio de sesión automático (Encendido)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:52 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " "to log in to your account which means that if someone else starts up your " "computer, they will be able to access your account and your personal data " "including your files and browser history." msgstr "" "La próxima vez que arranque su equipo, se iniciará la sesión " "automáticamente. Si tiene esta opción activada, no será necesario que " "escriba su contraseña para iniciar la sesión, lo que significa que si " "alguien arranca su equipo, podrá acceder a su cuenta y a sus datos " "personales, incluyendo sus archivos y su histórico de navegación." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:59 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." msgstr "" "Si su cuenta es de tipo Estándar, no podrá cambiar esta " "configuración; el administrador del sistema puede cambiar esto en su lugar." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:31 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Mantenga su cuenta segura cambiando su contraseña frecuentemente, en la " "configuración de su cuenta." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:35 msgid "Change your password" msgstr "Cambiar su contraseña" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:62 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows your password." msgstr "" "Es una buena idea cambiar su contraseña de vez en cuando, especialmente si " "piensa que alguien más conoce su contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:77 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are " "changing the password for a different user, you will first need to " "Unlock the panel." msgstr "" "Pulse la etiqueta ····· junto a Contraseña. si está " "cambiando la contraseña de otro usuario, primero deberá Desbloquear el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Verify New Password field." msgstr "" "Introduzca su contraseña actual y luego una contraseña nueva. Introduzca su " "contraseña nueva una vez más en el campo Confirmar contraseña nueva." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "Puede pulsar el icono <_:media-1/> para generar " "automáticamente una contraseña aleatoria." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:90 msgid "Click Change." msgstr "Pulse Cambiar." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:94 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Asegúrese de que elije una buena " "contraseña. Estro ayudará a mantener su cuenta de usuario segura." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:98 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will " "automatically be updated to be the same as your new login password." msgstr "" "Cuando actualiza su contraseña de inicio de sesión, la contraseña del " "depósito de claves se actualiza automáticamente para que coincida con su " "nueva contraseña." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:102 msgid "" "If you forget your password, any user with administrator privileges can " "change it for you." msgstr "" "Si olvida su contraseña, cualquier usuario con privilegios de administrador " "la puede cambiar." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:31 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Añadir su foto a las pantallas de inicio de sesión y usuario." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:34 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Cambiar la imagen de inicio de sesión" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:36 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Cuando inicia una sesión o cambia de usuario, verá una lista de usuarios con " "sus fotos de inicio de sesión. Puede cambiar su foto a una imagen de archivo " "o una imagen de su propiedad. Puede incluso tomar una foto nueva con su " "cámara web." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:53 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your password when " "prompted." msgstr "" "si quiere editar la cuenta de otro usuario, pulse Desbloquear en la esquina superior derecha y escriba su contraseña " "cuando se le pida.." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:58 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Pulse en la imagen junto a su nombre. Se le mostrará una galería desplegable " "con algunas fotografías de inicio de sesión almacenadas. Si le gusta alguna " "de ellas, pulse para usarla usted mismo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you would rather use a picture you already have on your computer, " #| "click Browse for more pictures…." msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "Select a file…." msgstr "" "Si prefiere utilizar una imagen que ya tiene en su equipo, pulse en " "Buscar más imágenes…." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by " #| "clicking Take a photo…. Take your picture, then move and " #| "resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you " #| "do not like the picture you took, click Take " #| "Another Picture to try again, or Cancel to give up." msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a picture…. Take your picture, then move and resize the " "square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " "picture you took, click Take Another Picture to " "try again, or Cancel to give up." msgstr "" "Si tiene una cámara web, puede tomar una foto nueva en este momento pulsando " "en Hacer una foto…. Tome su imagen y a continuación mueva y " "cambie el tamaño del contorno cuadrado para recortar las partes que no " "quiera. Si no le gusta la fotografía que tomó, pulse en Hacer otra foto para volver a intentarlo, o Cancelar si " "se da por vencido." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:39 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Eliminar usuarios que ya no usan su equipo" #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:42 msgid "Delete a user account" msgstr "Eliminar una cuenta de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:44 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " "user’s account." msgstr "" "Puede añadir varias cuentas de usuario a su equipo. Si alguien no va a volver a usar su equipo, puede eliminar esa cuenta " "de usuario." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:48 msgid "" "You need administrator privileges " "to delete user accounts." msgstr "" "Necesita privilegios de administrador para eliminar cuentas de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:64 msgid "" "Select the user that you want to delete and press the -" " button, below the list of accounts on the left, to delete that user " "account." msgstr "" "Seleccione el usuario que quiere eliminar y pulse el botón -, debajo de la lista de cuentas de la izquierda, para " "eliminar esa cuenta de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:69 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up " "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. " "You may want to back up the files to an external storage device before " "deleting them." msgstr "" "Cada usuario tiene su propia carpeta de inicio para sus archivos y " "configuraciones. Puede optar por mantener o eliminar la carpeta personal del " "usuario. Pulse Eliminar archivos si está seguro de que no se " "volverá a utilizar y necesita liberar espacio en disco. Estos archivos se " "eliminan permanentemente. No se pueden recuperar. Es posible que quiera " "hacer una copia de respaldo de los archivos en un dispositivo de " "almacenamiento externo o en un CD antes de eliminarlos." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Use contraseñas más largas y complicadas." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Elegir una contraseña segura" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Asegúrese de que sus contraseñas sean sencillas de recordar, pero que sean " "difíciles de adivinar para otros (incluyendo programas de computación)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Elegir una buena contraseña le ayudará a mantener su equipo seguro. Si su " "contraseña es fácil de adivinar, alguien puede hacerlo y obtener acceso a " "toda su información personal." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Las personas pueden incluso usar equipos para intentar sistemáticamente " "adivinar su contraseña, de tal forma que incluso una que fuese difícil " "adivinar a un humano, puede ser extremadamente fácil de obtener para un " "programa. Aquí tiene algunos consejos para elegir una buena contraseña:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Use una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas, números, símbolos y " "espacios en la contraseña. Esto hace que sea más difícil de adivinar; " "cuantos más símbolos hay para elegir, hay más contraseñas posibles que, " "alguien que intenta adivinar, su contraseña debería probar." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many " "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Un buen método para elegir una contraseña es tomar la primera letra de cada " "palabra de una frase que pueda recordar. La frase puede ser el nombre de una " "película, un libro, una canción o un disco. Por ejemplo, «Planilandia: Una " "novela de muchas dimensiones» podría ser «P:UNdMD», «pundmd» o «p: undmd»." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Haga que su contraseña sea lo más larga posible. Cuantos más caracteres " "contenga, más tiempo le llevará a una persona o a un ordenador adivinarla." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "“password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "No use palabras que aparezcan en diccionarios estándar de cualquier idioma. " "Serán las que se prueben primero para intentar romper la contraseña. La " "contraseña más común es «password»; la gente adivina este tipo de " "contraseñas muy rápidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member’s name." msgstr "" "No use ninguna información personal, tal como fechas, números de matrículas " "o el nombre de cualquier familiar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "No use ningún sustantivo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "Elija una contraseña que se pueda teclear rápidamente, para reducir las " "oportunidades de que alguien pueda ver lo que escribe, en caso de que le " "estén observando." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "Nunca escriba sus contraseñas en ningún sitio. Es fácil encontrarlas." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Use contraseñas diferentes para diferentes cosas." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Use contraseñas diferentes para diferentes cuentas." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Si usa la misma contraseña para todas sus cuentas, cualquiera que la adivine " "será capaz de acceder a toda su información de forma inmediata." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that do not matter (like websites), and " "different ones for important things (like your online banking account and " "your email)." msgstr "" "Sin embargo, puede ser difícil recordar muchas contraseñas. Aunque no es tan " "seguro como usar una contraseña diferente para cada cosa, puede ser más " "fácil usar la misma para cosas sin importancia (como páginas web), y " "contraseñas diferentes para las cosas importantes (como su cuenta bancaria y " "su correo-e)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Cambie sus contraseñas con regularidad." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Puede que no tenga los códecs adecuados instalados, o el DVD podría ser de " "una región incorrecta." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:27 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "¿Por qué no puedo reproducir DVD?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Si inserta un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga " "instalados los códecs del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una " "región diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:34 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Instalar los códecs adecuados para reproducir DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:36 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the " "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution’s support forums." msgstr "" "Para reproducir DVD, necesita tener los códecs adecuados " "instalados. Un códec es un software que permite a las aplicaciones leer un " "formato de vídeo o de sonido. Si su software reproductor de películas no " "puede encontrar los códecs adecuados, debe ofrecerle la posibilidad de " "instalarlos por usted. Si esto no sucede, tendrá que instalar los códecs " "manualmente; pida ayuda sobre cómo hacer esto usando los foros de ayuda de " "su distribución de Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " #| "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing " #| "them unless you have extra software to handle the copy protection. This " #| "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be " #| "legally used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that " #| "can handle copy protection from Fluendo. It works with Linux and " #| "should be legal to use in all countries." msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. This software " "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally " "used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle " "copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be " "legal to use in all countries." msgstr "" "Los DVD también están protegidos contra copia usando un sistema " "llamado CSS. Esto evita que se puedan copiar los DVD, pero también evita que " "se puedan reproducir a menos que tenga un software adicional para manejar la " "protección anticopia. Puede comprar un decodificador de DVD comercial que " "maneje la protección anticopia en Fluendo. Funciona con Linux y su uso " "debería ser legal en todos los países." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:55 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Comprobar la región del DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:57 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you " "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD " "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Los DVD tienen un código de región que indica en qué región del " "mundo puede reproducir el DVD. Si la región del reproductor de DVD de su " "equipo no coincide con la región del DVD que intenta reproducir, no podrá " "reproducirlo. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la región 1, solo " "podrá reproducir DVD de Norteamérica." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:63 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." msgstr "" "A menudo es posible cambiar la región de su reproductor de DVD, pero esto " "sólo se puede algunas veces antes de que se bloquee en una región " "permanentemente. Para cambiar la región del reproductor de DVD de su equipo, " "use regionset." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:68 msgid "" "You can find more information about DVD region codes on Wikipedia." msgstr "" "Puede encontrar más información sobre los códigos de región de " "DVD en la Wikipedia." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:20 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Comprobar que tiene los códecs de vídeo adecuados instalados." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:23 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Otras personas no pueden reproducir los vídeos que yo hice" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:25 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Si ha realizado un vídeo en su equipo GNU/Linux y lo envió a alguien que use " "Windows o Mac OS, es posible que tengan problemas para reproducir el vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:29 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Para poder reproducir su vídeo, la persona a la que lo envió debe tener los " "códecs adecuados instalados. Un códec es una pequeña pieza de " "software que sabe cómo sacar el vídeo y mostrarlo en la pantalla. Hay muchos " "formatos de vídeo diferentes y cada uno requiere un códec para reproducirse. " "Puede comprobar el formato de su vídeo haciendo lo siguiente:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:37 msgid "" "Open Files from the Activities overview." msgstr "" "Abra Archivos desde la vista de Activities." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:41 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el archivo de vídeo y seleccione " "Propiedades." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which " "Codec are listed under Video and Audio (if " "the video also has audio)." msgstr "" "Vaya a la pestaña Sonido/Vídeoo Vídeo y compruebe qué " "Codificador aparece en Vídeo y en Sonido " "(si el vídeo también tiene sonido)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media " "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s " "not installed." msgstr "" "Pregunte a la persona que tiene problemas con la reproducción si tienen el " "códec correcto instalado. Es posible que le resulte útil buscar en la web el " "nombre del códec más el nombre de su aplicación de reproducción de vídeo. " "Por ejemplo, si el vídeo utiliza el formato Theora y tiene un amigo " "que usa Windows Media Player para tratar de verlo, busque «theora Windows " "Media Player». Normalmente será capaz de descargar el códec adecuado de " "manera gratuita, si no está instalado." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:58 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what’s available." msgstr "" "Si no puede encontrar el códec adecuado, inténtelo con el reproductor " "multimedia VLC. Funciona " "en Windows, Mac OS y GNU/Linux, y permite una gran cantidad de formatos de " "vídeo diferentes. De no ser así, intente convertir el vídeo en un formato " "diferente. La mayoría de los editores de vídeo son capaces de hacer esto y " "las aplicaciones específicas de convertidor de vídeo están disponibles. " "Compruebe la aplicación de instalación de software para ver lo que está " "disponible." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:67 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Hay algunos pocos problemas más, que pueden evitar que alguien reproduzca el " "vídeo. El vídeo podría haberse dañado cuando se envió (a veces los archivos " "grandes no se copian a la perfección), puede haber problemas con su " "aplicación de reproducción de vídeo o el vídeo puede no haberse creado " "correctamente (podría haber habido algunos errores en el momento de guardar " "el vídeo)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:24 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "Cambiar la tableta Wacom a Orientación para zurdos." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:27 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Use su tableta para zurdos" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:29 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Algunas tabletas tienen botones hardware en un lateral. Se puede rotar 180º " "para que estos botones los pueda usar una persona zurda. Para cambiar la " "orientación para zurdos:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33 #: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wacom Tablet." msgstr "" "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Tableta Wacom." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 #: C/wacom-multi-monitor.page:46 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Pulse en Tableta Wacom para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40 #: C/wacom-multi-monitor.page:49 msgid "Click the Tablet button in the header bar." msgstr "Pulse el botón Tableta en la barra de botones." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41 #: C/wacom-multi-monitor.page:50 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link to " "connect a wireless tablet." msgstr "" "Si no se detecta ninguna tableta, se le pedirá que Conecte o encienda " "su tableta Wacom. Pulse el enlace Configuración de Bluetooth para conectar una tableta inalámbrica" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:46 #, fuzzy #| msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgid "Switch the Left-Handed Orientation switch to on." msgstr "" "Active la opción Orientación para zurdos (Encendido)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:24 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Cambiar el modo de la tableta entre modo tableta y modo ratón." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:27 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Establecer el modo de seguimiento de la tableta Wacom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:29 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "El Modo de seguimiento determina cómo se corresponde el puntero " "con la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:45 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Junto a Modo de seguimiento, seleccione Tableta (absoluto) o Touchpad (relativo)." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:49 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "En el modo absoluto cada punto de la tableta se corresponde con un " "punto de la pantalla. La esquina superior izquierda de la pantalla, por " "ejemplo, siempre corresponde con el mismo punto de la tableta." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:52 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is " "the way a mouse operates." msgstr "" "En el modo relativo si deja el puntero fuera de la tableta, y lo " "pone en un lugar diferente, el cursor de la pantalla no se mueve. Así es " "como funciona un ratón." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:29 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Mapear la tableta Wacom a una pantalla específica." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:32 msgid "Choose a monitor" msgstr "Elegir una pantalla" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:54 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Pulse Mapa que monitorizar…." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:55 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Marque Mapear una única pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:56 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Junto a Salida, seleccione la pantalla de la que quiere recibir " "la entrada de su tableta gráfica." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:58 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Sólo se pueden seleccionar las pantallas que están configuradas." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Keep aspect ratio (letterbox) to ON to match " #| "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This " #| "setting, also called force proportions, letterboxes the " #| "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For " #| "example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would " #| "correspond to a widescreen display." msgid "" "Switch the Keep aspect ratio (letterbox) switch to on to match " "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This " "setting, also called force proportions, “letterboxes” the drawing " "area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a " "4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a " "widescreen display." msgstr "" "Active la opción Mantener relación de aspecto (letterbox) para que el área de la tableta coincida con las proporciones de la " "pantalla. También llamada forzar proporciones, esta opción " "letterboxes el área de dibujado de una tableta a una que se " "corresponde más directamente con una tableta. Por ejemplo, una tableta 4:3 " "se corresponderá de manera más directa con una pantalla panorámica." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:69 msgid "Click Close." msgstr "Pulse Cerrar." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "" "Definir las funciones de los botones y el tacto de la presión de la Wacom " "stylus." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:26 msgid "Configure the stylus" msgstr "Configurar la tableta" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:46 msgid "Click Wacom Tablet in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Pulse Tableta Wacom en la barra lateral para abrir el panel." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:49 msgid "Click the Stylus button in the header bar." msgstr "Pulse el botón Lápiz en la barra de botones." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn " #| "on your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link " #| "to connect a wireless tablet." msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to " "the proximity of the tablet to configure it." msgstr "" "Si no se detecta ninguna tableta, se le pedirá que Conecte o encienda " "su tableta Wacom. Pulse el enlace Configuración de Bluetooth para conectar una tableta inalámbrica" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "The lower part of the panel contains details and settings specific to " #| "your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the " #| "left. These settings can be adjusted:" msgid "" "The panel contains details and settings specific to your stylus, with the " "device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can " "be adjusted:" msgstr "" "La parte inferior del panel contiene detalles y configuraciones específicas " "para su tableta, con el nombre del dispositivo (la clase de «stylus») y un " "diagrama a la izquierda. Esta configuración se puede ajustar:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:58 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Sensibilidad de presión del borrador: use el deslizador para " "ajustar la sensibilidad (cómo se traduce la presión a valores digitales) " "entre Suave y Firme." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:61 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or " "Forward." msgstr "" "Configuración del Botón/rueda de desplazamiento (esto cambia para " "reflejar la tableta). Pulse en el menú junto a cada etiqueta para " "seleccionar una de estas acciones\t: «Sin acción», «Pulsación del botón " "izquierdo del ratón», «Pulsación del botón derecho del ratón», «Pulsación " "del botón del medio del ratón», «Desplazar hacia arriba», «Desplazar hacia " "abajo», «Desplazar hacia la izquierda», «Desplazar hacia la derecha», " "«Atrás», «Adelante»." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:66 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between " "Soft and Firm." msgstr "" "Sensibilidad de presión del lápiz: use el deslizador para ajustar " "la sensibilidad entre Suave y Firme." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close " #| "to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. " #| "Use the pager to choose which stylus to configure." msgid "" "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device " "name to choose which stylus to configure." msgstr "" "Si tiene más de una «stylus», cuando la «stylus» adicional esté cerca de la " "tableta, aparecerá un paginador junto al nombre del dispositivo. Use el " "paginador para elegir qué «stylus» configurar." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:7 msgid "" "Map a monitor, configure the stylus, use " "the tablet left handed…" msgstr "" "Mapear un monitor, Configurar el lápiz, Uso de la tableta para zurdos…" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:31 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tableta gráfica Wacom" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on IPv4 or IPv6 in the left pane and change " #~| "the Addresses to Manual." #~ msgid "" #~ "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the method " #~ "to Manual." #~ msgstr "" #~ "Pulse en la pestaña IPv4 o IPv6 y cambie la opción " #~ "Direcciones a Manual." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click the x in the top right hand corner of the window, or" #~ msgid "" #~ "If the Sharing switch in the top-right of the window is set " #~ "to, switch it to on." #~ msgstr "" #~ "Pulse en la x en la esquina superior derecha de la ventana, o" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' " #~| "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/3-finger-pinch.svg' " #~ "md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/3-finger-pinch.svg' " #~ "md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/shell-message-tray.png' " #~| "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/edge-drag-right.svg' " #~ "md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/edge-drag-right.svg' " #~ "md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/edge-drag-down.svg' " #~ "md5='f6be44ead2486e7521ce546d6fd2a26d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/edge-drag-down.svg' " #~ "md5='f6be44ead2486e7521ce546d6fd2a26d'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/right-edge-drag-down.svg' " #~ "md5='15a8b3a0b4a994f31d27fa91f0f9e5da'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/right-edge-drag-down.svg' " #~ "md5='15a8b3a0b4a994f31d27fa91f0f9e5da'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' " #~| "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/edge-drag-up.svg' " #~ "md5='0b8f1309a478e44e5b3a55cbb39dda84'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/edge-drag-up.svg' " #~ "md5='0b8f1309a478e44e5b3a55cbb39dda84'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' " #~| "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/3-finger-hold-and-tap.svg' " #~ "md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/3-finger-hold-and-tap.svg' " #~ "md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/color-average.png' " #~| "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/4-finger-drag.svg' " #~ "md5='7999ec029208f6cff70b8566a7e146d8'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/4-finger-drag.svg' " #~ "md5='7999ec029208f6cff70b8566a7e146d8'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/shell-dash.png' " #~| "md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f00e'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-tap.png' " #~ "md5='ba20aa06db64ffe6a286de90ea80b203'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gesture-tap.png' " #~ "md5='ba20aa06db64ffe6a286de90ea80b203'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/system-run.png' " #~| "md5='9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-hold.png' " #~ "md5='bb11dd13fc49fc1299fb9b0d4ade4e03'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gesture-hold.png' " #~ "md5='bb11dd13fc49fc1299fb9b0d4ade4e03'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/shell-dash.png' " #~| "md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f00e'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-drag.png' " #~ "md5='cf924ff2f4699201f2a184e8d505eeb5'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gesture-drag.png' " #~ "md5='cf924ff2f4699201f2a184e8d505eeb5'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' " #~| "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-pinch-symbolic.svg' " #~ "md5='be1fa84d1d2f8dcc92d9cd7a0a986d84'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gesture-pinch-symbolic.svg' " #~ "md5='be1fa84d1d2f8dcc92d9cd7a0a986d84'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' " #~| "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-stretch-symbolic.svg' " #~ "md5='ec4e1894e08daf65e6bf5a7ff61b757f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gesture-stretch-symbolic.svg' " #~ "md5='ec4e1894e08daf65e6bf5a7ff61b757f'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' " #~| "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-rotate-anticlockwise-symbolic.svg' " #~ "md5='00973eed759cbd6a1e936f20c16335fe'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gesture-rotate-anticlockwise-symbolic.svg' " #~ "md5='00973eed759cbd6a1e936f20c16335fe'" #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' " #~| "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gesture-rotate-clockwise-symbolic.svg' " #~ "md5='613ed542ff6423892e12a0f95e649c67'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gesture-rotate-clockwise-symbolic.svg' " #~ "md5='613ed542ff6423892e12a0f95e649c67'" #~ msgid "Switch Bounce Keys to ON." #~ msgstr "Active el Rechazo de teclas (Encendido)." #~ msgid "" #~ "Switch Large Text to ON in the Seeing " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Active la opción Texto grande (Encendido) en la " #~ "sección Visión." #~ msgid "Switch Simulated Secondary Click to ON." #~ msgstr "" #~ "Active la Pulsación secundaria simulada (Encendido)." #~ msgid "Switch Slow Keys to ON." #~ msgstr "Activar las Teclas lentas (Encendido)." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope " #~ "that you will never have to use it." #~ msgstr "" #~ "Gracias por tomarse el tiempo de leer la ayuda del escritorio. " #~ "Sinceramente esperamos que nunca tenga que usarla." #~ msgid "-- The GNOME documentation team" #~ msgstr "-- El equipo de documentación GNOME" #~ msgid "Clocks Help" #~ msgstr "Ayuda de Relojes" #~ msgid "Use the drop-down menu to choose which screen to configure." #~ msgstr "Use el selector para elegir que pantalla configurar." #~ msgid "" #~ "Each screen can be turned off or on using the ON | OFF switch." #~ msgstr "" #~ "Cada pantalla se puede activar y desactivar usando el selector ON | " #~ "OFF" #~ msgid "You can narrow your results by location and file type." #~ msgstr "Puede acotar los resultados por ubicación y tipo de archivo." #~ msgid "" #~ "Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere." #~ msgstr "" #~ "Pulse Carpeta personal para restringir los resultados de la " #~ "búsqueda a su Carpeta personal o Todos los archivos para buscar en todos los sitios." #~ msgid "" #~ "Click the + button and pick a File Type from the " #~ "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the " #~ "× button to remove this option and widen the search results." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón + y elija un Tipo de archivo de la " #~ "lista desplegable para acotar el resultado de la búsqueda basándose en " #~ "este tipo de archivo. Pulse el botón × para quitar esta opción " #~ "y ampliar el resultado de la búsqueda." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetas" #~ msgid "" #~ "You can change the default sort order that is used in folders using the " #~ "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by " #~ "name, file size, file type, when they were last modified, when they were " #~ "last accessed or when they were trashed." #~ msgstr "" #~ "Puede cambiar el orden predeterminado usado en las carpetas nuevas, " #~ "usando la lista desplegable Organizar los elementos en las " #~ "preferencias para ordenar por nombre, tamaño del archivo, tipo del " #~ "archivo, cuándo se modificaron por última vez, cuándo se accedieron por " #~ "última vez o cuándo se movieron a la papelera." #~ msgid "" #~ "Some phones have a setting called USB tethering that requires no " #~ "setup on the computer. When the setting is activated on the phone, the " #~ "connection will show up as Ethernet Connected in the system " #~ "menu and USB ethernet in the network panel." #~ msgstr "" #~ "Algunos teléfonos tienen una opción llamada compartición por USB " #~ "que no requiere ningua configuración en el equipo. Cuando esta opción " #~ "está activada en el teléfono, la conexión se mostrará como Conectado " #~ "a Ethernet en el menú del sistema y Ethernet USB en el " #~ "panel de red." #~ msgid "Click the Use as Hotspot… button." #~ msgstr "Pulse el botón Usar como «hotspot»…." #~ msgid "Click the Connect to Hidden Network… button." #~ msgstr "Pulse el botón Conectar a una red oculta...." #~ msgid "Click the Power tab." #~ msgstr "Pulse en la pestaña Energía." #~ msgid "Select Wi-Fi." #~ msgstr "Seleccione Inalámbrica." #~ msgid "Switch the wireless OFF and then ON again." #~ msgstr "" #~ "Apague su tarjeta inalámbrica y vuelva a encenderla." #~ msgid "" #~ "You do not need to select whether you want to install a network or local " #~ "printer now. They are listed in one window." #~ msgstr "" #~ "No es necesario que elija si quiere instalar una impresora de red o local " #~ "ahora. Se listan en una ventana." #~ msgid "Click the Add a Printer… button." #~ msgstr "Pulse el botón Añadir impresora." #~ msgid "If Sharing is OFF, switch it to ON." #~ msgstr "" #~ "Si laCompartición está Apagada, Actívela." #~ msgid "" #~ "This option is enabled by default when Screen Sharing is " #~ "ON." #~ msgstr "" #~ "Esta opción está activada de manera predeterminada cuando la " #~ "Compartición de pantalla está Activada." #~ msgid "GNOME shell top bar" #~ msgstr "Barra superior de GNOME Shell" #~ msgid "You and your computer" #~ msgstr "Usted y su equipo" #~ msgid "" #~ "SuperM or SuperV" #~ msgstr "" #~ "SúperM o SúperV" #~ msgid "" #~ "Open the message tray. Press SuperM or " #~ "SuperV again or Esc to " #~ "close." #~ msgstr "" #~ "Abra la bandeja de " #~ "mensajes. Pulse SuperM o " #~ "SuperV de nuevo o Esc " #~ "para cerrarla." #~ msgid "" #~ "To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to " #~ "OFF." #~ msgstr "" #~ "Para desactivar completamente los sonidos de alerta, Apague el " #~ "Volumen de la alerta." #~ msgid "Open Settings from the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Abra la Configuración desde la vista de Actividades." #~ msgid "Click Sound." #~ msgstr "Pulse Sonido." #~ msgid "Juanjo Marin" #~ msgstr "Juanjo Marín" #~ msgid "" #~ "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Desbloquear en la esquina superior derecha e " #~ "introduzca su contraseña." #~ msgid "Click the + button." #~ msgstr "Pulse el botón +." #~ msgid "Introduction to GNOME" #~ msgstr "Introducción a GNOME" #~ msgid "Press Unlock and enter your password." #~ msgstr "" #~ "Pulse Desbloquear e introduzca su contraseña." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Date & Time." #~ msgstr "" #~ "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Fecha y hora." #~ msgid "" #~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then " #~ "in the list of monitor configuration select Turn Off to " #~ "deactivate the monitor, or one of Primary, Secondary, or Mirror to activate it." #~ msgstr "" #~ "Pulse sobre la pantalla que quiere activar o desactivar y, en la lista de " #~ "configuración de pantallas elija Apagar para desactivar la " #~ "pantalla, o una de las opciones Primario, Secundario, o Espejo para activarlo." #~ msgid "" #~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows " #~ "until the preview is correct." #~ msgstr "" #~ "Para rotar la orientación de la pantalla, use los botones con las flechas " #~ "hasta que la vista previa sea correcta." #~ msgid "" #~ "When you are happy with your settings, click Apply and then " #~ "click Keep Changes." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté satisfecho con la configuración, pulse Aplicar y " #~ "luego pulse Mantener cambios." #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it " #~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. " #~ "Clicking the blue icon shows the message tray, which lets you access all your notifications." #~ msgstr "" #~ "Si una aplicación o un componente del sistema requieren su atención, " #~ "mostrarán un icono azul en la parte derecha de la lista de ventanas. Al " #~ "pulsar en el icono azul se mostrará la bandeja de mensajes, que le permite acceder a todas sus " #~ "notificaciones." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview, then open the Settings." #~ msgstr "" #~ "Abra la vista de Actividades y vaya a la Configuración." #~ msgid "Click Keyboard." #~ msgstr "Pulse Teclado." #~ msgid "Click the Shortcuts tab." #~ msgstr "Pulse la pestaña Atajos." #~ msgid "Tab and CtrlTab" #~ msgstr "Tab y CtrlTab" #~ msgid "" #~ "CtrlPageUp and CtrlPageDown" #~ msgstr "" #~ "CtrlRe Pág y CtrlAv. Pág" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "teclado" #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Keyboard." #~ msgstr "" #~ "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Teclado." #~ msgid "Click on Keyboard to open the panel." #~ msgstr "Pulse en Teclado para abrir el panel." #~ msgid "Select the Shortcuts tab." #~ msgstr "Seleccione la pestaña Atajos." #~ msgid "" #~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " #~ "the right. The current shortcut definition will change to New " #~ "accelerator…" #~ msgstr "" #~ "Seleccione una categoría en el panel izquierdo y la fila para la acción " #~ "que quiere en la derecha. La definición de atajo actual cambiará a " #~ "Nuevo acelerador…" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAlt" #~ msgstr "" #~ "MayúsCtrlAlt" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAlt" #~ msgstr "" #~ "MayúsCtrlAlt" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda" #~ msgid "CtrlAlt" #~ msgstr "CtrlAlt" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha" #~ msgid "CtrlAlt" #~ msgstr "CtrlAlt" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Cambiar a la siguiente fuente usando sólo los modificadores" #~ msgid "Compose Key" #~ msgstr "Tecla de composición" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Conmutar el estado sombreado" #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Background." #~ msgstr "" #~ "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Fondo." #~ msgid "Click on Background to open the panel." #~ msgstr "Pulse en Fondo para abrir el panel." #~ msgid "" #~ "To solve this, open the Activities overview and start typing Displays. Click " #~ "on Displays to open the panel. Try some of the " #~ "Resolution options and set the one that makes the screen look " #~ "better." #~ msgstr "" #~ "Para solucionar este problema, abra la vista de actividades y empiece a escribir " #~ "Pantallas. Pulse en Pantallas para abrir el panel. " #~ "Pruebe algunas de las opciones de Resolución y establezca la " #~ "que haga que se vea mejor la pantalla." #~ msgid "" #~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but " #~ "you will not be able to display the same thing on both screens " #~ "simultaneously. In effect, you will have two independent screens " #~ "connected at the same time. You can move windows from one screen to " #~ "another, but you cannot show the same window on both screens at once." #~ msgstr "" #~ "Es posible hacer que las dos pantallas tengan distinta resolución, pero " #~ "entonces no podrá visualizar lo mismo en ambas pantallas simultáneamente. " #~ "De hecho, tendría dos pantallas independientes conectadas al mismo " #~ "tiempo. Puede mover ventanas de una pantalla a la otra, pero no podrá " #~ "mostrar la misma ventana en ambas pantallas a la vez." #~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar las pantallas, para que cada una tenga su propia " #~ "resolución:" #~ msgid "" #~ "The displays should be listed as Mirrored. Select your main " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Las pantallas deben aparece En espejo. Seleccione su pantalla " #~ "principal." #~ msgid "" #~ "Select Primary in the list of display configurations, and then " #~ "click Apply to save." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Primaria en la lista de configuraciones de pantalla " #~ "y pulse Aplicar para guardar." #~ msgid "" #~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the " #~ "Displays window. Change the Resolution until that " #~ "display looks right." #~ msgstr "" #~ "Seleccione cada pantalla por turnos de la caja gris en la parte superior " #~ "de la ventana de Monitores. Cambie la Resolución " #~ "hasta que la pantalla se vea bien." #~ msgid "" #~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. " #~ "It is useful to be able to change the display rotation. You can rotate " #~ "what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows." #~ msgstr "" #~ "En algunos portátiles puede girar físicamente sus pantallas en muchas " #~ "direcciones. Esto es útil para poder cambiar la rotación de la pantalla. " #~ "Puede rotar lo que ve en su pantalla pulsando los botones de flechas." #~ msgid "" #~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, " #~ "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a " #~ "mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are " #~ "not the best for another." #~ msgstr "" #~ "Puede ajustar la velocidad del puntero de forma diferente para cada tipo " #~ "de dispositivo. Por ejemplo, puede tener una velocidad de desplazamiento " #~ "para el «touchpad» del portátil distinta de la del ratón. A veces la " #~ "configuración más agradable para un tipo de dispositivo no es la más " #~ "cómoda para el otro." #~ msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." #~ msgstr "" #~ "En la sección Touchpad, seleccione Tocar para pulsar." #~ msgid "" #~ "In the Touchpad section, check Two finger scroll." #~ msgstr "" #~ "En la sección Touchpad, marque Desplazamiento con dos " #~ "dedos." #~ msgid "" #~ "In the Touchpad section, check Natural scrolling." #~ msgstr "" #~ "En la sección Touchpad, seleccione Desplazamiento " #~ "natural." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgid "" #~ "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the " #~ "notification icon in the message Tray. To do so:" #~ msgstr "" #~ "Puede desconectar a alguien que esté viendo su escritorio usando el " #~ "icono de la notificación en la bandeja de mensajes. Para " #~ "hacerlo:" #~ msgid "" #~ "Open the message tray by pressing SuperM, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Abra la bandeja de mensajes pulsando SuperM o moviendo el cursor del ratón a la parte inferior de la " #~ "pantalla." #~ msgid "" #~ "Click on the Desktop icon in the Message Tray. This " #~ "will open the Sharing panel." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el icono de Escritorio en la Bandeja de " #~ "mensajes. Esto abrirá el panel de Compartición." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-exit.png' " #~ "md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-exit.png' " #~ "md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'" #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it " #~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. " #~ "Clicking the blue icon shows the message tray." #~ msgstr "" #~ "Si una aplicación o un componente del sistema quieren llamar su atención, " #~ "mostrará un icono azul en la parte derecha de la lista de ventanas. Al " #~ "pulsar en el icono azul se mostrará la bandeja de mensajes." #~ msgid "" #~ "AltF1 or the Super key" #~ msgstr "" #~ "AltF1 o la tecla Super" #~ msgid "" #~ "SuperPage Up or CtrlAltUp, and SuperPage Down or CtrlAltDown" #~ msgstr "" #~ "SuperRe Pág o CtrlAltArriba, y SuperAv Pág or CtrlAltAbajo" #~ msgid "" #~ "SuperShiftPage Up and " #~ "SuperShiftPage Down" #~ msgstr "" #~ "SuperMayúsRe. Pág y " #~ "SuperMayúsAv. Pág" #~ msgid "SuperShift" #~ msgstr "SuperMayús" #~ msgid "SuperShift" #~ msgstr "SuperMayús" #~ msgid "" #~ "the ability to control media playback — change the volume, skip a track " #~ "or pause your music without having to enter a password" #~ msgstr "" #~ "la habilidad para controlar la reproducción de medios: cambiar el " #~ "volumen, saltar una pista o pausar su música sin tener que ingresar una " #~ "contraseña" #~ msgid "" #~ "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " #~ "notification informing you." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, si recibe un nuevo mensaje de chat o un correo nuevo, " #~ "recibirá una notificación informándole de ello." #~ msgid "The message tray" #~ msgstr "La bandeja de mensajes" #~ msgid "" #~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when " #~ "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the " #~ "bottom-right corner of the screen, or press SuperM. You can also show the " #~ "message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side of " #~ "the window list. The message tray contains all the notifications that you " #~ "have not acted upon or that permanently reside in it." #~ msgstr "" #~ "La bandeja de mensajes le ofrece una manera de volver a sus " #~ "notificaciones cuando crea conveniente. Aparece cuando mueve el ratón a " #~ "la esquina inferior derecha de la pantalla o cuando pulsa SuperM. También " #~ "puede mostrar la bandeja de mensajes pulsando el icono azul con un número " #~ "en la parte derecha de la lista de ventanas. La bandeja de mensajes " #~ "contiene todas las notificaciones sobre las que no ha actuado o aquellas " #~ "que residen permanentemente." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Notifications." #~ msgstr "" #~ "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Notificaciones." #~ msgid "" #~ "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of " #~ "the screen. Very important notifications, such as when your battery is " #~ "critically low, will still pop up. Notifications will still be available " #~ "in the message tray when you display it (by moving your mouse to the " #~ "bottom-right corner of the screen, or by pressing Super M), and they will start popping up again when " #~ "you switch the toggle to ON again." #~ msgstr "" #~ "Cuando se apaga, la mayoría de las notificaciones no se mostrarán como " #~ "mensajes emergentes en la parte superior de la pantalla. Las " #~ "notificaciones muy importantes, tales como batería críticamente baja, se " #~ "seguirán mostrando. Las notificaciones seguirán estando disponibles en la " #~ "bandeja de mensajes cuando la muestre (moviendo el ratón a la esquina " #~ "inferior derecha de la pantalla, o pulsando SuperM) y luego se volverán a mostrar cuando cambie el " #~ "interruptor a ENCENDIDO otra vez." #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." #~ msgstr "" #~ "Mantenga pulsada la tecla Alt y arrastre la ventana a " #~ "cualquier parte para moverla." #~ msgid "" #~ "Click the + button in the lower-left corner of the window." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón + en la esquina inferior izquierda de la " #~ "ventana." #~ msgid "" #~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " #~ "icon in the menu bar and check that it’s not disabled." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que su adaptador Bluetooth está encendido. Pulse en el icono " #~ "de Bluetooth en la barra de menú y compruebe que no está desactivado." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " #~ "Bluetooth Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menú y " #~ "seleccione Configuración de Bluetooth." #~ msgid "Select Bluetooth Settings to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Configuración de Bluetooth para abrir el panel." #~ msgid "" #~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " #~ "phones or other computers. Some types of devices don’t allow the transfer " #~ "of files, or specific types of files. You can send files in one of three " #~ "ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth " #~ "settings window, or directly from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Puede enviar archivos a los dispositivos Bluetooth conectados, tales como " #~ "algunos teléfonos móviles u otros equipos. Algunos tipos de dispositivos " #~ "no permiten la transferencia de archivos, o de tipos de archivos " #~ "específicos. Puede enviar archivos de tres maneras: usando el icono de " #~ "Bluetooth en la barra de menú, desde la ventana de configuración de " #~ "Bluetooth o directamente desde el gestor de archivos." #~ msgid "" #~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn " #~ "it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon " #~ "in the menu bar and switch Bluetooth to ON." #~ msgstr "" #~ "Puede activar su Bluetooth para usar dispositivos Bluetooth y enviar y " #~ "recibir archivos, o apagarlo para ahorrar energía. Para activar el " #~ "Bluetooth, pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menú y encienda " #~ "el Bluetooth (Activado)." #~ msgid "" #~ "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " #~ "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will " #~ "not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your " #~ "computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed " #~ "with the help of the Fn key." #~ msgstr "" #~ "Muchos portátiles tienen un interruptor físico o una combinación de " #~ "teclas para encender y apagar el Bluetooth. Si el interruptor físico está " #~ "apagado, no podrá ver el icono de Bluetooth en la barra de menú. Busque " #~ "un interruptor en su equipo o una tecla en su teclado. La tecla suele ir " #~ "asociada a la tecla Fn." #~ msgid "" #~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " #~ "Bluetooth to OFF." #~ msgstr "" #~ "Para apagar el Bluetooth, pulse el icono de Bluetooth y Apague " #~ "el Bluetooth." #~ msgid "" #~ "Your computer is visible if " #~ "Visible is switched to ON in the Bluetooth menu." #~ msgstr "" #~ "El equipo es visible si la " #~ "opción Visible esté abierta Activadaz en el menú de " #~ "Bluetooth." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Color." #~ msgstr "" #~ "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Color." #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your scanner." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Color para abrir el panel y seleccionar su escáner." #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your screen." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Color para abrir el panel y seleccionar su pantalla." #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your device." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Color para abrir el panel y seleccionar su " #~ "dispositivo." #~ msgid "Report a bug or an improvement" #~ msgstr "Informar de un error o proponer una mejora" #~ msgid "" #~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " #~ "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it " #~ "will open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click " #~ "anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a " #~ "URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and " #~ "pressed Enter." #~ msgstr "" #~ "Muchos navegadores web le permiten abrir enlaces en pestañas rápidamente " #~ "con el botón central del ratón. Pulse cualquier enlace con el botón " #~ "central y se abrirá en una nueva pestaña. Pero tenga cuidado al pulsar un " #~ "enlace en el navegador web Firefox. En Firefox, si " #~ "pulsa el botón central en cualquier otro sitio que no sea un enlace, el " #~ "navegador intentará cargar su texto seleccionado como un URL, como si " #~ "hubiese usado el botón central para pegarlo en la barra de direcciones y " #~ "hubiese pulsado Intro." #~ msgid "" #~ "In the left pane, select the network connection that you want to set up " #~ "manually. If you plug in to the network with a cable, click Wired, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the " #~ "panel. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> button will be " #~ "located next to the active network." #~ msgstr "" #~ "En el panel de la izquierda, seleccione la conexión de red que quiere " #~ "configurar manualmente. Si se conecta a la red por cable, pulse en " #~ "Cableada, y luego pulse el botón <_:media-1/> en la esquina " #~ "inferior derecha del panel. Para una conexión Inalámbrica, el " #~ "botón de <_:media-2/> se situará junto a la red activa." #~ msgid "Character map" #~ msgstr "Mapa de caracteres" #~ msgid "" #~ "GNOME comes with a character map application that allows you to browse " #~ "all the characters in Unicode. Use the character map to find the " #~ "character you want, and then copy and paste it to wherever you need it." #~ msgstr "" #~ "GNOME viene con una aplicación de mapa de caracteres que le permite " #~ "examinar todos los caracteres en Unicode. Use el mapa de caracteres para " #~ "buscar el carácter que quiere, y cópielo y péguelo donde quiera." #~ msgid "" #~ "You can find Character Map in the Activities " #~ "overview. For more information on the character map, see the Character Map Manual." #~ msgstr "" #~ "Puede encontrar el Mapa de caracteres en la vista de " #~ "Actividades. Para obtener más información sobre el mapa de " #~ "caracteres, consulte el manual del mapa de " #~ "caracteres." #~ msgid "" #~ "You can launch Characters from the Activities overview. For more " #~ "information on Characters, see the " #~ "Characters Manual." #~ msgstr "" #~ "Puede lanzar Caracteres desde la vista de Actividades. Para obtener más " #~ "información sobre Caracteres, consulte el manual de Caracteres." #~ msgid "" #~ "<_:title-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/> " #~ "<_:item-7/> Close the dialog. <_:item-8/>" #~ msgstr "" #~ "<_:title-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/> " #~ "<_:item-7/> Cierre el diálogo. <_:item-8/>" #~ msgid "" #~ "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " #~ "items with children." #~ msgstr "" #~ "En la vista de árbol, use las teclas de flechas derecha e izquierda para " #~ "contraer y expandir los elementos con hijos." #~ msgid "" #~ "In the window switcher, applications from different workspaces are " #~ "divided by vertical separators." #~ msgstr "" #~ "En el selector de ventanas, las aplicaciones de diferentes áreas de " #~ "trabajo se dividen con separadores verticales." #~ msgid "Select the Shortcuts tab and click Typing." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la pestaña Atajos y pulse en Escritura." #~ msgid "Click on Compose Key in the right pane." #~ msgstr "Pulse la Tecla de composición en el panel derecho." #~ msgid "" #~ "Click on Disabled and select the key you would like to behave " #~ "as a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the " #~ "Ctrl keys, the right Alt key, the right Win or Super key if you have one, " #~ "the Menu key or Caps Lock. Any key you select will then only work as a compose key, and will " #~ "no longer work for its original purpose." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Desactivado y seleccione la tecla que quiera que se " #~ "comporte como una tecla de composición en el menú desplegable. Puede " #~ "elegir las teclas Ctrl, la tecla Alt derecha, la " #~ "tecla Win o la tecla Super si tiene una, la tecla de Menú " #~ "o la tecla Caps Lock. Cualquier tecla que seleccione " #~ "funcionará solo como una tecla de composición y nunca más funcionará para " #~ "su propósito original." #~ msgid "" #~ "Enter the Address, Netmask, and Gateway " #~ "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend " #~ "on your network setup; there are specific rules governing which IP " #~ "addresses and netmasks are valid for a given network." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la información de la dirección IP, la Máscara de " #~ "red, y la Puerta de enlace en las cajas apropiadas. Los " #~ "valores dependerán de la configuración de su red; hay reglas específicas " #~ "sobre qué direcciones IP y qué máscaras de red son válidas para una red " #~ "dada." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter a Domain Name Server address into the " #~ "DNS servers box. This is the IP address of a server which " #~ "looks up domain names; most corporate networks and internet providers " #~ "have dedicated DNS servers." #~ msgstr "" #~ "Si es necesario, introduzca la dirección del Servidor de nombres de " #~ "dominio en la caja Servidores DNS. Esta es la dirección " #~ "IP de un servidor que busca nombres de dominio; la mayoría de las redes " #~ "corporativas y proveedores de internet tienen servidores DNS dedicados." #~ msgid "" #~ "Click IPv4 and change Addresses to Manual." #~ msgstr "" #~ "Pulse en IPv4 y cambie las Direcciones a " #~ "Manual." #~ msgid "" #~ "These must be IP addresses; that is, they must be four numbers " #~ "separated by periods (e.g. 123.45.6.78)." #~ msgstr "" #~ "Estas tres direcciones deben ser direcciones IP; esto es, deben " #~ "ser cuatro números separados por puntos (ej. 123.45.6.78)." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "SuperPage Up and " #~ "SuperPage Down" #~ msgstr "" #~ "SuperRe. Pág y SuperAv. Pág" #~ msgid "" #~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often " #~ "work with sensitive data), you can remove the delete confirmation. Click " #~ "Files in the top bar, select Preferences and click " #~ "the Behavior tab. Select Ask before emptying the Trash or " #~ "deleting files." #~ msgstr "" #~ "Si necesita con frecuencia eliminar archivos sin usar la papelera (por " #~ "ejemplo, si trabaja a menudo con datos sensibles), puede quitar la " #~ "confirmación al eliminar. Pulse en Archivos en la barra " #~ "superior, elija Preferencias y seleccione la pestaña " #~ "Comportamiento. Seleccione Preguntar antes de vaciar la " #~ "papelera o de eliminar archivos." #~ msgid "Select Cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Seleccione Parpadeo del cursor en los campos de texto." #~ msgid "" #~ "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " #~ "repeated keys entirely." #~ msgstr "" #~ "Desactive Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se " #~ "mantiene pulsada para desactivar las teclas repetidas por completo." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Network." #~ msgstr "" #~ "Abra la vista de Actividades y empiece a escribir Red." #~ msgid "" #~ "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " #~ "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " #~ "the inside circle." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Probar sus configuración para probarla. Una " #~ "sola pulsación en la ventana resaltará el círculo externo. Pulsar dos " #~ "veces resaltará el círculo interior." #~ msgid "Battery settings" #~ msgstr "Configuración de batería" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-notification.png' " #~ "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-notification.png' " #~ "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/notification-buttons.png' " #~ "md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/notification-buttons.png' " #~ "md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'" #~ msgid "" #~ "Press Edit in the top-rigth corner of " #~ "Contacts." #~ msgstr "" #~ "Pulse Editar en la esquina superior derecha " #~ "de Contactos." #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Explorer" #~ msgstr "Explorador" #~ msgid "Audio mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Audio media" #~ msgstr "Dispositivo de sonido" #~ msgid "Audio play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Audio pause" #~ msgstr "Pausar sonido" #~ msgid "Audio stop" #~ msgstr "Detener sonido" #~ msgid "Audio next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Switch Zoom to ON." #~ msgstr "Active la Ampliación (Encendido)." #~ msgid "Connect to an online account." #~ msgstr "Conectar a una cuenta en línea." #~ msgid "" #~ "If you want to add more than one account type, you can do so at a later " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Si quiere añadir más de un tipo de cuenta, puede añadir las cuentas más " #~ "tarde." #~ msgid "" #~ "After you have added the accounts, each application that you have " #~ "selected will automatically use those credentials when you start them." #~ msgstr "" #~ "Después de añadir las cuentas, cada aplicación que haya seleccionado " #~ "usará automáticamente las credenciales cuando la inicie." #~ msgid "" #~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your " #~ "computer. Instead, it stores a token that is provided by the online " #~ "service. If you want to fully revoke the link between your desktop and " #~ "the online service, remove it." #~ msgstr "" #~ "Por razones de seguridad, GNOME no almacenará su contraseña en su equipo. " #~ "En su lugar, se guarda un «token» proporcionado por el servicio en línea. " #~ "Si quiere cancelar la asociación entre su escritorio y el servicio en " #~ "línea, quítela." #~ msgid "Create a new account using Online Accounts." #~ msgstr "Crear una cuenta nueva usando Cuentas en línea." #~ msgid "Create an online account" #~ msgstr "Crear una cuenta de en línea" #~ msgid "" #~ "Some online account service providers allow you to create an account " #~ "while adding it to Online Accounts. This allows you to manage " #~ "all your online accounts from one application." #~ msgstr "" #~ "Algunos proveedores de servicios de cuentas en línea le permiten crear " #~ "una cuenta al añadirla a las Cuentas en línea. Esto le permite " #~ "gestionar todas su cuentas en línea desde una aplicación." #~ msgid "Click +." #~ msgstr "Pulse +." #~ msgid "" #~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may " #~ "not be available." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el tipo de cuenta que quiere añadir. Algunos tipos de cuentas " #~ "pueden no estar " #~ "disponibles" #~ msgid "" #~ "If the service allows you to create an account, you should see more " #~ "information on how to do this." #~ msgstr "" #~ "Si el servicio le permite crear una cuenta, debe leer la información " #~ "sobre cómo hacerlo." #~ msgid "" #~ "Not all online account providers offer the option to create an account at " #~ "this stage. If this is true of the service you wish to register, you will " #~ "need to use an alternative method to create an account." #~ msgstr "" #~ "No todos los proveedores de cuentas en línea ofrecen la opción de crear " #~ "una cuenta en este paso. Si el servicio con el que se quiere registrar no " #~ "ofrece la opción de registrar una cuenta en este punto, deberá usar un " #~ "método alternativo para crear la cuenta." #~ msgid "" #~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some " #~ "personal details such as username and password." #~ msgstr "" #~ "Rellene el formulario de registro. Normalmente, le preguntarán algunos " #~ "detalles personales, como el nombre de usuario y la contraseña." #~ msgid "" #~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it " #~ "with Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Deberá conceder acceso a GNOME a su nueva cuenta para poder usarla con " #~ "Cuentas en línea " #~ msgid "Delete an online account." #~ msgstr "Eliminar una cuenta de en línea." #~ msgid "Click Remove." #~ msgstr "Pulse Eliminar." #~ msgid "" #~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the " #~ "access through the account's website or similar service." #~ msgstr "" #~ "Para evitar que GNOME acceda a la cuenta en línea, debe revocar el acceso " #~ "mediante la página web de la cuenta o usando un servicio similar." #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?" #~ msgstr "¿Qué aplicaciones hacen uso de las cuentas en línea?" #~ msgid "With a Google account" #~ msgstr "Con una cuenta de Google" #~ msgid "" #~ "Evolution, the email application. Your email account will be " #~ "added to Evolution automatically, so it will retrieve your " #~ "mail, give you access to your contacts, and display your calendar items " #~ "in your Google agenda." #~ msgstr "" #~ "Evolution, la aplicación de correo-e. Su cuenta de correo se " #~ "añadirá automáticamente a Evolution, por lo que recibirá su " #~ "correo, accederá a sus contactos y se mostrará su calendario de Google " #~ "como un elemento de la agenda." #~ msgid "" #~ "Empathy, the instant messaging application. Your online " #~ "account will be added and you will be able to communicate with your " #~ "friends." #~ msgstr "" #~ "Empathy, la aplicación de mensajería instantánea. Su cuenta en " #~ "línea se añadirá y podrá comunicarse con sus amigos." #~ msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." #~ msgstr "Contactos, que le permitirá ver y editar sus contactos." #~ msgid "" #~ "Documents can access your online documents and display them." #~ msgstr "" #~ "Documentos puede acceder a sus documentos en línea y " #~ "mostrarlos." #~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" #~ msgstr "Con cuentas de Windows Live, Facebook o Twitter" #~ msgid "" #~ "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " #~ "with your contacts, friends, and followers." #~ msgstr "" #~ "Empathy puede usar la cuenta para conectarle en línea y " #~ "chatear con sus contactos, amigos y seguidores." #~ msgid "With a OneDrive account" #~ msgstr "Con una cuenta de OneDrive" #~ msgid "" #~ "Documents can access your online documents in Microsoft " #~ "OneDrive and display them." #~ msgstr "" #~ "Documentos puede acceder a sus documentos en línea en " #~ "Microsoft OneDrive y mostrarlos" #~ msgid "With a Exchange account" #~ msgstr "Con una cuenta de Exchange" #~ msgid "" #~ "Once you have created an Exchange account, Evolution will " #~ "start retrieving mails from this account." #~ msgstr "" #~ "Cuando haya creado una cuenta de Exchange, Evolution empezará " #~ "a recibir correos desde esta cuenta." #~ msgid "With a ownCloud account" #~ msgstr "Con una cuenta de ownCloud" #~ msgid "" #~ "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to " #~ "access and edit contacts and calendar appointments." #~ msgstr "" #~ "Cuando haya creado una cuenta de ownCloud, Evolution podrá " #~ "acceder y editar sus contactos y sus citas del calendario." #~ msgid "" #~ "Files and other applications will be able to list and access " #~ "your online files stored in the ownCloud installation." #~ msgstr "" #~ "Archivos y otras aplicaciones podrán listar y acceder a sus " #~ "archivos guardados en la instalación de ownCloud." #~ msgid "" #~ "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the " #~ "clock and click Open Calendar." #~ msgstr "" #~ "Para conseguir rápidamente le calendario completo de Evolution, pulse en el reloj y pulse Abrir calendario." #~ msgid "" #~ "This will work only if you have an existing Evolution account. " #~ "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your " #~ "first account." #~ msgstr "" #~ "Esto funcionará solo si tiene una cuenta de Evolution. En caso " #~ "contrario, aparecerá una ventana con los pasos necesarios para añadir su " #~ "primera cuenta." #~ msgid "" #~ "If you have a standard account, you will need to click Unlock " #~ "and type the administrator password." #~ msgstr "" #~ "Si tiene una cuenta sin privilegios, deberá pulsar Desbloquear " #~ "y escribir la contraseña de " #~ "administrador." #~ msgid "" #~ "If you have an internet connection, you can set your date, time and time " #~ "zone to update automatically by switching Automatic Date & Time and Automatic Time Zone to ON." #~ msgstr "" #~ "Si tiene una conexión a Internet, puede establecer la fecha, la hora y su " #~ "zona hora automáticamente Activando la Fecha y hora " #~ "automáticas y la Zona horaria automática." #~ msgid "" #~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually " #~ "by switching them to OFF, then clicking Date & Time and Time Zone to update." #~ msgstr "" #~ "Si no tiene una conexión a Internet, puede actualizarlas manualmente " #~ "Desactivando estas opciones, y pulsando en Fecha y hora y en Zona horaria para actualizarlas." #~ msgid "" #~ "Click on the clock in the middle of the top bar and select Date " #~ "& Time Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el reloj situado en el centro de la barra superior y seleccione " #~ "Configuración de fecha y hora." #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "pantalla completa" #~ msgid "" #~ "If you perform certain searches often, you can save them to access them " #~ "quickly." #~ msgstr "" #~ "Si lleva a cabo ciertas búsquedas muy a menudo, puede guardarlas para " #~ "acceder a ellas rápidamente." #~ msgid "Save a search" #~ msgstr "Guardar una búsqueda" #~ msgid "Start a search as above." #~ msgstr "Iniciar una búsqueda como la de arriba." #~ msgid "" #~ "When you are happy with the search parameters, click the menu button and " #~ "select Save Search As." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté satisfecho con sus parámetros de búsqueda, pulse el botón del " #~ "menú y elija Guardar búsqueda como." #~ msgid "" #~ "Give the search a name and click Save. If you like, select a " #~ "different folder to save the search in. When you view that folder, you " #~ "will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying " #~ "glass on it." #~ msgstr "" #~ "Asigne un nombre a la búsqueda y pulse Guardar. Si quiere, " #~ "seleccione una carpeta distinta en la que guardarla. Cuando visualice esa " #~ "carpeta, verá sus búsquedas guardadas como un icono de carpeta color " #~ "naranja con una lupa." #~ msgid "" #~ "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. " #~ "When you delete a saved search, it does not delete the files that the " #~ "search matched." #~ msgstr "" #~ "Para eliminar el archivo buscado cuando haya terminado con él, " #~ "simplemente elimínelo de la búsqueda " #~ "igual que haría con cualquier otro archivo. Cuando elimina una búsqueda " #~ "guardada, no elimina los archivos que coincidieron con la búsqueda." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Por nombre" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Por tamaño" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Por tipo" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Por fecha de modificación" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Por fecha de acceso" #~ msgid "" #~ "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest " #~ "to newest by default." #~ msgstr "" #~ "Ordena por la fecha y hora en las que se modificó un archivo por última " #~ "vez. Ordena de la más antigua a la más reciente de manera predeterminada." #~ msgid "Enter a filename for the newly-created document." #~ msgstr "Introduzca el nombre de archivo para el documento recién creado." #~ msgid "Double-click the file to open it and start editing." #~ msgstr "" #~ "Pulse dos veces sobre el archivo para abrirlo y comenzar a editarlo." #~ msgid "" #~ "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more " #~ "traditional desktop experience. While GNOME Classic is based on " #~ "GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the " #~ "user interface, such as the Applications and Places menus on the top " #~ "bar, and a window list at the bottom of the screen." #~ msgstr "" #~ "GNOME clásico es una característica para aquellos usuarios que " #~ "prefieren una experiencia del escritorio más tradicional. Aunque " #~ "GNOME clásico se basa en tecnologías de GNOME 3 " #~ "proporciona varios cambios a la interfaz del usuario, como los menús Aplicaciones y Lugares en la barra superior, y una lista de ventanas " #~ "en la parte inferior de la pantalla." #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." #~ msgstr "" #~ "Desconectar el «touchpad» al escribir para evitar pulsaciones " #~ "accidentales." #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "Desactivar el «touchpad» al escribir" #~ msgid "" #~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " #~ "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You " #~ "can disable the touchpad while you type. It will only work again a short " #~ "time after your last key stroke." #~ msgstr "" #~ "Los «touchpads» en los portátiles se sitúan normalmente donde descansa su " #~ "muñeca mientras está tecleando, por lo que a veces puede provocar " #~ "pulsaciones accidentales mientras teclea. Puede desactivar el «touchpad» " #~ "mientras teclea. Funcionará de nuevo un poco después de que haya pulsado " #~ "la última tecla." #~ msgid "" #~ "In the Touchpad section, check Disable while typing." #~ msgstr "" #~ "En la sección Touchpad, marque Desactivar al escribir." #~ msgid "" #~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " #~ "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " #~ "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted " #~ "at the mouse position." #~ msgstr "" #~ "Un atajo común es pegar el texto seleccionado. (A veces se denomina " #~ "«pegado de selección principal».) Seleccione el texto que quiere pegar, a " #~ "continuación, vaya a donde quiera pegar y haga una pulsación central. El " #~ "texto seleccionado se pegará en la posición del ratón." #~ msgid "" #~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from " #~ "the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. " #~ "This quick method of pasting only works with the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Pegar texto con el botón central del ratón es algo totalmente " #~ "independiente de pegarlo desde el portapapeles normal. Al seleccionar " #~ "texto no se pega al portapapeles. Este método rápido de pegado solo " #~ "funciona con el botón central del ratón." #~ msgid "" #~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a " #~ "set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also " #~ "middle-click in the empty space to move to exactly the location you " #~ "clicked." #~ msgstr "" #~ "En barras de desplazamiento y deslizadores, una pulsación en el espacio " #~ "vacío las mueve una cantidad determinada (por ejemplo, una página) en la " #~ "dirección en la que ha pulsado. También puede pulsar con el botón central " #~ "en el espacio vacío para moverse exactamente a la ubicación en la que ha " #~ "pulsado." #~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" #~ msgstr "Compruebe que su equipo ha reconocido el ratón" #~ msgid "" #~ "Open the Terminal application from the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Abra la aplicación Terminal desde la vista de " #~ "Actividades." #~ msgid "" #~ "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " #~ "exactly as it appears here, and press Enter." #~ msgstr "" #~ "En la ventana de la terminal, escriba xsetpointer -l | grep Pointer, exactamente como aparece aquí y pulse Intro." #~ msgid "" #~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " #~ "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " #~ "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the " #~ "left of it." #~ msgstr "" #~ "Aparecerá una pequeña lista de dispositivos de ratón. Compruebe que al " #~ "menos uno de los elementos diga [XExtensionPointer] junto a " #~ "él, y que uno de los elementos [XExtensionPointer] tenga el " #~ "nombre del ratón a su izquierda." #~ msgid "" #~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " #~ "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " #~ "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your " #~ "computer. In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." #~ msgstr "" #~ "Si no hay ninguna entrada con el nombre del ratón seguido de " #~ "[XExtensionPointer], es que su equipo no reconoció su ratón. " #~ "Si existe esa entrada, su equipo reconoció su ratón. En este caso debería " #~ "comprobar que el ratón está conectado y en condiciones de trabajo." #~ msgid "" #~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform " #~ "some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or " #~ "model of your mouse." #~ msgstr "" #~ "Si su ratón tiene un puerto serie (RS-232), puede que tenga que realizar " #~ "algunos pasos adicionales para que funcione. Los pasos pueden depender de " #~ "la marca o el modelo del ratón." #~ msgid "" #~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for " #~ "support from your distribution or vendor if you think that your mouse has " #~ "not been detected properly." #~ msgstr "" #~ "Puede ser complicado arreglar los problemas con la detección del ratón. " #~ "Pida ayuda a su distribuidor o proveedor si piensa que el ratón no se ha " #~ "detectado correctamente." #~ msgid "" #~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " #~ "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " #~ "touchpad with your palm while typing. See for details." #~ msgstr "" #~ "Los «touchpads» de los portátiles a veces tienen un retardo desde que " #~ "deja de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace " #~ "para evitar que toque el «touchpad» accidentalmente con la palma de su " #~ "mano mientras teclea. Consulte la " #~ "para obtener más información." #~ msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Incluir un comando para eliminar que no use la papelera" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " #~ "pops up when you right-click on an item in the Files " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Al seleccionar esta opción se añade un elemento Eliminar en el " #~ "menú que aparece cuando pulsa con el botón derecho sobre un elemento en " #~ "la aplicación Archivos." #~ msgid "" #~ "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the " #~ "Trash altogether. The item is removed from the system completely. There " #~ "is no way to recover the deleted item." #~ msgstr "" #~ "Cuando se elimina un elemento usando la opción Eliminar del " #~ "menú, se pasa por alto la Papelera. El elemento se elimina del sistema " #~ "completamente. No hay forma de recuperar el elemento eliminado." #~ msgid "" #~ "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks " #~ "from the app menu." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Archivos en la barra superior y elija " #~ "Marcadores del menú de aplicación." #~ msgid "" #~ "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to " #~ "delete and click the - button." #~ msgstr "" #~ "En la ventana Marcadores, seleccione el marcador que quiere " #~ "eliminar y pulse el botón -." #~ msgid "" #~ "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to " #~ "rename." #~ msgstr "" #~ "En la ventana Marcadores, seleccione el marcador que quiere " #~ "renombrar." #~ msgid "" #~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " #~ "caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR." #~ msgstr "" #~ "Si tiene una ventana del gestor de archivos abierta, puede tener que " #~ "recargarla para que el cambio en los títulos de los iconos tenga efecto. " #~ "Pulse VerRecargar o pulse " #~ "CtrlR." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "" #~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you " #~ "where the file is physically stored, for example if it is on the hard " #~ "disk or on a CD, or a network share or " #~ "file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be " #~ "displayed under Volume too." #~ msgstr "" #~ "El sistema de archivo o el dispositivo en el que está almacenado el " #~ "archivo. Esto le muestra dónde está alamcenado físicamente el archivo, " #~ "por ejemplo, si está en el disco duro, en un CD o en una carpeta de red o un servidor de archivos. Los " #~ "discos duros se pueden dividir en varias particiones; la partición se mostrará también debajo del " #~ "Volumen" #~ msgid "View new folders using" #~ msgstr "Ver las carpetas nuevas usando" #~ msgid "" #~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list " #~ "view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " #~ "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items " #~ "as a grid of icons button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "De manera predeterminada, las carpetas nuevas se muestran en la vista de " #~ "iconos. Si prefiere la vista de lista, puede establecerla aquí como " #~ "predeterminada. Alternativamente, puede seleccionar una vista diferente " #~ "para cada carpeta que examine pulsando los botones Ver elementos como una lista o Ver " #~ "elementos como una rejilla de iconos en la barra de herramientas." #~ msgid "Show hidden and backup files" #~ msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo" #~ msgid "" #~ "The file manager does not display hidden " #~ "files and folders by default. You can always show hidden files by " #~ "selecting this option." #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos no muestra los archivos " #~ "ocultos ni las carpetas de manera predeterminada. Siempre puede " #~ "mostrar los archivos ocultos seleccionando esta opción." #~ msgid "" #~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting " #~ "Show Hidden Files, from the View options button " #~ "menu in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "También puede mostrar los archivos ocultos en una ventana individual " #~ "seleccionando Mostrar archivos ocultos, en el botón del menú " #~ "Opciones de la vista en la barra de herramientas." #~ msgid "Icon view defaults" #~ msgstr "Vista de icono predeterminada" #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:" #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " #~ "using this option. You can also change this setting in an individual " #~ "folder by clicking the View options button in the toolbar and " #~ "adjusting the slider to a position you find comfortable. If you " #~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default " #~ "with this option." #~ msgstr "" #~ "Puede hacer que los iconos y textos sean más grandes o más pequeños en la " #~ "vista de icono usando esta opción. También puede hacerlo en una carpeta " #~ "individual pulsando el botón Opciones de la vista en la barra " #~ "de herramientas y ajustando el deslizador a la posición en la que esté " #~ "cómodo. Si frecuentemente usa un nivel de ampliación más grande o más " #~ "pequeño, puede establecer el nivel predeterminado con esta opción." #~ msgid "" #~ "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." #~ msgstr "" #~ "En la vista de iconos, se mostrarán más o menos leyendas informativas en función de su " #~ "nivel de ampliación." #~ msgid "List view defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados de la vista de lista" #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " #~ "option. You can also do this in an individual folder by clicking the " #~ "View options button in the toolbar and adjusting the slider to " #~ "a position you find comfortable." #~ msgstr "" #~ "Puede hacer que los iconos y los textos sean más grandes o más pequeños " #~ "en la vista de lista usando esta opción. También puede hacerlo en una " #~ "carpeta individual pulsando el botón Opciones de la vista en " #~ "la barra de herramientas y ajustando el deslizador a una posición en la " #~ "que esté cómodo." #~ msgid "Default email apps" #~ msgstr "" #~ "Aplicaciones de correo electrónico " #~ "predeterminadas" #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi or Wired from the list on the left, " #~ "depending on which network connection you want to find the IP address for." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Cableada o Inalámbrica de la lista de la " #~ "izquierda, dependiendo de para qué tipo de conexión quiera encontrar la " #~ "dirección IP." #~ msgid "details" #~ msgstr "detalles" #~ msgid "" #~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open " #~ "the connection details by pressing on the <_:" #~ "media-1/> button to see the Details for wireless network." #~ msgstr "" #~ "Verá la dirección IP de una conexión cableada a la derecha, o abra los " #~ "detalles de la conexión pulsando el botón <_:" #~ "media-1/> para ver los Detalles de la red inalámbrica." #~ msgid "" #~ "Press the settings button next to the Wi-Fi network or at the bottom-" #~ "right of the wired connection dialog to open the network settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón de configuración junto a la red Wi-Fi o en la parte " #~ "inferior derecha del diálogo de la conexión cableada para abrir la " #~ "configuración de la red." #~ msgid "" #~ "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " #~ "lets you view these pages." #~ msgstr "" #~ "Algunos sitios web usan Silverlight para mostrar páginas web. El " #~ "complemento Moonlight le permite ver estas páginas." #~ msgid "Install the Silverlight plug-in" #~ msgstr "Instalar el complemento Silverlight" #~ msgid "" #~ "Silverlight is a plug-in for your web browser which " #~ "allows you to watch videos and use interactive web pages on some " #~ "websites. Some websites won't work without Silverlight." #~ msgstr "" #~ "Silverlight es un complemento para su navegador web " #~ "que le permite ver vídeos y usar páginas interactivas en algunos sitios " #~ "web. Algunos de ellos no funcionarán sin Silverlight." #~ msgid "" #~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " #~ "installed, you will probably see a message telling you so. This message " #~ "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " #~ "instructions might not be suitable for your web browser or version of " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "Si ve una página web con Silverlight activado pero no tiene el " #~ "complemento instalado, es probable que vea un mensaje que le diga esto. " #~ "Este mensaje debería tener instrucciones que le indiquen cómo obtener el " #~ "complemento, pero estas instrucciones podrían no ser adecuadas para su " #~ "navegador web, o su versión de GNU/Linux." #~ msgid "" #~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " #~ "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version " #~ "of Silverlight which runs on Linux." #~ msgstr "" #~ "Si quiere ver sitios web que tengan activado Silverlight, debe instalar " #~ "el complemento Moonlight en su lugar. Es una versión libre, de " #~ "código abierto de Silverlight que corre en GNU/Linux." #~ msgid "" #~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install " #~ "using their software installer; just open the installer and search for " #~ "Silverlight or Moonlight." #~ msgstr "" #~ "Algunas distribuciones de GNU/Linux tienen una copia de Moonlight que " #~ "puede instalar usando el instalador de software; simplemente abra el " #~ "instalador y busque Silverlight o Moonlight." #~ msgid "" #~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the " #~ "Moonlight website " #~ "for more information and installation instructions." #~ msgstr "" #~ "Si su distribución no tiene un paquete de software Moonlight, consulte la " #~ "página web de Moonlight para obtener más información e instrucciones de instalación." #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi or Wired from the list on the left, " #~ "depending on which device you want to check." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Cableada o Inalámbrica de la lista de la " #~ "izquierda, dependiendo de qué dispositivo quiere comprobar." #~ msgid "" #~ "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address on " #~ "the right for a wired connection, or open the connection details by " #~ "pressing on the <_:media-1/> button to see " #~ "the Details for wireless network." #~ msgstr "" #~ "Su dirección MAC se mostrará como la Dirección hardware en la " #~ "parte derecha de la conexión cableada, o abra los detalles de la conexión " #~ "pulsando en el botón <_:media-1/> para ver " #~ "los Detalles de la red inalámbrica." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and " #~ "start typing Settings." #~ msgstr "" #~ "Abra la vista de Actividades y " #~ "empiece a escribir Configuración." #~ msgid "Click on Settings to open the control center." #~ msgstr "Pulse en Configuración para abrir el centro de control." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar, select Mobile " #~ "Broadband, then click Connect." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el área de estado del sistema en la barra superior, seleccione " #~ "Red móvil de banda ancha y luego pulse en Conectar." #~ msgid "" #~ "Open the connection details by pressing on the <_:" #~ "media-1/> button to see the Details for wireless network." #~ msgstr "" #~ "Abra los detalles de la conexión pulsando en el botón <_:media-1/> para ver los Detalles de la conexión " #~ "inalámbrica." #~ msgid "Click on Network to open the control center." #~ msgstr "Pulse en Red para abrir el centro de control." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el área de estado del sistema en la barra superior y seleccione " #~ "Inalámbrica." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar, select Wi-Fi, " #~ "then click Select Network." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el área de estado del sistema en la barra superior, seleccione " #~ "Inalámbrica y luego pulse en Seleccionar red." #~ msgid "Run the following command:" #~ msgstr "Ejecute el siguiente comando:" #~ msgid "" #~ "You will now see the contents of the file. Look for " #~ "HandleLidSwitch= in the file. The line may be quoted out " #~ "with a # at the start and may be followed by an argument. If " #~ "the line already exists, unquote it. Otherwise, add the line." #~ msgstr "" #~ "Ahora verá el contenido del archivo. Busque HandleLidSwitch= " #~ "en el archivo. La línea debe empezar por # y puede tener " #~ "argumentos. Si la línea ya existe, descoméntela, y si no existe, añádala." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[Login]\n" #~ "HandleLidSwitch=lock\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[Login]\n" #~ "HandleLidSwitch=lock\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "You can use lock for the screen to lock, ignore for nothing to happen, poweroff for the computer to " #~ "switch off or suspend to suspend. For more information, " #~ "see logind.conf help." #~ msgstr "" #~ "Puede usar lock para bloquear la pantalla, ignore para que no haga nada, poweroff para apagar el " #~ "equipo o suspend suspenderlo. Para obtener más información " #~ "consulte la ayuda delogind.conf." #~ msgid "" #~ "Once you finish editing the file, save your changes and quit the editor." #~ msgstr "" #~ "Cuando termine de editar el archivo, guarde los cambios y salga del " #~ "editor." #~ msgid "Run the following command to make your change work:" #~ msgstr "Ejecute el siguiente comando para aplicar el cambio:" #~ msgid "" #~ "If you do not run that command, the change will only work after your " #~ "computer is restarted." #~ msgstr "" #~ "Si no ejecuta ese comando, el cambio se aplicará después de reiniciar el " #~ "equipo." #~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." #~ msgstr "" #~ "La hibernación está desactivada de manera predeterminada, ya que no está " #~ "bien soportada." #~ msgid "How do I hibernate my computer?" #~ msgstr "¿Cómo hiberno mi equipo?" #~ msgid "" #~ "When the computer hibernates, all of your applications and " #~ "documents are stored and the computer completely switches off so it does " #~ "not use any power, but the applications and documents will still be open " #~ "when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "Cuando el equipo hiberna, se guardan todas las aplicaciones y " #~ "los documentos y el equipo se apaga por completo, por lo que no utiliza " #~ "ningún tipo de energía, pero sus aplicaciones y documentos seguirán " #~ "estando abiertos al encender el equipo de nuevo." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can cause you to lose data if you expect your " #~ "documents and applications to re-open when you switch your computer back " #~ "on. Therefore, hibernate is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente, la hibernación no " #~ "funciona en muchos casos, lo que puede causar pérdida de datos si " #~ "espera que sus documentos y aplicaciones se vuelvan a abrir cuando vuelva " #~ "a encender su equipo. Por lo tanto, la hibernación está desactivada de " #~ "manera predeterminada." #~ msgid "Test if hibernate works" #~ msgstr "Compruebe que la hibernación funciona" #~ msgid "Always save your work before hibernating" #~ msgstr "Guarde siempre su trabajo antes de hibernar" #~ msgid "" #~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " #~ "case something goes wrong and your open applications and documents cannot " #~ "be recovered when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "Debe guardar todo su trabajo antes de hibernar el equipo, solo por si " #~ "algo fuera mal y sus aplicaciones y documentos abiertos no se pudieran " #~ "recuperar al encender el equipo de nuevo." #~ msgid "" #~ "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." #~ msgstr "" #~ "Puede usar la línea de comandos para probar si la hibernación funciona en " #~ "su equipo." #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by pressing Ctrl " #~ "Altt or by searching for terminal in the dash." #~ msgstr "" #~ "Abra la Terminal pulsando Ctrl Altt o buscando terminal en el " #~ "tablero." #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by searching for terminal in " #~ "the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Abra la Terminal buscando terminal en la " #~ "Vista de actividades." #~ msgid "" #~ "As root, type pm-hibernate into the terminal and press " #~ "Enter." #~ msgstr "" #~ "Como administrador, abra una terminal y escriba pm-hibernate y " #~ "pulse Intro." #~ msgid "Enter your password when prompted." #~ msgstr "Introduzca su contraseña cuando se le pida." #~ msgid "" #~ "After you computer turns off, switch it back on. Did your open " #~ "applications re-open?" #~ msgstr "" #~ "Después de apagar su equipo, vuelva a encenderlo. ¿Se volvieron a abrir " #~ "sus aplicaciones abiertas?" #~ msgid "" #~ "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as " #~ "large as your available RAM." #~ msgstr "" #~ "Si la hibernación no funciona, verifique si su partición de intercambio " #~ "es al menos tan grande como su RAM disponible." #~ msgid "Enable hibernate" #~ msgstr "Activar la hibernación" #~ msgid "" #~ "If the hibernate test works, you can continue to use the pm-" #~ "hibernate command when you want to hibernate." #~ msgstr "" #~ "Si la prueba de hibernación funciona, puede continuar usando el comando " #~ "pm-hibernate cuando quiera hibernar." #~ msgid "" #~ "You could also install the Hibernate Status Button extension from the GNOME Extensions website:" #~ msgstr "" #~ "También puede instalar la extensión Hibernate Status " #~ "Button desde la página de extensiones de GNOME:" #~ msgid "" #~ "Switch ON the Hibernate Status Button on its extension page by pressing the status button " #~ "at the top left." #~ msgstr "" #~ "Active el Hibernate Status Button " #~ "en su página pulsando el botón de estado en la " #~ "parte superior izquierda." #~ msgid "" #~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. " #~ "Press Install." #~ msgstr "" #~ "Se le pedirá que confirme si quiere instalar la extensión. Pulse Instalar." #~ msgid "" #~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the " #~ "top bar and can be pressed to hibernate your computer." #~ msgstr "" #~ "El botón se añadirá al menú del sistema en la parte derecha de la barra " #~ "superior, y se puede usar para hibernar el equipo." #~ msgid "" #~ "You can also hold down Alt while pressing the hibernate button to use the hybrid-sleep feature. The hybrid-sleep " #~ "mode is a mix of the hibernate and sleep modes. This means that your " #~ "computer remains powered on, so you can wake it up by pressing a key on " #~ "the keyboard and all your open applications and documents are saved in " #~ "the same state as before pressing the hybrid-sleep button." #~ msgstr "" #~ "Puede mantener pulsada la tecla Alt mientras pulsa el botón " #~ "hibernar para usar la característica de suspensión híbrida. el modo de suspensión híbrida es una mezcla de hibernación y " #~ "suspensión. Esto significa que el equipo permanece encendido, por lo que " #~ "puede despertarlo pulsando una teclado y todas sus aplicaciones y " #~ "documentos se guardan en el mismo estado en el que estaban antes de " #~ "pulsar el botón." #~ msgid "" #~ "You can change what happens when the battery level gets too low by " #~ "opening Power from the Activities overview. Look at the When battery power is " #~ "critical setting. You can choose for the computer to hibernate or " #~ "shut down. If you choose shut down, your applications and documents " #~ "will not be saved before the computer turns off." #~ msgstr "" #~ "Puede cambiar lo que sucede cuando el nivel de batería está muy bajo " #~ "abriendo Energía en la vista de Actividades. Consulte el ajuste Cuando la carga está " #~ "críticamente baja. Puede escoger que el equipo hiberne o se apague. " #~ "Si elige que se apague, no se guardarán sus aplicaciones y " #~ "documentos antes de que el equipo se apague." #~ msgid "" #~ "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover " #~ "the applications and documents you had open when you turn on the computer " #~ "again. In this case, it is possible that you could lose some of your work " #~ "if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to " #~ "fix problems with hibernation " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "Algunos equipos tienen problemas al hibernar, y al reanudarse no son " #~ "capaces de recuperar las aplicaciones y documentos que tenía abiertos. En " #~ "este caso, puede que se haya perdido algo de su trabajo si no lo guardó " #~ "antes de que el equipo hibernara. Sin embargo, quizá pueda arreglar problemas de hibernación." #~ msgid "" #~ "None of my applications/documents are open when I turn on the computer " #~ "again" #~ msgstr "" #~ "Ninguno de mis programas/documentos está abierto cuando enciendo mi " #~ "equipo nuevamente" #~ msgid "" #~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of " #~ "your documents or applications are open, it probably failed to hibernate " #~ "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " #~ "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " #~ "might also happen because you had installed a software update which " #~ "required the computer to be restarted; in this case, the computer may " #~ "have shut down instead of hibernating." #~ msgstr "" #~ "Si hiberna su equipo y al encenderlo de nuevo, ninguno de sus documentos " #~ "o aplicaciones están abiertas, es probable que no hiberne correctamente. " #~ "A veces esto ocurre debido a un problema menor, y el equipo será capaz de " #~ "hibernar correctamente la próxima vez que lo haga. También podría " #~ "suceder, ya que hubiera instalado una actualización de software que " #~ "requiera que el equipo se reinicie, en este caso, el equipo puede haberse " #~ "apagado en lugar de hibernar." #~ msgid "" #~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating " #~ "because the hardware does not support it properly. This might be because " #~ "of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can " #~ "test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If " #~ "it does not, it is probably a problem with drivers on your computer." #~ msgstr "" #~ "También es posible que el equipo no sea capaz de hibernar porque el " #~ "hardware no lo permita. Esto puede ser debido, por ejemplo, a un problema " #~ "con los controladores de Linux para su hardware. Puede probar esto " #~ "hibernando de nuevo y ver si funciona la segunda vez. Si no es así, " #~ "probablemente sea un problema con los controladores de su equipo." #~ msgid "" #~ "Go to the General tab. Under Range, choose " #~ "Pages." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la pestaña General. En Rango, seleccione " #~ "Páginas." #~ msgid "Now, go to the Page Setup tab." #~ msgstr "Ahora, vaya a la pestaña Configuración de página." #~ msgid "" #~ "Under Layout, in the Two-sided drop-down list, " #~ "select Short Edge (Flip)." #~ msgstr "" #~ "En Disposición, en la lista desplegable Doble cara, " #~ "seleccione Borde corto (voltear)." #~ msgid "" #~ "In the Page ordering menu, select Left to right." #~ msgstr "" #~ "En el menúOrdenación de páginas, elijaDe izquierda a " #~ "derecha." #~ msgid "" #~ "In the Page ordering drop-down list, select Left to " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "En la lista desplegableOrdenación de páginas, elijaDe " #~ "izquierda a derecha." #~ msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." #~ msgstr "" #~ "En el menú Solo imprimir, elija Páginas impares." #~ msgid "In the Only print menu, select Even sheets." #~ msgstr "" #~ "En el menú Solo imprimir, elija Páginas pares." #~ msgid "Print envelopes and labels" #~ msgstr "Imprimir sobres y etiquetas" #~ msgid "Click FilePrint." #~ msgstr "Pulse ArchivoImprimir." #~ msgid "" #~ "You need administrative privileges on the system to set the default " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Necesita privilegios de administrador del sistema para establecer la " #~ "impresora predeterminada." #~ msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:" #~ msgstr "" #~ "Para desactivar el histórico de rastreo de archivos de su escritorio:" #~ msgid "Click the X to close." #~ msgstr "Pulse el botón X para cerrar." #~ msgid "" #~ "Use the Purge After: Immediately setting with caution. Setting " #~ "your trash to be purged immediately will cause any files you delete to " #~ "skip your trash and be permanently deleted. Files that are deleted are " #~ "much more difficult to recover than files that are in your trash." #~ msgstr "" #~ "Use la opción Limpiar después de: inmediatamente con precaución. " #~ "Hacer que la papelera se limpie inmediatamente hará que cualquier archivo " #~ "que elimine no pase por la papelera y se elimine permanentemente. Los " #~ "archivos eliminados son mucho más difíciles de recuperar que los que se " #~ "encuentran en su papelera." #~ msgid "" #~ "Unless you have a specific need to immediately delete files from your " #~ "trash, it is probably safer to set a longer Purge After value." #~ msgstr "" #~ "A menos que necesite eliminar inmediatamente los archivos de la papelera, " #~ "probablemente sea más seguro establecer un valor de Limpiar después " #~ "de alto." #~ msgid "" #~ "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch " #~ "Show Notifications to ON." #~ msgstr "" #~ "Para permitir que las notificaciones se muestren en la pantalla de " #~ "bloqueo, Active la opción Mostrar notificaciones." #~ msgid "" #~ "You can configure Bluetooth Sharing to control access to your " #~ "Downloads folder for Bluetooth file sharing, and also " #~ "restrict that access to only trusted devices. Trusted devices " #~ "are ones which you have paired to your computer before." #~ msgstr "" #~ "Puede configurar la Compartición por Bluetooth para controlar " #~ "el acceso a su carpeta Descargas para la compartición de " #~ "archivos por Bluetooth, y también restringir el acceso a sólo los " #~ "dispositivos de confianza. Los dispositivos de confianza son " #~ "aquellos que estaban emparejados con su equipo previamente." #~ msgid "" #~ "You must have the GNOME User Share package installed for " #~ "Bluetooth Sharing to be visible." #~ msgstr "" #~ "Debe tener instalado el paquete Compartición de usuario de GNOME para que la Compartición por Bluetooth esté visible." #~ msgid "" #~ "Install GNOME " #~ "User Share" #~ msgstr "" #~ "Instalar GNOME " #~ "User Share" #~ msgid "Select Bluetooth Sharing." #~ msgstr "Seleccione Compartición por Bluetooth." #~ msgid "" #~ "Switch Save Received Files to Downloads Folder to ON." #~ msgstr "" #~ "Active la opción Guardar los archivos recibidos en la carpeta " #~ "Descargas (Encendido)." #~ msgid "" #~ "If you only want to allow trusted devices to access your Downloads folder, switch Only Receive From Trusted Devices to " #~ "ON." #~ msgstr "" #~ "Si quiere que sólo los dispositivos de confianza accedan a su carpeta " #~ "Descargas Active la opción Recibir archivos " #~ "sólo de dispositivos de confianza." #~ msgid "" #~ "This option is disabled by default. You should enable it if you want to " #~ "prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled " #~ "cell phone or similar device nearby." #~ msgstr "" #~ "Esta opción está desactivada de manera predeterminada. Debe activarla si " #~ "quiere evitar el acceso a sus archivos compartidos por parte de " #~ "cualquiera que tenga un teléfono o un dispositivo Bluetooth cerca " #~ "activado." #~ msgid "" #~ "Click Close. Bluetooth-enabled devices will " #~ "now be able to send files to your Downloads folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse Cerrar. Los dispositivos Bluetooth " #~ "activados no podrán enviar archivos a su carpeta Descargas." #~ msgid "" #~ "Files allows you to launch the Sharing panel " #~ "directly by clicking the Preferences button when you visit the " #~ "Downloads folder." #~ msgstr "" #~ "Archivos le permite lanzar el panel Compartición " #~ "directamente pulsando en el botón Preferencias cuando visita " #~ "la carpeta Descargas." #~ msgid "Desktop, apps & windows" #~ msgstr "Escritorio, aplicaciones y ventanas" #~ msgid "The Desktop" #~ msgstr "El escritorio" #~ msgid "" #~ "An overview of terms used to describe different parts of the desktop." #~ msgstr "Un resumen de términos usados para describir partes del escritorio." #~ msgid "Activities, dash, top bar… What are they?" #~ msgstr "Actividades, tablero, barra superior… ¿Qué son?" #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is " #~ "displayed when you click Activities at the top left of the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "La vista de Actividades es la pantalla que se muestra " #~ "cuando pulsa en Actividades en la parte superior izquierda de " #~ "la pantalla." #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is " #~ "displayed when you select Activities Overview in the " #~ "Applications menu at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "La vista de Actividades es la pantalla que se muestra " #~ "cuando selecciona la Vista de actividades en el menú " #~ "Aplicaciones en la parte superior izquierda de la pantalla." #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menú de aplicaciones" #~ msgid "" #~ "You can find the Applications menu at the at the top left of " #~ "the screen. It gives you access to applications organized into " #~ "categories. The activities overview is available by selecting " #~ "the Activities Overview item from the menu." #~ msgstr "" #~ "Puede encontrar el menú Aplicaciones en la parte superior " #~ "izquierda de la pantalla. Éste le da acceso a aplicaciones organizadas en " #~ "categorías. La vista de actividades está disponible " #~ "seleccionando el elemento Vista de actividades en el menú." #~ msgid "Dash" #~ msgstr "Tablero" #~ msgid "" #~ "The dash is the list of your favorite applications that is shown " #~ "on the left-hand side of the Activities overview. Applications " #~ "that are currently running are also shown here. The dash is sometimes " #~ "referred to as the dock." #~ msgstr "" #~ "El tablero es la lista de sus aplicaciones favoritas que se " #~ "muestra en la parte izquierda de la vista de Actividades. Aquí " #~ "también se muestran las aplicaciones que están actualmente en ejecución. " #~ "Al tablero también se le llama de vez en cuando «dock»." #~ msgid "Hot corner" #~ msgstr "Esquina activa" #~ msgid "" #~ "The hot corner is the corner at the top left of the screen. When " #~ "you move the pointer to this corner, the Activities overview " #~ "opens." #~ msgstr "" #~ "La esquina activa es la esquina en la parte superior izquierda " #~ "de la pantalla. Cuando mueve el puntero aquí, se abre la vista de " #~ "Actividades." #~ msgid "" #~ "The lock screen displays an image on the screen while your " #~ "computer is locked. It provides useful information about what has been " #~ "happening while you have been away, and allows you to control media " #~ "playback without having to unlock." #~ msgstr "" #~ "La pantalla de bloqueo muestra una imagen en la pantalla " #~ "mientras su equipo está bloqueado. Proporciona información útil sobre qué " #~ "ha ocurrido mientras estaba ausente y le permite controlar la " #~ "reproducción de medios sin tener que desbloquearla." #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaciones" #~ msgid "" #~ "Notifications are messages that pop up at the bottom of the " #~ "screen, telling you that something just happened. For example, when " #~ "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to " #~ "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is " #~ "hidden in your message tray. Move your mouse to the bottom of " #~ "the screen (or press SuperM) to see your message tray." #~ msgstr "" #~ "Las notificaciones son mensajes que aparecen en la parte " #~ "inferior de la pantalla, que le dicen que algo acaba de suceder. Por " #~ "ejemplo, cuando alguien en el chat le envía un mensaje, aparecerá una " #~ "notificación para decírselo. Si no quiere tratar con un mensaje en este " #~ "momento, se esconderá en su bandeja de mensajes. Mueva el ratón " #~ "a la parte inferior de la pantalal (o pulse SuperM) para ver su bandeja de " #~ "mensajes." #~ msgid "Places menu" #~ msgstr "Menú Lugares" #~ msgid "" #~ "The places menu is opened when you click Places on " #~ "the top bar. It gives you quick access to important folders, " #~ "for example Downloads or Pictures." #~ msgstr "" #~ "El menú lugares se abre cuando pulsa en Lugares en la " #~ "barra superior. Esto le proporciona un rápido acceso a " #~ "carpetas importantes, como por ejemplo Descargas o " #~ "Imágenes." #~ msgid "" #~ "The settings are where you can change preferences and so on, " #~ "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac " #~ "OS. Click the system menu on the right side of the top bar and press the " #~ "Settings button to access them. Alternatively, you can open " #~ "the Activities overview and start typing Settings, " #~ "then select the Settings panel." #~ msgstr "" #~ "La configuración es donde puede cambiar las preferencias, de " #~ "forma similar al panel de control en Windows o las preferencias del " #~ "sistema en Mac OS. Vaya al menú del sistema en la parte superior derecha " #~ "de la barra superior y pulse el botón Configuración para " #~ "acceder. Alternativamente, puede abrir la vista de Actividades " #~ "y empezar a escribir Configuración y seleccionar el panel de " #~ "Configuración" #~ msgid "Super-Tab window switcher" #~ msgstr "Cambiador de ventana Super-Tab" #~ msgid "" #~ "When you hold down the Super key " #~ "and then press Tab, a window switcher appears. This " #~ "shows the applications that are currently open." #~ msgstr "" #~ "Cuando mantiene pulsada la tecla Super y pulsa Tab, aparece un selector de ventanas. " #~ "Esto muestra los iconos de las aplicaciones que tiene abiertas " #~ "actualmente." #~ msgid "" #~ "The system menu is on the right side of the top bar. You can " #~ "update some of your settings, find information about your Wi-Fi connection, switch user, log out and turn off your computer from " #~ "this menu." #~ msgstr "" #~ "El menú del sistema está a la derecha de la barra superior. " #~ "Desde este menú puede actualizar algunas configuraciones, encontrar " #~ "información su conexión inalámbrica, cambiar de usuario, " #~ "cerrar la sesión y apagar el equipo." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Barra superior" #~ msgid "" #~ "The top bar is the bar that runs along the very top of the " #~ "screen. The Activities link is on one end of the top bar and " #~ "the system menu is on the other." #~ msgstr "" #~ "La barra superior es la barra dispuesta a lo largo de la parte " #~ "superior de la pantalla. El enlace Actividades está en uno de " #~ "los extremos de la barra superior y su nombre de usuario está en el lado " #~ "contrario." #~ msgid "" #~ "The top bar is the bar that runs along the very top of the " #~ "screen. The Applications menu is on one end of the top bar and " #~ "the system menu is on the other." #~ msgstr "" #~ "La barra superior es la barra dispuesta a lo largo de la parte " #~ "superior de la pantalla. El menú de Aplicaciones está en uno " #~ "de los extremos de la barra superior y su nombre de usuario está en el " #~ "lado contrario." #~ msgid "" #~ "The window list is the bar at the very bottom of the screen, " #~ "which shows buttons for all your open windows." #~ msgstr "" #~ "La lista de ventanas es la barra de la parte inferior de la " #~ "pantalla, que muestra botones para todas sus ventanas abiertas." #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Área de trabajo" #~ msgid "" #~ "You can put windows on different workspaces. They are a " #~ "convenient way of grouping and separating windows." #~ msgstr "" #~ "Puede poner ventanas en diferentes áreas de trabajo. Es una " #~ "manera adecuada de agrupar y separar ventanas." #~ msgid "" #~ "The workspace selector is the list of workspaces that is shown " #~ "on the right-hand side of the Windows view in the " #~ "Activities overview." #~ msgstr "" #~ "El selector de áreas de trabajo es la lista de áreas de trabajo " #~ "que se muestra en el lado derecho de la vista de Ventanas en " #~ "la vista de Actividades." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Abra la Vista de Actividades." #~ msgid "" #~ "In the Output tab. Make a note of which device and which " #~ "profile are selected (so you can return to the default selections if " #~ "changing them does not work)." #~ msgstr "" #~ "En la pestaña de Salida, tome nota de qué dispositivo y qué " #~ "perfil están seleccionados (para que pueda volver a la selección " #~ "predeterminada si el cambio no funciona)." #~ msgid "" #~ "You can see what sound card you have by using the lspci " #~ "command in the Terminal. Go to the Activities overview and " #~ "open a Terminal. You may have to run lspci as superuser; either type sudo lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type lspci. See if an " #~ "audio controller or audio device is listed—it should " #~ "have the make and model number of the sound card. lspci -v " #~ "will show a list with more detailed information." #~ msgstr "" #~ "Puede ver que tarjeta de sonido tiene, usando el comando lspci " #~ "en la terminal. Vaya a la vista de Actividades y abra una " #~ "terminal. Debe ejecutar lspci como superusuario; teclee sudo lspci y su " #~ "contraseña, o su, introduzca la contraseña de root " #~ "(administrador) y luego teclee lspci. Observe si se lista un " #~ "controlador de audio o dispositivo de audio que tendrá " #~ "la marca de la tarjeta de sonido y el número de modelo. lspci -v le mostrará una lista con información más detallada." #~ msgid "" #~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your " #~ "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " #~ "open Settings from the Activities overview and " #~ "click Sound. Go to the Applications tab and change " #~ "the volume of the application there." #~ msgstr "" #~ "Algunas aplicaciones tienen controles de volumen en sus ventanas " #~ "principales. Si su aplicación lo tiene, úselo para cambiar el volumen, o " #~ "si lo prefiere, abra la Configuración en la vista de " #~ "Actividades y pulse en Sonido. Vaya a la pestaña " #~ "Aplicaciones y cambie ahí el volumen de la aplicación." #~ msgid "camera icon" #~ msgstr "icono de la cámara" #~ msgid "Change keyboard shortcuts" #~ msgstr "Cambiar los atajos del teclado" #~ msgid "" #~ "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application." #~ msgstr "" #~ "Esta sección muestra cómo cambiar los atajos del teclado para una " #~ "aplicación." #~ msgid "Open the Terminal application." #~ msgstr "Abra la aplicación Terminal." #~ msgid "" #~ "Run the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels " #~ "true command." #~ msgstr "" #~ "Ejecute el comando gsettings set org.gnome.desktop.interface can-" #~ "change-accels true." #~ msgid "" #~ "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Inicie la aplicación para la que quiere cambiar el atajo del teclado." #~ msgid "" #~ "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Busque el elemento de menú para el que quiere cambiar el atajo del " #~ "teclado." #~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard." #~ msgstr "Escriba el atajo que quiere en el teclado." #~ msgid "" #~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make " #~ "changes by running the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-" #~ "change-accels false command. You can also use the dconf-" #~ "editor utility to do this." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que esta configuración se aplica a todo el escritorio y " #~ "que la puede desactivar después de hacer los cambios ejecutando el " #~ "comando gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels " #~ "false. También puede usar la herramienta dconf-editor " #~ "para hacer esto." #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:" #~ msgstr "Para crear su atajo de teclado personalizado:" #~ msgid "" #~ "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will " #~ "appear." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Atajos personalizados en el panel izquierdo y pulse " #~ "el botón + (o pulse el botón + en cualquier categoría). Aparecerá la ventana " #~ "Atajo personalizado." #~ msgid "" #~ "Select the application you want and click Set as default. By " #~ "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " #~ "file. To look through all the applications on your computer, click " #~ "Show other applications." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la aplicación que quiere y pulse Establecer como " #~ "predeterminada. De manera predeterminada, el gestor de archivos " #~ "solo muestra aplicaciones que sabe que pueden manejar el archivo. Para " #~ "buscar entre todas las palicaciones en su equipo, pulse Mostrar " #~ "otras aplicaciones." #~ msgid "Print folded booklets" #~ msgstr "Imprimir folletos plegados" #~ msgid "" #~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short " #~ "identifier for the current worskpace, such as 1 for the first " #~ "(top) workspace. In addition, the identifier also displays the total " #~ "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you " #~ "can click the identifier and select the workspace you want to use from " #~ "the menu." #~ msgstr "" #~ "A la derecha de la lista de ventanas, GNOME muestra un identificador " #~ "corto para el área de trabajo actual, como 1 para la primera " #~ "área de trabajo. Además, el identificador también muestra el número total " #~ "de áreas de trabajo disponibles. Para cambiar a un área de trabajo " #~ "diferente, puede pulsar el en identificador y seleccionar el área de " #~ "trabado que quiere usar en el menú." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-dash.png' " #~ "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-dash.png' " #~ "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Bandeja de mensajes" #~ msgid "Message tray" #~ msgstr "Bandeja de mensajes" #~ msgid "" #~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer " #~ "against the bottom of the screen or by pressing SuperM. This is where your notifications are stored " #~ "until you are ready to view them." #~ msgstr "" #~ "Se puede mostrar la bandeja de mensajes moviendo el ratón a la parte " #~ "inferior de la pantalla o pulsando SuperM. Aquí es donde se almacenan las notificaciones hasta que esté " #~ "listo para verlas." #~ msgid "" #~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single " #~ "line. You can move your mouse over them to see their full content." #~ msgstr "" #~ "Para evitar distracciones, algunas notificaciones aparecen primero como " #~ "una sola línea. Puede mover el ratón sobre ellas para ver su contenido " #~ "completo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the screen keyboard is open, you " #~| "will need to click the tray button to show the message tray." #~ msgid "" #~ "If the on-screen keyboard is open, you " #~ "will need to click the tray button to show the message tray." #~ msgstr "" #~ "Si el teclado en pantalla está " #~ "abierto, deberá pulsar el botón de la bandeja para mostrar la " #~ "bandeja de mensajes." #~ msgid "Press Create Contact." #~ msgstr "Pulse Crear contacto." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/nautilus-3-10.png' " #~ "md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/nautilus-3-10.png' " #~ "md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'" #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and select " #~ "Network Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse el icono de red en la barra superior y " #~ "seleccione Configuración de la red." #~ msgid "" #~ "Select the network connection from the list (Wired or " #~ "Wireless) and click Configure." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la conexión de red de la lista (Cableada o " #~ "Inalámbrica) y pulse Configurar." #~ msgid "" #~ "If no connection information is listed in the Addresses list, " #~ "or if you want to set up a new connection, click Add." #~ msgstr "" #~ "Si no se lista ninguna información en la lista Direcciones o " #~ "si quiere establecer una nueva conexión, pulse Añadir." #~ msgid "Click the + button." #~ msgstr "Pulse el botón +." #, fuzzy #~| msgid "Click OK." #~ msgid "Click X." #~ msgstr "Pulse Aceptar." #~ msgid "" #~ "A panel specific to the external device appears when the connection " #~ "successfully completes. It may display additional options applicable to " #~ "the type of device to which you're connecting. Select the desired options " #~ "and click Done. The entry for the device in the Devices list will show a status of Connected." #~ msgstr "" #~ "Aparece un panel específico del dispositivo externo cuando la conexión se " #~ "completa con éxito. Es posible que muestre opciones adicionales " #~ "aplicables al tipo de dispositivo al que se está conectando. Seleccione " #~ "las opciones que quiere y pulse Hecho. La entrada del " #~ "dispositivo en la lista de Dispositivos mostrará el estado " #~ "Conectado." #~ msgid "" #~ "You can remove a Bluetooth " #~ "connection later if desired." #~ msgstr "" #~ "Puede eliminar una conexión " #~ "Bluetooth más adelante, si quiere." #~ msgid "" #~ "To control sharing to your Downloads folder, refer to the " #~ "Bluetooth Sharing settings. See ." #~ msgstr "" #~ "Para controlar la compartición de la carpeta Descargas " #~ "consulte la configuración de la Compartición por Bluetooth. " #~ "Consulte la ." #~ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" #~ msgstr "Eliminar una conexión entre dispositivos Bluetooth" #~ msgid "Click the system status area of the top bar." #~ msgstr "Pulse en el área de estado del sistema en la barra superior." #~ msgid "" #~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click Turn Off " #~ "Bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Para apagar el Bluetooth, pulse el icono de Bluetooth y elija Apagar " #~ "Bluetooth." #~ msgid "" #~ "To indicate that your computer is visible while the Bluetooth " #~ "panel is open, the visible name is displayed. The name appears " #~ "in the label above the device list, Visible as \"Jo's Desktop\", for example, and can be changed from the Sharing panel." #~ msgstr "" #~ "Para indicar que el equipo es visible mientras el panel de " #~ "Bluetoothestá abierto, es muestra el nombre visible name. El nombre aparece en la etiqueta encima de la lista de dispositivos, " #~ "Visible como «Portátil GNOME», por ejemplo, y se puede cambiar en el panel " #~ "Compartición." #~ msgid "" #~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, " #~ "but those devices need to be visible for your computer to discover them." #~ msgstr "" #~ "Su equipo no necesita ser visible para buscar otros dispositivos, pero " #~ "esos dispositivos si deben ser visibles para que su equipo pueda " #~ "descubrirlos." #~ msgid "" #~ "The monitor with the top bar is " #~ "the main monitor. To change which monitor is treated as \"main\", click " #~ "on the top bar and drag it over to the monitor which you want to set as " #~ "the \"main\" monitor." #~ msgstr "" #~ "La pantalla con la barra superior es la pantalla principal. Para cambiar qué pantalla es la " #~ "«principal», pulse en la barra superior y arrástrela hasta la pantalla " #~ "que quiere que sea la pantalla «principal»." #~ msgid "" #~ "Open the Files application from the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Abra la aplicación Archivos desde la vista de " #~ "Actividades." #~ msgid "From the Activities overview, open Files." #~ msgstr "Desde la vista de Actividades, abra Archivos." #~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" #~ msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #~ msgid "Uncheck Mirror Displays." #~ msgstr "Pulse Cerrar." #~ msgid "" #~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in " #~ "their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, " #~ "where users might be in groups according to department or project." #~ msgstr "" #~ "El grupo al que pertenece el archivo. En equipos domésticos, cada usuario " #~ "pertenece a su propio grupo. Los grupos se usan a veces en entornos " #~ "empresariales, donde los usuarios pueden pertenecer a ciertos grupos en " #~ "función de su departamento o proyecto." #~ msgid "r : Read permission." #~ msgstr "r : permiso de lectura." #~ msgid "w : Write permission." #~ msgstr "w : permiso de escritura." #~ msgid "x : Execute permission." #~ msgstr "x : permiso de ejecución." #~ msgid "- : No permission." #~ msgstr "- : sin permiso." #~ msgid "In the Pages per side menu, select 2." #~ msgstr "En el menú Páginas por cara, elija 2." #~ msgid "Click your name on the top bar and select Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione Configuración." #~ msgid "Click FilePrint" #~ msgstr "Pulse ArchivoImprimir." #~ msgid "" #~ "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Desbloquear en la esquina superior derecha e " #~ "introduzca su contraseña." #~ msgid "" #~ "When choosing from the list of available printers, you can filter the " #~ "printer search results by specifying a name or location of the printer " #~ "(for example, 1st floor or entrance)." #~ msgstr "" #~ "Al elegir de la lista de impresoras disponibles, puede filtrar los " #~ "resultados de búsqueda de la impresora buscando un nombre o una ubicación " #~ "para la impresora (por ejemplo, 1ª planta o " #~ "entrada)." #~ msgid "" #~ "The search results filtering is available only in the dialog for adding " #~ "new printers." #~ msgstr "" #~ "El filtro de los resultados de búsqueda sólo está disponible en el " #~ "diálogo para añadir impresoras nuevas." #~ msgid "" #~ "When you change your language, you only change it for your account after " #~ "you log in. You can also change the system language, the " #~ "language used in places like the login screen." #~ msgstr "" #~ "Cuando cambia el idioma, sólo lo cambia para su cuenta después de iniciar " #~ "la sesión. También puede cambiar el idioma del sistema, que es " #~ "el idioma usado en sitios como la pantalla de inicio de sesión." #~ msgid "" #~ "Click Language. Administrative privileges are required. Enter your password, or " #~ "the password for the requested administrator account." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Idioma. Se necesitan privilegios de administrador. Introduzca su contraseña, o la " #~ "contraseña de administrador que se le pida." #~ msgid "" #~ "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " #~ "connected your computer to it. See ." #~ msgstr "" #~ "Un dispositivo Bluetooth es de confianza si lo haemparejado o lo ha conectado a su equipo. Consulte la ." #~ msgid "Switch Share Media On This Network to ON." #~ msgstr "" #~ "Active la opción Compartir medios en esta red (Encendido)." #~ msgid "" #~ "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the " #~ "windows overview. To switch windows, exit the overview and use " #~ "SuperTab and Super`." #~ msgstr "" #~ "Actualmente no es posible usar las teclas de flechas para navegar por la " #~ "vista previa de las ventanas. Para cambiar entre ventanas, salga de la " #~ "vista previa y use SuperTab y " #~ "Super`." #~ msgid "From the Activities overview:" #~ msgstr "Desde la vista de Actividades:" #, fuzzy #~| msgid "From the Activities overview, open Files." #~ msgid "" #~ "From the Activities overview, start Settings, and " #~ "click Sound." #~ msgstr "Desde la vista de Actividades, abra Archivos." #~ msgid "Open the Users panel from Settings." #~ msgstr "" #~ "Abra el panel Usuarios desde la Configuración." #~ msgid "Switch High Contrast to ON." #~ msgstr "Active la opción Alto contraste (Encendido)." #~ msgid "" #~ "Select the applications that you want linked to your online account. For " #~ "example, if you want to use an online account for chat, but do not want " #~ "to use an online account for your calendar, turn the Calendar " #~ "option to Off." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las aplicaciones que quiere enlazar con su cuenta en línea. " #~ "Por ejemplo, si quiere usar una cuenta en línea para chatear, pero no " #~ "quiere usar una cuenta en línea para su calendario, Desactive " #~ "la opción Calendario" #~ msgid "" #~ "Open the Online Accounts settings from the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Abra la configuración de Cuentas en línea desde la vista de " #~ "Actividades." #~ msgid "" #~ "Open the Disks application from the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Abra la aplicación Discos desde la vista de Actividades." #~ msgid "Choose the hard disk from the Disk Drives list." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el disco que quiere eliminar de la lista Unidades de " #~ "disco." #~ msgid "" #~ "Add a .is_audio_player file to tell your computer that " #~ "it's an audio player." #~ msgstr "" #~ "Añadir un archivo .is_audio_player para decirle a su " #~ "equipo que es un reproductor de sonido." #~ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" #~ msgstr "¿Por qué no se reconoce mi reproductor de audio cuando lo conecto?" #~ msgid "" #~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but " #~ "you can't see it in your music organizer application, it may not have " #~ "been properly recognized as an audio player." #~ msgstr "" #~ "Si su reproductor de sonido (reproductor MP3, etc.) está conectado al " #~ "equipo pero no puede verlo en su aplicación de organización musical, " #~ "puede que no haya sido reconocido correctamente como un reproductor de " #~ "sonido." #~ msgid "" #~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " #~ "help, open the File Manager. You should see the player listed under " #~ "Devices in the sidebar - click it to open the folder for the " #~ "audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter (the period and underscores are " #~ "important, and it should be all lower-case). This file tells your " #~ "computer to recognize the device as an audio player." #~ msgstr "" #~ "Intente desconectar el reproductor y volverlo a conectar. Si esto no " #~ "ayuda, abra el gestor de archivos. Debería poder ver el reproductor " #~ "listado bajo Dispositivos en la barra lateral, pulse para " #~ "abrir la carpeta del reproductor de sonido. Ahora, pulse " #~ "ArchivosDocumento nuevoDocumento " #~ "vacío, teclee .is_audio_player y pulse " #~ "Intro (el punto y los guiones son importantes y todo debe " #~ "estar en minúsculas). Este archivo le permite a su equipo reconocer que " #~ "es un reproductor de sonido." #~ msgid "" #~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it " #~ "(right-click and click Eject). Unplug it, then plug it back " #~ "in. This time it should have been recognized as an audio player by your " #~ "music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-" #~ "opening it." #~ msgstr "" #~ "Ahora busque el reproductor de sonido en la barra lateral del gestor de " #~ "archivos y expúlselo (pulse con el botón derecho y seleccione " #~ "Expulsar). Desconéctelo y vuelva a conectarlo. Esta vez, su " #~ "organizador de música debería reconocerlo como un dispositivo de sonido. " #~ "En caso contrario. Pruebe a cerrar el organizador de música y volverlo a " #~ "abrir." #~ msgid "" #~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. " #~ "They should work if your player is a USB Mass Storage device, " #~ "though; it should say in its manual if it is." #~ msgstr "" #~ "Estas instrucciones no funcionan con iPods y algunos otros reproductores " #~ "de sonido. En cambio, deberían funcionar si su reproductor es un " #~ "dispositivo de almacenamiento masivo USB; en el manual del " #~ "dispositivo debería decir si lo es." #~ msgid "" #~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the ." #~ "is_audio_player file. This is because the period in the file's " #~ "name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is " #~ "still there by clicking ViewShow Hidden Files." #~ msgstr "" #~ "Cuando mire de nuevo en la carpeta del reproductor de sonido, ya no verá " #~ "el archivo .is_audio_player. Esto se debe a que el punto " #~ "que aparece al principio del nombre del archivo le dice al gestor de " #~ "archivos que oculte ese archivo. Puede comprobar que el archivo está " #~ "todavía ahí pulsando en VerMostrar los archivos " #~ "ocultos." #~ msgid "" #~ "Click the sound icon on the top bar and select Sound Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el icono de sonido en el panel superior y seleccione " #~ "Preferencias de sonido." #~ msgid "Type aplay -l and press Enter." #~ msgstr "Escriba aplay -l y pulse Intro." #~ msgid "" #~ "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " #~ "devices, your sound card has not been detected." #~ msgstr "" #~ "Se mostrará una lista de dispositivos. Si no hay ningún dispositivo " #~ "hardware de reproducción, su tarjeta no se ha detectado." #~ msgid "" #~ "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " #~ "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." #~ msgstr "" #~ "Si no se detecta su tarjeta de sonido, puede que tenga que instalar " #~ "manualmente los controladores. La forma de hacerlo dependerá de la " #~ "tarjeta que tenga." #~ msgid "" #~ "Click the Online Account Settings to edit " #~ "existing account settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en la configuración de la cuenta en línea para editar la configuración de las cuentas existentes." #~ msgid "" #~ "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " #~ "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a " #~ "remote folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse en los botones de la barra de herramientas para elegir " #~ "Analizar carpeta personal, Alaizar sistema de archivos, Analizar carpeta, o Analizar carpeta remota." #~ msgid "SMART Status should say \"Disk is healthy\"." #~ msgstr "Estado SMART debería decir «El disco está sano»." #~ msgid "" #~ "Click the SMART Data button to view more drive information, or " #~ "to run a self-test." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Datos SMART para ver más información, o ejecute " #~ "una autocomprobación." #~ msgid "" #~ "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." #~ msgstr "" #~ "Déle un nombre al disco y pulse Formatear para empezar a " #~ "limpiar el disco." #~ msgid "" #~ "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use " #~ "your favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-" #~ "local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla. Add the following to the " #~ "file and save:" #~ msgstr "" #~ "Puede también activar la opción de hibernación en los menús. Para hacer " #~ "esto, use su editor de texto favorito para crear /etc/polkit-1/" #~ "localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla. Añádale " #~ "lo siguiente al archivo y guárdelo:" #~ msgid "" #~ "If a PIN is not required, set the Connection switch to " #~ "ON and click Done. The entry for the device in the " #~ "Devices list will show a status of Connected." #~ msgstr "" #~ "Si no se necesita un PIN, Active la Conexión y " #~ "pulse en Hecho. La entrada para el dispositivo en la lista de " #~ "Dispositivos mostrará el estado Conectado." #~ msgid "" #~ "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the " #~ "other device." #~ msgstr "" #~ "Pulse Opciones de PIN para configurar cómo entregar un PIN a " #~ "otro dispositivo." #~ msgid "" #~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device " #~ "with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a " #~ "specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual " #~ "for the proper setting." #~ msgstr "" #~ "La opción de PIN automático usará un código numérico de seis dígitos. Los " #~ "dispositivos que no dispongan de teclas de entrada o pantalla, como " #~ "ratones o auriculares, necesitarán que especifique un PIN como 0000, o " #~ "ninguno en absoluto. Consulte en el manual de su dispositivo cuál es la " #~ "opción adecuada." #~ msgid "" #~ "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click Close." #~ msgstr "" #~ "Seleccione una opción apropiada de PIN para su dispositivo y después " #~ "pulse Cerrar." #~ msgid "" #~ "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " #~ "the PIN will be displayed on the screen." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Continuar para continuar. Se mostrará el PIN en la " #~ "pantalla si no eligió un PIN predefinido." #~ msgid "" #~ "A message appears when the connection successfully completes. Click " #~ "Close." #~ msgstr "" #~ "Cuando la conexión se complete correctamente, aparecerá un mensaje. Pulse " #~ "Cerrar." #~ msgid "" #~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Antes de empezar, asegúrese de que el Bluetooth está activado en su " #~ "equipo. Consulte la ." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " #~ "Device." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menú y pulse Enviar " #~ "archivos al dispositivo." #~ msgid "" #~ "In the Devices list, select the device to which to send the " #~ "files to and click Send Files...." #~ msgstr "" #~ "En la lista de Dispositivos, seleccione el dispositivo al que " #~ "quiere enviar los archivos y pulse Enviar archivos...." #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Aprobar todas las conexiones" #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New " #~ "Device." #~ msgstr "" #~ "Pulse el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione " #~ "Configurar un dispositivo nuevo." #~ msgid "" #~ "Click + below the Devices list. The Bluetooth " #~ "New Device Setup panel will open and your computer will begin " #~ "searching for devices." #~ msgstr "" #~ "Pulse + debajo de la lista de Dispositivos. Se " #~ "abrirá el panel de Configuraciòn del nuevo dispositivo Bluetooth y su equipo empezará a buscar dispositivos." #~ msgid "" #~ "Select a device in the Device list. If there are too many " #~ "devices listed, use the Device type drop-down to display only " #~ "a single type of device in the list." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un Dispositivo en la lista. Si aparecen demasiados " #~ "dispositivos, use el desplegable Tipo de dispositivo para " #~ "mostrar un único tipo de dispositivo en la lista" #~ msgid "" #~ "In the device dialogue box, switch Connection to OFF." #~ msgstr "" #~ "En el cuadro de diálogo de dispositivos, Apague la " #~ "Conexión." #~ msgid "Click Done." #~ msgstr "Pulse Hecho." #~ msgid "" #~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are " #~ "looking for might not be on the first page of the list. If this is the " #~ "case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the " #~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless " #~ "networks." #~ msgstr "" #~ "Si hay muchas redes inalámbricas cercanas, la red que busca puede no " #~ "estar en la primera página de la lista. Si este es el caso, busque en la " #~ "parte inferior de la lista por medio de la flecha que señala hacia la " #~ "derecha y pase el ratón sobre ella para visualizar el resto de las redes " #~ "inalámbricas." #~ msgid "" #~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " #~ "- icon below the list." #~ msgstr "" #~ "Seleccione en el panel de la izquierda el dispositivo que quiere " #~ "desconectar, y después pulse el icono - de debajo de la lista." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Set the switch in the titlebar to OFF." #~ msgstr "Mueva el deslizador en la barra de título a Apagado." #~ msgid "" #~ "You only need to switch Visibility on if you are connecting to " #~ "this computer from another device. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Sólo tiene que activar la Visibilidad si se está conectado a " #~ "este equipo desde otro dispositivo. Consulte la para obtener más información." #~ msgid "" #~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " #~ "another device, you should leave visibility off." #~ msgstr "" #~ "A menos que usted o alguien en quien confíe necesite conectarse a su " #~ "equipo desde otro dispositivo, debería desactivar la visibilidad." #~ msgid "Group related documents in a collection." #~ msgstr "Agrupar documentos relacionados en una colección." #~ msgid "Make collections of documents" #~ msgstr "Crear colecciones de documentos" #~ msgid "" #~ "Documents lets you put together documents of different types " #~ "in one place called a collection. If you have documents that are " #~ "related, you can group them to make them easier to find. For example, if " #~ "you had a business trip where you made a presentation, your slides, your " #~ "flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid " #~ "PDF/ODF documents, can be grouped in one collection." #~ msgstr "" #~ "Documentos le permite agrupar varios documentos de diferentes " #~ "tipos en un único lugar llamado colección. Si tiene documentos " #~ "relacionados, puede agruparlos para encontrarlos más fácilmente. Por " #~ "ejemplo, si tiene un viaje de negocios y realizó una presentación, puede " #~ "agrupar documentos como su presentación, el itinerario de vuelo (que es " #~ "un archivo PDF), su hoja de cálculo del presupuesto y otros documentos " #~ "PDF/ODF en una colección." #~ msgid "To create or add to a collection:" #~ msgstr "Para crear o añadir una colección:" #~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected." #~ msgstr "En el modo de selección marque los documentos para agruparlos." #~ msgid "" #~ "In the collection list, click Add and type a new collection " #~ "name, or select an existing collection. The selected documents will be " #~ "added to the collection." #~ msgstr "" #~ "en la lista de colecciones, pulse Añadir y escriba un nombre " #~ "para la colección nueva, o seleccione una colección existente. Los " #~ "documentos seleccionados se añadirán a la colección." #~ msgid "" #~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you " #~ "cannot put collections inside collections." #~ msgstr "" #~ "Las colecciones no se comportan como las carpetas y su jerarquía: no " #~ "puede anidar colecciones." #~ msgid "To delete a collection:" #~ msgstr "Para eliminar una colección:" #~ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." #~ msgstr "En el modo de selección marque la colección que quiere eliminar." #~ msgid "" #~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " #~ "leaving the original documents." #~ msgstr "" #~ "Pulse el icono de la papelera en la barra de botones. La colección se " #~ "eliminará, manteniendo los documentos originales." #~ msgid "Choose which documents to display." #~ msgstr "Elegir qué documentos mostrar." #~ msgid "Filter documents" #~ msgstr "Filtrar documentos" #~ msgid "" #~ "Click the <_:media-1/> button next to the search bar to limit the scope of the search in these categories:" #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón <_:media-1/> que está junto a la barra de búsqueda para limitar el ámbito de la " #~ "búsqueda a esas categorías:" #~ msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." #~ msgstr "Fuentes: local, Google, SkyDrive, o todas." #~ msgid "" #~ "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, " #~ "Text Documents, or All." #~ msgstr "" #~ "Tipo: colecciones, documentos PDF, presentaciones, hojas de " #~ "cálculo, documentos de texto o todos." #~ msgid "Title, Author, or All." #~ msgstr "Título, autor o todo." #~ msgid "" #~ "In order for Google or SkyDrive to appear in the " #~ "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an " #~ "online account." #~ msgstr "" #~ "Para que Google o SkyDrive aparezcan en la lista de " #~ "filtros, es necesario configurar Google o Windows Live como una cuenta en línea." #~ msgid "Documents displays a number of popular document types." #~ msgstr "" #~ "Documentos muestra varios tipos de documentos habituales." #~ msgid "Formats supported" #~ msgstr "Formatos soportados" #~ msgid "" #~ "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " #~ "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs." #~ msgstr "" #~ "Documentos muestra PDF, DVI, XPS, PostScript y los formatos " #~ "soportados por el Visor de documentos (Evince), Microsoft " #~ "Office, LibreOffice y Google Docs." #~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type." #~ msgstr "" #~ "Ver el nombre, la ubicación la fecha de modificación o el tipo de un " #~ "documento." #~ msgid "Find information about documents" #~ msgstr "Buscar información sobre los documentos" #~ msgid "" #~ "When a document is created, it comes with metadata. " #~ "Documents displays the following metadata for each document:" #~ msgstr "" #~ "Cuando se crea un documento, contiene metadatos. " #~ "Documentos muestra los siguientes metadatos para cada " #~ "documento:" #~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" #~ msgstr "Título: el nombre del documento, que se puede editar;" #~ msgid "Source: the path of the folder containing the document;" #~ msgstr "Fuente: la ruta de la carpeta que contiene el documento;" #~ msgid "Date Modified;" #~ msgstr "Fecha de modificación;" #~ msgid "" #~ "Type: the file format of the " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Tipo: el formato del archivo del " #~ "documento." #~ msgid "To see a document's properties:" #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento:" #~ msgid "" #~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " #~ "preventing access to their metadata or content." #~ msgstr "" #~ "Sin embargo, algunos tipos de documentos (ej. archivos PDF) se pueden " #~ "proteger con contraseña, para evitar el acceso a los metadatos o a su " #~ "contenido." #~ msgid "" #~ "Documents does not currently offer any mechanism to add " #~ "privacy to a document. You may be able to do this from the application " #~ "you used to create the document (e.g. LibreOffice or " #~ "Adobe Acrobat)." #~ msgstr "" #~ "Documentos no ofrece actualmente ningún mecanismo para añadir " #~ "privacidad al documento. Debería poder hacer esto desde su aplicación " #~ "para crear el contenido (ej, LibreOffice o Adobe Acrobat)." #~ msgid "" #~ "Organize the documents stored locally on your computer or created online." #~ msgstr "" #~ "Organizar los documentos almacenados localmente en su equipo y los " #~ "documentos creados en línea." #~ msgid "" #~ "Documents is a GNOME application that lets you display, " #~ "organize, and print the documents on your computer or those created " #~ "remotely using Google Docs or SkyDrive." #~ msgstr "" #~ "Documentos es una aplicación de GNOME que le permite mostrar, " #~ "organizar e imprimir los documentos en su equipo o los creados " #~ "remotamente usando Google Docs o SkyDrive." #~ msgid "View, Sort and Search" #~ msgstr "Ver, ordenar y buscar" #~ msgid "Select, Organize, Print" #~ msgstr "Seleccionar, organizar, imprimir" #~ msgid "You can only preview files stored locally." #~ msgstr "Sólo puede previsualizar archivos almacenados localmente." #~ msgid "Why don't some files have previews?" #~ msgstr "¿Por qué algunos archivos no tienen vista previa?" #~ msgid "" #~ "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " #~ "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " #~ "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) " #~ "preview thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Cuando abre Documentos, se muestra una miniatura para los " #~ "documentos almacenados localmente. Los almacenados en un servidor remoto " #~ "como Google Docs o SkyDrive muestran una miniatura de " #~ "vista previa ausente (o en blanco)." #~ msgid "" #~ "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " #~ "local storage, a thumbnail will be generated." #~ msgstr "" #~ "Si descarga un documento de Google Docs o SkyDrive a su " #~ "almacenamiento local, se generará una miniatura." #~ msgid "" #~ "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " #~ "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want " #~ "to continue to edit it online, it is better not to download it." #~ msgstr "" #~ "La copia local de un documento descargado de Google Docs o " #~ "SkyDrive perderá su capacidad de actualizarse en línea. Si " #~ "quiere continuar editándolo en línea, es mejor no descargarlo." #~ msgid "Print documents that are stored locally or online." #~ msgstr "Imprimir documentos almacenados localmente o en línea." #~ msgid "Print a document" #~ msgstr "Imprimir un documento" #~ msgid "To print a document:" #~ msgstr "Para imprimir un documento:" #~ msgid "In selection mode, check the document to be printed." #~ msgstr "En el modo de selección, marque el documento que imprimir." #~ msgid "" #~ "Click the Print button in the button bar. The Print dialog " #~ "opens." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Imprimir en la barra de botones. Se abrirá el diálogo " #~ "Imprimir." #~ msgid "" #~ "Printing is not available when more than one document is selected, or " #~ "when a collection is selected." #~ msgstr "" #~ "La impresión no está disponible cuando se selecciona más de un documento, " #~ "o cuando se selecciona una colección." #~ msgid "Find your documents by title or author." #~ msgstr "Buscar sus documentos por título o autor." #~ msgid "To start a search in Documents:" #~ msgstr "Para iniciar una búsqueda en Documentos:" #~ msgid "" #~ "Press CtrlF to open the search bar " #~ "at the top of the window." #~ msgstr "" #~ "Pulse CtrlF para abrir la barra de " #~ "búsqueda en la parte superior de la ventana." #~ msgid "" #~ "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a " #~ "list of documents whose title or author matches the keywords." #~ msgstr "" #~ "Empiece a escribir las palabras clave y la búsqueda empezará al instante. " #~ "Verá una lista de documentos cuyo título o autor coincide con las " #~ "palabras clave." #~ msgid "" #~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <_:media-1/" #~ "> button and selecting various filters." #~ msgstr "" #~ "Puede restringir o filtrar los resultados de búsqueda pulsando el botón " #~ "<_:media-1/> y seleccionando varios filtros." #~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." #~ msgstr "" #~ "Use el modo de selección para seleccionar más de un documento o colección." #~ msgid "Selecting documents" #~ msgstr "Seleccionar documentos" #~ msgid "" #~ "From Documents selection mode you can open, print, view or " #~ "make collections of your documents. To use selection mode:" #~ msgstr "" #~ "Desde el modo de selección de Documentos puede abrir, " #~ "imprimir, ver o crear colecciones de sus documentos. Para usar el modo de " #~ "selección:" #~ msgid "" #~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with " #~ "the actions that are valid for your selection." #~ msgstr "" #~ "Seleccione uno o más documentos o colecciones. Aparecerá la barra de " #~ "botones con las acciones válidas para su selección." #~ msgid "Selection mode actions" #~ msgstr "Acciones del modo de selección" #~ msgid "After selecting one or more documents you can:" #~ msgstr "Después de seleccionar uno o más documentos puede:" #~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." #~ msgstr "Abrirlos con el visor de documentos (icono de carpeta)." #~ msgid "" #~ "Print (printer icon): print a document (only available when a single " #~ "document is selected)." #~ msgstr "" #~ "Imprimirlos (icono de impresora): imprime un documento (disponible solo " #~ "cuando se ha selecciona un único documento)." #~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." #~ msgstr "Organizar (icono +): crear una colección de documentos." #~ msgid "" #~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " #~ "available when a single document is selected)." #~ msgstr "" #~ "Propiedades (icono de llave inglesa): muestra las propiedades del " #~ "documento (disponible solo cuando se ha selecciona un único documento)." #~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." #~ msgstr "Eliminar (icono de papelera): eliminar una o más colecciones." #~ msgid "Local or remote documents do not appear." #~ msgstr "Los documentos locales o remotos no aparecen." #~ msgid "My documents cannot be seen" #~ msgstr "No puedo ver mis documentos" #~ msgid "" #~ "If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is " #~ "running in your session. The default configuration, set to index files in " #~ "your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), " #~ "should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths." #~ msgstr "" #~ "si su documento falla al mostrarse en Documents, es posible " #~ "que Tracker no esté en ejecución o que no esté configurado " #~ "correctamente. Asegúrese de que Tracker se está ejecutando en su sesión. " #~ "La configuración predeterminada, establecida para archivos índice en su " #~ "carpeta personal (no recursiva) y carpetas XDG (recursivas) debería ser " #~ "correcta. Asegúrese de que los archivos creados para la demostración " #~ "están en una de estas rutas." #~ msgid "Change the way documents are displayed." #~ msgstr "Cambiar la manera en la que se muestran los documentos." #~ msgid "View files in a list or grid" #~ msgstr "Ver archivos en una lista o en una rejilla" #~ msgid "" #~ "Documents and collections are presented in Grid format by " #~ "default. To view in List format:" #~ msgstr "" #~ "Los documentos y las colecciones se muestran en forma de Rejilla de manera predeterminada. Para verlos en forma de Lista:" #~ msgid "" #~ "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la barra superior y pulse en Documentos para mostrar el " #~ "menú de la aplicación." #~ msgid "" #~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and " #~ "whether it's stored locally, or in Google Docs or " #~ "SkyDrive." #~ msgstr "" #~ "La vista de lista tiene columnas que muestran el tipo de documento y la " #~ "fecha de modificación, y si si está almacenado localmente o en " #~ "Google Docs o SkyDrive." #~ msgid "" #~ "Click Grid in the app menu to return to the default format." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Rejilla en el menú de la aplicación para volver al " #~ "formato predeterminado." #~ msgid "View documents full-screen." #~ msgstr "Ver documentos a pantalla completa." #~ msgid "Display documents stored locally or online" #~ msgstr "Mostrar documentos almacenados en línea o en local" #~ msgid "" #~ "When you open Documents, all of your documents, those stored " #~ "locally as well as online, are displayed as thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Cuando abre Documentos, todos sus documentos, tanto los " #~ "almacenados localmente como los almacenas en línea, se muestran como " #~ "miniaturas." #~ msgid "" #~ "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " #~ "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, " #~ "respectively, as an online account." #~ msgstr "" #~ "Para que aparezcan sus documentos de Google Docs o SkyDrive es necesario configurar una cuenta de Google o de Windows Live " #~ "respectivamente como una cuenta en línea." #~ msgid "To view the contents of a document:" #~ msgstr "Para ver el contenido de un documento." #~ msgid "" #~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " #~ "Documents window (or full-screen if maximized)." #~ msgstr "" #~ "Pulse sobre la miniatura. El documento se muestra en grande en la ventana " #~ "de Documentos (o a pantalla completa si se maximiza)." #~ msgid "To exit the document, click the back arrow button." #~ msgstr "Para salir del documento, pulse el icono de flecha hacia atrás." #~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Configurar qué carpetas y dispositivos se pueden compartir por Bluetooth." #~ msgid "Share your Public folder over Bluetooth" #~ msgstr "Compartir su carpeta Público por Bluetooth" #~ msgid "Switch Share Public Folder to ON." #~ msgstr "" #~ "Active la opción Compartir carpeta Público (Encendido)." #~ msgid "" #~ "If you only want to allow trusted devices to access your Public folder, switch Only share with Trusted Devices to " #~ "ON." #~ msgstr "" #~ "Si quiere que sólo los dispositivos de confianza accedan a su carpeta " #~ "Público Active la opción Compartir sólo con " #~ "dispositivos de confianza." #~ msgid "" #~ "Click Close. Bluetooth-enabled devices will " #~ "now be able to access files in your Public folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse Cerrar. Los dispositivos Bluetooth " #~ "activados no podrán acceder a los archivos de su carpeta Público." #~ msgid "" #~ "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " #~ "profile's avatar." #~ msgstr "" #~ "En el caso de los contactos enlazados, puede editar los diferentes " #~ "perfiles pulsando en los avatares de los perfiles." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' " #~ "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' " #~ "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'" #~ msgid "" #~ "Click Create and follow the instructions on the screen, " #~ "entering details like your username and password as you go." #~ msgstr "" #~ "Pulse Crear y siga las instrucciones en la pantalla, " #~ "introduciendo los detalles como su nombre de usuario y contraseñas." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' " #~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' " #~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "" #~ "Help" #~ msgstr "" #~ "Ayuda" #~ msgid "" #~ "Yelp logo " #~ "GNOME Help" #~ msgstr "" #~ "Logo de Yelp Ayuda del escritorio" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " #~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " #~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " #~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " #~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' " #~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' " #~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' " #~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' " #~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'" #~ msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'" #~ msgstr "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' " #~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' " #~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' " #~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' " #~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' " #~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' " #~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/color-space.png' " #~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/color-space.png' " #~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/color-camera.png' " #~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/color-camera.png' " #~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/color-display.png' " #~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/color-display.png' " #~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/color-printer.png' " #~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/color-printer.png' " #~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' " #~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' " #~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' " #~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' " #~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' " #~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' " #~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' " #~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' " #~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' " #~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' " #~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' " #~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' " #~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' " #~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' " #~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' " #~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' " #~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' " #~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' " #~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' " #~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' " #~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' " #~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' " #~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' " #~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' " #~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' " #~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' " #~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' " #~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' " #~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' " #~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' " #~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' " #~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' " #~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' " #~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' " #~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' " #~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' " #~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' " #~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' " #~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' " #~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' " #~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' " #~ "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' " #~ "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' " #~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' " #~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' " #~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' " #~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' " #~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' " #~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' " #~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' " #~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' " #~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' " #~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' " #~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' " #~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' " #~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' " #~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' " #~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' " #~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' " #~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' " #~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' " #~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' " #~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' " #~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' " #~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' " #~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' " #~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' " #~ "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' " #~ "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' " #~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' " #~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' " #~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' " #~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' " #~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' " #~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' " #~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' " #~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' " #~ "md5='__failed__'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' " #~ "md5='__failed__'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' " #~ "md5='__failed__'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' " #~ "md5='__failed__'" #~ msgid "CtrlAltL" #~ msgstr "CtrlAltL" #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New " #~ "Device." #~ msgstr "" #~ "Pulse el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione " #~ "Configurar un dispositivo nuevo." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione " #~ "Configuración de Bluetooth." #~ msgid "Send files using the Bluetooth icon" #~ msgstr "Enviar archivos usando el icono de Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " #~ "Device." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el icono de Bluetooth en la barra superior y pulse Enviar " #~ "archivos al dispositivo." #~ msgid "" #~ "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you have " #~ "not already connected to the selected device, you will be prompted to " #~ "pair with the device after clicking Send. This will probably " #~ "require confirmation on the other device." #~ msgstr "" #~ "La lista de dispositivos se mostrará en los dispositivos a los que ya está conectado y en el " #~ "rango de los dispositivos visibles. Si todavía no se ha conectado al dispositivo seleccionado, se le " #~ "pedirá que se empareje con el dispositivo después de pulsar Enviar. Probablemente, esto requiera una confirmación en el otro " #~ "dispositivo." #~ msgid "" #~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " #~ "types using the Device type drop-down." #~ msgstr "" #~ "Si hay varios dispositivos, puede limitar la lista para que sólo " #~ "aparezcan los dispositivos de un tipo específico usando el desplegable " #~ "Tipo de dispositivo." #~ msgid "Send files from the Bluetooth settings" #~ msgstr "Enviar archivos desde la configuración de Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menú y seleccione " #~ "Configuración de Bluetooth." #~ msgid "" #~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list " #~ "only shows devices you've already connected to. See ." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el dispositivo al que enviar archivo en la lista de la " #~ "izquierda. La lista sólo muestra los dispositivos a los que ya está " #~ "conectado. Consulte la ." #~ msgid "In the device information on the right, click Send Files." #~ msgstr "" #~ "En la información del dispositivo, a la derecha, pulse Enviar " #~ "archivos." #~ msgid "" #~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " #~ "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." #~ msgstr "" #~ "Ajuste la fecha y hora pulsando en las flechas para elegir el año, día, " #~ "hora y minuto. Puede elegir el año, el mes y el día en las listas " #~ "desplegables." #~ msgid "" #~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by " #~ "switching Network Time on." #~ msgstr "" #~ "Si quiere, puede tener su reloj actualizado automáticamente activando la " #~ "Hora de red." #~ msgid "" #~ "When Network Time is switched on, the computer will periodically " #~ "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " #~ "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " #~ "the internet." #~ msgstr "" #~ "Cuando hora de red está encendido, el equipo sincronizará " #~ "periódicamente su reloj con un reloj muy preciso en Internet, de manera " #~ "que no tendrá que hacerlo manualmente. Esto solo funcionará si está " #~ "conectado a Internet." #~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar." #~ msgstr "Pulse en el reloj, situado en el centro de la barra superior." #~ msgid "" #~ "Open SettingsColor, and click the " #~ "device that you wish to add a profile to." #~ msgstr "" #~ "Abra ConfiguraciónColor y pulse en " #~ "el dispositivo al que quiere añadir un perfil." #~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." #~ msgstr "" #~ "Puede crear un perfil predeterminado cambiándolo con el botón de radio." #~ msgid "" #~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. " #~ "You can then click Calibrate… from SettingsColor to create a profile for the device." #~ msgstr "" #~ "Puede analizar su archivo y guardarlo como un archivo TIFF sin comprimir. " #~ "Después, pulse Calibrar... desde ConfiguraciónColor para crear un perfil para el dispositivo." #~ msgid "" #~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard " #~ "requirement if you're involved in computer design or artwork." #~ msgstr "" #~ "Calibrar su pantalla es muy fácil y se debería ser un requerimiento si " #~ "usa su equipo para diseño o arte." #~ msgid "" #~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " #~ "colors that your screen is able to display. By running " #~ "SettingsColor you can easily " #~ "create a profile, and the wizard will show you how to attach the " #~ "colorimeter device and what settings to adjust." #~ msgstr "" #~ "Usando el dispositivo llamado colorímetro medirá con precisión los " #~ "diferentes colores que su pantalla es capaz de mostrar. Ejecutando " #~ "ConfiguraciónColor puede crear " #~ "fácilmente un perfil y el asistente le mostrará cómo adjuntar el " #~ "colorímetro y qué configuración ajustar." #~ msgid "" #~ "Alternatively you can select Import profile… from " #~ "SettingsColor when selecting a " #~ "profile for a device." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente puede seleccionar Importar perfil... de " #~ "ConfiguraciónColor al seleccionar " #~ "un perfil para un dispositivo." #~ msgid "" #~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device " #~ "profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time " #~ "since calibration to determine if a recalibrate is recommended." #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente no se puede saber si un perfil de dispositivo es " #~ "preciso sin recalibrarlo. Se puede usar una simple métrica de la cantidad " #~ "de tiempo desde la calibración, para determinar si se recomienda una " #~ "recalibración." #~ msgid "" #~ "Testing color management isn't hard, and we even supply some test " #~ "profiles." #~ msgstr "" #~ "Probar la gestión del color no es difícil y hasta se proporcionan algunos " #~ "perfiles de ejemplo." #~ msgid "" #~ "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests " #~ "different features of a screen profile" #~ msgstr "" #~ "Prueba ADOBEGAMA: cambiará la pantalla a rosa y probará " #~ "diferentes características de un perfil de pantalla." #~ msgid "" #~ "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around " #~ "the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients " #~ "look mostly correct, and there won't be much difference on the whole " #~ "screen, but images will look very different in applications that support " #~ "color management." #~ msgstr "" #~ "RGBFalso: esto no cambiará la pantalla pero cambiará a lo largo " #~ "de los canales RGB para llegar a BGR. Hará que todos los gradientes de " #~ "colores se muestren prácticamente correctos y no habrá mucha diferencia " #~ "en la pantalla entera, pero las imágenes se verán muy diferentes en " #~ "aplicaciones que soporten gestión de color." #~ msgid "" #~ "Add one of the test profiles to your display device using the " #~ "SettingsColor preferences." #~ msgstr "" #~ "Añada uno de los perfiles de pruebas a su pantalla usando las " #~ "preferencias en ConfiguraciónColor." #~ msgid "" #~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Un dispositivo virtual es un dispositivo de color gestionado que no está " #~ "conectado al equipo." #~ msgid "What's a virtual color managed device?" #~ msgstr "¿Qué es un dispositivo de gestión de color virtual?" #~ msgid "" #~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " #~ "computer. Examples of this might be:" #~ msgstr "" #~ "Un dispositivo virtual es un dispositivo de gestión de color que no está " #~ "conectado al equipo. Ejemplos son:" #~ msgid "" #~ "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" #~ msgstr "" #~ "Una tienda de impresión en línea donde se pueden subir fotos, se imprimen " #~ "y se le envían" #~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" #~ msgstr "Fotos de una cámara digital almacenadas en una tarjeta de memoria" #~ msgid "" #~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one " #~ "of the image files onto the Settings Color dialog. You can then assign " #~ "profiles to it like any other device or even calibrate it." #~ msgstr "" #~ "Para crear un perfil virtual para una cámara digital, simplemente " #~ "arrastre y suelte un archivo de imagen dentro del diálogo " #~ "ConfiguraciónColor. Después puede " #~ "asignarle perfiles como a " #~ "cualquier otro dispositivo o incluso calibrarlo." #~ msgid "Open the Disks application from the activities overview." #~ msgstr "Abra la aplicación Discos desde la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Open the Files application from the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Abra la aplicación Archivos desde la vista de " #~ "Actividades." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'" #~ msgid "" #~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-" #~ "hand corner and then select Log Out." #~ msgstr "" #~ "Guarde cualquier trabajo abierto y después cierre la sesión. Seleccione " #~ "su nombre de usuario en la esquina superior derecha de la pantalla y " #~ "elija Cerrar la sesión." #~ msgid "" #~ "Click Session below the password entry box and choose " #~ "GNOME Classic." #~ msgstr "" #~ "Pulse Sesión debajo de la caja de entrada de la contraseña y " #~ "elija GNOME Clásico." #~ msgid "Click Sign In." #~ msgstr "Pulse Iniciar sesión." #~ msgid "" #~ "Click Session below the password entry box and choose " #~ "GNOME." #~ msgstr "" #~ "Pulse Sesión debajo de la caja de entrada de la contraseña y " #~ "elija GNOME." #~ msgid "Open Keyboard." #~ msgstr "Abra Teclado." #~ msgid "Open Region & Language." #~ msgstr "Abra Región e idioma." #~ msgid "" #~ "Open Universal Access and select the Typing tab." #~ msgstr "" #~ "Abra Acceso universal y seleccione la pestaña Teclear." #~ msgid "Switch on On Screen Keyboard to show the screen keyboard." #~ msgstr "" #~ "Cambie al Teclado en pantalla para mostrar el teclado en " #~ "pantalla." #~ msgid "Open Keyboard and select the Shortcuts tab." #~ msgstr "Abra Teclado y seleccione la pestaña Atajos." #~ msgid "Open Background." #~ msgstr "Abra Fondo." #~ msgid "Click the image of your current wallpaper in the center." #~ msgstr "Pulse sobre la imagen de su fondo actual en el centro." #~ msgid "" #~ "Click your name on the top bar and click Settings. Open " #~ "Displays." #~ msgstr "" #~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione Configuración. Abra Monitores." #~ msgid "Open Displays." #~ msgstr "Abra Pantallas." #~ msgid "" #~ "When you use another display, like a projector, it should be detected " #~ "automatically so you can change its settings in the same way as your " #~ "usual display. If this does not happen, just click Detect Displays." #~ msgstr "" #~ "Cuando se utiliza otra pantalla, como un proyector, se debe detectar " #~ "automáticamente para que pueda cambiar su configuración en la misma forma " #~ "que la pantalla normal. Si esto no sucede, simplemente pulse en " #~ "Detectar pantallas." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAltTab to " #~ "give keyboard focus to the top bar." #~ msgstr "" #~ "Pulse CtrlAltTab para " #~ "dar el foco del teclado a la barra superior." #~ msgid "" #~ "Use the right and left arrow keys to select the universal access menu, then press Enter." #~ msgstr "" #~ "Use las flechas derecha e izquierda para seleccionar el menú de acceso universal y pulse Intro." #~ msgid "" #~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using " #~ "only the keyboard. Select Universal Access Settings to see " #~ "more accessibility options." #~ msgstr "" #~ "Estas instrucciones indican la manera más rápida de activar las teclas " #~ "del ratón usando sólo el teclado. Seleccione Configuración del " #~ "acceso universal para ver más opciones de accesibilidad." #~ msgid "Content sticks to fingers" #~ msgstr "El contenido se adhiere a los dedos" #~ msgid "" #~ "In the Touchpad section, check Content sticks to fingers." #~ msgstr "" #~ "En la sección Touchpad, seleccione El contenido se " #~ "adhiere a los dedos." #~ msgid "" #~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information." #~ msgstr "Su dirección IP interna se mostrará en la lista de información." #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and select Network Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse el icono de red en la barra superior y seleccione " #~ "Configuración de la red." #~ msgid "" #~ "Click Add and type the IP address, network mask and default gateway IP address into the corresponding " #~ "columns of the Addresses list. Press Enter or " #~ "Tab after typing each address." #~ msgstr "" #~ "Pulse Añadir y escriba la dirección IP, la " #~ "máscara de red y la dirección IP de la puerta de enlace " #~ "predeterminada en las columnas correspondientes de la lista " #~ "Direcciones. Pulse Intro o Tab después " #~ "de escribir cada dirección." #~ msgid "" #~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the " #~ "corresponding field, separated by commas." #~ msgstr "" #~ "Escriba en el campo correspondiente las direcciones IP de los servidores " #~ "de nombres DNS que quiere usar, separados por comas." #~ msgid "" #~ "If you have set up a network connection but other users on your computer " #~ "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings " #~ "when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, " #~ "they may not be entering the right wireless security password." #~ msgstr "" #~ "Si ha establecido una conexión de red, pero otros usuarios del equipo no " #~ "puede conectarse, probablemente no están introduciendo la configuración " #~ "adecuada cuando intentan conectarse. Por ejemplo, si tiene una conexión " #~ "inalámbrica, puede que no esté introduciendo la contraseña correcta de " #~ "seguridad inalámbrica." #~ msgid "" #~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network " #~ "connection once you have set it up. This means that you only need to set " #~ "it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to " #~ "it without being asked any questions. To do this:" #~ msgstr "" #~ "Puede hacerlo de modo que todos puedan compartir la configuración de una " #~ "conexión de red una vez que la haya creado. Esto significa que solo es " #~ "necesario configurarla una vez, y todos los demás en el equipo serán " #~ "capaces de conectarse a ella sin necesidad de contestar ninguna pregunta. " #~ "Para ello:" #~ msgid "" #~ "Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left (depending on which network connection you " #~ "want to change)." #~ msgstr "" #~ "Abra la Red y seleccione Cableada o " #~ "Inalámbrica de la lista a la izquierda (dependiendo de qué " #~ "conexión de red quiera cambiar)." #~ msgid "" #~ "From the Network Name drop-down list, select the connection " #~ "you want everyone to be able to use and then click Configure." #~ msgstr "" #~ "En la lista desplegable Nombre de red, seleccione la conexión " #~ "que quiere que esté disponible para todos los usuarios y después pulse " #~ "Configurar." #~ msgid "" #~ "Check Available to all users and click Save. You " #~ "will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Disponible para todos los usuarios y pulse " #~ "Guardar. Tendrá que introducir su contraseña de administrador " #~ "para guardar los cambios. Solo los usuarios administradores pueden hacerlo." #~ msgid "" #~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings " #~ "are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to " #~ "modify the connection." #~ msgstr "" #~ "La razón para esto es que, ya que todos los usuarios se ven afectados por " #~ "el cambio, solo los usuarios de confianza (administradores) deberían " #~ "poder modificar la conexión." #~ msgid "" #~ "If other users really need to be able to change the connection " #~ "themselves, make it so the connection is not set to be available " #~ "to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage " #~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, " #~ "system-wide settings for the connection." #~ msgstr "" #~ "Si otros usuarios necesitan ser capaces de cambiar las conexiones por " #~ "ellos mismos, haga que la conexión no esté disponible para todos " #~ "en el equipo. De esta forma, cada uno podrá gestionar sus propios ajustes " #~ "de conexión en lugar de depender de una configuración compartida, en todo " #~ "el sistema, para la conexión." #~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" #~ msgstr "Hágalo para que la conexión no se comparta nunca más" #~ msgid "" #~ "Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which connection you want to " #~ "change." #~ msgstr "" #~ "Abra Red y elija Cableada o Inalámbrica " #~ "de la lista en el lado izquierdo, dependiendo de qué conexión quiera " #~ "cambiar." #~ msgid "" #~ "From the Network Name drop-down list, select the connection " #~ "you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click " #~ "Options." #~ msgstr "" #~ "De la lista desplegable Nombre de red, seleccione la conexión " #~ "que quiere que esté disponible para que todos los usuarios puedan " #~ "gestionarla o editarla por ellos mismos, y después pulse Opciones." #~ msgid "" #~ "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " #~ "admin users can do this." #~ msgstr "" #~ "Deberá introducir su contraseña de administración para cambiar la " #~ "conexión. Solo los administradores pueden hacerlo." #~ msgid "" #~ "Uncheck Available to all users and click Save. " #~ "Other users of the computer will now be able to manage the connection " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Deseleccione Disponible para todos los usuarios y pulse " #~ "Guardar. Ahora otros usuarios del equipo podrán gestionar la " #~ "conexión por ellos mismos." #~ msgid "" #~ "Open Network and choose Network Proxy from the list " #~ "on the left side of the window." #~ msgstr "" #~ "Abra Red y elija Proxy de red de la lista en la " #~ "parte izquierda de la ventana." #~ msgid "" #~ "The proxy settings will be applied to applications that use network " #~ "connection to use the chosen configuration." #~ msgstr "" #~ "La configuración del proxy se aplicará a las aplicaciones que usen la " #~ "conexión de red con la configuración elegida." #~ msgid "Select Wireless on the left." #~ msgstr "Seleccione Inalámbrica a la izquierda." #~ msgid "" #~ "Click on the network icon on the top bar and click the name of the " #~ "network you want to connect to." #~ msgstr "" #~ "Pulse el icono de red en la barra superior y pulse en el nombre de la red " #~ "a la que quiere conectarse." #~ msgid "" #~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." #~ msgstr "" #~ "Aprender cuáles son las opciones en la pantalla de conexión inalámbrica " #~ "de edición." #~ msgid "" #~ "This topic describes all of the options that are available when you edit " #~ "a wireless network connection. To edit a connection, select it in the " #~ "Network settings, then click Options." #~ msgstr "" #~ "En este tema se describen todas las opciones que están disponibles cuando " #~ "se edita una conexión de red inalámbrica. Para editar una conexión, " #~ "seleccione en la configuración de Red, a continuación, pulse " #~ "en Opciones." #~ msgid "" #~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their " #~ "defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the " #~ "options here are provided to give you greater control over more advanced " #~ "networks." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de las redes no tendrán ningún problema si deja esta " #~ "configuración predeterminada, por lo que probablemente no será necesario " #~ "cambiar ninguna de ellas. Muchas de las opciones que aquí se proporcionan " #~ "lo son para darle un mayor control sobre redes más avanzadas." #~ msgid "Available to all users / Connect automatically" #~ msgstr "Disponible para todos los usuarios / Conectar automáticamente" #~ msgid "Connect automatically" #~ msgstr "Conectar automáticamente" #~ msgid "" #~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to " #~ "this wireless network whenever it is in range." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si quiere que el equipo intente conectarse a esta " #~ "red inalámbrica cuando esté en el rango." #~ msgid "" #~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, " #~ "the computer will connect to the first one shown in the Wireless tab in the Network Connections window. It won't " #~ "disconnect from one available network to connect to a different one that " #~ "has just come in range." #~ msgstr "" #~ "Si hay varias redes establecidas en el rango, para conectarse " #~ "automáticamente, el equipo se conectará a la primera que se muestra en la " #~ "pestaña Inalámbrica en la ventana Conexiones de red. No se desconectará de una red disponible para conectarse a una " #~ "diferente que acabe de aparecer." #~ msgid "Available to all users" #~ msgstr "Disponible para todos los usuarios" #~ msgid "" #~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have " #~ "access to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this " #~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other " #~ "users on your computer will be able to connect to the network without " #~ "having to know the password themselves." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si quiere que todos los usuarios en el equipo tengan " #~ "acceso a esta red inalámbrica. Si la red tiene una contraseña WEP/WPA y ha seleccionado esta " #~ "opción, solo tendrá que introducir la contraseña una vez. Todos los demás " #~ "usuarios en el equipo serán capaces de conectarse a la red sin tener que " #~ "conocer la contraseña." #~ msgid "" #~ "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this network. " #~ "You may be asked to enter your admin password." #~ msgstr "" #~ "Si se marca esta opción, tiene que ser administrador para cambiar la configuración de esta red. Se le " #~ "puede pedir que introduzca su contraseña de administrador." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Inalámbrica" #~ msgid "SSID" #~ msgstr "SSID" #~ msgid "" #~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " #~ "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless " #~ "you have changed the name of the wireless network (for example, by " #~ "changing the settings of your wireless router or base station)." #~ msgstr "" #~ "Este es el nombre de la red inalámbrica a la que se conecta, también " #~ "conocido como el Service Set Identifier (identificador de " #~ "conjunto de servicio). No lo cambie a menos que haya cambiado el nombre " #~ "de la red inalámbrica (por ejemplo, al cambiar la configuración de su " #~ "enrutador inalámbrico o estación base)." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "" #~ "Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base " #~ "station or router) or an Ad-hoc network (where there is no " #~ "base station, and the computers in the network connect to one another). " #~ "Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." #~ msgstr "" #~ "Úselo para especificar si quiere conectarse a una red de tipo " #~ "Infraestructura (donde los equipos se conectan de forma " #~ "inalámbrica a una estación base central o un enrutador) o Ad-hoc (donde no hay ninguna estación base, y los equipos de la red se " #~ "conectan directamente con otro). La mayoría de las redes son de tipo " #~ "infraestructura; sin embargo, es posible que quiera crear su propia red ad-hoc." #~ msgid "" #~ "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, " #~ "Band and Channel. These determine which wireless " #~ "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some " #~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only " #~ "A or only B/G), so you might want to pick a band " #~ "that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, " #~ "there might be several wireless networks sharing the same channel; this " #~ "might slow-down your connection, so you can change which channel you are " #~ "using too." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona Ad-hoc, verá otras dos opciones: Banda y Canal, que determinan en qué banda de frecuencias " #~ "inalámbricas operará la red ad-hoc. Algunos equipos solo pueden funcionar " #~ "en ciertas bandas (por ejemplo, solo en la A o en la B/G), por lo que deberá escoger la banda apropiada para que todos los " #~ "equipos de la red ad-hoc puedan usarla. En lugares concurridos, es " #~ "posible que existan varias redes inalámbricas compartiendo el mismo " #~ "canal; esto podría ralentizar su conexión, por lo que también puede " #~ "cambiar el canal que vaya a usar." #~ msgid "BSSID" #~ msgstr "BSSID" #~ msgid "" #~ "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) " #~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID " #~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and " #~ "numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a " #~ "network is hidden, it will not " #~ "have an SSID but it will have a BSSID." #~ msgstr "" #~ "Este es el Identificador de conjunto de servicio básico «Basic " #~ "Service Set Identifier». El SSID (ver más arriba) es el nombre de la red " #~ "pensado para que lo entiendan las personas; el BSSID es un nombre pensado " #~ "para que lo entienda el equipo (es una cadena de letras y números que se " #~ "supone que es único en la red inalámbrica). Si la red está oculta, no tendrá SSID pero sí tendrá BSSID." #~ msgid "Device MAC address" #~ msgstr "Dirección MAC del dispositivo:" #~ msgid "" #~ "A MAC address is a code which " #~ "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " #~ "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to " #~ "a network has a unique MAC address which was given to it in the factory." #~ msgstr "" #~ "Una dirección MAC es un código que " #~ "identifica una pieza del hardware de red (por ejemplo, una tarjeta " #~ "inalámbrica, una tarjeta de red Ethernet o un enrutador. Cada dispositivo " #~ "que puede conectar a una red tiene una dirección MAC única, asignada de " #~ "fábrica." #~ msgid "" #~ "This option can be used to change the MAC address of your network card." #~ msgstr "" #~ "Esta opción se puede usar para cambiar la dirección MAC de su tarjeta de " #~ "red." #~ msgid "Cloned MAC address" #~ msgstr "Dirección MAC clonada" #~ msgid "" #~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " #~ "address. This is useful if you have a device or service which will only " #~ "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " #~ "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address box, the device/service will think that your computer has the cloned " #~ "MAC address rather than its real one." #~ msgstr "" #~ "Su hardware de red (tarjeta inalámbrica) puede intentar tener una " #~ "dirección MAC distinta. Esto es útil si tiene un dispositivo o servicio " #~ "que solo se comunica con una determinada dirección MAC (por ejemplo, un " #~ "cablemódem de banda ancha). Si pone esa dirección MAC en el apartado " #~ "dirección MAC clonada, el dispositivo o servicio pensará que " #~ "su equipo tiene la dirección MAC clonada en vez de la real." #~ msgid "MTU" #~ msgstr "MTU" #~ msgid "" #~ "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " #~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " #~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " #~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it " #~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " #~ "connection is. In general, you should not need to change this setting." #~ msgstr "" #~ "Esta configuración cambia la Maximum Transmission Unit (unidad " #~ "de transmisión máxima), que es el tamaño máximo de un fragmento de datos " #~ "que se puede enviar a través de la red. Cuando los archivos se envían a " #~ "través de una red, los datos se dividen en trozos pequeños (o paquetes). " #~ "La MTU óptima para la red dependerá de la probabilidad de que se pierdan " #~ "los paquetes (debido a una conexión con ruido) y la rapidez con la " #~ "conexión. Generalmente nunca debería cambiar este ajuste." #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Seguridad inalámbrica" #~ msgid "" #~ "This defines what sort of encryption your wireless network uses. " #~ "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " #~ "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " #~ "you're visiting and so on." #~ msgstr "" #~ "Esto define qué tipo de cifrado usa su red inalámbrica. Las " #~ "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser " #~ "interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué " #~ "sitios web está visitando, etc." #~ msgid "" #~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be " #~ "supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to " #~ "type a password for the connection; more sophisticated types of security " #~ "may also require a username and a digital \"certificate\". See for more information on popular types of " #~ "wireless encryption." #~ msgstr "" #~ "Algunos tipos de cifrado son más fuertes que otros, pero puede que " #~ "algunos dispositivos de red inalámbrica más antiguos no lo admitan. " #~ "Normalmente tendrá que teclear una contraseña para conectarse; otros " #~ "tipos de seguridad más sofisticados también necesitan un nombre de " #~ "usuario y un «certificado» digital. Consulte la para obtener más información sobre los tipos de cifrado " #~ "inalámbrico más usuales." #~ msgid "IPv4 Settings" #~ msgstr "Ajustes de IPv4" #~ msgid "" #~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer " #~ "and which DNS servers it should use. Change the Method to see " #~ "different ways of getting/setting that information." #~ msgstr "" #~ "Use esta pestaña para definir información como la dirección IP de su " #~ "equipo y los servidores DNS que debe usar. Cambie el Método " #~ "para ver las diferentes maneras de obtener/establecer esa información." #~ msgid "The following methods are available:" #~ msgstr "Los siguientes métodos están disponibles:" #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "Automático (DHCP)" #~ msgid "" #~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP " #~ "server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " #~ "connected to the network which decides which network settings your " #~ "computer should have - when you first connect to the network, you will " #~ "automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." #~ msgstr "" #~ "Obtener información, como la dirección IP y el servidor DNS que usar, de " #~ "un servidor DHCP. Un servidor DHCP es un equipo (u otro " #~ "dispositivo, como por ejemplo un enrutador) conectado a la red, que " #~ "decide qué configuración tendrá su equipo; cuando se conecte por primera " #~ "vez a la red, se le asignará automáticamente la configuración correcta. " #~ "La mayoría de las redes usan DHCP." #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Solo direcciones automáticas (DHCP)" #~ msgid "" #~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " #~ "DHCP server, but you will have to manually define other details (like " #~ "which DNS server to use)." #~ msgstr "" #~ "Si elige esta opción, el equipo obtendrá su dirección IP de un servidor " #~ "DHCP, pero tendrá que definir manualmente otros detalles (como el " #~ "servidor DNS que usará)." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you would like to define all of the network " #~ "settings yourself, including which IP address the computer should use." #~ msgstr "" #~ "Elija esta opción si quiere definir toda la configuración de red, " #~ "incluyendo la dirección IP que el equipo debe usar." #~ msgid "Link-Local Only" #~ msgstr "Solo enlace local" #~ msgid "" #~ "Link-Local is a way of connecting computers together on a " #~ "network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses " #~ "and other information. If you connect to a Link-Local network, the " #~ "computers on the network will decide amongst themselves which IP " #~ "addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily " #~ "connect a few computers together so they communicate with each other." #~ msgstr "" #~ "Enlace local es una forma de conectar equipos entre sí sin tener " #~ "que usar un servidor DHCP ni definir manualmente las direcciones IP ni " #~ "otra información. Al conectarse a una red de enlace local, los equipos de " #~ "la red decidirán entre ellos qué direcciones IP usar y demás. Esto es " #~ "útil si quiere conectar temporalmente unos cuantos equipos juntos para " #~ "que puedan comunicarse entre ellos." #~ msgid "" #~ "This option will disable the network connection and prevent you from " #~ "connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are " #~ "treated as separate connections even though they are for the same network " #~ "card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." #~ msgstr "" #~ "Esta opción desactivará la conexión a la red y le impedirá conectarse a " #~ "ella. Observe que IPv4 e IPv6 se tratan como " #~ "conexiones separadas, incluso aunque vayan por la misma tarjeta de red. " #~ "Si ha activado una de ellas, puede que quiera desactivar la otra." #~ msgid "IPv6 Settings" #~ msgstr "Ajustes de IPv6" #~ msgid "" #~ "This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer " #~ "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more " #~ "popular at the moment." #~ msgstr "" #~ "Es similar a la pestaña IPv4 excepto en que concierne al nuevo " #~ "estándar IPv6. Las redes más modernas usan IPv6, pero IPv4 sigue siendo " #~ "más popular por el momento." #~ msgid "" #~ "Open Network Settings and connect to an Other " #~ "wireless network." #~ msgstr "" #~ "Abra Configuración de la red y conéctese a Otra red " #~ "inalámbrica." #~ msgid "" #~ "Select Other from the Network Name drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Otra en la lista desplegable Nombre de red." #~ msgid "" #~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the " #~ "password, turn the wireless card off and on again…" #~ msgstr "" #~ "Compruebe dos veces la contraseña, intente usar la clave de paso en lugar " #~ "de la contraseña, apague la tarjeta inalámbrica y actívela de nuevo..." #~ msgid "Click your name on the top bar and select Settings" #~ msgstr "" #~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione Configuración" #~ msgid "Open Network and select the Wireless tab" #~ msgstr "Abra Red y seleccione la pestaña Inalámbrica." #~ msgid "" #~ "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " #~ "work again." #~ msgstr "" #~ "Si esto no funciona, reiniciar su equipo suele hacer que el adaptador " #~ "inalámbrico funcione de nuevo." #~ msgid "" #~ "Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Abra Brillo y bloqueo y desmarque Oscurecer la pantalla " #~ "para ahorrar energía." #~ msgid "" #~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name " #~ "to open the User Accounts window." #~ msgstr "" #~ "Pulse en su nombre en la barra superior y pulse en la imagen junto a su " #~ "nombre para abrir la ventana Cuentas de usuario." #~ msgid "" #~ "Unlock your account using the Unlock button in the top-right " #~ "corner of the User Accounts tool." #~ msgstr "" #~ "Desbloquee su cuenta usando el botón Desbloquear en la esquina " #~ "superior derecha de la herramienta de Cuentas de usuario." #~ msgid "Enter your password at the prompt." #~ msgstr "Introduzca su contraseña en el cursor." #~ msgid "" #~ "Select the Disabled option next to Fingerprint Login." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Desactivado junto a Inicio de sesión " #~ "con huella dactilar." #~ msgid "" #~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose " #~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. " #~ "Then select Forward." #~ msgstr "" #~ "Seleccione una opción para la huella digital que quiere registrar. Puede " #~ "elegir su dedo índice derecho, el dedo índice izquierdo, o un dedo " #~ "diferente. A continuación, seleccione Continuar." #~ msgid "" #~ "Swipe the finger you selected three times at a moderate speed " #~ "over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes " #~ "your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will " #~ "transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the " #~ "third swipe, you will see the message Done!" #~ msgstr "" #~ "Pase el dedo seleccionado tres veces a una velocidad moderada " #~ "por encima de su lector de huellas digitales. Cada vez que el lector de " #~ "huellas digitales reconoce la huella dactilar correcta, la imagen " #~ "correspondiente a una mano se transformará en una imagen de una huella " #~ "digital con una marca de verificación. Después de la tercera pasada, verá " #~ "el mensaje Hecho" #~ msgid "" #~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right " #~ "of your name." #~ msgstr "" #~ "En los siguientes 30 segundos, seleccione el botón de huella dactilar de " #~ "arriba a la derecha de su nombre." #~ msgid "" #~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer " #~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log " #~ "in with a password. If you want to try again, select the Cancel button and return to the previous step." #~ msgstr "" #~ "El botón de huella dactilar está etiquetado con una imagen de una mano. " #~ "Si el contador llega a cero, el botón desaparecerá y solo se le permitirá " #~ "iniciar sesión con una contraseña. Si quiere intentarlo de nuevo, " #~ "seleccione el botón Cancelar y vuelva al paso anterior." #~ msgid "" #~ "Swipe the finger you registered at a moderate speed over your " #~ "fingerprint scanner. You will be logged in." #~ msgstr "" #~ "Pase el dedo que ha registrado a una velocidad moderada sobre el " #~ "escáner de huella dactilar. Iniciará la sesión." #~ msgid "" #~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your " #~ "password. To unlock it, enter your password." #~ msgstr "" #~ "Si creó anteriormente un depósito de claves, está asegurado con su " #~ "contraseña. Para desbloquearlo introduzca su contraseña." #~ msgid "Open Region & Language and click Formats." #~ msgstr "Abra Región e idioma y pulse en Formatos." #~ msgid "" #~ "Open Region & Language and select the Language " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Abra Región e idioma y seleccione la pestaña Idioma." #~ msgid "Click Privacy." #~ msgstr "Pulse en Privacidad." #~ msgid "Open Sharing." #~ msgstr "Abra Compartición." #~ msgid "Activities overview" #~ msgstr "Vista de actividades" #~ msgid "" #~ "The menu also allows you to edit your personal information and change the " #~ "system settings." #~ msgstr "" #~ "El menú también le permite editar su información personal y cambiar la " #~ "configuración del sistema." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Abra la Vista de actividades." #~ msgid "Open Sound and select the Input tab." #~ msgstr "Abra Sonido y seleccione la pestaña Entrada." #~ msgid "" #~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This " #~ "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are " #~ "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in " #~ "the sound settings. Click your name on the top bar and select " #~ "Settings, then click Sound. On the Output tab, select your speakers in the list of devices, then click Test Speakers. In the pop-up window, click the " #~ "button for each speaker. Each button will speak its position only to the " #~ "channel corresponding to that speaker." #~ msgstr "" #~ "Algunos equipos permiten la salida de varios canales para sonido " #~ "envolvente. Generalmente usan clavijas TRS múltiples, que a menudo están " #~ "codificadas con colores. Si no está seguro de qué se enchufa en cada " #~ "zócalo, puede probar la salida de sonido en la configuración de sonido. " #~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione Configuración, a continuación, pulse en Sonido. En la pestaña " #~ "Salida, seleccione los altavoces en la lista de dispositivos, " #~ "pulse en Probar altavoces. En la ventana " #~ "emergente, pulse en el botón para cada altavoz. Cada botón dirá su " #~ "posición solo en el canal correspondiente a ese altavoz." #~ msgid "Open Sound and select the Output tab." #~ msgstr "Abra Sonido y seleccione la pestaña Salida." #~ msgid "Select the device in the list of devices." #~ msgstr "Seleccione el dispositivo en la lista de dispositivos." #~ msgid "Open Users." #~ msgstr "Abra Usuarios." #~ msgid "" #~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the " #~ "user's password. Select the new account from the list. Under Login " #~ "Options click Account disabled next to Password. Select Set a password now from the Action " #~ "drop-down list, and have the user type their password in the New " #~ "password and Confirm password fields. See ." #~ msgstr "" #~ "La cuenta está inicialmente desactivada hasta que decida qué hacer con la " #~ "contraseña del usuario. Seleccione la cuenta nueva en la lista. Bajo " #~ "Opciones de inicio de sesión pulse en Cuenta desactivada junto a Contraseña. Seleccione Establecer una " #~ "contraseña ahora en la lista desplegable Acción y haga " #~ "que el usuario escriba la contraseña en los campos Contraseña nueva y Confirmar contraseña. Consulte la ." #~ msgid "" #~ "You can also click the button next to the New password field " #~ "to select a randomly generated secure password. These passwords are hard " #~ "for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." #~ msgstr "" #~ "También puede pulsar el botón junto al campo Contraseña nueva " #~ "para seleccionar de forma aleatoria la generación de una contraseña " #~ "segura. Estas contraseñas son difíciles de adivinar para los demás, pero " #~ "también difíciles de recordar, por lo que debe ser cuidadoso." #~ msgid "" #~ "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give " #~ "them a password." #~ msgstr "" #~ "Permitir a los invitados usar su equipo temporalmente, sin tener que " #~ "darles una contraseña." #~ msgid "Add a guest user account" #~ msgstr "Añadir una cuenta de usuario invitado" #~ msgid "" #~ "You can create a user account for guests, people who will only use the " #~ "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use " #~ "the programs on your computer, but they won't be able to access your " #~ "files, change your settings, or install software." #~ msgstr "" #~ "Puede crear una cuenta de usuario para los invitados, personas que solo " #~ "usan el equipo de forma breve y temporal. El usuario invitado será capaz " #~ "de utilizar los programas en su equipo, pero no será capaz de acceder a " #~ "sus archivos, cambiar su configuración o instalar aplicaciones." #~ msgid "Create a guest user account:" #~ msgstr "Crear una cuenta de usuario invitado:" #~ msgid "" #~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name " #~ "to open the Users window." #~ msgstr "" #~ "Pulse en su nombre en la barra superior y pulse en la imagen junto a su " #~ "nombre para abrir la ventana Usuarios." #~ msgid "" #~ "Click Unlock in the top right corner and type your password to " #~ "make changes. You must be an administrative user to add user accounts." #~ msgstr "" #~ "Pulse Desbloquear en la esquina superior derecha y teclee su " #~ "contraseña para realizar los cambios. Debe tener privilegios de " #~ "administración para añadir cuentas de usuario." #~ msgid "" #~ "Select Standard for the account type. You don't want to give " #~ "the guest account administrative access. Then give the account a name " #~ "like Guest, or any other name you like. The username will be " #~ "filled in automatically based on the full name. The default is probably " #~ "OK, but you can change it if you like. Click Add when you're " #~ "done." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Estándar para el tipo de cuenta. No quiere dar " #~ "permisos administrativos a la cuenta de invitado. Dele un nombre a la " #~ "cuenta, como Invitado, u otro que quiera. El nombre de usuario " #~ "se rellenará automáticamente en función del nombre completo. " #~ "Probablemente, el valor predeterminado sea correcto, pero puede cambiarlo " #~ "si quiere. Pulse en Añadir cuando haya terminado." #~ msgid "" #~ "Select the new guest user account. Under Login Options, click " #~ "the label Account disabled next to Password. You " #~ "will be presented with a window with password options. From the " #~ "Action drop-down list, select Log in without a password." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la nueva cuenta de usuario invitado. Bajo Opciones de " #~ "inicio de sesión, pulse la etiqueta Cuenta desactivada " #~ "junto a Contraseña. Se le mostrará una ventana con opciones de " #~ "contraseña. De la lista desplegable Acción seleccione " #~ "Iniciar sesión sin contraseña." #~ msgid "" #~ "Back in the User Accounts window you can click the image next " #~ "to the user's name on the right to set an image for the account. This " #~ "image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos " #~ "you can use, or you can select your own or take a picture with your " #~ "webcam." #~ msgstr "" #~ "Atrás en la ventana de Cuentas de usuario puede pulsar la " #~ "imagen junto al nombre del usuario, a la derecha, para establecer una " #~ "imagen para la cuenta. Esta imagen se mostrará en la ventana de inicio de " #~ "sesión. GNOME proporciona algunos conjuntos de imágenes que puede usar, o " #~ "puede seleccionar su propia imagen o hacer una foto con su cámara web." #~ msgid "" #~ "Click Unlock and enter your password to unlock the account " #~ "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin " #~ "privileges yourself.)" #~ msgstr "" #~ "Pulse Desbloquear e introduzca su contraseña para desbloquear " #~ "la configuración de la cuenta. (Para dar privilegios de administrador a " #~ "un usuario, usted debe tener esos mismos privilegios.)" #~ msgid "Click the label next to Password." #~ msgstr "Pulse en la etiqueta junto a Contraseña." #~ msgid "" #~ "The label should look like a series of dots or boxes if you already have " #~ "a password set." #~ msgstr "" #~ "La etiqueta debe parecer como una serie de puntos o cajas si ya tiene " #~ "establecida una contraseña." #~ msgid "Change the keyring password" #~ msgstr "Cambiar la contraseña del depósito de claves" #~ msgid "" #~ "If you change your login password, it may become out of sync with the " #~ "keyring password. The keyring keeps you from having to remember " #~ "lots of different passwords by just requiring one master " #~ "password to access them all. If you change your user password (see " #~ "above), your keyring password will remain the same as your old password. " #~ "To change the keyring password (to match your login password):" #~ msgstr "" #~ "Si cambia su contraseña de acceso puede no concordar con la " #~ "contraseña del depósito de claves. El depósito de claves le " #~ "permite no tener que recordar muchas contraseñas diferentes, pidiendo " #~ "solo una contraseña maestra para acceder a todas ellas. Si " #~ "cambia su contraseña de usuario (véase más arriba), la contraseña del " #~ "depósito de claves sigue siendo la misma que la contraseña antigua. Para " #~ "cambiar la contraseña del depósito de claves (para que coincida con su " #~ "contraseña de acceso):" #~ msgid "" #~ "Open the Passwords and Keys application from the " #~ "Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Abra la aplicación Contraseñas y claves de cifrado desde la " #~ "vista de Actividades." #~ msgid "" #~ "In the View menu, ensure By keyring is checked, and " #~ "select Show any." #~ msgstr "" #~ "En el menú Ver, asegúrese de que Por depósito de claves está marcada y seleccione Mostrar cualquiera." #~ msgid "" #~ "In the sidebar under Passwords, right-click on Login " #~ "keyring and select Change Password." #~ msgstr "" #~ "En la pestaña Contraseñas, pulse con el botón derecho en " #~ "Depósito de inicio de sesión y seleccione Cambiar " #~ "contraseña." #~ msgid "" #~ "Enter your old password and click Continue. Enter your new " #~ "password and Type again to confirm it." #~ msgstr "" #~ "Introduzca su contraseña actual y pulse Continuar. Ahora, " #~ "escriba la contraseña nueva y escríbala otra vez para " #~ "confirmarla." #~ msgid "" #~ "You must have the seahorse package installed to use " #~ "Passwords and Keys." #~ msgstr "" #~ "Debe tener instalado el paquete seahorse para usar " #~ "Contraseñas y claves de cifrado." #~ msgid "" #~ "Install seahorse" #~ msgstr "" #~ "Instalar seahorse" #~ msgid "" #~ "Click Unlock in the top right corner and type your password to " #~ "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." #~ msgstr "" #~ "Pulse Desbloquear en la esquina superior derecha y teclee su " #~ "contraseña para realizar los cambios. Para eliminar cuentas de usuario " #~ "debe tener una cuenta de administrador." #~ msgid "Open Wacom Tablet." #~ msgstr "Abra Tableta Wacom." #~ msgid "" #~ "Select DetailsRemovable Media." #~ msgstr "" #~ "Seleccione DetallesDispositivo extraíble." #~ msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked" #~ msgstr "" #~ "No mostrar notificaciones emergentes cuando la pantalla está bloqueada" #~ msgid "" #~ "By default, your computer will display message notifications even when " #~ "your screen is locked. For example, if someone sends you an instant " #~ "message while you are away from your computer, a notification will pop-up " #~ "on your screen. The text of that person's message will appear even though " #~ "your screen is locked." #~ msgstr "" #~ "De manera predeterminada, su equipo mostrará mensajes de notificación " #~ "incluso cuando la pantalla esté bloqueada. Por ejemplo, si alguien le " #~ "envía un mensaje de chat mientras no está en su equipo, aparecerá una " #~ "notificación en su pantalla. El texto del mensaje aparecerá aunque la " #~ "pantalla esté bloqueada." #~ msgid "" #~ "You may wish to turn this feature off to keep your messages more private." #~ msgstr "" #~ "Puede querer desactivar esta característica para mantener sus mensajes en " #~ "privado." #~ msgid "Click your name in the top bar." #~ msgstr "Pulse en su nombre en la barra superior." #~ msgid "" #~ "Select Settings PrivacyScreen Lock." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Configuración PrivacidadBloqueo de pantalla." #~ msgid "Click your name on the top bar." #~ msgstr "Pulse su nombre en la barra superior." #~ msgid "" #~ "Select SettingsPrivacy Usage & History." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ConfiguraciónPrivacidad Uso e histórico." #~ msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar" #~ msgstr "Mostrar un símbolo en lugar de su nombre en la barra superior" #~ msgid "Hide your name in the top bar" #~ msgstr "Ocultar su nombre en la barra superior." #~ msgid "" #~ "Your name is displayed in the top bar by default, but you can " #~ "hide your name to protect your privacy." #~ msgstr "" #~ "De manera predeterminada, su nombre se muestra en la barra superior, pero puede ocultarlo para proteger su privacidad." #~ msgid "To hide your name in the top bar:" #~ msgstr "Para ocultar su nombre en la barra superior." #~ msgid "" #~ "Set Stealth Mode to On, or set Display Full " #~ "Name in Top Bar to Off." #~ msgstr "" #~ "Establezca el Modo silencioso a Encendido, " #~ "establezca Mostrar nombre completo en la barra superior a " #~ "Apagado." #~ msgid "" #~ "Setting Stealth Mode to On will also hide your full " #~ "name when your screen is locked." #~ msgstr "" #~ "Establecer el Modo silencioso a Encendido también " #~ "ocultará su nombre completo cuando la pantalla esté bloqueada." #~ msgid "" #~ "Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in " #~ "the top bar.\" If you hide your name in the top bar, you will need to click the small notification icon in " #~ "the top bar instead." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de los temas de ayuda de la aydua de GNOME le indican «Pulse " #~ "en su nombre en la barra superior». Si oculta su nombre en la " #~ "barra superior, deberá pulsar en el icono de " #~ "notificación de la barra superior en su lugar." #~ msgid "Click your name on the top bar." #~ msgstr "Pulse en su nombre en la barra superior." #~ msgid "Select Settings and click the Privacy icon." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Configuración y pulse en el icono de " #~ "Privacidad." #~ msgid "Select PrivacyScreen Lock." #~ msgstr "" #~ "Seleccione PrivacidadBloqueo de pantalla." #~ msgid "Set up dual monitors on your laptop." #~ msgstr "Configurar dos pantallas en su portátil." #~ msgid "Video Demo" #~ msgstr "Vídeo de demostración" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Demostración" #~ msgid "" #~ "Type displays in the Activities overview to open the " #~ "Displays settings." #~ msgstr "" #~ "Eacriba pantallas en la vista de actividades para abrir la " #~ "configuración de las Pantallas." #~ msgid "" #~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or " #~ "deactivate, then switch it ON/OFF." #~ msgstr "" #~ "Pulse en la imagen de la pantalla que quiere activar o desactivar y pulse " #~ "Activar/Desactivar." #~ msgid "" #~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor " #~ "is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you " #~ "want to set as the \"main\" monitor." #~ msgstr "" #~ "La pantalla con la barra superior es la pantalla principal. Para cambiar " #~ "qué pantalla es la «principal», pulse en la barra superior y arrástrela " #~ "hasta la pantalla que quiere que sea la pantalla «principal»." #~ msgid "" #~ "If you would like both monitors to display the same content, check the " #~ "Mirror displays box." #~ msgstr "" #~ "Si quiere que las dos pantallas muestren lo mismo, maque la casilla " #~ "Espejar pantallas." #~ msgid "" #~ "To close the Displays Settings click on the x in " #~ "the top corner." #~ msgstr "" #~ "Para cerrar la Configuración de las pantallas pulse en la " #~ "x en la esquina superior." #~ msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." #~ msgstr "Configurar dos pantallas en su ordenador de sobremesa." #~ msgid "Connect an extra monitor" #~ msgstr "Configurar un monitor adicional" #~ msgid "" #~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the " #~ "monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would " #~ "like to adjust the settings:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar una pantalla adicional, conecte la pantalla al equipo. Si " #~ "su sistema no la reconoce inmediatamente, o si quiere ajustar su " #~ "configuración:" #~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right." #~ msgstr "Pulse sobre la definición del atajo en la parte derecha." #~ msgid "" #~ "To lock your screen, click your name on the top bar and select Lock." #~ msgstr "" #~ "Para bloquear la pantalla, pulse sobre su nombre en la barra superior y " #~ "seleccione Bloquear." #~ msgid "" #~ "You can quickly set your availability directly from the menu. This will " #~ "set your status for your contacts to see in instant messaging " #~ "applications such as Empathy." #~ msgstr "" #~ "Puede establecer rápidamente su disponibilidad directamente desde el " #~ "menú. Esto establecerá su estado para que sus contactos lo vean en " #~ "aplicaciones de mensajería instantánea como Empathy." #~ msgid "" #~ "Open Universal Access and select the Seeing tab." #~ msgstr "" #~ "Abra Acceso universal y seleccione la pestaña Visión." #~ msgid "" #~ "accessibility icon on the top bar and " #~ "selecting High Contrast." #~ msgstr "" #~ "icono de accesibilidad en la barra " #~ "superior y seleccionando Contraste alto." #~ msgid "Switch Zoom on." #~ msgstr "Active la Ampliación." #~ msgid "" #~ "The Zoom section lists the current settings for the shortcut " #~ "keys, which can be set in the Universal Access section of the " #~ "Shortcuts tab on the " #~ "Keyboard panel." #~ msgstr "" #~ "La sección Ampliación lista la configuración actual para los " #~ "atajos, que pueden establecerse en la sección Acceso universal " #~ "de la pestaña Atajos en el " #~ "panel Teclado." #~ msgid "Click the Account Type menu and select one." #~ msgstr "Pulse el menú Tipo de cuenta y seleccione uno." #~ msgid "Click Add…" #~ msgstr "Pulse Añadir…" #~ msgid "" #~ "Find and click the Sign Up button or link on the page which " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Busque y pulse el botón o el enlace Registrarse en la página " #~ "que aparece" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Windows Live" #~ msgstr "Windows Live" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Support for Yahoo should be added in the near future." #~ msgstr "El soporte para Yahoo se añadirá en un futuro cercano." #~ msgid "Completely remove an online account." #~ msgstr "Quitar completamente una cuenta en línea." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' " #~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' " #~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'" #~ msgid "Click the magnifying glass icon." #~ msgstr "Pulse el icono de la lupa." #~ msgid "Start typing. Documents will match by title or author." #~ msgstr "" #~ "Empiece a escribir. Se buscarán los documentos por nombre o por autor." #~ msgid "Open Keyboard and select the Typing tab." #~ msgstr "" #~ "Abra Teclado y seleccione la pestaña Escritura." #~ msgid "" #~ "To change the setting used when running on battery power, type this " #~ "command and press Enter:" #~ msgstr "" #~ "Para cambiar la configuración que usa cuando trabaja con batería, teclee " #~ "este comando y pulse Intro:" #~ msgid "" #~ "To change the setting used when running on AC power, type this command " #~ "and press Enter:" #~ msgstr "" #~ "Para cambiar la configuración que usa cuando trabaja con corriente " #~ "alterna (CA), teclee este comando y pulse Intro:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Special characters, middle click shortcuts…" #~ msgid "" #~ "Screen sharing, Media sharing…" #~ msgstr "" #~ "Caracteres especiales, atajos del botón del medio…" #~ msgid "Click Region & Language." #~ msgstr "Pulse en Región e idioma." #~ msgid "Access online services like Facebook and Google." #~ msgstr "Acceder a servicios en línea como Facebook y Google." #~ msgid "" #~ "To send files directly from the file manager, see ." #~ msgstr "" #~ "Para enviar archivos directamente desde el gestor de archivos, consulte " #~ "la ." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartir y transferir archivos" #~ msgid "" #~ "You can easily share files with your contacts or transfer them to " #~ "external devices or network shares " #~ "directly from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Puede compartir archivos fácilmente con sus contactos o transferirlos a " #~ "dispositivos externos o a recursos " #~ "compartidos de la red directamente desde el gestor de archivos." #~ msgid "Right-click the file and select Send To." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione Enviar a...." #~ msgid "" #~ "The Send To window will appear. Choose where you want to send " #~ "the file and click Send. See the list of destinations below " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Aparecerá la ventana Enviar a. Seleccione a dónde quiere " #~ "enviar el archivo y pulse Enviar. Para obtener más " #~ "información, consulte la siguiente lista de destinos." #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Destinos" #~ msgid "" #~ "To email the file, select Email and enter the recipient's " #~ "email address." #~ msgstr "" #~ "Para enviar por correo electrónico el archivo, seleccione Correo-e e introduzca la dirección del correo electrónico del destinatario." #~ msgid "" #~ "To send the file to an instant messaging contact, select Instant " #~ "Message, then select contact from the drop-down list. Your instant " #~ "messaging application may need to be started for this to work." #~ msgstr "" #~ "Para enviar el archivo a un contacto de mensajería instantánea, " #~ "seleccione Mensaje instantáneo, y seleccione el contacto en la " #~ "lista desplegable. Para que funcione, es posible que tenga que iniciar su " #~ "programa de mensajería instantánea." #~ msgid "" #~ "To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See " #~ " to learn more." #~ msgstr "" #~ "Para grabar el archivo en un CD o DVD, seleccione Creador de CD/DVD. Consulte la para obtener más " #~ "información." #~ msgid "" #~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX " #~ "Push) and select the device to send the file to. You will only see " #~ "devices you have already paired with. See for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Para transferir el archivo a un dispositivo Bluetooth, seleccione " #~ "Bluetooth (OBEX Push) y seleccione el archivo al que enviarlo. " #~ "Sólo verá dispositivos que ya estén emparejados Consulte la para obtener más información." #~ msgid "" #~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload " #~ "it to a server you've connected to, select Removable disks and " #~ "shares, then select the device or server where you want to copy the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Para copiar el archivo a un dispositivo externo como una memoria flash " #~ "USB, o para subirlo a un servidor al que está conectado, seleccione " #~ "Soportes extraíbles y comparticiones y a continuación " #~ "seleccione el dispositivo o servidor al que quiere copiar el archivo." #~ msgid "Desktop sharing" #~ msgstr "Compartir su escritorio" #~ msgid "" #~ "In the Activities overview, click the grid button in the dash " #~ "and open Desktop Sharing." #~ msgstr "" #~ "En la vista general de Actividades pulse en el botón de " #~ "rejilla en el tablero y abra Compartición del escritorio." #~ msgid "Confirm access to your machine" #~ msgstr "Confirmar el acceso a su equipo" #~ msgid "Allow access to your desktop over the Internet" #~ msgstr "Permitir acceder a su escritorio a través de Internet" #~ msgid "" #~ "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " #~ "enabled, you can allow other people who are not on your local network to " #~ "view your desktop. To allow this, select Automatically configure " #~ "UPnP router to open and forward ports. Alternatively, you can " #~ "configure your router manually." #~ msgstr "" #~ "Si su router soporta el protocolo UPnP y está activado, puede permitir " #~ "que otras personas que no están en su red local vean su escritorio. Para " #~ "ello, seleccione Configurar router UPnP automáticamente para abrir y " #~ "redirigir puertos. Alternativamente, puede configurar su router de " #~ "forma manual." #~ msgid "This option is disabled by default." #~ msgstr "Esta opción está desactivada de forma predeterminada." #~ msgid "" #~ "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " #~ "enable this option. If you select Always, this icon will be " #~ "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." #~ msgstr "" #~ "Necesita activar esta opción para poder desconectar a alguien que está " #~ "viendo su escritorio. Si selecciona Siempre, este icono será " #~ "visible independientemente de si alguien está viendo su escritorio o no." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " #~ "desktop without your knowledge, depending on the security settings." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está desactivada, es posible que alguien pueda conectarse " #~ "a su escritorio sin su consentimiento, dependiendo de la configuración de " #~ "seguridad." #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview." #~ msgid "" #~ "Press the Super key to open the " #~ "Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Pulse la tecla Super para abrir la " #~ "Vista de actividades." #~ msgid "" #~ "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the " #~ "applications you can run. You can filter them by type using the " #~ "categories on the right, or search using the search bar at the top. Click " #~ "the application's icon to start it." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón de rejilla en la parte inferior del tablero para ver " #~ "una lista de aplicaciones que puede ejecutar. Puede filtrar por tipo, " #~ "usando las categorías de la derecha, o buscar mediante la barra de " #~ "búsqueda en la parte superior derecha. Pulse en el icono de la aplicación " #~ "para iniciarla." #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Menú principal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The activities overview is the screen that's displayed when you " #~| "click on Activities at the top left of the screen." #~ msgid "" #~ "The main menu is opened when you click Applications " #~ "at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "La vista de actividades es la pantalla que se muestra cuando " #~ "pulsa el botón Actividades en la parte superior izquierda de " #~ "la pantalla." #~| msgid "" #~| "Super F10" #~ msgid "" #~ "Press SuperTab." #~ msgstr "" #~ "Pulse SuperTab." #~ msgid "" #~ "Right-click the contact name in the right pane and select Delete." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho sobre el nombre del contacto en el panel de la " #~ "derecha y seleccione Eliminar." #~ msgid "Click the X button to confirm." #~ msgstr "Pulse el botón X para confirmar." #~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane." #~ msgstr "" #~ "Elija correo-e, chat o teléfono en la barra de botones del panel de la " #~ "derecha." #~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el elemento que quiere editar en el panel de la izquierda." #~ msgid "" #~ "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information " #~ "to change." #~ msgstr "" #~ "En el panel de la derecha, pulse sobre el avatar del contacto o en " #~ "cualquier texto de información para cambiarlo." #~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el contacto que quiere enlazar en el panel de la izquierda." #~ msgid "" #~ "Right-click on any editable element in the right pane and select Add/" #~ "Remove Linked Contacts…." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho en cualquier elemento editable en el panel de " #~ "la derecha y elija Añadir/quitar contactos enlazados...." #~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la entrada que quiere enlazar con la primera entrada del " #~ "contacto." #~ msgid "Click Link" #~ msgstr "Pulse Enlazar." #~ msgid "" #~ "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps." #~ msgstr "" #~ "Si quiere enlazar una tercera entrada del contacto, repita los dos " #~ "últimos pasos." #~ msgid "When you are finished, click Close." #~ msgstr "Cuando termine, pulse Cerrar." #~ msgid "" #~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, " #~ "follow the steps for unlinking contacts." #~ msgstr "" #~ "Si ha enlazado dos contactos por error, y quiere deshacer la acción, siga " #~ "los pasos para desenlazar contactos." #~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane." #~ msgstr "" #~ "Encuentre la sección que quiere desenlazar en el panel de la derecha." #~ msgid "Click Unlink." #~ msgstr "Pulse Desenlazar." #~ msgid "The icon of the contact will appear." #~ msgstr "Aparecerá el icono del contacto." #~ msgid "Press Enter." #~ msgstr "Pulse Intro." #~ msgid "" #~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " #~ "basic version of the desktop will be started." #~ msgstr "" #~ "Si la tarjeta gráfica de su equipo no admite ciertas características, se " #~ "iniciará una versión más básica del escritorio." #~ msgid "What is fallback mode?" #~ msgstr "¿Qué es el modo alternativo?" #~ msgid "" #~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " #~ "basic version of the desktop will be displayed and you will see a message " #~ "telling you what happened. This is called fallback mode, and it " #~ "allows you to use GNOME on your computer without some of its more " #~ "advanced features." #~ msgstr "" #~ "Si la tarjeta gráfica de su equipo no admite ciertas características, se " #~ "iniciará una versión más básica del escritorio y verá un mensaje " #~ "diciéndole lo que ocurre. A esto se le denomina modo alternativo " #~ "y le permitirá usar GNOME en su equipo aunque sin algunas de sus " #~ "características más avanzadas." #~ msgid "" #~ "You can manually switch to fallback mode by doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Puede cambiar manualmente al modo alternativo haciendo lo " #~ "siguiente:" #~ msgid "" #~ "Click on your name in the top right hand corner and select Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en su nombre en la esquina superior derecha y elija " #~ "Configuración." #~ msgid "" #~ "Click on Details under System. You may need to " #~ "scroll down to see this option." #~ msgstr "" #~ "Pulse Detalles en Sistema. Es posible que necesite " #~ "desplazarse hacia abajo para ver esta opción." #~ msgid "Click on Graphics on the right hand side." #~ msgstr "Pulse en Gráficos en el lateral derecho." #~ msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode." #~ msgstr "" #~ "Cierre la sesión e iníciela otra vez para disfrutar del modo alternativo." #~ msgid "" #~ "Most of the features that are missing in fallback mode are related to " #~ "organizing windows and starting applications. For example, instead of " #~ "having an activities overview, you will have an Applications menu at the top of the screen which you can use to start apps, and a list " #~ "of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode " #~ "doesn't affect which applications you can run - it only changes the way " #~ "that the desktop looks." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de las características que faltan en el modo alternativo están " #~ "relacionadas con la organización de ventanas y el inicio de aplicaciones. " #~ "Por ejemplo, en lugar de tener una vista de actividades, tendrá un " #~ "Menú de aplicaciones en la parte superior de la pantalla con " #~ "el que podrá iniciar aplicaciones y una lista de ventanas abiertas en la " #~ "parte inferior de la pantalla. Funcionar en el modo alternativo no afecta " #~ "al número de aplicaciones que pueda ejecutar, solo cambia el aspecto del " #~ "escritorio." #~ msgid "" #~ "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics " #~ "card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't " #~ "have the right drivers installed for your graphics card. If you can find " #~ "better graphics card drivers for your computer, you may be able to run " #~ "the full version of GNOME." #~ msgstr "" #~ "El hecho de que se inicie en el modo alternativo no significa " #~ "necesariamente que su tarjeta gráfica no sea lo bastante buena para " #~ "funcionar con GNOME, puede que se deba a que no tiene instalados los " #~ "controladores adecuados para su tarjeta gráfica. Si logra encontrar " #~ "mejores controladores gráficos para su equipo, es posible que pueda " #~ "ejecutar la versión completa de GNOME." #~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language." #~ msgstr "" #~ "Hacer que su teclado se comporte como si tuviese la distribución de otro " #~ "idioma." #~ msgid "Use the workspace selector in the Activities overview." #~ msgstr "Use el selector de áreas de trabajo en la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "In the Activities overview, click on a workspace in the workspace selector on the right side of " #~ "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any " #~ "window thumbnail to activate the workspace." #~ msgstr "" #~ "En la vista Actividades, pulse en un área de trabajo en el " #~ "selector de áreas de trabajo en " #~ "el lado derecho de la pantalla para ver las ventanas abiertas en ese área " #~ "de trabajo. Pulse en cualquier miniatura de ventana para activar el área " #~ "de trabajo." #~ msgid "File manager views preferences" #~ msgstr "Preferencias de las vistas del gestor de archivos" #~ msgid "" #~ "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for " #~ "each folder as you browse by clicking the list button or the icons button " #~ "in the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as " #~ "the default." #~ msgstr "" #~ "De manera predeterminada, las carpetas nuevas se muestran en la vista de " #~ "iconos. Puede seleccionar una vista para cada carpeta cuando navegue " #~ "pulsando el botón de lista o el botón de iconos en la barra de " #~ "herramientas. Si usa con frecuencia la vista de lista, puede establecer " #~ "esta de manera predeterminada." #~ msgid "" #~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders " #~ "and files will each be arranged according to the selected sort order. If " #~ "you would rather not treat folders specially and have them mixed with " #~ "files according to the sort order, deselect this option." #~ msgstr "" #~ "De manera predeterminada, el gestor de archivos mostrará todas las " #~ "carpetas antes que los archivos. A su vez, las carpetas y los archivos " #~ "por separado se organizarán en función del criterio de ordenación " #~ "seleccionado. Si no quiere tratar las carpetas de forma especial y quiere " #~ "tenerlas mezcladas con los archivos según el criterio de ordenación, " #~ "seleccione esta opción." #~ msgid "" #~ "The file manager does not display hidden files or folders by default. See " #~ " for information on hidden files. You can " #~ "show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden " #~ "Files, from the down menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden " #~ "files, or want to see hidden files in every open file manager window, " #~ "select this option." #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos no muestra los archivos ocultos o carpetas de " #~ "manera predeterminada. Para obtener más información acerca de los " #~ "archivos ocultos, consulte la . Puede " #~ "mostrar archivos ocultos en una ventana individual seleccionando " #~ "Mostrar archivos ocultos del menú abajo en la barra de herramientas. Si " #~ "prefiere mostrar siempre los archivos ocultos, o si quiere ver los " #~ "archivos ocultos en todas las ventanas abiertas del gestor de archivos, " #~ "seleccione esta opción." #~ msgid "" #~ "Open Region & Language and select the Input Sources tab." #~ msgstr "" #~ "Abra Región e idioma y seleccione la pestaña Fuentes de " #~ "entrada." #~ msgid "" #~ "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using " #~ "the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short " #~ "identifier for the current layout, such as en for the standard " #~ "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want " #~ "to use from the menu." #~ msgstr "" #~ "Cuando se añaden varias distribuciones, puede cambiar entre ellas " #~ "utilizando el icono de distribución de teclado en la barra superior. La " #~ "barra superior mostrará una cadena corta de identificación de la " #~ "distribución actual, tal como es para la distribución estándar " #~ "de español. Pulse en el indicador de la distribución y seleccione la que " #~ "quiera usar en el menú." #~ msgid "" #~ "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can " #~ "instead choose to have them use the layout of the window you were last " #~ "using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the " #~ " and buttons to move layouts up and down in the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "De manera predeterminada, las nuevas ventanas usarán la distribución de " #~ "teclado predeterminada. En su lugar, puede elegir que usen la " #~ "distribución de la ventana que estuviera usando antes. La distribución " #~ "predeterminada es la situada al principio de la lista. Use los botones " #~ " y para subir o bajar las distribuciones dentro " #~ "de la lista." #~ msgid "" #~ "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your " #~ "selected keyboard layouts. Click Options, then locate the " #~ "option group Key(s) to change layout. Select one or more " #~ "keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the " #~ "layout while you hold down a key, rather than change the layout when you " #~ "press the key." #~ msgstr "" #~ "También puede establecer un atajo de teclado para cambiar rápidamente " #~ "entre las distribuciones de teclado seleccionadas. Pulse Opciones, busque la opción del grupo Tecla/s para cambiar la " #~ "distribución. Seleccione uno o más atajos para cambiar la " #~ "distribución. Algunas opciones sólo modifican la distribución mientras " #~ "mantiene pulsada una tecla, en lugar de cambiar la distribución cuando " #~ "pulsa la tecla." #~ msgid "Custom options" #~ msgstr "Opciones personalizadas" #~ msgid "" #~ "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom " #~ "option and behaviors. You can do this by clicking Options." #~ msgstr "" #~ "Puede añadir algunos símbolos a teclas específicas o ajustar la opción " #~ "personalizada y el comportamientos. Puede hacer esto pulsando en " #~ "Opciones." #~ msgid "Change the system keyboard" #~ msgstr "Cambiar el teclado del sistema" #~ msgid "" #~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account " #~ "after you log in. You can also change the system layouts, the " #~ "keyboard layouts used in places like the login screen." #~ msgstr "" #~ "Cuando cambia su distribución de teclado sólo la cambiar para su cuenta " #~ "después de iniciar la sesión. También puede cambiar los formatos del " #~ "sistema, que son los formatos usados en sitios como la pantalla de " #~ "inicio de sesión." #~ msgid "Change your keyboard layout, as described above." #~ msgstr "Cambie su distribución de teclado, tal y como se detalla encima." #~ msgid "Select the System tab." #~ msgstr "Seleccione la pestaña Sistema." #~ msgid "The layouts are shown next to the Input source label." #~ msgstr "" #~ "Las distribuciones se muestran junto a la etiqueta Fuente de " #~ "entrada." #~ msgid "" #~ "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard " #~ "layout menu on the top bar." #~ msgstr "" #~ "Si usa varias distribuciones, la pantalla de inicio de sesión presentará " #~ "el menú de distribución de teclado en la barra superior." #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAlt" #~ msgstr "" #~ "MayúsCtrlAlt" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAlt" #~ msgstr "" #~ "MayúsCtrlAlt" #~ msgid "AltTab" #~ msgstr "AltTab" #~ msgid "CtrlAlt" #~ msgstr "CtrlAlt" #~ msgid "CtrlAlt" #~ msgstr "CtrlAlt" #~ msgid "" #~ "Super" #~ msgstr "" #~ "Super" #~ msgid "AltF5" #~ msgstr "AltF5" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Minimizar la ventana" #~ msgid "" #~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " #~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " #~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically " #~ "when not in use." #~ msgstr "" #~ "Puede cambiar el brillo de su pantalla para ahorrar energía o hacerla más " #~ "legible en condiciones de mucha luz ambiental. También puede hacer que la " #~ "pantalla se atenúe automáticamente cuando se consume batería o apagarla " #~ "automáticamente cuando no se use la pantalla." #~ msgid "Open Brightness & Lock." #~ msgstr "Abra Brillo y bloqueo." #~ msgid "Adjust the Brightness slider to a comfortable value." #~ msgstr "" #~ "Mueva el deslizador de Brillo para obtener un valor " #~ "confortable." #~ msgid "" #~ "Select Dim screen to save power to have the brightness " #~ "automatically lowered when you are on battery power. The backlight of " #~ "your screen can take a lot of power and significantly reduce how long " #~ "your battery will last before it needs to be recharged." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Oscurecer la pantalla para ahorrar energía para " #~ "hacer que el brillo se reduzca automáticamente cuando esté usando la " #~ "batería. La luz de fondo de su pantalla puede consumir mucha energía y " #~ "reducir significativamente el tiempo que durará la batería hasta que " #~ "tenga que volver a cargarla." #~ msgid "" #~ "The screen will automatically turn off after you have not used it for a " #~ "while. This only affects the display, and does not turn off your " #~ "computer. You can adjust how long you have to be inactive with the " #~ "Turn screen off when inactive for option." #~ msgstr "" #~ "La pantalla se apagará automáticamente cuando lleve un tiempo sin usarla. " #~ "Esto solo afecta a la pantalla, y no apaga su equipo. Puede ajustar el " #~ "tiempo que tiene que estar inactivo con la opción Apagar la pantalla " #~ "tras una inactividad de." #~ msgid "" #~ "Type displays in the Activities overview to open the " #~ "Displays Settings." #~ msgstr "" #~ "Escriba pantallas en la vista de actividades para abrir la " #~ "Configuración de las pantallas." #~ msgid "Super" #~ msgstr "" #~ "tecla Windows" #~ msgid "Super" #~ msgstr "" #~ "tecla windows" #~ msgid "" #~ "Super key" #~ msgstr "" #~ "tecla Windows" #~ msgid "Language & region" #~ msgstr "Idioma y región" #~ msgid "" #~ "You can select to Run executable text files when they are opened, View executable text files when they are opened or " #~ "Ask each time. If the last option is selected, a window will " #~ "appear asking if you wish to run or view the selected text file." #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar Ejecutar archivos de texto ejecutables al " #~ "abrirlos, Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos o Preguntar cada vez. Si se selecciona esta última " #~ "opción, se mostrará una ventana preguntándole si quiere ejecutar o ver el " #~ "archivo de texto seleccionado." #~ msgid "" #~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click " #~ "your name in the top bar and select Log Out to log out." #~ msgstr "" #~ "Tiene que cerrar la sesión y volver a abrirla para que los cambios de " #~ "idioma sean efectivos. Pulse en su nombre en la barra superior y " #~ "seleccione Cerrar sesión para salir." #~ msgid "Change the system formats" #~ msgstr "Cambiar los formatos del sistema" #~ msgid "" #~ "When you change your region for formats, you only change it for your " #~ "account after you log in. You can also change the system formats, the formats used in places like the login screen." #~ msgstr "" #~ "Cuando cambia su región para los formatos, sólo lo cambia para su cuenta " #~ "después de iniciar la sesión. También puede cambiar los formatos del " #~ "sistema, que son los formatos usados en sitios como la pantalla de " #~ "inicio de sesión." #~ msgid "Change your formats, as described above." #~ msgstr "Cambie los formatos como se ha descrito anteriormente." #~ msgid "Change your language, as described above." #~ msgstr "Cambie su idioma, como se ha descrito anteriormente." #~ msgid "Click Brightness & Lock." #~ msgstr "Pulse Brillo y bloqueo." #~ msgid "Alt`" #~ msgstr "Alt`" #~ msgid "" #~ "You can close the message tray by pressing Esc (unless you are " #~ "in the activities overview, where it is always visible)." #~ msgstr "" #~ "Puede cerrar la bandeja de mensajes pulsando Esc (a menos que " #~ "esté en la vista de actividades, donde siempre es visible)." #~ msgid "Press AltTab." #~ msgstr "Press AltTab." #~ msgid "Open User Accounts." #~ msgstr "Abra Cuentas de usuario." #~ msgid "" #~ "In the list of accounts on the left, click the + button to add " #~ "a new user account." #~ msgstr "" #~ "En la lista de cuentas en la izquierda, pulse el botón + para " #~ "añadir una cuenta de usuario nueva." #~ msgid "" #~ "Enter your Old Password, followed by your new Password, and Confirm your new password by entering it again." #~ msgstr "" #~ "Introduzca su Contraseña antigua, seguida de su " #~ "Contraseña nueva, y Confirme introduciendo su " #~ "contraseña nueva otra vez." #~ msgid "" #~ "Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the " #~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have " #~ "been inactive for this long. You can also select Screen turns off to lock the screen after the screen is automatically turned off, " #~ "controlled with the Turn screen off when inactive for drop-" #~ "down list above." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que Bloquear está activada, después seleccione un " #~ "tiempo de espera de la lista desplegable anterior. La pantalla se " #~ "bloqueará automáticamente después de que el equipo haya estado inactivo " #~ "durante ese tiempo. También puede seleccionar que la pantalla se " #~ "apague para bloquear automáticamente la pantalla después de que " #~ "ésta se apague, controlada por la lista desplegable Apagar después " #~ "de: anterior." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Desktop Help" #~ msgstr "Ayuda del escritorio" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Desktop Help" #~ msgstr "Ayuda del escritorio" #~ msgid "Bluetooth is active." #~ msgstr "El Bluetooth está activado." #~ msgid "The battery is missing." #~ msgstr "Falta la batería." #~ msgid "" #~ "Under Display select the Contrast that best suits " #~ "your needs. Low will make things less vivid, for example." #~ msgstr "" #~ "Bajo Pantalla seleccione el Contraste que mejor se " #~ "ajuste a sus necesidades. Bajo hará las cosas menos vívidas, " #~ "por ejemplo." #~ msgid "" #~ "Under Display select the Text size that is big " #~ "enough for you. It will adjust immediately." #~ msgstr "" #~ "Debajo de Pantalla seleccione el Tamaño del texto " #~ "que sea suficientemente grande para usted. Se ajustará inmediatamente." #~ msgid "" #~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with " #~ "various impairments and special needs, and to interact with common " #~ "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the " #~ "Universal Access section of System Settings." #~ msgstr "" #~ "El escritorio Unity incluye tecnologías de asistencia para dar soporte a " #~ "usuarios con diversas deficiencias y necesidades especiales y para " #~ "interactuar con dispositivos de asistencia comunes. Se puede acceder a " #~ "muchas características de accesibilidad desde la sección Acceso " #~ "universal de la Configuración del sistema." #~ msgid "" #~ "Click the more actions button next to the - button and choose " #~ "Benchmark Volume." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón de más acciones junto al botón - y seleccione " #~ "Probar el rendimiento del volumen." #~ msgid "Click Start Benchmark." #~ msgstr "Pulse Iniciar prueba de rendimiento" #~ msgid "" #~ "Click your name on the top bar and select System Settings ." #~ msgstr "" #~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione Configuración " #~ "del sistema." #~ msgid "" #~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action " #~ "on the right." #~ msgstr "" #~ "Seleccione una categoría en la parte izquierda de la ventana, y la acción " #~ "que quiere a la derecha." #~ msgid "" #~ "Select Pictures to use one of your own photos from your " #~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Imágenes para usar una de sus propias fotografías " #~ "de su carpeta «Imágenes». La mayoría de los gestores de fotos almacenan " #~ "las fotos aquí." #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Establecer como fondo" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visor de imágenes" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Set as Desktop Background" #~ msgstr "Establecer como fondo del escritorio" #~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview." #~ msgstr "" #~ "La bandeja de mensajes está siempre visible en la vista de actividades." #~ msgid "" #~ "In the Touchpad section, check Disable while typing. The Touchpad section will only be available if your " #~ "computer has a touchpad." #~ msgstr "" #~ "Abra Ratón y touchpad y seleccione la pestaña Touchpad. La pestaña del Touchpad solo estará disponible si su " #~ "equipo tiene uno." #~ msgid "" #~ "Open Mouse & Touchpad and select the Mouse tab." #~ msgstr "" #~ "Abra Ratón y touchpad y seleccione la pestaña Mouse." #~ msgid "" #~ "Open Mouse & Touchpad and select the Touchpad " #~ "tab. The Touchpad tab will only be available if your computer " #~ "has a touchpad." #~ msgstr "" #~ "Abra Ratón y touchpad y seleccione la pestaña Touchpad. La pestaña del Touchpad solo estará disponible si su " #~ "equipo tiene uno." #~ msgid "" #~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select Enable " #~ "mouse clicks with the touchpad." #~ msgstr "" #~ "Para pulsar, pulsar dos veces y arrastrar con su «touchpad» seleccione " #~ "Activar pulsaciones del ratón con el touchpad." #~ msgid "" #~ "Select Edge scrolling under Scrolling to scroll " #~ "using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your " #~ "finger up and down along the right side of your touchpad will scroll " #~ "vertically. If you also select Enable horizontal scrolling, " #~ "dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad " #~ "will scroll horizontally." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Desplazamiento en el borde en Desplazamiento para hacer desplazamientos usando el borde de su touchpad. Cuando " #~ "está seleccionado, al arrastrar su dedo arriba y abajo por el lateral " #~ "derecho de su «touchpad» se desplazará verticalmente. Si además " #~ "selecciona Activar desplazamiento horizontal, al arrastrar su " #~ "dedo a izquierda y derecha por el borde inferior del «touchpad» se " #~ "desplazará horizontalmente." #~ msgid "Pressing Ctrl can find the mouse pointer." #~ msgstr "Puede encontrar el puntero del ratón pulsando Ctrl." #~ msgid "Quickly locate the pointer" #~ msgstr "Localizar rápidamente el puntero" #~ msgid "" #~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you " #~ "can make it so that simply pressing the Ctrl key will locate " #~ "your pointer. Once this is set up, pressing Ctrl will cause an " #~ "animation to appear briefly at the location of your pointer." #~ msgstr "" #~ "Si tiene problema para ver dónde está el puntero del ratón en su " #~ "pantalla, podrá localizarlo simplemente pulsando la tecla Ctrl. Al activar esta opción, cuando pulse Ctrl se visualizará " #~ "una animación que aparecerá brevemente en la posición del puntero." #~ msgid "" #~ "Select Show position of pointer when the Control key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Mostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Ctrl." #~ msgid "Your Ctrl keys will now locate the pointer when pressed." #~ msgstr "" #~ "Ahora sus teclas Ctrl localizarán el cursor cuando las pulse." #~ msgid "" #~ "Open the Online Accounts settings from the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Abra la configuración de Cuentas en línea desde la vista de " #~ "Actividades." #~ msgid "Click the Check button." #~ msgstr "Pulse el botón «Comprobar»." #~ msgid "" #~ "If you can't close one of the files, for example if the application using " #~ "the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is " #~ "busy window and select End Process. This will force the " #~ "entire locked up application to close, which could close other files you " #~ "have open with that application." #~ msgstr "" #~ "Si no pudiera cerrar uno de los archivos (por ejemplo, si la aplicación " #~ "que está usando el archivo se ha bloqueado) puede pulsar con el botón " #~ "derecho sobre el archivo en la ventana El volumen está ocupado " #~ "y seleccionar Terminar proceso. Esto obligará a la aplicación " #~ "bloqueada a cerrarse, lo que podría cerrar otros archivos que dicha " #~ "aplicación tuviese abiertos." #~ msgid "" #~ "Select Location from the drop-down list to narrow the search " #~ "results by a starting parent location." #~ msgstr "" #~ "Para acotar los resultados de la búsqueda, seleccione Ubicación de la lista desplegaba para añadir una ubicación padre." #~ msgid "" #~ "Click the - button next to any search option to remove that " #~ "option and widen the search results." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón - junto a cualquier opción de búsqueda para " #~ "quitar esa opción y aumentar los resultados de búsqueda." #~ msgid "" #~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that " #~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that " #~ "folder, but will use the default sort order for other folders. See for information on how to change the default " #~ "sort order." #~ msgstr "" #~ "Cuando cambia la manera de ordenar elementos en una carpeta, solo afecta " #~ "a esa carpeta. El gestor de archivos recordará sus preferencias de " #~ "ordenación para esa carpeta, pero usará el criterio de ordenación " #~ "predeterminado en las demás carpetas. Consulte la para obtener más información sobre cómo cambiar el criterio de " #~ "ordenación predeterminado." #~ msgid "" #~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the " #~ "folder and choose an option from the Arrange Items menu. " #~ "Alternatively, use the ViewArrange Items menu." #~ msgstr "" #~ "Para ordenar los archivos de forma diferente, pulse con el botón derecho " #~ "en un lugar vacío de la carpeta y seleccione una opción del menú " #~ "Organizar los elementos. También puede usar el menú " #~ "VerOrganizar los elementos." #~ msgid "" #~ "For complete control over the order and position of files in the folder, " #~ "right-click a blank space in the folder and select Arrange " #~ "ItemsManually. You can then rearrange the files " #~ "by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Para controlar totalmente el orden y la posición de los archivos en la " #~ "carpeta, pulse con el botón derecho en un lugar vacío de la carpeta y " #~ "seleccione Organizar los elementosManualmente. Así podrá reorganizar los archivos arrastrándolos y " #~ "soltándolos por la carpeta. La ordenación manual solo funciona en la " #~ "vista de iconos." #~ msgid "" #~ "The Compact Layout option in the Arrange Items menu " #~ "arranges the files so they take up as little space as possible. This is " #~ "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder." #~ msgstr "" #~ "La opción Disposición compacta del menú Organizar los " #~ "elementos organiza los archivos de forma que ocupan el menor " #~ "espacio posible. Es útil si quiere ver un montón de archivos al mismo " #~ "tiempo en una carpeta." #~ msgid "Compact view" #~ msgstr "Vista compacta" #~ msgid "" #~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them " #~ "in the Icon view. The only difference is that you can't manually position " #~ "the files anywhere you want; they are always organized as a list in this " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Puede ordenar los archivos en la vista compacta de la misma manera que " #~ "puede ordenar la vista de iconos. La única diferencia es que no se puede " #~ "colocar manualmente los archivos en cualquier lugar que desee, siempre " #~ "están organizados en una lista en esta vista." #~ msgid "Select Disable touchpad while typing." #~ msgstr "Seleccione Desactivar el «touchpad» al escribir." #~ msgid "" #~ "Under Double-Click Timeout, adjust the Timeout " #~ "slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the " #~ "slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-" #~ "click will give it an ear-to-ear grin." #~ msgstr "" #~ "Bajo Tiempo de espera de la pulsación doble, ajuste el " #~ "deslizador Tiempo de espera a un valor que considere " #~ "confortable. Use la cara sonriente junto al deslizador para probar su " #~ "configuración. Una pulsación simple lo hará sonreír. Una pulsación doble " #~ "lo hará sonreír de oreja a oreja." #~ msgid "" #~ "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging." #~ msgstr "" #~ "Cambiar cuánto tiene que mover el puntero de su ratón para iniciar un " #~ "arrastre." #~ msgid "Adjust the mouse drag threshold" #~ msgstr "Ajustar el umbral de arrastre del ratón" #~ msgid "" #~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a " #~ "little between the time you press the mouse button and the time you " #~ "release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer " #~ "past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging " #~ "every time you click. You can control the minimum distance required to " #~ "start dragging." #~ msgstr "" #~ "Cuando se pulsa sobre algo, no es raro que su mano se mueva un poco " #~ "durante el tiempo que pasa entre que pulsa el botón y lo suelta. Por esa " #~ "razón, el proceso de arrastrar solo empieza si se mueve el puntero pasado " #~ "un cierto umbral, para que no empiece a arrastrar accidentalmente cada " #~ "vez que pulse sobre algo." #~ msgid "" #~ "Under Drag and Drop, adjust the Threshold slider to " #~ "a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging " #~ "the titlebar to test the current value." #~ msgstr "" #~ "En Arrastrar y soltar, ajuste el deslizador del Umbral a un valor que le resulte cómodo. Pruebe a mover la ventana de " #~ "opciones arrastrando la barra de título para probar el valor actual." #~ msgid "" #~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your " #~ "mouse." #~ msgstr "" #~ "La sensibilidad es la velovidad inicial del puntero al mover su ratón." #~ msgid "" #~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves " #~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the " #~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click " #~ "accurately. Acceleration controls this behavior." #~ msgstr "" #~ "Cuanto más mueva el ratón, más rápidamente se mueve el puntero con " #~ "relación a su movimiento. Esto le ayuda a mover el puntero por la " #~ "pantalla sin levantar la mano, mientras que le permite apuntar y pulsar " #~ "de manera precisa. La aceleración controla este comportamiento." #~ msgid "Open each folder in its own window" #~ msgstr "Abrir cada carpeta en su propia ventana" #~ msgid "" #~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the " #~ "same window. You can right-click a folder and select Open in New " #~ "Window to open any single folder in a new window. If you often do " #~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its " #~ "own window by default." #~ msgstr "" #~ "Cuando abre una carpeta en el gestor de archivos, generalmente se abre en " #~ "la misma ventana. Puede pulsar con el botón derecho sobre una carpeta y " #~ "seleccionar Abrir en una ventana nueva para abrir cualquier " #~ "carpeta individual en una ventana nueva. Si hace esto a menudo, " #~ "seleccione esta opción para que, de forma predeterminada, cada carpeta se " #~ "abra en su propia ventana." #~ msgid "" #~ "Click on BookmarksEdit Bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Pulse en MarcadoresEditar los marcadores...." #~ msgid "Click BookmarksAdd Bookmark." #~ msgstr "" #~ "Pulse MarcadoresAñadir un marcador." #~ msgid "" #~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. " #~ "ftp.example.com). For computers on your local network, " #~ "however, you may have to use the computer's numeric IP address." #~ msgstr "" #~ "Para servidores en Internet, generalmente se puede usar el nombre de " #~ "dominio (ej. ftp.ejemplo.com). Sin embargo, para los equipos " #~ "de su red de área local, puede que tenga que usar la dirección IP numérica del equipo." #~ msgid "" #~ "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly " #~ "in the future" #~ msgstr "" #~ "El servidor también se añadirá a la barra lateral para que pueda acceder " #~ "rápidamente a él en el futuro" #~ msgid "Different types of servers" #~ msgstr "Diferentes tipos de servidores" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato de fecha" #~ msgid "" #~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions " #~ "or in list view columns. You can choose the date format that is easiest " #~ "for you from the Format drop-down list. Available formats " #~ "include a verbose format like you might write by hand, an international " #~ "standard format, and a format that uses relative phrases like today and yesterday. The drop-down list shows the formats by " #~ "example, by showing the current date and time in that format." #~ msgstr "" #~ "La hora de acceso y modificación de los archivos se puede visualizar en " #~ "los textos de los iconos o en las columnas de la vista de lista. Puede " #~ "elegir el formato de fecha que sea más fácil desde la lista desplegable " #~ "Formato. Los formatos disponibles incluyen un formato " #~ "detallado, que se puede escribir a mano, un formato estándar " #~ "internacional, y un formato que utiliza frases relativas como hoy y ayer. La lista desplegable muestra los formatos con " #~ "ejemplos, al mostrar la fecha y hora actuales en ese formato." #~ msgid "" #~ "If you click Apply Permissions to Enclosed Files, the file " #~ "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained " #~ "files based on the File access and Execute options " #~ "you set. It will also change the permissions of contained folders to " #~ "match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are " #~ "applied to files in subfolders as well, to any depth." #~ msgstr "" #~ "Si pulsa en Aplicar permisos a los archivos contenidos, el " #~ "gestor de archivos aplicará los permisos de lectura, escritura y " #~ "ejecución a los archivos contenidos en función de las opciones que haya " #~ "definido en Acceso a archivos y Ejecución. Además " #~ "cambiará los permisos de las carpetas contenidas para ajustarse a los " #~ "permisos de esa carpeta. Los permisos de los archivos contenidos se " #~ "aplicarán también a los archivos contenidos en las subcarpetas, a " #~ "cualquier profundidad." #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Fecha de acceso" #~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed." #~ msgstr "Da la fecha y hora de la última vez que se accedió al archivo." #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Permisos octales" #~ msgid "" #~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for " #~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit " #~ "represents user class, group class and other users respectively." #~ msgstr "" #~ "Muestra los permisos de archivos en notación octal anteponiendo «40» para " #~ "carpetas y «100» para archivos. En los tres últimos dígitos, cada dígito " #~ "representa los permisos del usuario, del grupo y del resto de usuarios, " #~ "respectivamente." #~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits." #~ msgstr "" #~ "El permiso de lectura añade 4 al total de cada uno de los tres últimos " #~ "dígitos." #~ msgid "Write adds 2 to the total." #~ msgstr "El permiso de escritura añade 2 al total." #~ msgid "Execute adds 1 to the total." #~ msgstr "El permiso de ejecución añade 1 al total." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "Contexto SELinux" #~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable." #~ msgstr "Muestra el contexto SELinux del archivo, si es aplicable." #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Archivos de texto" #~ msgid "" #~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text " #~ "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of " #~ "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on " #~ "or off, or turn it on only for files on your computer and local external " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "El icono de los archivos de texto plano se parece a una hoja de papel con " #~ "texto dentro. El gestor de archivos extrae automáticamente las primeras " #~ "líneas de texto del archivo y las muestra en el icono. Puede activar o " #~ "desactivar esta característica, o activarla solo para los archivos " #~ "situados en su equipo y en unidades externas locales." #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Otros archivos previsualizables" #~ msgid "" #~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, " #~ "PDF files, and various other file types. Applications with custom file " #~ "types can even provide thumbnail support for files they create. You can " #~ "turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " #~ "computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to " #~ "be created for files below a certain file size." #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos puede crear automáticamente miniaturas de imágenes, " #~ "vídeos, archivos PDF y otros tipos de archivos. Las aplicaciones con " #~ "tipos de archivos personalizados pueden proporcionar miniaturas para los " #~ "archivos que crean. Puede activar o desactivar esta característica solo " #~ "para archivos en su equipo y en discos locales externos. También puede " #~ "permitir crear miniaturas para archivos por debajo de un cierto tamaño." #~ msgid "" #~ "Change the view for an individual folder from the View menu by " #~ "clicking Icons, List, or Compact." #~ msgstr "" #~ "Cambie la vista de una carpeta individual en el menú Ver " #~ "pulsando en Iconos, Lista o Compacta." #~ msgid "" #~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, " #~ "when they were last modified, when they were last accessed, or when they " #~ "were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder " #~ "using the ViewArrange Items menu, " #~ "or by clicking the list column headers in list view. See for details. This menu only affects the current folder, " #~ "and the file manager will remember your preferred sorting technique for " #~ "each folder." #~ msgstr "" #~ "Puede organizar los elementos de su carpeta por nombre, tamaño de " #~ "archivo, tipo de archivo, cuándo se modificaron por última vez, cuándo se " #~ "accedió a ellos por última vez o cuándo se tiraron a la papelera. Puede " #~ "cambiar cómo se ordenan los archivos en una carpeta concreta usando el " #~ "menú VerOrganizar los elementos, o " #~ "pulsando en las cabeceras de las columnas mostradas en la vista de lista. " #~ "Para obtener más información la . Este menú " #~ "solo afecta a la carpeta actual, y el gestor de archivos recordará sus " #~ "preferencias de ordenación para cada carpeta." #~ msgid "" #~ "Use the Arrange items drop-down list in the preferences to " #~ "change the default order used in new folders." #~ msgstr "" #~ "Use la lista desplegable Organizar los elementos en las " #~ "preferencias para cambiar el orden predeterminado a usar en las nuevas " #~ "carpetas." #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Texto junto a los iconos" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of " #~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows " #~ "you to see more information at once." #~ msgstr "" #~ "Al seleccionar esta opción, aparecerán los nombres de los archivos y " #~ "carpetas a la derecha de los iconos, en lugar de bajo estos. Esta es una " #~ "distribución más compacta que le permite ver más información a la vez." #~ msgid "Compact view defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados de la vista compacta" #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You " #~ "can do this in an individual folder from the View menu, and " #~ "the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you " #~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default " #~ "with this option." #~ msgstr "" #~ "Puede hacer que los iconos y los textos sean más grandes o más pequeños " #~ "en la vista compacta. Puede hacerlo en una carpeta individual desde el " #~ "menú Ver, y el gestor de archivos recordará el nivel de " #~ "aumento que usted haya seleccionado para cada carpeta. Si suele usar con " #~ "frecuencia un determinado nivel de aumento más grande o más pequeño, " #~ "puede establecer el nivel predeterminado con esta opción." #~ msgid "All columns have the same width" #~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" #~ msgid "" #~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to " #~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will " #~ "make all the columns have the same width. This will make files and " #~ "folders that have names longer than the column width be displayed with an " #~ "ellipsis (…) at the end." #~ msgstr "" #~ "De manera predeterminada, cada columna de la vista compacta es tan ancha " #~ "como necesite para que quepan los nombres de los elementos en esa " #~ "columna. Al seleccionar esta opción, conseguirá que todas las columnas " #~ "tengan la misma anchura. Esto hará que los archivos y carpetas que tengan " #~ "nombres más grandes que el ancho de la columna se muestren con puntos " #~ "suspensivos (...) al final." #~ msgid "Tree view defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados de la vista de árbol" #~ msgid "" #~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting " #~ "ViewSidebarTree. By " #~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files " #~ "in the sidebar as well, turn Show only folders off." #~ msgstr "" #~ "Puede mostrar un árbol de carpetas completo en la barra lateral de su " #~ "gestor de archivos seleccionando VerBarra " #~ "lateralÁrbol. De manera predeterminada, la " #~ "barra lateral en árbol solo muestra carpetas. Si además quiere ver los " #~ "archivos en la barra lateral, desactive Mostrar solo carpetas." #~ msgid "" #~ "By default, you can see only the Suspend option, but it is " #~ "also possible to power off your computer." #~ msgstr "" #~ "De manera predeterminada, sólo puede ver la opción Suspender, " #~ "pero también es posible apagar el equipo" #~ msgid "How do I switch off my computer?" #~ msgstr "¿Cómo apago el equipo?" #~ msgid "To switch off your computer:" #~ msgstr "Para apagar el equipo:" #~ msgid "Click Power Off" #~ msgstr "Pulse Apagar" #~ msgid "" #~ "Open the Disk Utility application from the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Abra la aplicación Utilidad de discos desde la vista de " #~ "Actividades." #~ msgid "Send by email documents grouped in a collection." #~ msgstr "Enviar por correo-e documentos agrupados en una colección" #~ msgid "Send a document collection to someone" #~ msgstr "Enviar una colección de documentos a alguien" #~ msgid "" #~ "You can share your documents or collections by email, if you have previously added an online account. To send documents to " #~ "your family or friends from Documents:" #~ msgstr "" #~ "Puede compartir documentos o colecciones por correo-e, si previamente ha añadido una cuenta en línea. Para enviar " #~ "documentos a su familia o a sus amigos desde Documentos:" #~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share." #~ msgstr "Seleccione los documentos o las colecciones que quiere compartir." #~ msgid "Click the Three arrows icon from the bottom menu bar." #~ msgstr "" #~ "Pulse el icono de las Tres flechas en la barra de menú " #~ "inferior." #~ msgid "You can search collections by:" #~ msgstr "Puede buscar colecciones:" #~ msgid "" #~ "Pressing CtrlF or " #~ "CtrlS." #~ msgstr "" #~ "Pulsando CtrlF o " #~ "CtrlS." #, fuzzy #~ msgid "Typing the name of the collection." #~ msgstr "Escribiendo el nombre del contacto." #~ msgid "" #~ "Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to " #~ "the collection you are looking for. You can add a word to be more " #~ "specific in the searching." #~ msgstr "" #~ "Pulsando en el icono de la lupa y seleccionando los filtros relacionados " #~ "con la colección que está buscando. Puede añadir una palabra para que la " #~ "búsqueda sea más específica." #~ msgid "Mark your favorite documents and collections." #~ msgstr "Marcar sus documentos y colecciones favoritas." #~ msgid "See only your favorite documents" #~ msgstr "Ver sólo sus documentos favoritos" #~ msgid "" #~ "From all the documents or collections you have, you may use some of them " #~ "frequently, or you may need to reach some others as quick as possible " #~ "because you work with them regularly. You can identify these documents " #~ "easily, if you mark them as favorites." #~ msgstr "" #~ "Para todos los documentos o colecciones que tenga, puede usar algunos de " #~ "ellos frecuentemente o puede necesitar buscar otros tan rápido como sea " #~ "posible, ya que trabaja con ellos regularmente. Puede identificar " #~ "fácilmente estos documentos si los marca como favoritos." #~ msgid "To display documents or collections marked as favorites:" #~ msgstr "Para mostrar documentos o colecciones marcadas como favoritas:" #~ msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites." #~ msgstr "" #~ "Seleccione los documentos o los documentos que quiere marcar como " #~ "favoritos." #~ msgid "" #~ "To unmark favorite documents or collections, click on the document or " #~ "collection and click the heart button from the bottom menu." #~ msgstr "" #~ "Para desmarcar un documento o una colección, pulse sobre el documento o " #~ "sobre la colección y pulse el botón del corazón del menú inferior." #~ msgid "" #~ "See information like owner, type, size, location, number of pages, last " #~ "accessed and last modified of the document." #~ msgstr "" #~ "Ver información como el propietario, el tipo, el tamaño, la ubicación, el " #~ "número de página, el último acceso y la última modificación del documento." #~ msgid "" #~ "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers " #~ "information about the document like owner, type, size, location, number " #~ "of pages, last accessed and last modified of the document. These " #~ "properties are typically stored, but further information is also added " #~ "and can be searched. You can currently choose to have the search string " #~ "apply to everything, or just match the title or the author. To configure " #~ "it:" #~ msgstr "" #~ "Cuando crea un documento, también se crean metadatos. Los metadatos son " #~ "información sobre el documento como el propietario, el tipo, el tamaño, " #~ "el número de páginas, la fecha del último acceso y de la última " #~ "modificación. Generalmente, estas propiedades se guardan, pero la " #~ "información futura también se añade y se puede buscar. Actualmente, puede " #~ "elegir que la búsqueda se aplique a todo, o que sólo coincida el título o " #~ "el autor. Para configurarla:" #~ msgid "" #~ "Select Search from the dropdown menu that is triggered by " #~ "pressing the arrow right to the search entry." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Buscar en la menú desplegable que se muestra al " #~ "pulsar la flecha a la derecha de la caja de búsqueda." #~ msgid "Find out which location a document is stored in." #~ msgstr "Encontrar la ubicación de un documento." #~ msgid "" #~ "Maybe you forget the name of the folder where you have left your " #~ "documents, but you may remember a word from the name or title, or " #~ "something about the document you are looking for. Documents " #~ "lets you locate your documents or collections by searching a word of the " #~ "title of the document:" #~ msgstr "" #~ "Es posible que olvide el nombre de la carpeta en la que dejó los " #~ "documentos, pero puede recordar una palabra del nombre o del título, o " #~ "algo sobre el documento que está buscando. Documentos le " #~ "permite encontrar sus documentos o colecciones buscando una palabra del " #~ "título del documento:" #~ msgid "" #~ "Go to the top search menu and write the word to identify your document or " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Vaya al menú superior de búsqueda y escriba la palabra que identifica su " #~ "documento o colección." #~ msgid "" #~ "Select the document or collection and right click to see the " #~ "Properties of the document or collection." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el documento o la colección y pulse con el botón derecho para " #~ "ver las Propiedades del documento o de la colección." #~ msgid "Full screen view for documents." #~ msgstr "Vista a pantalla completa para documentos." #~ msgid "" #~ "When you open Documents, all the documents you have in your " #~ "computer with different extensions " #~ "automatically appears as thumbnails. These local documents are " #~ "presented as well as online documents. On line documents are " #~ "uploaded from different sources or providers like GoogleDocs. " #~ "This is possible if you have previously added an online account." #~ msgstr "" #~ "Cuando abre Documentos, todos los documentos que tenga en su " #~ "equipo con diferentes extensiones " #~ "aparecen automáticamente como miniaturas. Estos documentos locales se presentan junto con los documentos en línea. Los " #~ "documentos en línea se cargan desde diferentes fuentes o proveedores como " #~ "GoogleDocs. Esto es posible si previamente ha configurado una " #~ "cuenta en línea." #~ msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:" #~ msgstr "" #~ "Ver documentos guardados/compartidos local o remotamente/GoogleDocs:" #~ msgid "Click the Check button located in the right side." #~ msgstr "Pulse el botón Comprobar, situado en el lado derecho." #~ msgid "" #~ "Documents are ready for you to review, edit, print or share." #~ msgstr "" #~ "Los documentos están listos para revisarlos, editarlos, imprimirlos o compartirlos." #~ msgid "" #~ "Documents is an application of GNOME that lets you " #~ "read, store and organize information about the documents you have " #~ "created. Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the " #~ "formats supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and " #~ "Google Docs." #~ msgstr "" #~ "Documentos es una aplicación de GNOME que le permite " #~ "leer, guardar y organizar la información de los documentos que cree. Los " #~ "formatos soportados PDF, DVI, XPS, PostScript y todos los formatos " #~ "soportados por Evince, Microsoft Office, Libreoffice y Google Docs." #~ msgid "" #~ "All the documents you have in your computer locally will be automatically " #~ "presented when you open Documents, as well documents you have " #~ "been worked remotely by using Google Docs. This is possible if " #~ "you have configured an online account " #~ "before." #~ msgstr "" #~ "Cuando abra Documentos se mostrarán todos los documentos que " #~ "tenga en su equipo, así como los documentos en los que haya trabajado de " #~ "manera remota Google Docs. Esto es posible si previamente ha " #~ "configurado una cuenta en línea." #~ msgid "" #~ "You can manage documents using file browser as well as " #~ "pictures, videos or music; but Documents can do more than " #~ "printing, sharing, searching, sorting, setting favorites. With " #~ "Documents, you can read your documents full screen, without " #~ "the distracting of tools or menus other applications have. It also " #~ "provides you reminders of the documents you have to read, make collections and identify your documents so quickly through " #~ "the previous thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Puede gestionar los documentos usando el explorador de archivos, así como imágenes, vídeos o música; pero Documentos " #~ "puede hacer más aparte de imprimir, compartir, buscar, ordenar o gestionar " #~ "favoritos. Con Documentos, puede leer sus documentos en " #~ "pantalla completa, si la distracción de herramientas o menús que otras " #~ "aplicaciones sí tienen. También proporciona un recordatorio de los " #~ "documentos que ha leído, crea " #~ "colecciones e identifica " #~ "sus documentos rápidamente mediante la miniatura anterior." #~ msgid "Views and Find" #~ msgstr "Vistas y buscar" #~ msgid "Print and Send" #~ msgstr "Imprimir y enviar" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Colleciones" #~ msgid "" #~ "You can see the preview of files that are locally stored; but not the " #~ "remotely ones, yet." #~ msgstr "" #~ "Puede ver una vista previa de los archivos guardados localmente, pero no " #~ "de los remotos (todavía)" #~ msgid "Why aren't there previews for some files?" #~ msgstr "¿Por qué no hay vistas previas para algunos archivos?" #~ msgid "" #~ "Every time you open Documents you can see a preview thumbnail " #~ "in most of the documents." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que abre Documentos puede ver una vista previa en " #~ "miniatura en la mayoría de los documentos." #~ msgid "" #~ "You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are " #~ "presented in blank) because they are stored in a remote server like " #~ "Google Docs." #~ msgstr "" #~ "Es posible que no vea la vista previa de otros (o que se muestre en " #~ "blanco) ya que se guardan en un servidor remoto como Google Docs." #~ msgid "" #~ "If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored " #~ "in remote servers, you may download them and then it will generate a " #~ "thumbnail because they are going to be stored locally in your computer." #~ msgstr "" #~ "Si quiere ver la vista previa en miniatura de los documentos almacenados " #~ "en servidores remotos, puede descargarlos para que se genere la " #~ "miniatura, ya que se almacenarán localmente en su equipo." #~ msgid "" #~ "The content of the document from Google Docs is going to be " #~ "updated at the time you downloaded the document." #~ msgstr "" #~ "El contenido del documento de Google Docs se actualizará " #~ "cuando descargue el documento." #~ msgid "" #~ "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is " #~ "better to not download." #~ msgstr "" #~ "Si quiere leerlo y editarlo en línea como estaba haciendo antes, es mejor " #~ "que no lo descargue." #~ msgid "" #~ "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to " #~ "print documents that you are working on, locally or remotely." #~ msgstr "" #~ "Esta característica no está todavía implementada, pero se está " #~ "desarrollando para imprimir documentos en los que esté trabajando local o " #~ "remotamente," #~ msgid "" #~ "If you are using Documents and you need to print a document or " #~ "documents you probably need physically to read or write:" #~ msgstr "" #~ "si está usando Documentos y necesita imprimir un documento que " #~ "necesita leer o escribir físicamente:" #~ msgid "Open the document or documents with the appropriate application." #~ msgstr "Abrir el documento o los documentos con la aplicación adecuada." #~ msgid "" #~ "Print the document as you usually print." #~ msgstr "" #~ "Imprima el documento de la manera en la que imprime normalmente." #~ msgid "You can search documents by:" #~ msgstr "Puede buscar documentos:" #~ msgid "" #~ "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related " #~ "to the document you are looking for. You can add a word to be more " #~ "specific in the searching of your document." #~ msgstr "" #~ "Pulsando en el icono de la lupa y seleccionando los filtros relacionados " #~ "con el documento que está buscando. Puede añadir una palabra para que la " #~ "búsqueda del documento sea más específica." #~ msgid "" #~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it " #~ "more useful to show a tree in the sidebar instead. Click " #~ "ViewSidebarTree to " #~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to " #~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Si mueve frecuentemente archivos entre carpetas anidadas, puede encontrar " #~ "útil mostrar un árbol en la barra lateral. Pulse " #~ "VerBarra lateralÁrbol " #~ "para activar el árbol de la barra lateral. Pulse el expansor junto a la " #~ "carpeta para mostrar sus carpetas hijas en el árbol, o pulse en una " #~ "carpeta para abrirla en la ventana." #~ msgid "" #~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the " #~ "+ button. Any picture you add this way will show up under " #~ "Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting " #~ "it and clicking the - button. Removing a picture from the list " #~ "will not delete the original file." #~ msgstr "" #~ "También puede buscar una imagen en su equipo pulsando el botón +. Cualquier imagen que añada de esta manera se mostrará en la carpeta " #~ "de Imágenes. Puede quitarla de la lista seleccionándola y " #~ "pulsando el botón -. Quitar una imagen de la lista no " #~ "eliminará el archivo original." #~ msgid "Hold down Alt and click Power Off…" #~ msgstr "Mantenga pulsada la tecla Alt y pulse Apagar…" #~ msgid "" #~ "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and " #~ "select Suspend." #~ msgstr "" #~ "Para suspender su equipo manualmente, pulse sobre su nombre en la barra " #~ "superior y seleccione Suspender." #~ msgid "" #~ "If you don't see your device on the Input tab, check the " #~ "Hardware tab. Make sure the profile for the device includes " #~ "\"input.\"" #~ msgstr "" #~ "Si no ve su dispositivo en la pestaña Entrada, compruebe la " #~ "pestaña Hardware. Asegúrese de que el perfil del dispositivo " #~ "incluye «entrada»." #~ msgid "" #~ "If you don't see your device on the Output tab, check the " #~ "Hardware tab. Select your device and try different profiles." #~ msgstr "" #~ "Si no ve su dispositivo en la pestaña Salida, compruebe la " #~ "pestaña Hardware. Seleccione su dispositivo y pruebe " #~ "diferentes perfiles." #~ msgid "Short introductory text..." #~ msgstr "Pequeño texto introductorio..." #~ msgid "Click +" #~ msgstr "Pulse +" #~ msgid "How can I change the password for an account?" #~ msgstr "¿Cómo puedo cambiar la contraseña de una cuenta?" #~ msgid "" #~ "To change the password for one of the online accounts or services, you " #~ "will need to log in to the account using the web browser. For other " #~ "service types, check their respective web pages for instructions." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar la contraseña de una de las cuentas en línea, deberá iniciar " #~ "sesión en la cuenta usando el navegador web. Para otros tipos de " #~ "servicios, compruebe sus respectivas páginas web para obtener " #~ "instrucciones." #~ msgid "Log in to your Google account using the web browser." #~ msgstr "Inicie sesión en su cuenta de Google usando su navegador web." #~ msgid "" #~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) " #~ "and click on Account settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el menú desplegable arriba a la derecha (debe mostrar su foto) y " #~ "pulse en Configuración de la cuenta." #~ msgid "To change the password of your Windows Live account:" #~ msgstr "Para cambiar la contraseña de su cuenta de Windows Live:" #~ msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser." #~ msgstr "Inicie sesión en su cuenta de Windows Live usando su navegador web." #~ msgid "" #~ "In the Account security section, click Change next " #~ "to Password, and follow the instructions." #~ msgstr "" #~ "En la sección Seguridad de la cuenta, pulse Cambiar " #~ "junto a Contraseña y siga las instrucciones." #~ msgid "" #~ "windowsLeft" #~ msgstr "" #~ "tecla windowsIzquierda" #~ msgid "" #~ "windowsRight" #~ msgstr "" #~ "tecla windowsDerecha" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltLeft" #~ msgstr "" #~ "MayúsCtrlAltIzquierda" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltDown" #~ msgstr "" #~ "MayúsCtrlAltAbajo" #~ msgid "CtrlAltLeft" #~ msgstr "CtrlAltIzquierda" #~ msgid "CtrlAltRight" #~ msgstr "CtrlAltDerecha" #~ msgid "CtrlAltUp" #~ msgstr "CtrlAltArriba" #~ msgid "CtrlAltDown" #~ msgstr "CtrlAltAbajo" #~ msgid "" #~ "SuperLeft (Super is the Windows " #~ "key)" #~ msgstr "" #~ "SuperIzquierda (Super es la tecla " #~ "Windows)" #~ msgid "" #~ "SuperRight (Super is the Windows " #~ "key)" #~ msgstr "" #~ "SuperDerecha (Super es la tecla " #~ "Windows)" #~ msgid "" #~ "Click on Edit in the right pane. You can now edit the " #~ "contact's nickname." #~ msgstr "" #~ "Pulse Editar en el panel de la derecha. Ahora puede editar el " #~ "alias del contacto." #~ msgid "" #~ "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal " #~ "address or link information." #~ msgstr "" #~ "También puede añadir, editar o eliminar la cuenta de correo-e, el número " #~ "de teléfono, la dirección postal o la información del enlace." #~ msgid "When you are finished, click Back to Contact" #~ msgstr "Cuando termine, pulse Volver al contacto" #~ msgid "" #~ "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you " #~ "have for the person." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el contacto que quiere enlazar pulsando sobre una de las " #~ "entradas que tiene para el contacto." #~ msgid "" #~ "You can also type the name of the contact in the search box of the " #~ "Contacts application." #~ msgstr "" #~ "También puede escribir el nombre del contacto en la caja de búsqueda de " #~ "la aplicación Contactos." #~ msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power." #~ msgstr "" #~ "La hibernación guarda su estado, pero apaga por completo la corriente." #~ msgid "What happens when I hibernate my computer?" #~ msgstr "¿Qué ocurre cuando hiberno el equipo?" #~ msgid "" #~ "Change the When power is critically low option to " #~ "Hibernate." #~ msgstr "" #~ "Cambie la opción Cuando la carga está críticamente baja a " #~ "Hibernar." #~ msgid "" #~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they " #~ "may not be able to suspend or hibernate " #~ "properly. It is a good idea to test hibernate on your computer to " #~ "see if it does work." #~ msgstr "" #~ "Algunos equipos tienen problemas con el soporte del hardware, lo que " #~ "significa que pueden no ser capaces de " #~ "suspender o hibernar adecuadamente. Es una buena idea comprobar la " #~ "hibernación en su equipo para ver si funciona bien." #~ msgid "Click Close" #~ msgstr "Pulse Cerrar" #~ msgid "<_:p-1/>." #~ msgstr "<_:p-1/>." #~ msgid "" #~ "Documents is fullscreen-enabled, and you can search " #~ "collections by:" #~ msgstr "" #~ "Documentos está en modo a pantalla completa, y puede buscar " #~ "colecciones:" #~ msgid "" #~ "You may select many documents or collections to send them by mail to " #~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To " #~ "select documents or collections at the same time:" #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar varios documentos o colecciones para enviarlas por " #~ "correo-e a amigos o compañeros del trabajo, para imprimirlas o, tal vez, " #~ "para eliminarlas. Para seleccionar varios documentos o colecciones a la " #~ "vez:" #~ msgid "Click the button that looks like a check." #~ msgstr "Pulse el botón que parece una verificación." #~ msgid "Select the documents or collections you need." #~ msgstr "Seleccione los documentos o las colecciones que necesita." #~ msgid "Shows documents sorted by date." #~ msgstr "Muestra los documentos ordenados por fecha." #~ msgid "Sort in a different order" #~ msgstr "Ordenar de otra manera" #~ msgid "" #~ "When you open Documents, the documents you have local and " #~ "remote are stored in you computer, are also sorted since the most " #~ "recently used to the least recently used." #~ msgstr "" #~ "Cuando abre Documentos, los documentos que tenga en local y en " #~ "remoto se guardan en su equipo, y se ordenan desde el usado más " #~ "recientemente al usado hace más tiempo." #~ msgid "To take a picture of what's on your screen:" #~ msgstr "Para obtener una imagen de lo que ocurre en su pantalla:" #~ msgid "" #~ "Go to the Activities overview and open the Screenshot tool." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la vista general de Actividades y abra la herramienta " #~ "Captura de pantalla." #~ msgid "In the window that appears, choose what to capture." #~ msgstr "En la ventana que aparece, seleccione lo que quiere capturar." #~ msgid "" #~ "You can take a picture of the whole of the screen (Grab the whole " #~ "desktop), the window that you're currently using (Grab the " #~ "current window), or an area of the screen you can select by " #~ "dragging a box around it (Select the area to grab)." #~ msgstr "" #~ "Puede tomar una imagen de toda la pantalla (Grabar todo el " #~ "escritorio), solamente la ventana que esté usando en ese momento " #~ "(Grabar la ventana actual), o puede seleccionar un área " #~ "dibujando una caja alrededor de ella (Seleccionar el área que " #~ "grabar)." #~ msgid "" #~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, " #~ "to paste it there, or to files to save it in a folder." #~ msgstr "" #~ "También puede arrastrar y soltar la imagen de la pantalla en otra " #~ "aplicación, para pegarla allí, o en archivos para guardarla en " #~ "una carpeta." #~ msgid "" #~ "In your Home folder, a file named shell-%d%u-%c.webm will be " #~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the " #~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a " #~ "recording is made within a single session." #~ msgstr "" #~ "Se guardará un archivo llamado shell-%d%u-%c.webm en su " #~ "carpeta personal, donde %d es la fecha, %u es una cadena de letras que " #~ "hacen que el nombre del archivo sea único y %c es un contador que se " #~ "incrementa cada vez que se hace una grabación en una sesión." #~ msgid "I do not know the documents MG size that someone can share by email." #~ msgstr "" #~ "No conozco el número máximo de MB que alguien puede compartir por correo-" #~ "e." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/documents-icon.png' " #~ "md5='55af2dd222d552f57816e10e8ef49638'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/documents-icon.png' " #~ "md5='55af2dd222d552f57816e10e8ef49638'" #~ msgid "" #~ " Documents" #~ msgstr "" #~ " Documentos" #~ msgid "" #~ "<_:info-1/> <_:title-2/> <_:comment-3/> read and store information about " #~ "the documents on the system <_:p-4/> <_:p-5/> <_:p-6/> <_:section-7/> <_:" #~ "section-8/> <_:section-9/> <_:section-10/> <_:section-11/>" #~ msgstr "" #~ "<_:info-1/> <_:title-2/> <_:comment-3/> leer y guardar información sobre " #~ "los documentos del sistema <_:p-4/> <_:p-5/> <_:p-6/> <_:section-7/> <_:" #~ "section-8/> <_:section-9/> <_:section-10/> <_:section-11/>" #~ msgid "Restore, resize, arrange and hide." #~ msgstr "Restaurar, redimensionar, organizar y ocultar." #~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." #~ msgstr "" #~ "Las ventanas pueden redimensionarse u ocultarse para ajustarse a un flujo " #~ "de trabajo" #~ msgid "Minimize, restore and close" #~ msgstr "Minimizar, restaurar y cerrar" #~ msgid "To minimize or hide a window:" #~ msgstr "Para minimizar una ventana u ocultar una ventana:" #~ msgid "" #~ "Press AltSpace to bring up the " #~ "window menu. Then press n. The window 'disappears' into the " #~ "top left corner." #~ msgstr "" #~ "Pulse AltSpace para mostrar el " #~ "menú de la ventana. Entonces pulse n. La ventana «desaparece» " #~ "en la esquina superior izquierda." #~ msgid "To restore the window:" #~ msgstr "Para restaurar la ventana:" #~ msgid "To close the window:" #~ msgstr "Para cerrar la ventana:" #~ msgid "Press AltF4, or" #~ msgstr "Pulse AltF4, o" #~ msgid "" #~ "Press AltSpace to bring up the " #~ "window menu. Then press c." #~ msgstr "" #~ "Pulse AltEspacio para mostrar el " #~ "menú de la ventana. Entonces pulse c." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "A window cannot be resized if it is maximized." #~ msgstr "Si una ventana está maximizada no se puede redimensionar." #~ msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" #~ msgstr "Para redimensionar su ventana horizontal y/o verticalmente:" #~ msgid "" #~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes " #~ "into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any " #~ "direction." #~ msgstr "" #~ "Mueva el puntero del ratón a cualquier esquina de la ventana hasta que se " #~ "convierta en un «puntero de esquina». Pulse, mantenga y arrastre para " #~ "cambiar el tamaño de la ventana en cualquier dirección." #~ msgid "To resize only in the horizontal direction:" #~ msgstr "Para redimensionar sólo horizontalmente:" #~ msgid "" #~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into " #~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Mueva el puntero del ratón a cualquier lado de la ventana hasta que se " #~ "convierta en un «puntero lateral». Pulse+mantenga+arrastre para cambiar " #~ "el tamaño de la ventana en la dirección horizontal." #~ msgid "To resize only in the vertical direction:" #~ msgstr "Para redimensionar sólo verticalmente:" #~ msgid "" #~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it " #~ "changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold" #~ "+drag to resize the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Mueva el puntero del ratón a la parte superior o inferior de la ventana " #~ "hasta que se convierta en un «puntero superior» o en un «puntero " #~ "inferior», respectivamente. Pulse, mantenga y arrastre para cambiar el " #~ "tamaño de la ventana en la dirección vertical." #~ msgid "Arranging windows in your workspace" #~ msgstr "Organizar ventanas en su área de trabajo" #~ msgid "To place two windows side by side:" #~ msgstr "Para colocar dos ventanas lado a lado:" #~ msgid "" #~ "Click on the title bar of a window and drag it toward the left " #~ "edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, " #~ "the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button " #~ "and the window will fill the left half of the screen." #~ msgstr "" #~ "Pulse en la barra de título de una aplicación y arrástrela a " #~ "la parte superior de la pantalla. Cuando el puntero del ratón " #~ "toque la parte superior de la pantalla, toda la pantalla se iluminará. " #~ "Suelte el botón del ratón para maximizar la pantalla." #~ msgid "" #~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen " #~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." #~ msgstr "" #~ "Arrastre otra ventana a la parte derecha: cuando la mitad derecha de la " #~ "pantalla esté resaltada, suélte la ventana. Cada una de las dos ventanas " #~ "llena la mitad de la pantalla." #~ msgid "" #~ "Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to " #~ "move the window. Some people may find this easier than clicking on the " #~ "title bar of an application." #~ msgstr "" #~ "Pulsar Alt + y pulsar en cualquier parte de una ventana le " #~ "ayudará a mover la ventana. Algunas personas pueden encontrar esto más " #~ "sencillo que pulsar en la barra de título de una aplicación." #~ msgid "Click Create when you're done." #~ msgstr "Pulse Crear cuando termine." #~ msgid "" #~ "If you choose Set a password now, have the user type their " #~ "password in the New password and Confirm password " #~ "fields. See ." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona Establecer una contraseña ahora, el usuario " #~ "tiene que teclear su contraseña en los campos Contraseña nueva " #~ "y Confirmar contraseña. Consulte la ." #~ msgid "" #~ "Choose the hard disk from the Storage Devices list. " #~ "Information about the disk and its status will appear under Drive." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el disco duro de la lista Dispositivos de almacenamiento. La información sobre el disco y su estado aparecerá debajo de " #~ "Unidad." #~ msgid "Choose Benchmark." #~ msgstr "Elija Prueba de rendimiento." #~ msgid "SWFdec (no longer being updated)" #~ msgstr "Swfdec (ya no se actualiza)" #~ msgid "Open Network and select the Power tab" #~ msgstr "Abra Red y seleccione la pestaña Energía" #~ msgid "On the Desktop" #~ msgstr "En el escritorio" #~ msgid "Release to select the Top Bar." #~ msgstr "Suelte para seleccionar la Barra superior." #~ msgid "" #~ "Right arrow to the Universal Access menu, then down arrow to " #~ "Mouse Keys." #~ msgstr "" #~ "Abra Acceso universal y seleccione la pestaña Visión." #~ msgid "Release to activate Mouse Keys." #~ msgstr "Suelte para activar las Teclas del ratón." #~ msgid "" #~ "AltTab opens the window " #~ "switcher." #~ msgstr "" #~ "AltTab abre el selector de " #~ "ventanas." #~ msgid "" #~ "Hold down Alt and use Tab and ShiftTab or left and right arrows to navigate between " #~ "open applications." #~ msgstr "" #~ "Mantenga pulsada la tecla Alt y use Tab y " #~ "MayúsTab o las flechas derecha e " #~ "izquierda para moverse entre las aplicaciones abiertas." #~ msgid "Down arrow displays a preview of any application in the switcher." #~ msgstr "" #~ "Flecha abajo muestra una vista previa de cualquier aplicación en el " #~ "selector." #~ msgid "" #~ "Alt` switches between windows that " #~ "belong to the same open application." #~ msgstr "" #~ "Alt` cambia entre ventanas que " #~ "pertenecen a la misma aplicación abierta." #~ msgid "" #~ "CtrlAltTab allows you " #~ "to switch focus to the top bar using the accessibility " #~ "switcher." #~ msgstr "" #~ "CtrlAltTab le permite " #~ "cambiar cambiar el foco a la barra superior usando el " #~ "selector de accesibilidad." #~ msgid "" #~ "AltF2 activates the launcher. Key " #~ "in the command name to launch an application." #~ msgstr "" #~ "AltF2 activa el lanzador. La clave " #~ "es el nombre del comando para lanzar una aplicación." #~ msgid "" #~ "Inside the window of an application, use Tab and " #~ "CtrlTab to move between widgets." #~ msgstr "" #~ "Cambia entre ventanas de la misma aplicación, o desde la aplicación " #~ "seleccionada después de AltTab." #~ msgid "In the Overview" #~ msgstr "Visión general" #~ msgid "Use up and down arrow keys to navigate through search results." #~ msgstr "" #~ "Use las flechas arriba y abajo para moverse entre los resultados de la " #~ "búsqueda." #~ msgid "" #~ "CtrlAltTab opens the " #~ "accessibility switcher." #~ msgstr "" #~ "CtrlAltTab abre el " #~ "selector de accesibilidad." #~ msgid "" #~ "CtrlAltUp and " #~ "Down move between workspaces in the workspace switcher." #~ msgstr "" #~ "CtrlAltArriba y " #~ "Abajo mueve entre áreas de trabajo en el selector de " #~ "áreas de trabajo." #~ msgid "" #~ "CtrlPgDn and PgUp move " #~ "from the Windows overview to the Applications " #~ "overview and back." #~ msgstr "" #~ "Pulse CtrlDel en su teclado. " #~ "Alternativamente, arrastre el elemento hasta la Papelera en la " #~ "barra lateral." #~ msgid "Switch between the Activities overview and desktop." #~ msgstr "Cambiar entre la vista de Actividades y el escritorio." #~ msgid "CtrlAltUp/Down" #~ msgstr "" #~ "CtrlAltArriba/Abajo" #~ msgid "" #~ "CtrlAltShiftUp/Down" #~ msgstr "" #~ "CtrlAltMayúsArriba/Abajo" #~ msgid "Double-click on the title bar." #~ msgstr "Doble pulsación en la barra de título." #~ msgid "To maximize or unmaximize a window:" #~ msgstr "Para maximizar o restaurar una ventana:" #~ msgid "Alternatively, to maximize a window:" #~ msgstr "Alternativamente, para maximizar:" #~ msgid "" #~ "Click on the title bar of an application and drag it to the top of the " #~ "screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire " #~ "screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Pulse en la barra de título de una aplicación y arrástrela a la parte " #~ "superior de la pantalla. Cuando el puntero del ratón toque la parte " #~ "superior de la pantalla, toda la pantalla se iluminará. Suelte el botón " #~ "del ratón para maximizar la pantalla." #~ msgid "To restore the window to its original size:" #~ msgstr "Para restaurar la ventana a su tamaño original:" #~ msgid "" #~ "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top " #~ "bar. After the window separates from the top bar it will restore itself " #~ "to an unmaximized state." #~ msgstr "" #~ "Pulse en la barra de título de la aplicación y arrástrela hacia abajo " #~ "desde la barra superior. Una vez separada de la barra superior volverá a " #~ "un estado desmaximizado." #~ msgid "" #~ "Press Alt +click+hold+drag anywhere in a window. This will " #~ "allow you to move the window. Some people may find this easier than " #~ "clicking on the title bar of an application." #~ msgstr "" #~ "Pulse Alt y arrastre con el ratón en cualquier lugar de la " #~ "ventana. Esto el permitirá mover la ventana. Algunas personas pueden " #~ "encontrar esto más sencillo que pulsar en la barra de título de una " #~ "aplicación." #~ msgid "" #~ "You can also use your keyboard to maximize a window. Press " #~ "AltSpace to bring up the window " #~ "menu, and press x." #~ msgstr "" #~ "También puede usar su teclado para maximizar una ventana. Pulse " #~ "AltEspacio para mostrar el menú de " #~ "la ventana, y pulse x." #~ msgid "" #~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for " #~ "comparison purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:" #~ msgstr "" #~ "Su forma de trabajo puede necesitar dos ventanas lado a lado para comprar " #~ "resultados. Para llenar la pantalla con dos ventanas orientadas " #~ "verticalmente:" #~ msgid "Open Keyboard and go to the Typing tab." #~ msgstr "" #~ "Abra Teclado y seleccione la pestaña Escritura." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "" #~ "AltTab switches between open " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "AltTab cambia entre aplicaciones " #~ "abiertas." #~ msgid "" #~ "Click Scan Home to check the disk space in the Home folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse Inspeccionar carpeta personal para comprobar el espacio " #~ "libre en la carpeta personal." #~ msgid "" #~ "Click the Scan filesystem icon to check the '/' (Root) folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse el icono Inspeccionar el sistema de archivos para " #~ "comprobar la carpeta raíz «/»." #~ msgid "" #~ "Click the Scan a folder icon to scan disk space inside a " #~ "specific folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse Inspeccionar una carpeta para analizar el disco libre " #~ "dentro de una carpeta específica." #~ msgid "" #~ "Click Scan a remote folder to scan disk space inside a remote " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse Escanear una carpeta remota para escanear el espacio en " #~ "disco de una carpeta remota." #~ msgid "" #~ "Click Stop or Refresh anytime you need to cancel or " #~ "update the scanning. See more details in Disk Usage Analyzer." #~ msgstr "" #~ "Pulse Detener o Actualizar en cualquier momento que " #~ "necesite cancelar o actualizar el análisis. Consulte más detalles en el " #~ "Analizador del uso de " #~ "disco." #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer can also be run by pressing " #~ "AltF2, typing 'baobab' (without " #~ "the single-quotes) and pressing Enter." #~ msgstr "" #~ "El Analizador de uso del disco también se puede ejecutar " #~ "pulsando AltF2, escribiendo " #~ "«baobab» (sin las comillas) y pulsando Intro." #~ msgid "First step..." #~ msgstr "Primer paso..." #~ msgid "Second step..." #~ msgstr "Segundo paso..." #~ msgid "Third step..." #~ msgstr "Tercer paso..." #~ msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph." #~ msgstr "Cuando finalice la prueba, los resultados aparecerán en el gráfico." #~ msgid "This property is not implemented yet in Documents." #~ msgstr "" #~ "Esta propiedad no está implementada todavía en Documentos." #~ msgid "To find metadata in any document:" #~ msgstr "Para buscar metadatos en cualquier documento:" #~ msgid "Open your document with the appropiate application in nautilus." #~ msgstr "Abra su documento con la aplicación apropiada en Nautilus." #~ msgid "" #~ "For example, to unhide a file called .example.txt, you " #~ "should rename it to example.txt." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, para mostrar un archivo llamado .ejemplo.txt, " #~ "debería cambiarle el nombre a ejemplo.txt." #~ msgid "Recover a file that you deleted" #~ msgstr "Recuperar un archivo eliminado" #~ msgid "" #~ "If you deleted a file by pressing CtrlDelete, clicking the Move to Trash menu item, or " #~ "dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash." #~ msgstr "" #~ "Si ha eliminado un archivo pulsando CtrlSupr, pulsando el elemento de menú Mover a la papelera o arrastrando el archivo a la papelera, el archivo debería estar en " #~ "la papelera." #~ msgid "Restore from Trash" #~ msgstr "Restaurar desde la papelera" #~ msgid "" #~ "Alternately, you can right-click the device and select either Eject or Safely Remove Drive. USB drives can't be physically " #~ "ejected, so for these devices, there is no difference between Eject and Safely Remove Drive." #~ msgstr "" #~ "También puede pulsar con el botón derecho sobre el dispositivo y " #~ "seleccionar Expulsar o Extraer unidad de forma segura. Las unidades USB no se pueden expulsar físicamente, por lo que en " #~ "esos dispositivos no hay diferencia entre Expulsar o " #~ "Extraer unidad de forma segura." #~ msgid "" #~ "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " #~ "their names. Use a shorter name." #~ msgstr "" #~ "En algunos sistemas de archivos, los nombres de archivos no pueden " #~ "contener más de 255 caracteres. Use un nombre más corto." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Busy time of day" #~ msgstr "Horas ocupadas del día" #~ msgid "" #~ "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old " #~ "to hold charge." #~ msgstr "" #~ "Su batería probablemente no está estropeada; solamente es muy vieja para " #~ "mantener la carga." #~ msgid "An error reports my battery has low capacity" #~ msgstr "Un error informa de que mi batería tiene poca capacidad" #~ msgid "When you first log in, you might see a message that says:" #~ msgstr "" #~ "Cuando inicie su sesión por primera vez, debería ver un mensaje que dice:" #~ msgid "" #~ "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means " #~ "that it may be old or broken." #~ msgstr "" #~ "La batería puede estar estropeada. Su batería tiene una capacidad muy " #~ "baja, lo que significa que puede ser vieja o estar defectuosa." #~ msgid "" #~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is " #~ "not capable of storing much charge. The most likely reason for this is " #~ "that your battery is old. If this is the case, there will be no damage to " #~ "your computer or hardware." #~ msgstr "" #~ "Este mensaje se muestra cuando el equipo detecta que su batería es " #~ "incapaz de almacenar mucha carga. La razón más frecuente es que su " #~ "batería ya es vieja; probablemente no esté dañada. En este caso, no " #~ "dañará su equipo o su hardware." #~ msgid "" #~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After " #~ "a while (normally a year or more), the battery will only be able to store " #~ "a fraction of the charge that it could when it was new. The message above " #~ "is shown when this happens." #~ msgstr "" #~ "Con el tiempo, todas las baterías de portátiles pierden su capacidad de " #~ "almacenar carga. Pasado un tiempo (normalmente un año o más) la batería " #~ "solo podrá almacenar una fracción de la carga que podía almacenar cuando " #~ "era nueva. El mensaje anterior se muestra cuando ocurre esto." #~ msgid "" #~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " #~ "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " #~ "battery may be broken and you might need to seek a replacement." #~ msgstr "" #~ "Si su equipo o batería son relativamente nuevos, debería poder almacenar " #~ "un porcentaje muy alto de la carga para la que fue diseñada. Si no puede, " #~ "es posible que su batería esté rota y que tenga que buscar un recambio." #~ msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true" #~ msgstr "Dice X minutos de batería restante, pero no es cierto" #~ msgid "" #~ "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to " #~ "change the brightness." #~ msgstr "" #~ "Los monitores de portátiles y equipos de escritorio por lo general tienen " #~ "botones que puede pulsar para cambiar el brillo." #~ msgid "How can I make the screen brighter?" #~ msgstr "¿Cómo puedo aumentar el brillo de la pantalla?" #~ msgid "" #~ "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen " #~ "brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" " #~ "icons, and are often on or above the function keys (e.g. F4). " #~ "On some laptops, you must hold down the Function (Fn) key and " #~ "then press one of the brightness keys to change the screen brightness. " #~ "For example, you might press FnF4 " #~ "to decrease the brightness and FnF5 to increase it." #~ msgstr "" #~ "Si dispone de un portátil o un netbook, probablemente tenga algunos " #~ "controles del brillo de la pantalla en el teclado. Normalmente tendrán " #~ "unos iconos en forma de «sol» y suelen estar en las teclas de función, o " #~ "encima (ej. F4). En algunos portátiles tendrá que mantener " #~ "pulsada la tecla Función (Fn) y a continuación pulsar una de " #~ "las teclas de brillo para cambiar el brillo de la pantalla. Por ejemplo, " #~ "puede que tenga que pulsar FnF4 " #~ "para reducir el brillo y FnF5 para " #~ "aumentarlo." #~ msgid "" #~ "You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, " #~ "selecting System Settings and then opening the Screen preferences." #~ msgstr "" #~ "También puede cambiar el brillo pulsando su sobre su nombre en el panel " #~ "superior, seleccionando Configuración de sistema y abriendo " #~ "las preferencias de Pantalla." #~ msgid "" #~ "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the " #~ "monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends " #~ "very much on what monitor you have - some have specific buttons to change " #~ "brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-" #~ "screen menus." #~ msgstr "" #~ "Si tiene un equipo de escritorio, debería ser capaz de usar los controles " #~ "del monitor para cambiar el brillo de la pantalla. Cómo hacer esto " #~ "depende mucho de qué monitor tenga, algunos tienen botones específicos " #~ "para cambiar el brillo, mientras que otros tienen botones que se utiliza " #~ "para navegar por los menús en pantalla." #~ msgid "" #~ "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not " #~ "bright enough, you may need to adjust the contrast or gamma settings of the screen instead. These controls will also be found on " #~ "the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them." #~ msgstr "" #~ "Si ha aumentado el brillo al máximo, pero todavía no es suficientemente " #~ "brillante, es posible que necesite ajustar la configuración de " #~ "contraste o gamma de la pantalla. Estos controles " #~ "también se pueden encontrar en el monitor o en uno de sus menús, aunque " #~ "no todos los monitores lo tienen." #~ msgid "" #~ "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing," #~ "\" which causes the computer to do nothing." #~ msgstr "" #~ "Hay otras opciones disponibles, además de «blank», como «nothing», lo que " #~ "hace que el equipo no haga nada." #~ msgid "" #~ "If this happens, try turning your wireless connection off and then on " #~ "again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and " #~ "then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut " #~ "that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks " #~ "like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on " #~ "the top bar and unchecking Enable wireless, waiting for a few " #~ "seconds, and the re-checking it." #~ msgstr "" #~ "Si sucede esto, trate de apagar la conexión inalámbrica y vuelva a " #~ "encenderla. Si tiene un interruptor de alimentación para la tarjeta " #~ "inalámbrica, apáguela y vuelva a encenderla y mire si funciona. Algunos " #~ "portátiles tienen un atajo de teclado que se puede utilizar para encender " #~ "y apagar la tarjeta inalámbrica; su icono a menudo se ve como el «haz de " #~ "un faro». También puede tratar de pulsar en el icono de red en la barra " #~ "superior y desmarcar Activar inalámbrica, esperar unos " #~ "segundos y volver a marcarla." #~ msgid "" #~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-" #~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the " #~ "overview, or onto any workspace thumbnail on the right." #~ msgstr "" #~ "Para seleccionar una ventana en una aplicación en ejecución, o para abrir " #~ "una ventana nueva, pulse con el botón derecho del ratón sobre la " #~ "aplicación. También puede arrastrar el icono sobre la vista general, o " #~ "sobre cualquier miniatura de área de trabajo a la derecha." #~ msgid "Change your chat status." #~ msgstr "Cambiar su estado de disponibilidad." #~ msgid "Change your availability" #~ msgstr "Cambiar su disponibilidad" #~ msgid "" #~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can " #~ "change your status to Unavailable. Just click your name on the " #~ "top bar and select Available to toggle it to Unavailable. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will " #~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to " #~ "disturb you." #~ msgstr "" #~ "Si está trabajando en algo y no quiere ser molestado, puede cambiar su " #~ "estado a No disponible. Simplemente pulse en su nombre en la " #~ "barra superior y seleccione Disponible para cambiarlo a " #~ "No disponible. Si usa los programas de mensajería instantánea " #~ "integrados de GNOME, se cambiará su disponibilidad para sus contactos de " #~ "chat, de tal forma que ellos sabrán que no deben molestarle." #~ msgid "" #~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and " #~ "select Unavailable to toggle it to Available" #~ msgstr "" #~ "Para volver a cambiar cambiar su disponibilidad, pulse sobre su nombre en " #~ "la barra superior y seleccione No disponible para cambiarlo a " #~ "Disponible." #~ msgid "" #~ "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar " #~ "toward the left side of the screen until the cursor touches the left " #~ "side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the " #~ "window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, " #~ "dragging it to the right side and releasing." #~ msgstr "" #~ "Puede situar dos ventanas juntas. Arrastre una ventana por su barra de " #~ "título hacia la izquierda hasta que el cursor toque el lado izquierdo de " #~ "la pantalla. La mitad izquierda de la pantalla se iluminará. Suelte el " #~ "ratón y la ventana se redimensionará para ocupar exactamente la mitad de " #~ "su pantalla. Haga lo mismo para la otra ventana, arrastrándola a la " #~ "derecha y soltando." #~ msgid "" #~ "Cycle through the windows by pressing AltTab and to select the window you want to move." #~ msgstr "" #~ "Muévase entre las ventanas pulsando AltTab y para seleccionar la ventana a la que quiere " #~ "moverse." #~ msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it." #~ msgstr "Si ya no quiere un archivo o carpeta, puede eliminarlo." #~ msgid "" #~ "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, " #~ "you need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash. Alternatively, you " #~ "can permanently delete individual items in the trash by navigating to the " #~ "trash from the sidebar or the Go menu. Select files you want " #~ "to delete permanently and press CtrlDelete on your keyboard, or right-click and select Delete " #~ "Permanently." #~ msgstr "" #~ "Para eliminar archivos de forma permanente y liberar espacio de disco en " #~ "su equipo, debe vaciar la papelera. Para vaciar la papelera, pulse con el " #~ "botón derecho en la Papelera en la barra lateral y seleccione " #~ "Vaciar la papelera. También puede eliminar elementos " #~ "individuales de la papelera examinando la misma desde la barra lateral o " #~ "el menú Ir. Seleccione los archivos que quiere eliminar " #~ "permanentemente y pulse CtrlSupr " #~ "en su teclado, o pulse con el botón derecho y seleccioneEliminar " #~ "permanentemente." #~ msgid "" #~ "When you go to a website, the text and images on that website pass " #~ "through the proxy first before reaching your computer. The proxy will " #~ "scan the contents of the website and will decide whether to display it or " #~ "whether to show you a different page, for example." #~ msgstr "" #~ "Cuando se conecta a un sitio web, el texto y las imágenes de esa web " #~ "pasan primero a través del proxy antes de alcanzar a su equipo. Por " #~ "ejemplo el proxy puede examinar el contenido del sitio web y decidir si " #~ "visualizarla o mostrarle una página diferente." #~ msgid "" #~ "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a " #~ "student connects to the university's wireless network and tries to visit " #~ "a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They " #~ "will then log-in to the network and can go to the page they were trying " #~ "to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page " #~ "but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. " #~ "This stops people who are not authorized from using the connection." #~ msgstr "" #~ "Un ejemplo donde los proxys se usan con frecuencia es en las " #~ "universidades. Cuando un estudiante se conecta a la red inalámbrica de la " #~ "universidad e intenta visitar un sitio web, el proxy le redirigirá a una " #~ "página de inicio de sesión. Entonces iniciará una sesión con la red y " #~ "podrá ir a la página que estaba intentando visitar. Quien no sea " #~ "estudiante recibirá la misma página de inicio de sesión pero no conocerá " #~ "la contraseña y, por lo tanto, no podrá navegar por la web. Esto impide " #~ "que las personas no autorizadas puedan usar la conexión." #~ msgid "" #~ "These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you " #~ "want to print a booklet from a LibreOffice document, first " #~ "export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You " #~ "may need to add up to 3 blank pages." #~ msgstr "" #~ "Estas instrucciones son para imprimir un folleto de un documento PDF. Si " #~ "desea imprimir un folleto de un documento LibreOffice, en " #~ "primer lugar expórtelo a PDF. Asegúrese de que el documento tiene un " #~ "número de páginas múltiplo de 4. Es posible que necesite añadir hasta 3 " #~ "páginas en blanco." #~ msgid "" #~ "If your LibreOffice document does not have a multiple of 4 " #~ "pages, add the required number of blank pages at the end of the document " #~ "before exporting to PDF." #~ msgstr "" #~ "Si su documento LibreOffice no tiene un número de páginas " #~ "múltiplo de 4, añada las páginas en blanco necesarias al final del " #~ "documento, antes de exportarlo a PDF." #~ msgid "Export the blank pages to a PDF." #~ msgstr "Exportar las páginas en blanco a PDF." #~ msgid "An overview of the different parts of the desktop." #~ msgstr "Un resumen de las diferentes partes del escritorio." #~ msgid "Files and folders" #~ msgstr "Archivos y carpetas" #~ msgid "Click on the window to make it live." #~ msgstr "Pulse sobre la ventana para hacerla activa." #~ msgid "" #~ "For photographs it makes sense allowing a relative shift of all colors to " #~ "match color reproduction capabilities of a display or a printer, " #~ "therefore you need to be able to access full tonal range of that display " #~ "or printer. For other graphics such as logos you simply don't use the " #~ "full tonal range, you only need few colors matching as closely as " #~ "possible, so if you're trying to print a custom mug with the Red Hat " #~ "logo, that has to be the exact Red Hat Red. The method of " #~ "transferring colors from one tonal range to another is usually called " #~ "gamut mapping." #~ msgstr "" #~ "Para las fotografías tiene sentido permitir un cambio relativo de todos " #~ "los colores para que coincidan con las capacidades de reproducción de una " #~ "pantalla o impresora, por ello necesita ser capaz de acceder al rango " #~ "tonal completo de su pantalla o impresora. Para otros gráficos tales como " #~ "logotipos, simplemente no necesita el rango tonal completo, sólo unos " #~ "pocos colores que coincidan tanto como sea posible, en caso de que " #~ "intente imprimir una taza personalizada con el logotipo de Red Hat, que " #~ "tiene que ser el color rojo exacto de Red Hat. Generalmente al " #~ "método de transferir colores de un rango tonal a otro se le llama mapeado " #~ "de gama." #~ msgid "" #~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-" #~ "action blank" #~ msgstr "" #~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-" #~ "action blank" #~ msgid "" #~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action " #~ "blank" #~ msgstr "" #~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action " #~ "blank" #~ msgid "Send us an e-mail." #~ msgstr "Envíenos un correo" #~ msgid "Why can't I copy/move a file?" #~ msgstr "¿Por qué no puedo cortar/mover un archivo?" #~ msgid "Change your chat status and hide notifications." #~ msgstr "Cambiar su estado de chat y ocultar notificaciones." #~ msgid "" #~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also " #~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to " #~ "disturb you." #~ msgstr "" #~ "Si utiliza las características de mensajería instantánea integradas en " #~ "GNOME, también cambiará su disponibilidad para charlar con sus contactos, " #~ "así que sabrá no molestarle." #~ msgid "" #~ "Click to toggle between View as Rings Chart and View as " #~ "Treemap Chart." #~ msgstr "" #~ "Pulse para cambiar entre Ver como gráfico de anillo y Ver " #~ "como gráfico de árbol." #~ msgid "" #~ "If you want to perform benchmark test and see how fast is your hard disk:" #~ msgstr "" #~ "Si quiere realizar una prueba de rendimiento y comprobar lo rápido que es " #~ "su disco duro:" #~ msgid "" #~ "Open the Disk Usage Analyzer application from the " #~ "Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Abra la aplicación Analizador de uso del disco desde la vista " #~ "de Actividades." #~ msgid "" #~ "Enter the PIN code on your other device, if required. Sometimes the other " #~ "device will simply show you the PIN and ask you to confirm that it " #~ "matches what you see on your computer." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el código PIN en el otro dispositivo si es necesario. Algunas " #~ "veces, el otro dispositivo simplemente mostrará el PIN y le pedirá que " #~ "confirme si coincide con el que ve en su equipo." #~ msgid "" #~ "Click Removable Media and change the options under Select " #~ "how media should be handled." #~ msgstr "" #~ "Pulse Soportes extraíbles y cambie las opciones bajo " #~ "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes." #~ msgid "" #~ "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:" #~ msgstr "" #~ "En lugar de simplemente iniciar una aplicación, también puede decidir que:" #~ msgid "" #~ "The device will be shown in the File Manager (choose Open folder)." #~ msgstr "" #~ "El dispositivo se mostrará en el Gestor de archivos (elija Abrir " #~ "carpeta)." #~ msgid "You will be asked what to open (Ask what to do)." #~ msgstr "Se le pregunte qué abrir (Preguntar qué hacer)." #~ msgid "Nothing at all will happen (Do nothing)." #~ msgstr "No ocurra nada (No hacer nada)." #~ msgid "" #~ "The Software option is slightly different from the others - if " #~ "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, " #~ "it can try to automatically run the software if you like. This is good if " #~ "you have an application installed on a CD and want it to start when the " #~ "disc is inserted (for example, a slideshow)." #~ msgstr "" #~ "La opción Software es un poco distinta a las demás; si el " #~ "equipo detecta que hay software en el disco que acaba de introducir, " #~ "puede intentar ejecutar ese software automáticamente si lo desea. Esta es " #~ "una buena opción si quiere que una aplicación instalada en un CD se " #~ "inicie sola cuando se introduzca el disco (como una presentación de " #~ "diapositivas, por ejemplo)." #~ msgid "" #~ "Currently, the Copy Settings button on the System " #~ "tab does not set the system keyboard layouts." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, el botón Copiar configuración de la pestaña " #~ "Sistema no establece la distribución del teclado del sistema." #~ msgid "" #~ "To change either of these options, click on your name on the top bar and " #~ "choose System Settings. Go to the Hardware section and open " #~ "Displays." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar cualquiera de estas opciones, pulse en su nombre en la barra " #~ "superior y elija Configuración del sistema. Vaya a la sección " #~ "«Hardware» y abra Monitores." #~ msgid "" #~ "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " #~ "direction that can be displayed." #~ msgstr "" #~ "La resolución es el número de píxeles (puntos en la pantalla) que se " #~ "pueden mostrar en cada dirección." #~ msgid "" #~ "To save the changes, click Apply. If the screen goes blank, " #~ "wait for a minute and the settings will be returned to their previous " #~ "values. Otherwise, click Keep This Configuration in the window " #~ "that appears." #~ msgstr "" #~ "Para guardar los cambios, pulse en Aplicar. Si la pantalla se " #~ "pone en negro, espere un minuto y la configuración volverá a sus valores " #~ "anteriores. En caso contrario, pulse en Mantener esta configuración en la ventana que aparezca." #~ msgid "When you've selected the one you prefer, click Apply." #~ msgstr "Cuando haya seleccionado la que quiere pulse Aplicar." #~ msgid "" #~ "Open Mouse and Touchpad and select the Touchpad tab." #~ msgstr "" #~ "Abra Ratón y touchpad y seleccione la pestaña Touchpad." #~ msgid "Press AltF2." #~ msgstr "Pulse AltF2." #~ msgid "Type gnome-terminal. A terminal window will open." #~ msgstr "" #~ "Teclee gnome-terminal. Se abrirá una ventana de la " #~ "terminal." #~ msgid "" #~ "You can connect computers together by forming an ad-hoc wireless " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Puede conectar equipos formando una red inalámbrica ad-hoc." #~ msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection" #~ msgstr "" #~ "Conectar directamente con otro equipo usando una conexión inalámbrica." #~ msgid "" #~ "You can connect computers together by forming an ad-hoc wireless " #~ "network. This is useful if one of the computers has a printer connected " #~ "to it that you want to share, or if you want to transfer files between " #~ "them, for example. With a normal (infrastructure) wireless " #~ "network, you would connect both computers to a network provided by " #~ "wireless base station or router. If you don't have a base station, " #~ "however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers " #~ "to each other." #~ msgstr "" #~ "Puede conectar equipos mediante la formación de una red inalámbrica " #~ "ad hoc. Es útil si uno de los equipos tiene una impresora " #~ "conectada que quiere compartir, o si quiere transferir archivos entre " #~ "ellos, por ejemplo. Con una red inalámbrica normal (infraestructura), se conectan ambos equipos a una red inalámbrica proporcionada por " #~ "la estación base inalámbrica o un router. Si no tiene una estación base, " #~ "una red ad-hoc le permitirá conectar los equipos entre sí." #~ msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:" #~ msgstr "Configurar una conexión inalámbrica ad-hoc:" #~ msgid "" #~ "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select " #~ "Network Settings." #~ msgstr "" #~ "En uno de los equipos, pulse el icono de red en la barra superior y " #~ "seleccione Configuración de la red." #~ msgid "" #~ "Select Wireless from the list on the left and click " #~ "Configure." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Inalámbrica de la lista a la izquierda y pulse " #~ "Configurar." #~ msgid "" #~ "In the window that appears, switch to the Wireless tab and click " #~ "Add." #~ msgstr "" #~ "En la ventana que aparece, cambie a la pestaña Inalámbrica y pulse " #~ "Añadir." #~ msgid "" #~ "Choose an SSID. This is the name of the network that other " #~ "people will be able to see." #~ msgstr "" #~ "Elija un SSID. Este es el nombre de la red que otras personas " #~ "podrán ver." #~ msgid "" #~ "Change the Mode to Ad-hoc. You may also want to " #~ "switch to the Wireless Security tab and set the security " #~ "protocol. Click Save." #~ msgstr "" #~ "Cambie el Modo a Ad-hoc. También puede querer ir a " #~ "la pestaña Seguridad inalámbrica y establecer la seguridad del " #~ "protocolo. Pulse en Guardar." #~ msgid "" #~ "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for " #~ "a network with the SSID you chose. It might take a minute or two to " #~ "appear in the list." #~ msgstr "" #~ "En el otro equipo, pulse en el icono de red en el panel superior y busque " #~ "la red con el SSID que escogió. Puede que tarde un par de minutos en " #~ "aparecer en la lista." #~ msgid "" #~ "Click it to connect to the ad-hoc network. Once connected, you will be " #~ "able to access network shares and so on, like you would if both computers " #~ "were connected to a conventional wireless network." #~ msgstr "" #~ "Pulse en la red ad-hoc para conectarse a ella. Una vez conectado, podrá " #~ "acceder a recursos de red compartidos y demás, como si ambos equipos " #~ "estuvieran conectados a una red inalámbrica convencional." #~ msgid "" #~ "These instructions will be different if one of the computers is not " #~ "running Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on " #~ "the Linux computer and connect to it using the other computer." #~ msgstr "" #~ "Estas instrucciones podrían ser diferentes si uno de los equipos no " #~ "estuviese usando Linux. Puede que le resulte más fácil configurar la red " #~ "ad-hoc en el equipo GNU/Linux y conectarse a él usando el otro equipo." #~ msgid "" #~ "Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc " #~ "networking, so you will not be able to use them to create an ad-hoc " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta también que algunas tarjetas de red inalámbricas no " #~ "permiten las redes ad-hoc, de manera que no será capaz de usarlas para " #~ "crear una red ad-hoc." #~ msgid "Securing an ad-hoc network" #~ msgstr "Asegurar una red ad-hoc" #~ msgid "" #~ "Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so " #~ "it's not very secure. You can add a WEP/WPA password to the network to protect it from unauthorized " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Todo aquel que se encuentre dentro del área podrá conectarse a su red ad-" #~ "hoc, por lo que no resulta muy segura. Puede añadir una contraseña WEP o WPA a la red para protegerla de " #~ "accesos no autorizados." #~ msgid "" #~ "Go to the Wireless tab, select the ad-hoc wireless network and " #~ "click Configure." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la pestaña Inalámbrica, seleccione la red inalámbrica " #~ "ad-hoc y pulse Configurar." #~ msgid "" #~ "Go to the Wireless Security tab and change the Security from None. WPA is a good, secure choice, but some older " #~ "wireless cards do not support it so you might have to use WEP instead." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la pestaña Seguridad inalámbrica y cambie la " #~ "Seguridad para que no sea Ninguna.WPA es una buena " #~ "elección de seguridad, pero algunas tarjetas inalámbricas antiguas no lo " #~ "permiten, de manera que tendrá que elegir WEP en su lugar." #~ msgid "" #~ "Choose your own password and then click Save. The other " #~ "computers connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and " #~ "you'll have to enter the password on each of them." #~ msgstr "" #~ "Elija su propia contraseña y pulse en Guardar. Los demás " #~ "equipos conectados a la conexión ad-hoc tendrán que volverse a conectar y " #~ "tendrá que introducir la contraseña en cada uno de ellos." #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and select Edit Connections." #~ msgstr "" #~ "Pulse el icono de red en la barra superior y seleccione Editar " #~ "conexiones." #~ msgid "" #~ "If you later want to connect to the network that you just deleted, click " #~ "the network icon on the top bar and select the network from the list. You " #~ "may need to re-enter the security settings for that network connection." #~ msgstr "" #~ "Si quiere conectarse a la red que acaba de eliminar más adelante, pulse " #~ "en el icono de red en el panel superior y seleccione la red de la lista. " #~ "Puede que necesite volver a introducir la configuración de seguridad para " #~ "la conexión de esta red." #~ msgid "" #~ "Look in System SettingsPower for " #~ "the option to change this." #~ msgstr "" #~ "Busque en la Configuración de sistemaEnergía la opción para cambiar esto." #~ msgid "I want the computer to turn off when I press the power button" #~ msgstr "" #~ "Quiero que mi equipo se apague cuando yo pulse el botón de encendido" #~ msgid "" #~ "When you press the power button on your computer, a window will pop up " #~ "asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, " #~ "send it to sleep and so on. You can make it so that one of these options " #~ "happens automatically when you press the power button, rather than " #~ "showing this window." #~ msgstr "" #~ "Al pulsar el botón de encendido del equipo, aparecerá una ventana " #~ "preguntando qué desea hacer; si desea apagar el equipo, enviarlo a dormir " #~ "etc. Puede hacer de modo que una de estas opciones se ejecute " #~ "automáticamente cuando se presione el botón de encendido, en lugar de " #~ "mostrar esta ventana. " #~ msgid "" #~ "Click your name at the top of the screen, select System Settings and double-click Power. Change the option labeled " #~ "When the power button is pressed. For example, if you choose " #~ "Suspend, the computer will go to sleep when you press the " #~ "power button. The default option is Ask me." #~ msgstr "" #~ "Pulse en su nombre en la parte superior de la pantalla, seleccione " #~ "Configuración de sistema y pulse dos veces en Energía. Cambie la opción etiquetada como Al pulsar el botón de " #~ "encendido. Por ejemplo, si elije Suspender, el equipo se " #~ "dormirá al pulsar el botón de encendido. La opción predeterminada es " #~ "Preguntarme." #~ msgid "" #~ "If you set yourself to Unavailable, you won't be bothered by message " #~ "popups at the bottom of your screen. Messages will still be available in " #~ "the message tray when you move your mouse to the bottom-right corner. But " #~ "only urgent messages will be presented, such as when your battery is " #~ "critically low." #~ msgstr "" #~ "Si establece que está ocupado, los mensajes emergentes no le molestarán " #~ "en la parte inferior de su pantalla. Los mensajes seguirán estando " #~ "disponibles en la bandeja de mensajes cuando mueva su ratón a la esquina " #~ "inferior derecha. Pero solo se mostrarán los mensajes urgentes, por " #~ "ejemplo, cuando la batería está demasiado baja." #~ msgid "" #~ "Learn more about changing your " #~ "availability." #~ msgstr "" #~ "Aprender más acerca de cómo cambiar " #~ "su disponibilidad." #~ msgid "User forum." #~ msgstr "Foro de usuarios." #~ msgid "Get in touch with other users." #~ msgstr "Contactar con otros usuarios." #~ msgid "" #~ "Learn more about notifications." #~ msgstr "" #~ "Aprender más sobre las notificaciones." #~ msgid "" #~ "Hide all windows and show the desktop. This shortcut may not work on all " #~ "distros." #~ msgstr "" #~ "Ocultar todas la ventanas y mostrar el escritorio. Este atajo puede no " #~ "funcionar en todas las distribuciones." #~ msgid "Take a screenshot." #~ msgstr "Capturar la pantalla" #~ msgid "" #~ "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose My " #~ "Account." #~ msgstr "" #~ "Seleccione su nombre de usuario en la esquina superior derecha de la " #~ "pantalla, luego elija Mi cuenta." #~ msgid "Open the Desktop Sharing preferences dialog." #~ msgstr "Abra el diálogo de preferencias Compartir escritorio." #~ msgid "Select Turn on accessibility features from the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Elija Activar las características de accesibilidad desde el teclado." #~ msgid "" #~ "It is possible to lose the keyboard cursor in a text field. Setting it to " #~ "blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor " #~ "blink and to adjust the speed of it:" #~ msgstr "" #~ "Podría perder el cursor del teclado en un campo de texto, pero si " #~ "parpadea el cursor del teclado, es más fácil encontrarlo. Para hacer que " #~ "el cursor parpadee y para ajustar la velocidad del mismo:" #~ msgid "" #~ "Turn on your computer's " #~ "Bluetooth device." #~ msgstr "" #~ "Apagar el dispositivo " #~ "Bluetooth de su equipo." #~ msgid "" #~ "A message appears when the connection successfully completes. If the " #~ "device offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) " #~ "on a mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select " #~ "Close." #~ msgstr "" #~ "Aparecerá un mensaje cuando la conexión se complete correctamente. Si el " #~ "dispositivo ofrece otras características, como Red de área personal " #~ "(Personal Area Networking, PAN) o un teléfono móvil, podrá activarlas " #~ "usando casillas de selección. Después, seleccione Cerrar." #~ msgid "" #~ "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove " #~ "the connection:" #~ msgstr "" #~ "Si no quiere volver a conectarse a un dispositivo Bluetooth, elimine la " #~ "conexión:" #~ msgid "" #~ "You can limit the list to only specific device types using the " #~ "Device type drop-down control. You can also filter the list by " #~ "whether the devices are paired and whether they are trusted." #~ msgstr "" #~ "Puede limitar la lista a determinados tipos de dispositivos usando la " #~ "lista desplegable Tipo de dispositivo. También puede filtrar " #~ "la lista para que solo aparezcan los dispositivos emparejados o los que " #~ "sean de confianza." #~ msgid "" #~ "You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn " #~ "it off to conserve power." #~ msgstr "" #~ "Puede activar el Bluetooth para enviar o recibir archivos, " #~ "pero apáguelo para ahorrar batería." #~ msgid "" #~ "To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in " #~ "the top bar, then toggle the Bluetooth switch so that it reads " #~ "as ON." #~ msgstr "" #~ "Para encender el Bluetooth pulse el icono de Bluetooth en la barra superior, después cambie el conmutador de " #~ "Bluetooth para que se lea como |." #~ msgid "" #~ "If you are connecting to another Bluetooth device for the " #~ "first time, set the Visibility switch to ON. This " #~ "allows your device to be seen by other Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Si se conecta a otro dispositivo Bluetooth por primera vez, " #~ "ponga el conmutador de Visibilidad a |. Esto le " #~ "permite a su dispositivo ser visto por otros dispositivos Bluetooth." #~ msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device." #~ msgstr "Resolución de problemas al conectar su dispositivo Bluetooth." #~ msgid "" #~ "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring " #~ "files. Which of the topics below best describes the problem you are " #~ "experiencing?" #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos Bluetooth a veces tienen problemas para conectarse, o " #~ "para transferir archivos. ¿Cuál de los siguientes temas describe mejor el " #~ "problema que tiene?" #~ msgid "" #~ "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse " #~ "pointer over them (hover click). This is useful if you find it difficult " #~ "to move the mouse and click the mouse button at the same time. When hover " #~ "click is turned on you can move your mouse pointer over a button, let go " #~ "of the mouse and then wait for a while before the button will be clicked " #~ "for you." #~ msgstr "" #~ "Puede hacer que se pulsen los botones simplemente colocando el puntero " #~ "del ratón sobre ellos (pulsación al posarse). Esto puede ser útil si " #~ "encuentra difícil mover el ratón y pulsar el botón del ratón al mismo " #~ "tiempo. Al activar la pulsación al posarse, puede mover el puntero del " #~ "ratón sobre un botón, dejarlo ahí y esperar un poco; el botón se pulsará " #~ "solo." #~ msgid "" #~ "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, " #~ "not just on buttons." #~ msgstr "" #~ "La pulsación al posarse funcionará en cualquier cosa sobre la que sitúe " #~ "el ratón, no solo sobre botones." #~ msgid "Change how long to wait before the button is clicked" #~ msgstr "Cambiar el tiempo de espera antes de la pulsación de un botón" #~ msgid "" #~ "You can change how long the delay should be between hovering the mouse " #~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to " #~ "the Pointing and Clicking tab (see above) and change the " #~ "Delay in the Hover Click section." #~ msgstr "" #~ "Puede cambiar el tiempo que debe pasar desde que se coloca el puntero del " #~ "ratón sobre un botón hasta que ese botón recibe la pulsación. Para hacer " #~ "eso, vaya a la pestaña Accesibilidad (ver más arriba) y cambie " #~ "el Retardo en la sección Pulsación al posarse." #~ msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering" #~ msgstr "" #~ "Cambie cuánto le está permitido al ratón moverse al iniciar una pulsación " #~ "al posicionar el puntero" #~ msgid "" #~ "You can change how much the pointer is allowed to move but still be " #~ "considered \"still enough\" to click the button. Go to the Pointing " #~ "and Clicking tab (see above) and change the Motion threshold in the Hover Click section; a large motion threshold will " #~ "allow the pointer to move quite a lot but will still register the click." #~ msgstr "" #~ "Puede cambiar cuánto se le permite al puntero moverse y qué se considera " #~ "«suficiente» para pulsar el botón. Vaya a la pestaña Accesibilidad (ver más arriba) y cambie el Umbral de movimiento en la " #~ "sección Pulsación al posarse; un umbral de movimiento grande " #~ "permitirá que el puntero se mueva bastante más y que al mismo tiempo se " #~ "registre la pulsación." #~ msgid "Click Mouse and Touchpad." #~ msgstr "Pulse en Ratón y touchpad." #~ msgid "" #~ "On the Mouse tab, select Left-handed. These " #~ "settings will affect both your mouse and touchpad." #~ msgstr "" #~ "En la pestaña Ratón, seleccione Zurdo. Esta opción " #~ "afectará tanto a su ratón como a su touchpad." #~ msgid "" #~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select Enable " #~ "mouse clicks with the touchpad. To click, tap on the touchpad. To " #~ "double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you " #~ "can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, " #~ "double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item " #~ "where you want it, then lift your finger to drop. You still need to use " #~ "hardware buttons to right-click." #~ msgstr "" #~ "Para pulsar, doble pulsación y arrastrar con el «touchpad», seleccione " #~ "Activar pulsaciones del ratón con el touchpad. Para pulsar, " #~ "toque en el touchpad. Para la doble pulsación, toque dos veces. Si su " #~ "«touchpad» permite toques con varios dedos, puede pulsar con el botón " #~ "tocando con dos dedos a la vez. Para arrastrar un elemento, pulse dos " #~ "veces, pero no levante el dedo después del segundo toque. Arrastre el " #~ "elemento donde quiera, a continuación, levante el dedo para soltar. En " #~ "todo caso necesitará usar los botones físicos para la pulsación con el " #~ "botón derecho." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Consejos" #~ msgid "Click your name on the top bar and select My Account." #~ msgstr "" #~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione Mi cuenta." #~ msgid "" #~ "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents " #~ "you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless " #~ "you have some extra software to handle the copy protection." #~ msgstr "" #~ "Los DVD también tienen «protección anticopia» usando un sistema llamado " #~ "CSS. Esto impide el copiado de DVD, pero también le impide reproducirles " #~ "a menos que tenga algún software adicional para manejar la protección " #~ "anticopia." #~ msgid "" #~ "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to " #~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often " #~ "possible to change the region used by your DVD player, but you can only " #~ "do this a few times before it locks into one region permanently." #~ msgstr "" #~ "Si la región del reproductor de DVD de su equipo y el DVD que está " #~ "intentando reproducir no coinciden, no podrá reproducir el DVD. A menudo " #~ "es posible cambiar la región de su reproductor de DVD, pero solo se puede " #~ "hacer esto unas cuantas veces, antes de que se bloquee en una región de " #~ "forma permanente." #~ msgid "" #~ "Click your name on the top panel and select System Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en su nombre en el panel superior y seleccione Configuración " #~ "del sistema." #~ msgid "" #~ "Why, what, where and how of backups." #~ msgstr "" #~ "¿Por qué?, ¿qué?, ¿dónde? y ¿cómo? de las copias de respaldo." #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Equipo de documentación GNOME" #~ msgid "Shaudn McCance" #~ msgstr "Shaudn McCance" #~ msgid "The GNOME Documentation Team" #~ msgstr "El equipo de documentación GNOME" #~ msgid "Security security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgid "" #~ "You may not be able to delete the user. This is a bug. It has been filed " #~ "with bugzilla. For more information see Bug #652073" #~ msgstr "" #~ "Puede no ser capaz de eliminar el usuario. Esto es un error. Está " #~ "catalogado con bugzilla. Para obtener más información, consulte Bug #652073" #~ msgid "" #~ "On one of the computers, click your name on the top bar and select " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "En uno de los equipos pulse su nombre sobre la barra superior y " #~ "seleccione Configuración del sistema." #~ msgid "Go to the Wireless tab and click Add." #~ msgstr "Vaya a la solapa Inalámbrico y pulse Añadir." #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and, under VPN Connections, select Configure VPN." #~ msgstr "" #~ "Pulse el icono de red en la barra superior y, bajo Conexiones VPN, seleccione Configurar VPN." #~ msgid "" #~ "You can narrow your results by selecting a different starting folder in " #~ "Location. Or click Location and select File " #~ "Type from the drop-down list to narrow your results based on file " #~ "type. Click the + button to add multiple filters if you want " #~ "to narrow based on location and file type. When you make changes, click " #~ "Reload to search again." #~ msgstr "" #~ "Puede mejorar sus resultados seleccionando otra carpeta de comienzo " #~ "diferente en Lugar. O pulse en Lugar y seleccione " #~ "Tipo de archivo en la lista desplegable para limitar sus " #~ "resultados dependiendo del tipo de archivo. Pulse el botón + " #~ "para añadir varios filtros si desea reducir la búsqueda según el lugar y " #~ "el tipo de archivo. Cuando haya hecho los cambios, pulse Recargar para volver a buscar." #~ msgid "Internet & networking" #~ msgstr "Internet y redes" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Troubleshooting" #~ msgstr "Resolución de problemas" #~ msgid "Troubleshooting internet connection problems" #~ msgstr "Resolución de problemas al conectar a Internet" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Inalámbrica" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Cableada" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "VPN connections" #~ msgstr "Conexiones VPN" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Navegar por la red" #~ msgid "Chat (instant messaging)" #~ msgstr "Chat (mensajería instantánea)" #~ msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing." #~ msgstr "" #~ "Mueva el puntero del ratón sobre un archivo de música y esta empezará a " #~ "sonar." #~ msgid "Quickly preview music/sound files" #~ msgstr "Previsualizar archivos de música/sonido rápidamente" #~ msgid "" #~ "Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A " #~ "musical note icon will appear and the song will start playing. Move the " #~ "mouse away from the file and the song will stop playing." #~ msgstr "" #~ "Mueva el puntero del ratón sobre un archivo de música (u otro archivo de " #~ "sonido). Aparecerá el icono de una nota musical y la canción empezará a " #~ "sonar. Mueva el puntero fuera del archivo y la canción dejará de sonar." #~ msgid "" #~ "Only music files which are in a supported format can be played in this " #~ "way." #~ msgstr "" #~ "Solo los archivos de música con un formato admitido pueden reproducirse " #~ "de esta forma." #~ msgid "" #~ "Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. " #~ "To change this, see ." #~ msgstr "" #~ "De manera predeterminada, no se pueden hacer escuchas previas de archivos " #~ "de música ubicados en recursos compartidos de red. Para cambiar esto, " #~ "consulte la ." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Archivos de sonido" #~ msgid "gnome-doc-list@gnome.org" #~ msgstr "gnome-doc-list@gnome.org" #~ msgid "" #~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences " #~ "windows." #~ msgstr "" #~ "Añadir información acerca de cambiar las combinaciones de teclas usando " #~ "las nuevas ventanas de preferencias." #~ msgid "philbull@gmail.com" #~ msgstr "philbull@gmail.com" #~ msgid "shaunm" #~ msgstr "shaunm" #~ msgid "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer" #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "shaunm@gnome.org" #~ msgstr "shaunm@gnome.org" #~ msgid "tiffany.antopolski@gmail.com" #~ msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com" #~ msgid "tiffany@antopolski.com" #~ msgstr "tiffany@antopolski.com" #~ msgid "" #~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add" #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you " #~ "log in after changing your password. Mention that in a blurb above the " #~ "steps above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked " #~ "to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:" #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on " #~ "changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x " #~ "without that, but leave this comment in for 3.2." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. " #~ "Warn the reader about how it's unwise to have too many admins on a system." #~ msgstr "" #~ "Explicar cómo los privilegios de administrador se puede dar a otras " #~ "personas o eliminarlos. Avisar al lector de que no es prudente que haya " #~ "muchos administradores en un sistema." #~ msgid "" #~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-" #~ "changepassword" #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we " #~ "get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we " #~ "recommend one, but people need to install it), and if you can get all the " #~ "information you need about the sound card from that, we should link to " #~ "that for getting info on your sound card." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1" #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as " #~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can " #~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging " #~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). " #~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways." #~ msgstr "" #~ "Explicar brevemente los diferentes estados de ventana que existen y cómo " #~ "se pueden utilizar y reconocer esos estados. Discutir interesantes formas " #~ "de organización de las ventanas (es decir, si hay una opción «Mosaico» o " #~ "similar). Mencionar, de pasada, cómo se pueden mover y redimensionar " #~ "ventanas de múltiples maneras." #~ msgid "" #~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant " #~ "topics." #~ msgstr "" #~ "Breve resumen de lo que puede hacer con ventanas. Vínculos a temas " #~ "relevantes." #~ msgid "marinaz@redhat.com" #~ msgstr "marinaz@redhat.com" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Up/Down" #~ msgstr "Arriba/Abajo" #~ msgid "Switch between workspaces." #~ msgstr "Cambiar entre las áreas de trabajo" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Mayús" #~ msgid "Move the current window to a different workspace." #~ msgstr "Mover la ventana actual a un área de trabajo diferente." #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Lock the screen." #~ msgstr "Bloquear la pantalla." #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "mimico" #~ msgstr "mimico" #~ msgid "" #~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. " #~ "Incomplete for now" #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "How do you change the system language, i.e. the language of the login " #~ "screen or even the boot process?" #~ msgstr "" #~ "¿Cómo cambio el idioma del sistema, ej. el idioma de la pantalla de " #~ "inicio o incluso el proceso de arranque?" #~ msgid "stickster@gmail.com" #~ msgstr "stickster@gmail.com" #~ msgid "" #~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed " #~ "printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "jwcampbell@gmail.com" #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?" #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "Jim C" #~ msgstr "Jim C" #~ msgid "Needs info about network printing - 2011-06-08" #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why " #~ "the computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware " #~ "failure." #~ msgstr "" #~ "Este es un tema complicado. Dar pasos para solucionar problemas/razones " #~ "de por qué el equipo no se enciende. Algunas de las razones pueden ser " #~ "hasta un error de hardware." #~ msgid "" #~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. " #~ "If there's more to add, revisit for 3.2." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating " #~ "or rethinking how we cross-link them." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As " #~ "written, it could be confused with open files being saved, which they " #~ "aren't. Also, with GNOME 3, we barely expose hibernate. It's in the power " #~ "settings, but nothing does it by default. Restructure prose to reflect " #~ "that." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "This page stays incomplete until this is dealt with." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2" #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl" #~ msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl" #~ msgid "" #~ "Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "The instructions for accessing the network settings are wrong. Also, I " #~ "don't actually see how to accomplish this task with GNOME 3. Needs " #~ "revision." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of " #~ "settings remain undocumented." #~ msgstr "NO TRADUCIR." #~ msgid "There's also Shared to other computers" #~ msgstr "Reiniciar el equipo." #~ msgid "Then there's addresses and dns servers and ipv4 addressing routes." #~ msgstr "NO TRADUCIR." #~ msgid "All current info correct, but incomplete" #~ msgstr "NO TRADUCIR." #~ msgid "The list of methods is a bit different" #~ msgstr "La lista de métodos es un poco diferente" #~ msgid "loonycookie@gmail.com" #~ msgstr "loonycookie@gmail.com" #~ msgid "Invoice.*" #~ msgstr "Factura.*" #~ msgid "crisnoh@gmail.com" #~ msgstr "crisnoh@gmail.com" #~ msgid "mdhillca@gmail.com" #~ msgstr "mdhillca@gmail.com" #~ msgid "" #~ "It would be really really great if somebody could write something about " #~ "the results and the charts, I can't do that... I don't really know what " #~ "does it mean. thanks." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "Should have some information or link to \"how to add a mail account to " #~ "Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the " #~ "keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think 5x Shift " #~ "turned one of them on. Fix for 3.2" #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to " #~ "the Orca help for more information." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "You can check which format your video is in by finding it in the file " #~ "manager (look for Files in the Activities " #~ "overview), right-clicking it and selecting Properties. Go to " #~ "the Audio/Video tab and look at which codec is " #~ "listed under Video." #~ msgstr "" #~ "Puede comprobar el formato de su vídeo buscándolo en le gestor de " #~ "archivos (mire en Archivos en la vista de Actividades), pulsando con el botón derecho y seleccionando Propiedades. Vaya a la pestaña Sonido/Vídeo y mire qué códec se lista bajo Vídeo." #~ msgid "Advanced techniques for resetting your password." #~ msgstr "Técnicas avanzadas para restablecer su contraseña." #~ msgid "I forgot my password!" #~ msgstr "Olvidé mi contraseña." #~ msgid "" #~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some " #~ "less drastic things. Like if there's another admin user on your computer, " #~ "have them reset your password in the user accounts settings." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky " #~ "instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs " #~ "integrated in gnome-help then link there." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "" #~ "It is important to not only choose a " #~ "good and secure password, but one that you can also remember. If " #~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you " #~ "can follow the following steps to reset it." #~ msgstr "" #~ "No solo es importante elegir una " #~ "contraseña buena y segura, sino también que pueda recordarla " #~ "fácilmente. En caso de que haya olvidado la contraseña para iniciar " #~ "sesión en su equipo, puede seguir los siguientes pasos para restablecerla." #~ msgid "" #~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " #~ "forgotten password." #~ msgstr "" #~ "Si tiene una carpeta de inicio cifrada, no podrá de restablecer una " #~ "contraseña olvidada." #~ msgid "" #~ "If you simply want to change your password, see ." #~ msgstr "" #~ "Si simplemente quiere cambiar su contraseña, consulte la ." #~ msgid "Reset password on Grub2 systems" #~ msgstr "Restablecer la contraseña en sistemas con Grub2" #~ msgid "" #~ "Restart your computer, and hold down the Shift during bootup " #~ "to get into the grub menu." #~ msgstr "" #~ "Reinicie su equipo y mantenga pulsada la tecla Mayús durante " #~ "el arranque para acceder al menú de grub." #~ msgid "" #~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which " #~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the " #~ "need to hold down the Shift key." #~ msgstr "" #~ "Si tiene un equipo con arranque dual y elige en el momento del arranque " #~ "qué sistema operativo iniciar, debería aparecer el menú de grub sin " #~ "necesidad de mantener pulsada la tecla Mayús." #~ msgid "" #~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " #~ "edit any Linux kernel lines, you can use a live CD to reset your user password." #~ msgstr "" #~ "Si no es capaz de entrar en el menú de arranque de Grub y por lo tanto no " #~ "puede editar ninguna línea del núcleo GNU/Linux, puede usar un «live CD» para restablecer su " #~ "contraseña de usuario." #~ msgid "" #~ "Press e to edit the line that begins with the word 'linux'. " #~ "This line may actually be wrapped onto a second line." #~ msgstr "" #~ "Pulse e para editar la línea que comienza con la palabra " #~ "«linux». Esta línea puede continuar en una segunda línea." #~ msgid "Add init = /bin/sh to the end of the line." #~ msgstr "Añada init = /bin/sh al final de la línea." #~ msgid "At the # symbol, type:" #~ msgstr "En el símbolo # escriba:" #~ msgid "mount -o remount, rw /" #~ msgstr "mount -o remount, rw /" #~ msgid "At the next # symbol type:" #~ msgstr "Junto al siguiente símbolo # teclee:" #~ msgid "" #~ "passwd username, where username is the " #~ "username of the account you're changing the password for." #~ msgstr "" #~ "passwd usuario, donde usuario es el " #~ "nombre de usuario de quien está cambiando la contraseña." #~ msgid "" #~ "Debian systems do not have a root password. Therefore, on " #~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular " #~ "username, never root." #~ msgstr "" #~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «root». Por " #~ "eso en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario " #~ "en particular, nunca del superusuario." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Se le pedirá que introduzca una contraseña UNIX nueva y que la confirme." #~ msgid "Once the password has been successfully changed:" #~ msgstr "Una vez que la contraseña se haya cambiado correctamente:" #~ msgid "# mount -o remount, ro /" #~ msgstr "# mount -o remount, ro /" #~ msgid "Then:" #~ msgstr "Después:" #~ msgid "# reboot -f" #~ msgstr "# reboot -f" #~ msgid "" #~ "After you successfully log in, you will not be able to access your " #~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all " #~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no " #~ "longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one." #~ msgstr "" #~ "Después de iniciar sesión correctamente, no podrá acceder a su depósito " #~ "de claves (ya que no recuerda la contraseña antigua). Esto significa que " #~ "todas sus contraseñas guardadas para redes inalámbricas, cuentas de " #~ "jabber, etc. no volverán a estar disponibles. Deberá eliminar el depósito de claves antiguo y crear uno nuevo." #~ msgid "Reset password on Grub systems" #~ msgstr "Restablecer la contraseña en sistemas con Grub" #~ msgid "" #~ "Restart your computer, and press the Esc during bootup to get " #~ "into the grub menu." #~ msgstr "" #~ "Reinicie su equipo y mantenga pulsada la tecla Esc durante el " #~ "arranque para acceder al menú de grub." #~ msgid "" #~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which " #~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the " #~ "need to hold down the Esc key." #~ msgstr "" #~ "Si tiene una máquina con arranque dual y elige en el arranque que sistema " #~ "operativo quiere, el menú grub debe aparecer sin necesidad de mantener " #~ "pulsada la tecla Esc" #~ msgid "" #~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " #~ "edit any linux kernel lines, you can use a live " #~ "CD to reset your user password." #~ msgstr "" #~ "Si no puede acceder al menú de arranque de Grub, y por lo tanto no puede " #~ "editar las líneas «linux» ni «kernel», puede usar " #~ "un live CD para reiniciar su contraseña." #~ msgid "" #~ "Press e to edit the line that begins with the word 'kernel'. " #~ "This line may actually be wrapped onto a second line." #~ msgstr "" #~ "Pulse e para editar la línea que comienza con la palabra " #~ "«kernel». Esta línea puede continuar en una segunda línea." #~ msgid "Reset password using a Live CD or USB" #~ msgstr "Restablecer la contraseña usando un Live CD o USB" #~ msgid "Boot the Live CD or USB." #~ msgstr "Arranque el Live CD o USB." #~ msgid "Mount your drive." #~ msgstr "Monte su dispositivo." #~ msgid "" #~ "Type gksudo nautilus to launch the file manager with system-" #~ "wide privileges." #~ msgstr "" #~ "Escriba gksudo nautilus para lanzar el gestor de archivos con " #~ "privilegios para todo el sistema." #~ msgid "" #~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right " #~ "drive by clicking home and then your username." #~ msgstr "" #~ "Dentro del dispositivo que acaba de montar, puede comprobar que es el " #~ "dispositivo correcto, pulsando home y su nombre de usuario." #~ msgid "" #~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " #~ "etc directory." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la carpeta de nivel superior del dispositivo montado. Entonces " #~ "vaya a la carpeta etc." #~ msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" #~ msgstr "Localice el archivo «shadow» y haga una copia de respaldo:" #~ msgid "Make sure the Icon view is selected." #~ msgstr "Asegúrese que la Vista de icono está seleccionada." #~ msgid "Rename the backup \"shadow.bak\"." #~ msgstr "" #~ "Renombre el archivo de respaldo " #~ "«shadow.bak»." #~ msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." #~ msgstr "Edite el archivo «shadow» original con un editor de texto." #~ msgid "" #~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It " #~ "should look something like this (the characters after the colon will be " #~ "different):" #~ msgstr "" #~ "Busque el nombre de usuario del cual ha olvidado la contraseña. Debe ser " #~ "algo así (los caracteres después de los dos puntos serán diferentes):" #~ msgid "username:$1$2abCd0E or" #~ msgstr "nombre_de_usuario:$1$2abCd0E o" #~ msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #~ msgstr "nombre_de_usuario:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #~ msgid "" #~ "Replace the characters after the first colon (and before the second colon " #~ "if it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho" #~ msgstr "" #~ "Reemplace los caracteres después de los primeros dos puntos (y antes de " #~ "los segundos dos puntos, si es necesario), con el hash de una contraseña " #~ "en blanco: U6aMy0wojraho" #~ msgid "" #~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without " #~ "the live CD or USB." #~ msgstr "" #~ "Guarde el archivo, cierre todo y reinicie el equipo sin el Live CD o el " #~ "USB" #~ msgid "" #~ "When you boot back into your installation, type 'about me' in the " #~ "Activities overview. Open About Me and reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Cuando vuelva a arrancar en su instalación, escriba «acerca de mi» en la " #~ "vista de Actividades. Abra Acerca de mi y " #~ "restablezca su contraseña." #~ msgid "" #~ "For Current password do not enter anything, as your current " #~ "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Para Contraseña actual no introduzca nada, dado que su " #~ "contraseña actual está en blanco, Solamente pulse Autenticar e " #~ "introduzca un contraseña nueva." #~ msgid "Get Rid of the Keyring Manager" #~ msgstr "Deshacerse del gestor del depósito de claves" #~ msgid "" #~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " #~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password " #~ "you used for your keyring." #~ msgstr "" #~ "Esto eliminará todas las contraseñas guardadas para redes inalámbricas, " #~ "cuentas de mensajería instantánea, etc. Haga esto solo si no puede " #~ "recordad la contraseña que usa para su depósito de claves." #~ msgid "" #~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Vaya a su carpeta personal escribiendo «home» en la vista de " #~ "Actividades." #~ msgid "" #~ "Press Ctrlh (or click " #~ "ViewShow Hidden Files.)" #~ msgstr "" #~ "Pulse Ctrlh (o elija " #~ "VerMostrar archivos ocultos.)" #~ msgid "Double click on the folder .gnome2" #~ msgstr "Pulse dos veces en la carpeta «.gnome2»" #~ msgid "Double click on the folder called keyrings." #~ msgstr "Pulse dos veces en la carpeta «keyrings»" #~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." #~ msgstr "Elimine cualquier archivo que encuentre en la carpeta «keyrings»." #~ msgid "Restart the computer." #~ msgstr "Reiniciar el equipo." #~ msgid "" #~ "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " #~ "networks password." #~ msgstr "" #~ "Una vez que reinicie y acceda, se le pedirá que introduzca su contraseña " #~ "de red inalámbrica." #~ msgid "" #~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the " #~ "option next to Account type." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el usuario cuyos privilegios quiere cambiar y pulse la opción " #~ "junto a Tipo de cuenta." #~ msgid "" #~ "Choose Administrator if you want the user to be able to " #~ "perform administrative tasks, like installing new applications." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Administrador si quiere que el usuario sea capaz de " #~ "realizar tareas administrativas, como instalar aplicaciones nuevas." #~ msgid "" #~ "Choose Standard if you don't want the user to be able to " #~ "perform admin tasks." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Estándar si no quiere que el usuario sea capaz de " #~ "realizar tareas de administrador." #~ msgid "" #~ "Choose Supervised if you want the user to have an extra-secure " #~ "user account which has extra restrictions on things like connecting to " #~ "networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a " #~ "\"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Supervisado si quiere que el usuario tenga una " #~ "cuenta con seguridad extra que tiene restricciones especiales en cosas " #~ "como conectarse a redes. Use esta opción si el usuario es alguien que no " #~ "conoce (por ejemplo un «usuario invitado»), o que pueda tratar de hacer " #~ "cambios no deseados en el sistema." #~ msgid "" #~ "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the " #~ "right to set an image for the account. This image will be shown in the " #~ "login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can " #~ "select your own or take a picture with your webcam." #~ msgstr "" #~ "Si quiere, puede pulsar en la imagen junto al nombre del usuario invitado " #~ "a la derecha, para establecer una imagen para la cuenta. Esta imagen se " #~ "mostrará en la ventana de inicio de sesión. GNOME proporciona un conjunto " #~ "de fotos que puede usar o bien puede tomar una imagen con su cámara web." #~ msgid "The sound is broken on my computer!" #~ msgstr "El sonido no funciona en mi equipo." #~ msgid "" #~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list " #~ "on the right-hand side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la vista «Actividades» y pulse en una de las áreas de trabajo en " #~ "la lista del lado derecho de la pantalla." #~ msgid "" #~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to " #~ "view the open windows on each workspace." #~ msgstr "" #~ "Si tiene varias áreas de trabajo abiertos, puede pulsar en cada uno de " #~ "ellas para ver las ventanas abiertas en cada área de trabajo." #~ msgid "From workspace and Activity overview:" #~ msgstr "Desde el área de trabajo y la vista Actividad:" #~ msgid "You can move a window between workspaces:" #~ msgstr "Puede mover una ventana entre áreas de trabajo:" #~ msgid "" #~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the " #~ "keyboard:" #~ msgstr "" #~ "Una manera rápida de mover ventanas entre áreas de trabajo es usar el " #~ "teclado:" #~ msgid "" #~ "The windows are grouped by application and the previews of the " #~ "applications with multiple windows are available as you click through. " #~ "The previews show up after a short delay, but you can get them " #~ "immediately by clicking the ↓ arrow key." #~ msgstr "" #~ "Las ventanas se agrupan por aplicación y las vistas previas de las " #~ "aplicaciones con múltiples ventanas están disponibles al pulsar en ellas. " #~ "Las vistas previas se muestran tras un breve retraso, pero se pueden " #~ "obtener de inmediato pulsando en la flecha «↓»." #~ msgid "" #~ "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and " #~ "clicking." #~ msgstr "" #~ "Es posible cambiar a cualquier ventana moviéndose a ella con el ratón y " #~ "pulsando." #~ msgid "" #~ "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Las ventanas trabajan de manera parecida a como lo hacen en otros " #~ "sistemas operativos." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "" #~ "The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical " #~ "direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the " #~ "window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a " #~ "'corner-pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction." #~ msgstr "" #~ "La forma más sencilla de cambiar el tamaño de su ventana en dirección " #~ "horizontal o vertical es mover el puntero del ratón hasta la esquina " #~ "superior izquierda de la ventana hasta que se convierta en un «puntero de " #~ "esquina». Cuando se convierte en un puntero de esquina, pulse+mantenga" #~ "+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en cualquier dirección." #~ msgid "Hide windows from view" #~ msgstr "Ocultar ventanas a la vista" #~ msgid "" #~ "To hide a window from view, you can just minimize it. It will 'disappear' into the " #~ "top left hand corner of the window. To be able to access it, enter the " #~ "Activities view." #~ msgstr "" #~ "Para ocultar una ventana a la vista, simplemente puede minimizarla. «Desaparecerá» en la " #~ "esquina superior izquierda de la ventana. Para acceder nuevamente a ella " #~ "entre en la vista de las Actividades." #~ msgid "" #~ "If an application has multiple open windows, there is an arrow below the " #~ "application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing " #~ "the down arrow on your keyboard will allow you to tab through the " #~ "multiple windows." #~ msgstr "" #~ "Si una aplicación tiene varias ventanas abiertas, hay una flecha debajo " #~ "del icono de la aplicación que se ve cuando se navega a través de las " #~ "aplicaciones. Pulsar la flecha hacia abajo en el teclado le permitirá " #~ "navegar a través de las ventanas múltiples." #~ msgid "" #~ "Learn about printing and using the more advanced features of your printer." #~ msgstr "" #~ "Aprenda acerca de la impresión y el uso de las funciones más avanzadas de " #~ "su impresora." #~ msgid "Don't let the battery run down too far and other tips." #~ msgstr "No deje que su batería se descargue demasiado y otros consejos." #~ msgid "" #~ "Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good " #~ "idea." #~ msgstr "NO TRADUCIR" #~ msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network." #~ msgstr "Resolución de problemas al conectarse a una red inalámbrica." #~ msgid "" #~ "Our first step will be to verify some basic network connectivity " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Nuestro primer paso será verificar alguna información básica de conexión " #~ "de redes." #~ msgid "" #~ "In the Top Bar, make sure that you have not set the " #~ "Wireless setting to Off." #~ msgstr "" #~ "En la Barra superior, asegúrese de que no tiene establecida la " #~ "opción Inalámbrica como Apagada." #~ msgid "" #~ "Open a terminal window (such as gnome-terminal), " #~ "and enter the following command:" #~ msgstr "" #~ "Abra una ventana de terminal (como la de gnome-terminal) e introduzca el comando siguiente:" #~ msgid "nm-tool" #~ msgstr "nm-tool" #~ msgid "Gather information about your computer and network hardware:" #~ msgstr "Recopile información sobre su equipo y hardware de red:" #~ msgid "" #~ "To best troubleshoot your wireless connection you will need some items " #~ "and some information. Although you might not have all of these items, " #~ "collect what you can:" #~ msgstr "" #~ "Para solucionar mejor sus problemas de conexión inalámbrica, necesitará " #~ "algunos elementos y algunos datos. Aunque puede que no tenga todos estos " #~ "elementos, recoja lo que pueda:" #~ msgid "Your laptop and wireless router (of course!)" #~ msgstr "Su portátil y enrutador inalámbrico (por supuesto)" #~ msgid "" #~ "If possible, have access to an alternate working internet connection for " #~ "downloading software and drivers" #~ msgstr "" #~ "Si es posible, tenga una conexión a Internet alternativa que funcione " #~ "para poder descargar software y controladores" #~ msgid "" #~ "It is also helpful to have the following information available. Again, " #~ "just collect what you can:" #~ msgstr "" #~ "También es útil tener la siguiente información disponible. De nuevo, " #~ "simplemente obtenga lo que pueda:" #~ msgid "" #~ "The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and " #~ "router" #~ msgstr "" #~ "El nombre del fabricante de su equipo, adaptador inalámbrico y enrutador" #~ msgid "The complete model number of your computer and router" #~ msgstr "El número de modelo completo de su equipo y del enrutador" #~ msgid "" #~ "Once you have these items and this information, click Next in " #~ "the upper-right portion of this page to continue." #~ msgstr "" #~ "Cuando disponga de esos elementos y de esta información, pulse en " #~ "Siguiente en la parte superior derecha de esta página para " #~ "continuar." #~ msgid "" #~ "This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with " #~ "accessing a wireless network." #~ msgstr "" #~ "Esta guía está diseñada para ayudarle a resolver problemas con el acceso " #~ "a redes inalámbricas." #~ msgid "Checking your system hardware" #~ msgstr "Comprobar el hardware de su sistema" #~ msgid "" #~ "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless " #~ "adapter." #~ msgstr "" #~ "Nuestro primer paso será comprobar si su equipo reconoce su adaptador " #~ "inalámbrico." #~ msgid "" #~ "Open a terminal window, and enter sudo lshw -C network." #~ msgstr "" #~ "Abra una venta de terminal y teclee sudo lshw -C network." #~ msgid "" #~ "If a wireless device is not listed, the next steps will help you to " #~ "locate the hardware information." #~ msgstr "" #~ "Si no aparece ningún dispositivo inalámbrico, los pasos siguientes le " #~ "ayudarán a localizar la información de su hardware." #~ msgid "Further wireless hardware checks" #~ msgstr "Comprobaciones adicionales del hardware inalámbrico" #~ msgid "" #~ "Because your wireless adapter was not found with the previous command, " #~ "you need to take further steps to make sure your computer recognizes your " #~ "adapter." #~ msgstr "" #~ "Como el comando anterior no encuentra su adaptador inalámbrico, " #~ "necesitará llevar a cabo más pasos para asegurarse de que su equipo " #~ "reconoce su adaptador." #~ msgid "Checking for a PCI (internal) device" #~ msgstr "Comprobar un dispositivo PCI (interno)" #~ msgid "" #~ "To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter " #~ "sudo lspci into a terminal window. The terminal will display a " #~ "list of PCI devices that it has found on your computer." #~ msgstr "" #~ "Para comprobar si su equipo puede reconocer su adaptador inalámbrico PCI, " #~ "teclee sudo lspci en un terminal. El terminal mostrará una " #~ "lista de los dispositivos PCI que haya encontrado en su equipo." #~ msgid "" #~ "Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name " #~ "and model number of your wireless adapter. Here is an example of what a " #~ "PCI device listing may look like:" #~ msgstr "" #~ "Aunque puede resultar un poco difícil de leer, busque el nombre y el " #~ "número de modelo de su adaptador inalámbrico. Este es un ejemplo del " #~ "aspecto que puede tener el listado de dispositivos PCI:" #~ msgid "Checking for a USB device" #~ msgstr "Comprobar un dispositivo USB" #~ msgid "" #~ "To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter " #~ "sudo lsusb into a terminal window. The terminal will display a " #~ "list of USB devices that it has found on your computer." #~ msgstr "" #~ "Para comprobar si su equipo reconoce su adaptador inalámbrico USB, teclee " #~ "sudo lsusb en una ventana de terminal. El terminal mostrará " #~ "una lista con los dispositivos USB que haya encontrado en su equipo." #~ msgid "" #~ "Although it may be difficult to read-through, look for the name and model " #~ "number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the " #~ "lsusb command:" #~ msgstr "" #~ "Aunque puede resultar un poco difícil de leer, busque el nombre y el " #~ "número de modelo de su adaptador inalámbrico USB. Este es un ejemplo del " #~ "aspecto que puede tener la salida del comando lsusb:" #~ msgid "" #~ "To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para comprobar si su equipo reconoce su adaptador PCMCIA, siga los pasos " #~ "siguientes:" #~ msgid "Log in when/if prompted." #~ msgstr "Inicie una sesión cuando se lo pida (si es que lo hace)" #~ msgid "" #~ "When the desktop loads, open a terminal window and type the following " #~ "command:" #~ msgstr "" #~ "Cuando se cargue el escritorio, abra una ventana de terminal y teclee el " #~ "comando siguiente:" #~ msgid "Insert your wireless adapter into an available slot." #~ msgstr "Inserte su adaptador inalámbrico en una ranura libre." #~ msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two." #~ msgstr "Repita el comando anterior, y observe la diferencia entre los dos." #~ msgid "" #~ "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to " #~ "the Device " #~ "Drivers page." #~ msgstr "" #~ "Si el comando anterior reconoce su dispositivo, genial. Continúe en la " #~ "página de controladores de dispositivos." #~ msgid "" #~ "If your device is not recognized by any of the above commands, it may " #~ "mean that your device is not working, or that your device is not " #~ "supported by your operating system." #~ msgstr "" #~ "Si ninguno de los comandos anteriores reconoce su dispositivo, puede " #~ "significar que su dispositivo no está funcionando, o que no es compatible " #~ "con su sistema operativo." #~ msgid "" #~ "To get additional help, post a message to a user forum appropriate to " #~ "your operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), " #~ "or post a message to an appropriate mailing list." #~ msgstr "" #~ "Para recibir más ayuda, envíe un mensaje a un foro de usuarios " #~ "correspondiente con su sistema operativo (ej. Fedora, OpenSUSE o Ubuntu, " #~ "etc.) o envíe un mensaje a una lista de correo apropiada." #~ msgid "Checking for wireless device drivers" #~ msgstr "Comprobar controladores de dispositivo inalámbrico" #~ msgid "" #~ "Open a terminal window, and enter sudo lshw -C network" #~ msgstr "" #~ "Abra una ventana de terminal y teclee sudo lshw -C " #~ "network" #~ msgid "" #~ "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page" #~ msgstr "" #~ "Si aparece un dispositivo inalámbrico, continúe en la página de " #~ "«controladores de dispositivos»." #~ msgid "" #~ "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to " #~ "the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use " #~ "with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA." #~ msgstr "" #~ "Los pasos siguientes dependen del tipo de dispositivo que esté usando. " #~ "Consulte la sección que sea apropiada al tipo de adaptador inalámbrico " #~ "que esté usando en su equipo: PCI (interno), USB o PCMCIA." #~ msgid "" #~ "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older " #~ "hardware." #~ msgstr "" #~ "PCMCIA es un adaptador externo, de tipo tarjeta, y es más frecuente en " #~ "hardware antiguo." #~ msgid "" #~ "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this " #~ "guide contains some commands that will need to be entered into a " #~ "terminal window. While this may seem intimidating at first, do " #~ "not be afraid! The guide will direct you at each step." #~ msgstr "" #~ "Debido a la naturaleza técnica de la resolución de problemas de red, esta " #~ "guía contiene algunos comandos que tendrá que introducir en una ventana " #~ "de terminal. Aunque pueda parecerle intimidante al principio, " #~ "no tema. Esta guía le guiará en cada paso." #~ msgid "" #~ "To connect to a hidden wireless network, click the network icon on the " #~ "top bar and select Connect to Hidden Wireless Network. In the " #~ "window that appears, type the network name, choose the type of wireless " #~ "security and click Connect." #~ msgstr "" #~ "Para conectarse a una red inalámbrica oculta, pulse en el icono de red en " #~ "la barra superior y seleccione Conectar a una red inalámbrica " #~ "oculta. En la ventana que aparece, teclee el nombre de la red, " #~ "seleccione el tipo de seguridad inalámbrica y pulse Conectar." #~ msgid "Here is how to connect to a wireless network:" #~ msgstr "Aquí se explica cómo conectar con una red inalámbrica:" #~ msgid "" #~ "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that " #~ "it is turned on." #~ msgstr "" #~ "Si su equipo tiene un interruptor hardware para la conectividad " #~ "inalámbrica, asegúrese de que está encendido." #~ msgid "" #~ "If the name of your wireless network isn't in the list, click More..." #~ " to be presented with more network names." #~ msgstr "" #~ "Si el nombre de su red inalámbrica no está en la lista, pulse Más..." #~ " para mostrar más nombres de red." #~ msgid "" #~ "A stronger connection to the network does not necessarily mean that you " #~ "have a faster internet connection, or that you will have faster download " #~ "speeds." #~ msgstr "" #~ "Una conexión más fuerte a la red no significa necesariamente que tenga " #~ "una conexión a Internet más rápida, o que vaya a tener velocidades de " #~ "descarga más rápidas." #~ msgid "" #~ "If you experience any trouble with accessing your network, visit some of " #~ "the other networking-related help topics by clicking on one of the \"See " #~ "Also\" links at the bottom of this page." #~ msgstr "" #~ "Si experimenta algún problema con el acceso a su red, consulte algunos de " #~ "los otros temas de ayuda relacionados con redes pulsando en uno de los " #~ "enlaces «Vea también» al final de esta página." #~ msgid "" #~ "Right-click on the network icon in the top bar." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho en el icono de red, en la " #~ "barra superior." #~ msgid "Select Connection information." #~ msgstr "Seleccione Información de la conexión." #~ msgid "" #~ "or maybe click the network icon and select Network Settings" #~ msgstr "" #~ "Pulse el icono de red en la barra superior y " #~ "seleccione Configuración de la red." #~ msgid "Click your name on the to bar and select System Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione Configuración " #~ "del sistema." #~ msgid "" #~ "Or possibly: Click the network icon and select Network Settings." #~ msgstr "" #~ "Pulse el icono de red en la barra superior y " #~ "seleccione Configuración de la red." #~ msgid "Instructions inside network settings wrong too" #~ msgstr "Cerrar la ventana de configuración de la red." #~ msgid "Click Universal Access." #~ msgstr "Pulse en Acceso universal." #~ msgid "" #~ "Can't find your answer? Found a problem?Tips on using this guide..." #~ msgstr "" #~ "¿No puede encontrar su respuesta? ¿Encontró " #~ "un problema? Sugerencias acerca " #~ "del uso de esta guía..." #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Controladores" #~ msgid "Other topic groups" #~ msgstr "Otros grupos de temas" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Energía" #~ msgid "Disks" #~ msgstr "Discos" #~ msgid "Hard disks and other storage devices" #~ msgstr "Discos duros y otros dispositivos de almacenamiento" #~ msgid "Smart cards and fingerprint readers" #~ msgstr "Tarjetas inteligentes y lectores de huellas dactilares" #~ msgid "Noticed a problem with the help?" #~ msgstr "¿Encontró un problema con la ayuda?" #~ msgid "" #~ "Go to Activities in the top left corner of the screen and " #~ "start the Disk Utility." #~ msgstr "" #~ "Vaya a las Actividades en la esquina superior izquierda de la " #~ "pantalla e inicie la Utilidad de discos." #~ msgid "" #~ "Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window " #~ "and click to select it." #~ msgstr "" #~ "Busque el disco que desea limpiar en la lista en el lado izquierdo de la " #~ "ventana y pulse para seleccionarlo." #~ msgid "" #~ "Once the drive has been formatted, the files on it will have been " #~ "completely removed, so you can't get them back. It is possible that " #~ "special recovery software could retrieve the files, so formatting a disk " #~ "is not a completely secure way of wiping a disk." #~ msgstr "" #~ "Una vez que el dispositivo se ha formateado, los archivos que hubiera se " #~ "eliminarán por completo, por lo que no los podrá recuperar. Es posible " #~ "que con un software especial de recuperación pueda recuperar los " #~ "archivos, por lo que el formateo de un disco no es una forma " #~ "completamente segura de limpiar un disco." #~ msgid "To check your disk's health status:" #~ msgstr "Para comprobar el estado de salud de su disco:" #~ msgid "" #~ "To see details of the data and tests applied, click on the SMART " #~ "Data button located below SMART Status." #~ msgstr "" #~ "Para ver más detalles de los datos y las pruebas aplicadas, pulse en el " #~ "botón Datos SMART situado bajo Estado SMART." #~ msgid "Go to Activities in the top left corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Vaya a Actividades en la esquina superior izquierda de la " #~ "pantalla." #~ msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'." #~ msgstr "Iniciar tecleando «Analizador de uso del disco»" #~ msgid "" #~ "Press Enter or click on the Disk Usage Analyzer " #~ "icon." #~ msgstr "" #~ "Pulse Intro o en el icono del Analizador de uso del " #~ "disco." #~ msgid "Start typing 'System Monitor'." #~ msgstr "Iniciar tecleando «Monitor del sistema»." #~ msgid "Click on the File Systems tab." #~ msgstr "Pulse en la pestaña Sistemas de archivos." #~ msgid "" #~ "To test the performance of the hard disk, go to the Activities " #~ "overview and open the Disk Utility." #~ msgstr "" #~ "Para probar el rendimiento del disco duro, vaya a la vista de " #~ "Actividades y abra la Utilidad de discos." #~ msgid "To run a benchmark in Disk Utility:" #~ msgstr "" #~ "Para ejecutar una prueba de rendimiento en la Utilidad de discos:" #~ msgid "" #~ "Click Start Read-Only Benchmark or Start Read/Write " #~ "Benchmark." #~ msgstr "" #~ "Pulse Iniciar prueba de rendimiento de solo lectura o " #~ "Iniciar prueba de rendimiento de lectura/escritura." #~ msgid "" #~ "If you want to know what time it is in different cities around the world, " #~ "you can add additional timezones to the clock." #~ msgstr "" #~ "Si quiere saber qué hora es en diferentes ciudades de todo el mundo, " #~ "puede añadir zonas horarias adicionales al reloj." #~ msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:" #~ msgstr "" #~ "Cambiar las zonas horarias eligiendo una ubicación geográfica diferente:" #~ msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Actualizar la fecha/hora mostrada en la parte superior de la pantalla." #~ msgid "" #~ "Now, click on Unlock and type your password to be able to:" #~ msgstr "" #~ "Ahora, pulse en Desbloquear y teclee su contraseña para ser " #~ "capaz de:" #~ msgid "" #~ "Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute " #~ "hands." #~ msgstr "" #~ "Establecer la hora manualmente pulsando en las flechas de hora y minuto." #~ msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu." #~ msgstr "Establezca manualmente la fecha pulsando en el menú desplegable." #~ msgid "View appointments in your calendar" #~ msgstr "Ver citas en su calendario" #~ msgid "" #~ "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock on " #~ "the top bar, if you're using a mail and calendar application called " #~ "Evolution." #~ msgstr "" #~ "Puede organizar sus citas de calendario pulsando en el reloj de la barra " #~ "superior, si está usando la aplicación de correo y calendario llamada " #~ "Evolution." #~ msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)" #~ msgstr "" #~ "Un dispositivo USB externo (capacidad variable, pero puede ser muy alta)" #~ msgid "A file/backup server" #~ msgstr "Un servidor de archivos/respaldos" #~ msgid "Your personal files and settings" #~ msgstr "Sus archivos personales y su configuración" #~ msgid "" #~ "If you are not able to backup all of /home, see below for a " #~ "list of some subfolders of the /home folder to check for " #~ "important files." #~ msgstr "" #~ "Si no puede respaldar toda la carpeta /home, vea a " #~ "continuación un relación de algunas subcarpetas de la carpeta /home donde buscar archivos importantes." #~ msgid "~/ represents your home folder /home/your_name" #~ msgstr "" #~ "~/ representa su carpeta personal /home/su_nombre" #~ msgid "" #~ "~/, ~/Desktop, ~/Documents, ~/" #~ "Pictures, ~/Music, Videos, ~/bin, " #~ "and others" #~ msgstr "" #~ "~/, ~/Escritorio, ~/Documentos, ~/" #~ "Imágenes, ~/Música, Vídeos, ~/bin, " #~ "y otros" #~ msgid "Contain files you actively created." #~ msgstr "Contienen archivos creados por su actividad." #~ msgid "" #~ "~/.config, ~/.gconf, ~/.gnome3, ~/." #~ "local" #~ msgstr "" #~ "~/.config, ~/gconf, ~/.gnome3, ~/." #~ "local" #~ msgid "Contain your settings for the desktop and some applications." #~ msgstr "" #~ "Contiene la configuración establecida para su escritorio y algunas " #~ "aplicaciones." #~ msgid "" #~ "/etc located in the File System outside of your Home folder." #~ msgstr "" #~ "/etc Ubicado en el sistema de archivos fuera de su carpeta " #~ "personal." #~ msgid "" #~ "Your system settings. In general, you don't need to go outside of your " #~ "Home folder." #~ msgstr "" #~ "Su configuración del sistema. En general, usted no necesita salir de su " #~ "carpeta personal." #~ msgid "" #~ "If something went wrong and you lost some files and documents, you can " #~ "restore from a recent backup (if you have one)." #~ msgstr "" #~ "Si algo fue mal y perdió algunos archivos y documentos, puede " #~ "restaurarlos desde una copia de respaldo reciente (si dispone de una)." #~ msgid "" #~ "If you used Déjà Dup (or some other backup application) to " #~ "perform your backup, you should use Déjà Dup to restore your " #~ "data from backup too. See the help for Déjà Dup for more information." #~ msgstr "" #~ "Si usó Déjà Dup (u otra aplicación de copias de respaldo) para " #~ "realizar su respaldo, también debería usar Déjà Dup para " #~ "restaurar sus datos desde la copia de respaldo. Consulte la ayuda de Déjà " #~ "Dup para obtener más información." #~ msgid "" #~ "Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, " #~ "since it would be faster to copy them again than to restore them from " #~ "backup." #~ msgstr "" #~ "Archivos que haya copiado a un CD, DVD un otro soporte extraíble, ya que " #~ "podría ser más rápido copiarlos de nuevo que restaurarlos de la copia de " #~ "respaldo." #~ msgid "" #~ "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be " #~ "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make " #~ "utility. These generated files are disposable as long as the source is " #~ "backed up." #~ msgstr "" #~ "Archivos que se puedan regenerar fácilmente. Por ejemplo, archivos PDF " #~ "que se generen a partir de archivos TeX, o archivos objeto que puedan " #~ "crearse con la utilidad Make. Simplemente asegúrese de que respalda las " #~ "fuentes." #~ msgid "How often and when to backup your files." #~ msgstr "" #~ "Con qué frecuencia y cuándo hacer copia de respaldo de sus archivos." #~ msgid "" #~ "A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means " #~ "if you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify " #~ "data integrity or to single out files that have failed." #~ msgstr "" #~ "No se hace ninguna comprobación de integridad a los archivos cuando se " #~ "están copiando o moviendo. Esto quiere decir que cuando copie archivos a " #~ "otras unidades o soportes, no le será fácil comprobar la integridad de " #~ "datos o determinar qué archivos han fallado." #~ msgid "" #~ "There are several features of the guide that we think make it easy to use." #~ msgstr "" #~ "Hay ciertas características de la guía que pensamos que hacen su uso más " #~ "sencillo." #~ msgid "Select the Typing tab." #~ msgstr "Seleccione la pestaña Escritura." #~ msgid "" #~ "To switch this feature on, click your name on the top panel, select " #~ "System Settings and open Universal Access. Then, go " #~ "to the Pointing and Clicking tab and switch Simulated " #~ "Secondary Click to ON." #~ msgstr "" #~ "Para activar esta característica pulse sobre su nombre en el panel " #~ "superior, seleccione Configuración del sistema y abra " #~ "Acceso universal. Después, vaya a la pestaña Apuntar y " #~ "pulsar y cambie Pulsación secundaria simulada a |." #~ msgid "Click on the universal access icon in the top panel." #~ msgstr "Pulse el icono de acceso universal en el panel superior." #~ msgid "Part of the screen will immediately become magnified." #~ msgstr "Parte de la pantalla se magnificará inmediatamente." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can increase the size of the text by following these " #~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "De manera alternativa, puede aumentar el tamaño del texto siguiendo estos " #~ "pasos:" #~ msgid "" #~ "To turn on hover click, click your name on the top bar, select " #~ "System Settings and open Universal Access. Then, go " #~ "to the Pointing and Clicking tab and switch Hover Click to ON." #~ msgstr "" #~ "Para activar la pulsación al posarse, pulse en su nombre en la barra " #~ "superior, seleccione Configuración del sistema y abra " #~ "Acceso universal. Luego, vaya a la pestaña Apuntar y " #~ "pulsar, y cambie Pulsación al posarse a ENCENDIDO." #~ msgid "Click on the accessibility icon in the top panel." #~ msgstr "Pulse en el icono de accesibilidad en la parte superior del panel." #~ msgid "" #~ "Once you have adjusted the setting in the Seeing tab to your " #~ "preferred contrast, you can quickly turn the contrast ON and " #~ "OFF by clicking on the accessibility icon in the top panel and " #~ "then clicking on High Contrast." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya ajustado la configuración en la pestaña Visión a su contraste preferido, puede cambiar rápidamente el contraste " #~ "Activado y pulsando el icono de accesibilidad en " #~ "la parte superior del panel y después pulsando en Contraste alto." #~ msgid "" #~ "As an example, copying files can be useful when creating a folder which " #~ "contains files to email to a friend or coworker, or when backing up individual files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, copiar archivos puede resultar útil cuando se crea una " #~ "carpeta que contiene archivos que va a enviar por correo electrónico a un " #~ "amigo o compañero de trabajo, o cuando va a respaldar archivos individuales en un disco externo." #~ msgid "" #~ "Dragging will copy it if the destination is on a difference " #~ "device, such as a USB storage device, however. You can override this:" #~ msgstr "" #~ "Al arrastrar un elemento se copiará si el destino está en un " #~ "dispositivo distinto, como un dispositivo de almacenamiento USB. Puede " #~ "cambiar este comportamiento:" #~ msgid "" #~ "To force the file to be moved, hold down the Shift key while " #~ "dragging." #~ msgstr "" #~ "Para obligar a que se mueva el archivo, mantenga pulsada la tecla " #~ "Mayús mientras lo arrastra." #~ msgid "" #~ "There are lots of different devices that can be attached to your " #~ "computer. These can include things that are attached to it externally, " #~ "like printers and monitors, to things that are inside the computer " #~ "itself, like graphics cards and sound cards." #~ msgstr "" #~ "Hay un montón de dispositivos diferentes que pueden conectarse a su " #~ "equipo. Estos pueden incluir cosas conectadas en el exterior, como " #~ "impresoras y monitores, o cosas que están dentro del propio equipo, como " #~ "tarjetas gráficas y tarjetas de sonido." #~ msgid "" #~ "To browse files over the network, open the Files application " #~ "from the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Para examinar archivos en la red abra la aplicación Archivos " #~ "desde la vista de Actividades." #~ msgid "" #~ "Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you " #~ "can access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the " #~ "file manager, click View SidebarShow " #~ "Sidebar." #~ msgstr "" #~ "La conexión a un servidor también añade el servidor a la barra lateral " #~ "para que pueda acceder a ella rápidamente en el futuro. Si no ve la barra " #~ "lateral en el gestor de archivos, pulse VerBarra " #~ "lateralMostrar barra lateral." #~ msgid "" #~ "The file properties dialog also allow you to set file permissions and choose applications to open files." #~ msgstr "" #~ "El diálogo de propiedades del archivo también le permite establecer los permisos del " #~ "archivo y seleccionar aplicaciones para " #~ "abrir archivos." #~ msgid "" #~ "For certain types of files, such as images and videos, there will be an " #~ "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and " #~ "codec." #~ msgstr "" #~ "Para ciertos tipos de archivos, como imágenes o vídeos, habrá una pestaña " #~ "más que proporcionará datos tales como dimensiones, duración y códec." #~ msgid "" #~ "This field is displayed if you are looking at an item other than a " #~ "folder. The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of " #~ "the last three, the size in bytes will be stated in parentheses." #~ msgstr "" #~ "Este campo se muestra si está consultando un elemento que no sea una " #~ "carpeta. El tamaño puede expresarse en bytes, KiB, MiB o GiB. En estos " #~ "tres últimos casos, se muestra entre paréntesis el tamaño en bytes." #~ msgid "1 KB = 1 024 bytes" #~ msgstr "1 KiB = 1.024 bytes" #~ msgid "1 MB = 1 048 576 bytes" #~ msgstr "1 MiB = 1.048.576 bytes" #~ msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes" #~ msgstr "1 GiB = 1.073.741.824 bytes" #~ msgid "The absolute path to your item." #~ msgstr "La ruta absoluta a su elemento." #~ msgid "" #~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you the " #~ "storage medium the file is on, such as a disk partition on your computer, an external drive or optical " #~ "disc, or a network share or file server." #~ msgstr "" #~ "El sistema de archivos o dispositivo en el que está almacenado el " #~ "archivo. Esto muestra el medio de almacenamiento donde está el archivo, " #~ "como una partición de disco en su " #~ "equipo, un disco externo u óptico, o un servicio compartido de red o servidor de archivos." #~ msgid "" #~ "For folders, the amount of free space left for new files on the " #~ "containing volume." #~ msgstr "" #~ "Para carpetas, la cantidad de espacio libre restante para archivos nuevos " #~ "en el contenido del volumen." #~ msgid "" #~ "To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type " #~ "\"firewall\"." #~ msgstr "" #~ "Para encontrar la herramienta de cortafuegos de su sistema, abra la Vista " #~ "general y escriba «cortafuegos»." #~ msgid "" #~ "If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the " #~ "documentation for your overall operating system for the correct " #~ "application name. To open the application, hit AltF2, type that name, and hit " #~ "Enter." #~ msgstr "" #~ "Si este paso no encuentra la herramienta adecuada, consulte la " #~ "documentación de su sistema operativo para encontrar en nombre correcto " #~ "de la aplicación. Para abrirla, pulse AltF2, escriba el nombre y pulse Intro." #~ msgid "" #~ "To allow access to the desired port number through the firewall, enable " #~ "the port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed." #~ msgstr "" #~ "Para permitir el acceso al número de puerto que desee a través del " #~ "cortafuegos, active el puerto. Para bloquear el acceso, desactive el " #~ "puerto. Repita este paso según sea necesario." #~ msgid "" #~ "Look at a list of programs that can be allowed through your system's " #~ "firewall." #~ msgstr "" #~ "Mire la lista de programas permitidos a través del cortafuegos del " #~ "sistema." #~ msgid "Firewall port list" #~ msgstr "Lista de puertos del firewall" #~ msgid "" #~ "The following table lists ports used by your system's firewall to block or allow access to GNOME " #~ "programs over the network. There are thousands of ports in use, so this " #~ "table isn't complete. Instead, it presents some of the most common ports " #~ "you may want to configure on your system. In some cases, the vendor of " #~ "your GNOME desktop may have pre-configured access to these ports when the " #~ "system was installed." #~ msgstr "" #~ "La tabla siguiente enumera los puertos usados por el cortafuegos de su " #~ "sistema para bloquear o permitir el " #~ "acceso a los programas de GNOME a través de la red. Hay miles de " #~ "puertos en uso, por lo que esta tabla no está completa. En cambio, " #~ "muestra algunos de los puertos más comunes que puede que quiera " #~ "configurar en su sistema. En algunos casos, el distribuidor de su " #~ "escritorio GNOME podría haberle preconfigurado el acceso a esos puertos " #~ "durante la instalación del sistema." #~ msgid "" #~ "This article explains how to create a fixed (or static) IP address on " #~ "your local network. Depending on the plan you have with your Internet " #~ "service provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on " #~ "the internet. If you are not sure which type of connection you have from " #~ "your service provider, contact your provider for more information." #~ msgstr "" #~ "En este artículo se explica cómo crear una dirección IP fija (o estática) " #~ "en su red local. Dependiendo del plan que usted tenga con su proveedor de " #~ "servicios Internet (o ISP), puede o no tener una dirección IP fija en " #~ "Internet. Si no está seguro de qué tipo de conexión tiene con su " #~ "proveedor de servicios, comuníquese con él para obtener más información." #~ msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:" #~ msgstr "Aquí está cómo crear una dirección IP fija en su red:" #~ msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer." #~ msgstr "Asegúrese de que su cable de red está conectado en el equipo." #~ msgid "Click on the IPv4 Settings tab." #~ msgstr "Pulse la pestaña Configuración de IPv4." #~ msgid "Change the Method to Manual." #~ msgstr "Cambie el Método a Manual." #~ msgid "" #~ "Enter the desired IP Address, Net Mask, and " #~ "Gateway information into the appropriate boxes." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la información de Dirección IP, Máscara de red y Puerta de enlace en los lugares adecuados." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter desired Domain Name Server address into the " #~ "DNS servers box." #~ msgstr "" #~ "Si es necesario, introduzca la dirección de Servidor de nombre de " #~ "dominio en la caja de servidores DNS." #~ msgid "" #~ "*-network\n" #~ " description: Wireless interface\n" #~ " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" #~ " vendor: Intel Corporation\n" #~ " physical id: 0\n" #~ " bus info: pci@0000:03:00.0\n" #~ " logical name: wlan0\n" #~ " version: 02\n" #~ " serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n" #~ " width: 32 bits\n" #~ " clock: 33MHz\n" #~ " capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet " #~ "physical wireless\n" #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 " #~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n" #~ " firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes " #~ "multicast=yes \n" #~ " wireless=IEEE 802.11abg\n" #~ " resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff" #~ msgstr "" #~ "*-network\n" #~ " description: Wireless interface\n" #~ " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" #~ " vendor: Intel Corporation\n" #~ " physical id: 0\n" #~ " bus info: pci@0000:03:00.0\n" #~ " logical name: wlan0\n" #~ " version: 02\n" #~ " serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n" #~ " width: 32 bits\n" #~ " clock: 33MHz\n" #~ " capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet " #~ "physical wireless\n" #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 " #~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n" #~ " firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes " #~ "multicast=yes \n" #~ " wireless=IEEE 802.11abg\n" #~ " resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff" #~ msgid "nm-tool" #~ msgstr "nm-tool" #~ msgid "" #~ "Delete the network connection that keeps being connected to accidentally." #~ msgstr "" #~ "Eliminar la conexión de red a la que sigue estando conectado " #~ "accidentalmente." #~ msgid "Why does it say my battery is broken?" #~ msgstr "¿Por qué dice que mi batería está rota?" #~ msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview." #~ msgstr "Mueva su ratón al menú «Actividades» para activar la vista." #~ msgid "" #~ "Choose Applications and locate the Terminal in the list, or " #~ "type \"terminal\" to locate it. Click the Terminal icon to " #~ "start the application." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Aplicaciones y localice Terminal en la lista, o " #~ "teclee «terminal» para localizarla. Pulse en el icono Terminal " #~ "para iniciar la aplicación." #~ msgid "mount -o remount, rw /" #~ msgstr "mount -o remount, rw /" #~ msgid "" #~ " x " #~ "" #~ msgstr "" #~ " x " #~ "" #~ msgid "Tips on what makes a secure password." #~ msgstr "Consejos acerca de qué hace que una contraseña sea segura." #~ msgid "" #~ "Fill in your Current password, a New password, and " #~ "Confirmation password (which needs to be exactly the same as " #~ "the New password)." #~ msgstr "" #~ "Rellene su Contraseña actual, Contraseña nueva y " #~ "Confirmación (que debe ser exactamente la misma que la " #~ "Contraseña nueva)." #~ msgid "" #~ "> " #~ msgstr "" #~ "> " #, fuzzy #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensajes emergentes" #~ msgid "Change your chat status to tell people if you're busy or available." #~ msgstr "" #~ "Cambie su estado en el chat para indicar a la gente si está ocupado o " #~ "disponible." #~ msgid "Click on your user name in the top right corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "Pulse en su nombre de usuario en la esquina superior derecha de la " #~ "pantalla." #~ msgid "Choose to be Available or Busy." #~ msgstr "Elija estar Disponible u Ocupado." #, fuzzy #~ msgid "What's a message?" #~ msgstr "¿Qué es una dirección IP?" #~ msgid "" #~ "Press AltF2. Type xkill." #~ msgstr "" #~ "Pulse AltF2. Escriba xkill." #~ msgid "Force an unresponsive program to close" #~ msgstr "Forzar el cierre de un programa que no responde" #~ msgid "To force quit any application:" #~ msgstr "Para forzar la salida de cualquier aplicación:" #~ msgid "Set up a networked printer" #~ msgstr "Configurar una impresora en red" #~ msgid "Select the Printers tool from the control panel." #~ msgstr "Seleccione la herramienta «Impresoras» en el panel de control." #~ msgid "Copy/paste, close tabs, open urls.." #~ msgstr "Copiar/pegar, cerrar pestañas, abrir URL..." #~ msgid "Highlight the text you want to copy." #~ msgstr "Seleccione el elemento que quiere eliminar." #~ msgid "Go to where you want to paste it and press the middle mouse button." #~ msgstr "Vaya a donde quiere pegarlo y pulse el botón del medio del ratón." #~ msgid "Two button mouse" #~ msgstr "Ratón de dos botones" #~ msgid "Scroll Wheel" #~ msgstr "Rueda de desplazamiento" #~ msgid "Change user name, password, account type or add a user to a group." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el nombre del usuario, la contraseña, el tipo de cuenta o añadir " #~ "un usuario a un grupo." #~ msgid "Change settings for a user or group" #~ msgstr "Cambiar la configuración de un usuario o grupo" #~ msgid "" #~ "When in the Activities overview, find and open Users " #~ "and Groups. This will open the Users Administration Tool." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté en la vista de Actividades, busque y abra " #~ "Usuarios y grupos. Esto abrirá la Herramienta de " #~ "administración de usuarios." #~ msgid "" #~ "Select the user whose name you wish to modify and, next to their " #~ "username, click Change." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el usuario cuyo nombre quiere modificar y, junto a su nombre " #~ "de usuario, pulse Change." #~ msgid "" #~ "You will be prompted for your password. Enter it and click " #~ "Authenticate." #~ msgstr "" #~ "Se le pedirá su contraseña. Escríbala y pulse Autenticar." #~ msgid "" #~ "Change the user's user name and Full Name (if applicable)." #~ msgstr "" #~ "Cambie el nombre de usuario del usuario y el Nombre completo " #~ "(si se aplica)." #~ msgid "" #~ "It's a good idea to try logging out of the computer and then logging in " #~ "again with the user account whose name you just changed. This will let " #~ "you make sure that the name was changed successfully." #~ msgstr "" #~ "Es una buena idea cerrar la sesión y volver a iniciarla con la cuenta de " #~ "usuario que acaba de cambiar. Esto le permitirá asegurarse de que el " #~ "nombre se cambió correctamente." #~ msgid "Change the user account type" #~ msgstr "Cambiar el tipo de cuenta de usuario" #~ msgid "" #~ "Select the user you wish to modify and, next to Account Type, " #~ "click Change." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el usuario que quiere modificar y, junto a Tipo de " #~ "cuenta pulse Cambiar." #~ msgid "Select the appropriate account type:" #~ msgstr "Seleccione el tipo de cuenta apropiada:" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "" #~ "Can change anything on the system, including installing and upgrading " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Puede cambiar todo en el sistema, incluyendo instalación y actualización " #~ "de software." #~ msgid "Desktop User" #~ msgstr "Usuario del escritorio" #~ msgid "" #~ "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " #~ "affecting all users." #~ msgstr "" #~ "Puede realizar tareas comunes. No puede instalar software o cambiar los " #~ "ajustes que afecten a todos los usuarios." #~ msgid "Account with manually-defined settings." #~ msgstr "Cuenta con una configuración definida manualmente." #~ msgid "Change User Password" #~ msgstr "Cambiar la contraseña del usuario" #~ msgid "" #~ "When in the Activities overview, Type to searchusers and groups. This will open the Users " #~ "Administration Tool." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté en la vista de Actividades, Escribir para " #~ "buscarusuarios y grupo. Esto abrirá la " #~ "Herramienta de administración de usuarios." #~ msgid "Next to Password, click Change." #~ msgstr "Junto a Contraseña, pulse Cambiar." #~ msgid "" #~ "You will be asked to authenticate yourself. Enter your password and click " #~ "Authenticate." #~ msgstr "" #~ "Se le preguntará para que se autentique. Introduzca su contraseña y pulse " #~ "Autenticar." #~ msgid "" #~ "Set the New password and " #~ "Confirmation of password. Make sure the password confirmation " #~ "matches the New password. You have the option to Generate " #~ "random password." #~ msgstr "" #~ "Establezca la Contraseña nueva y " #~ "la Confirmación de la contraseña. Asegúrese de que la " #~ "contraseña de confirmación coincide con la Contraseña nueva. " #~ "Tiene la opción de Generar contraseña aleatoria." #~ msgid "Add User To Group" #~ msgstr "Añadir un usuario a un grupo" #~ msgid "" #~ "Click on the name of the group you wish to add a user to. Click on " #~ "Properties." #~ msgstr "" #~ "Pulse el nombre del grupo en el que quiere añadir un usuario. Pulse " #~ "Propiedades." #~ msgid "" #~ "Under Group Members, select the user or users you would like " #~ "to add to the selected group." #~ msgstr "" #~ "Bajo Miembros del grupo, seleccione los usuarios que quiere " #~ "añadir al grupo seleccionado." #~ msgid "Users and groups" #~ msgstr "Usuarios y grupos" #~ msgid "Delete users or groups" #~ msgstr "Eliminar usuarios o grupos" #~ msgid "To delete a user account from your computer:" #~ msgstr "Eliminar una cuenta de usuario de su equipo." #~ msgid "" #~ "You will be asked if you wish to remove the user's home folder. Select on " #~ "of the following 3 options:" #~ msgstr "" #~ "Se le preguntará si quiere eliminar la carpeta personal del usuario. " #~ "Seleccione una de las siguientes 3 opciones:" #~ msgid "Keep Files" #~ msgstr "Mantener archivos" #~ msgid "The home directory of the user will not be deleted." #~ msgstr "El directorio de inicio del usuario no se eliminará." #~ msgid "Don't Remove Account" #~ msgstr "No quitar la cuenta" #~ msgid "Cancels the removal request." #~ msgstr "Cancela la petición de eliminación." #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Eliminar archivos" #~ msgid "" #~ "Files owned by user can be completely removed if you don't need them " #~ "anymore." #~ msgstr "" #~ "Si no los necesita más, se eliminarán los archivos propiedad del usuario." #~ msgid "" #~ "You may want to back them up before deleting the account, or keep them so " #~ "that an administrator can save them later." #~ msgstr "" #~ "Puede querer hacer una copia de respaldo antes de eliminar la cuenta, o " #~ "mantenerlos para que un administrador pueda guardarlos posteriormente." #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "Eliminar un grupo" #~ msgid "To delete a group from your computer:" #~ msgstr "Para eliminar un grupo de su equipo:" #~ msgid "Scroll through the list to select the group you wish to remove." #~ msgstr "" #~ "Desplácese por la lista para seleccionar el grupo que quiere quitar." #~ msgid "You will be prompted to authenticate using a password." #~ msgstr "Se le pedirá que se autentique usando una contraseña." #~ msgid "After the warning, click Delete." #~ msgstr "Después del aviso, pulse Eliminar." #~ msgid "Workspace switcher" #~ msgstr "Cambiador de áreas de trabajo" #~ msgid "Ends your session and logs you out." #~ msgstr "Finaliza su sesión y le saca de ella." #~ msgid "Switch Between Users" #~ msgstr "Cambiar entre usuarios" #~ msgid "" #~ "Locks your screen, allowing another user to log in and use the computer." #~ msgstr "" #~ "Bloquea su pantalla, permitiendo a otro usuario acceder y usar el equipo." #~ msgid "Ends your session and turns off the computer." #~ msgstr "Finaliza su sesión y apaga el equipo." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Ends your session and restarts the computer." #~ msgstr "Finaliza su sesión y reinicia el equipo." #~ msgid "" #~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted." #~ msgstr "" #~ "Suspende su sesión, dejando de usar energía hasta que se reinicia el " #~ "equipo." #~ msgid "You can use a supported smartcard to log in to your system." #~ msgstr "" #~ "Puede usar una tarjeta inteligente soportada para iniciar sesión en su " #~ "sistema." #~ msgid "XXXXX" #~ msgstr "XXXXXX" #~ msgid "Log-in over a network" #~ msgstr "Acceder a una red" #~ msgid "Change the settings using the Configuration Editor." #~ msgstr "" #~ "Cambiar la configuración usando el Editor de la configuración." #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "Save your search to a file." #~ msgstr "Guardar su búsqueda en un archivo" #~ msgid "Right-click in the Search results list." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho en la lista de Resultados de búsqueda." #~ msgid "Select Save Results As." #~ msgstr "Seleccione Guardar resultados como." #~ msgid "" #~ "Enter the name of the file to which you want to save the results (e.g. " #~ "'search_results.txt')" #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre del archivo donde quiera guardar los resultados (ej. " #~ "«resultados_busqueda.txt»)" #~ msgid "Choose the location to save the file to." #~ msgstr "Elija la ubicación donde guardar el archivo." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/Screenshot-SearchForFiles.png'; " #~ "md5=c85436632724641f342fb79e690b3d0d" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/Screenshot-SearchForFiles.png'; " #~ "md5=c85436632724641f342fb79e690b3d0d" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/Screenshot-SearchForFiles-options.png'; " #~ "md5=4e0eb47f0df7469cb4bd900a54ed9779" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/Screenshot-SearchForFiles-options.png'; " #~ "md5=4e0eb47f0df7469cb4bd900a54ed9779" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "How to find a file." #~ msgstr "Cómo buscar un archivo." #~ msgid "You can specify as many additional search options as needed." #~ msgstr "" #~ "Puede especificar tantas opciones de búsqueda adicionales como necesite." #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Zeitgeist" #~ msgstr "Zeitgeist" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "Open a found file" #~ msgstr "Abrir un archivo encontrado" #~ msgid "Right-click on the file name." #~ msgstr "Pulsar con el botón derecho del ratón en el nombre del archivo." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "Delete a found file" #~ msgstr "Eliminar un archivo encontrado" #~ msgid "Set up a wireless printer." #~ msgstr "Configurar una impresora inalámbrica." #~ msgid "Install the drivers to make your printer work." #~ msgstr "Instalar los controladores para que su impresora funcione." #~ msgid "Install print drivers" #~ msgstr "Instalar los controladores de impresión" #~ msgid "Click FilePrint..." #~ msgstr "Pulse Archivo Imprimir..." #~ msgid "Initial Check:" #~ msgstr "Comprobación inicial:" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Móvil" #~ msgid "Mobile internet" #~ msgstr "Internet móvil" #~ msgid "" #~ "Press AltF2. Type nm-" #~ "applet" #~ msgstr "" #~ "Pulse AltF2. Teclee nm-" #~ "applet" #~ msgid "Type nm-applet" #~ msgstr "Escriba nm-applet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your " #~ "password in the appropriate box and click Connect." #~ msgstr "" #~ "Pulse Eliminar. Se le pedirá su contraseña. Escríbala y pulse " #~ "Autenticar." #~ msgid "XXXXXX" #~ msgstr "XXXXXX" #~ msgid "The size of a file is given as bytes, KB or MB." #~ msgstr "El tamaño de un archivo se da en bytes, KiB o MiB." #, fuzzy #~ msgid "Select the Permissions tab." #~ msgstr "Seleccione la pestaña Visión." #~ msgid "Owner, group, and others access" #~ msgstr "Acceso para propietario, grupo y otros" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #, fuzzy #~ msgid "Displayed for all file types and folders." #~ msgstr "Copiar y mover archivos y carpetas" #, fuzzy #~ msgid "Only displayed for folders." #~ msgstr "Renombrar un archivo o una carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Renaming a File or Folder" #~ msgstr "Renombrar un archivo o una carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Right click on the file or folder, and select Properties." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho del ratón en el archivo «shadow» y seleccione " #~ "copiar." #~ msgid "Set brightness and lock your screen" #~ msgstr "Establecer el brillo y el bloqueo de su pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Go to System Settings." #~ msgstr "Seleccione la pestaña Visión." #~ msgid "XXXXX: Input methods..." #~ msgstr "XXXXX: métodos de entrada..." #~ msgid "Go to Activities." #~ msgstr "Ir a Actividades." #~ msgid "Scanning problems" #~ msgstr "Problemas de escaneo" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gnome-searchtool.png'; " #~ "md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gnome-searchtool.png'; " #~ "md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152" #~ msgid "Advanced searching" #~ msgstr "Búsqueda avanzada" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Preferencias del gestos de archivos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click FileProperties and go to the " #~ "Open With tab." #~ msgstr "" #~ "Pulse EditarPegar para terminar de " #~ "mover el elemento." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open a file using a different application, but don't make it the default" #~ msgstr "Abrir archivos usando otra aplicación" #~ msgid "A volume" #~ msgstr "Un volumen" #~ msgid "What should you backup?" #~ msgstr "¿De qué debe hacer copia de seguridad?" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48" #, fuzzy #~ msgid "Backup documents, files and settings" #~ msgstr "Sus archivos personales y su configuración" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold " #~ "down several keys at once. To do this, click the universal access icon on the top bar and switch Sticky " #~ "Keys to ON." #~ msgstr "" #~ "Para activar las teclas lentas, pulse el icono " #~ "de acceso universal en la barra superior y cambie Teclas " #~ "lentas a Activado." #~ msgid "Change the key-press delay" #~ msgstr "Cambiar el retardo de pulsación de teclas" #~ msgid "" #~ "You can change the length of the delay between the key being pressed and " #~ "the letter appearing on screen." #~ msgstr "" #~ "Puede cambiar la duración del retardo desde que pulsa la tecla y hasta " #~ "que aparece en la pantalla." #~ msgid "" #~ "To do this, click the universal access icon on " #~ "the top bar (it looks like a little man) and switch Bounce " #~ "Keys to ON." #~ msgstr "" #~ "Para ello, pulse el icono de acceso universal en " #~ "la barra superior (parece un hombre) y active el Rechazo de " #~ "teclas a Activado." #~ msgid "Choose who is allowed to modify important system settings." #~ msgstr "Elegir quién puede modificar ajustes importantes del sistema." #~ msgid "" #~ "Using Live CD or USB, Grub, keyring" #~ msgstr "" #~ "Usando un «Live» CD o USB, Grub, keyring" #~ msgid "" #~ "Instruction on what to do if the user forgets his/her password. Mention " #~ "possible side-effects of changing the password." #~ msgstr "" #~ "Instrucciones sobre qué hacer si un usuario olvida su contraseña. " #~ "Mencionar posibles efectos colaterales del cambio de contraseña." #~ msgid "" #~ "Press Alt F1 to go to the " #~ "Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Pulse AltF1 para ir a la vista de " #~ "Actividades." #~ msgid "" #~ "Type about me in the Type to search textbox. " #~ "Click on the About me icon under Preferences, when it " #~ "appears." #~ msgstr "" #~ "Escriba about me en la caja de texto Teclear para " #~ "buscar. Pulse en el icono Acerca de mí en Preferencias, " #~ "cuando aparezca." #~ msgid "" #~ "You can select from the many photos available from the /usr/share/pixmaps/" #~ "faces directory." #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar muchas fotos de entre las disponibles en la carpeta /" #~ "usr/share/pixmaps/faces." #~ msgid "" #~ "You can also select a photo from a different folder on your computer by " #~ "clicking on a folder of choice from the Places menu on the " #~ "left." #~ msgstr "" #~ "También puede seleccionar una foto de una carpeta en su equipo pulsando " #~ "en una carpeta de su elección del menú Lugares de la " #~ "izquierda." #~ msgid "" #~ "Select the photo by clicking on the name of the file and then clicking " #~ " Open . The photo has been applied." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la foto pulsando en el nombre en el nombre del archivo y " #~ "pulsando Abrir. La foto se ha aplicado." #~ msgid "" #~ "To do this, click Users and GroupsUsers SettingsPasswordsChange." #~ msgstr "" #~ "Para hacer esto, pulse Usuarios y gruposConfiguración de usuariosContraseñasCambiar." #~ msgid "" #~ "In the Activities overview, search for users and " #~ "groups. Click on it when it comes up." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté en la vista Actividades, busque Usuarios y " #~ "grupos. Pulse allí cuando aparezca." #~ msgid "Next to where it says Password, click Change." #~ msgstr "Junto a Contraseña, pulse Cambiar." #~ msgid "You can change your password using the command line instead." #~ msgstr "Pude cambiar su contraseña usando la línea de comandos en su lugar." #, fuzzy #~ msgid "At the Terminal prompt, run the passwd command." #~ msgstr "En el cursor de la terminal teclee: passwd" #~ msgid "Enter the desired new password twice. You're done." #~ msgstr "Introduzca la contraseña nueva deseada dos veces. Eso es todo." #~ msgid "" #~ "Go to the Activities overview and open Passwords and " #~ "Encryption Keys." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la vista Actividades y abra Contraseñas y claves " #~ "de cifrado." #~ msgid "Usernames must consist of a combination of any of the following:" #~ msgstr "" #~ "Los nombres de usuario deben consistir en una combinación de los " #~ "siguiente:" #~ msgid "digits" #~ msgstr "dígitos" #~ msgid "any of \".\", \"-\" and \"_\"" #~ msgstr "cualquiera de «.», «-» y «_»" #~ msgid "Click Ok. The new user has been added to your computer." #~ msgstr "" #~ "Pulse Aceptar. El usuario nuevo se habrá añadido a su equipo." #~ msgid "Add A Group" #~ msgstr "Añadir un grupo" #~ msgid "Click on Manage Groups." #~ msgstr "Pulse en Gestionar grupos." #~ msgid "" #~ "Click Add. You will be prompted for your password to " #~ "Authenticate." #~ msgstr "" #~ "Pulse Añadir. Se le pedirá la contraseña para " #~ "Autenticarse." #~ msgid "Enter Group Name." #~ msgstr "Introduzca Nombre del grupo." #~ msgid "" #~ "A valid group name consisting of a lower case letter followed by lower " #~ "case letters and numbers." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de grupo válido consiste en una letra en minúscula seguida de " #~ "letras en minúscula y números." #~ msgid "" #~ "Add users to the group." #~ msgstr "" #~ "Añadir usuarios al grupo." #~ msgid "" #~ "When in the Activities overview, Type to search " #~ "'users and groups'. This will open the Users Administration Tool." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté en la vista de Actividades, Teclear para " #~ "buscar «usuarios y grupos». Esto abrirá la Herramienta de " #~ "administración de usuarios." #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #, fuzzy #~ msgid "Time and date" #~ msgstr "Cambiar la fecha y la hora" #, fuzzy #~ msgid "File manager preview" #~ msgstr "Gestor de archivos" #~ msgid "Change mouse sound setting" #~ msgstr "Cambiar los ajustes de sonido del ratón" #~ msgid "Type sound." #~ msgstr "Escriba sound." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Pointer Speed" #~ msgstr "Velocidad del puntero" #~ msgid "Error: \"Can't move directory over directory\"." #~ msgstr "Error: «no se puede mover una carpeta sobre una carpeta»." #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Touchpad" #~ msgid "" #~ "Type gconf-editor to bring up the Configuration " #~ "Editor window." #~ msgstr "" #~ "Escriba gconf-editor o invoque la ventana del Editor " #~ "de configuración." #~ msgid "" #~ "Click /desktopgnomeperipheralstouchpad." #~ msgstr "" #~ "Pulse /desktopgnomeperipheralstouchpad." #~ msgid "Check/uncheck touchpad_enabled." #~ msgstr "Marque/desmarque touchpad_enabled." #~ msgid "Disable or change the login sound" #~ msgstr "Desactivar o cambiar el sonido de inicio de sesión" #~ msgid "To disable the login sound:" #~ msgstr "Para desactivar el sonido al acceder:" #~ msgid "Click AltF2" #~ msgstr "Pulse AltF2" #~ msgid "" #~ "Type gconf-editor. The Gnome Configuration Editor window opens." #~ msgstr "" #~ "Escriba gconf-editor. Se abrirá la ventana del " #~ "Editor de la configuración de GNOME." #~ msgid "Checking the capacity of your battery" #~ msgstr "Comprobar la capacidad de su batería" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Anti-clockwise" #~ msgstr "Sentido antihorario" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Sentido horario" #~ msgid "180 degrees" #~ msgstr "180 grados" #~ msgid "Why and how to solve it." #~ msgstr "Por qué y como resolverlos." #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Escanear" #~ msgid "Graphics cards" #~ msgstr "Tarjetas gráficas" #~ msgid "" #~ "To file a bug against Gnome Help, click on the link ." #~ msgstr "" #~ "Para rellenar un informe de error acerca de Ayuda de GNOME, " #~ "pulse en el enlace ." #~ msgid "" #~ "This is a bug tracking system where users and developers can file details " #~ "about bugs, crashes and request enhancements." #~ msgstr "" #~ "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los " #~ "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y " #~ "solicitudes de mejoras." #~ msgid "General advice on good practice when backing-up." #~ msgstr "" #~ "Consejo general sobre buenas prácticas al hacer copias de seguridad." #~ msgid "The local and remotes options to choose." #~ msgstr "Opciones locales y remotas que elegir." #, fuzzy #~ msgid "Where to find your important files." #~ msgstr "Hacer copias de seguridad de sus archivos importantes" #~ msgid "Type screenshot." #~ msgstr "Escriba screenshot." #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Seleccionar:" #~ msgid "Grab the whole desktop, or" #~ msgstr "Capturar todo el escritorio, o" #~ msgid "Grab the current window, or" #~ msgstr "Capturar la ventana actual, o" #~ msgid "Select the area to grab." #~ msgstr "Seleccionar un área para capturar." #~ msgid "The Save Screenshot dialog will now appear." #~ msgstr "Aparecerá el diálogo Guardar captura de pantalla." #~ msgid "Select a folder to save your file in from the dropdown menu." #~ msgstr "" #~ "Seleccione una carpeta en la que guardar su archivo en el menú " #~ "desplegable." #~ msgid "" #~ "This feature allows you to make a recording of what is happening on your " #~ "computer monitor." #~ msgstr "" #~ "Esta característica le permite grabar lo que está ocurriendo en el " #~ "monitor de su equipo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click EditPreferencesViews" #~ msgstr "Pulse EditarCortar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To view the sidebar click ViewSidebarShow Sidebar, or press F9" #~ msgstr "" #~ "Para volver a ocultar estos archivos, pulse VerMostrar archivos ocultos otra vez." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To view the sidebar tree view Click ViewSidebarTree." #~ msgstr "" #~ "Para volver a ocultar estos archivos, pulse VerMostrar archivos ocultos otra vez." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Column descriptions. Click EditPreferences and select the List Columns tab" #~ msgstr "" #~ "Pulse EditarPegar para terminar de " #~ "mover el elemento." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click EditPreferencesBehavior" #~ msgstr "Pulse EditarCortar." #~ msgid "How to share and transfer files." #~ msgstr "Cómo compartir y transferir archivos." #~ msgid "Next to the current username, click Change." #~ msgstr "Junto al nombre del usuario actual, pulse Cambiar." #~ msgid "Users and Groups" #~ msgstr "Usuarios y grupos" #~ msgid "Next to Password click Change." #~ msgstr "Junto a Contraseña pulse Cambiar." #~ msgid "Using the Command Line" #~ msgstr "Usar la línea de comandos" #~ msgid "Enter your current password." #~ msgstr "Introduzca su contraseña actual." #~ msgid "Managing Account" #~ msgstr "Gestionar cuenta" #~ msgid "Control volume" #~ msgstr "Control de volumen" #~ msgid "" #~ "Learn how to quickly switch between windows, using things like the Alt-" #~ "Tab switcher." #~ msgstr "" #~ "Aprenda cómo cambiar rápidamente entre ventanas, usando cosas como el " #~ "cambiador Alt-Tab." #~ msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window:" #~ msgstr "Maximizar y desmaximizar (restaurar) una ventana:" #~ msgid "See how you can maximize, restore, resize, arrange and hide windows." #~ msgstr "" #~ "Consulte cómo puede maximizar, restaurar, redimensionar, organizar y " #~ "ocultar ventanas." #~ msgid "Logging out, shutting down, switching user" #~ msgstr "Cerrar la sesión, apagar, cambiar de usuario" #~ msgid "Use the command line to run Search for Files." #~ msgstr "Use la línea de comandos para ejecutar Buscar archivos." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "" #~ "Type gnome-search-tool at the prompt to start the graphical " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Escriba gnome-search-tool en el símbolo del sistema para " #~ "iniciar la aplicación gráfica." #~ msgid "Tiffany Antpoolski" #~ msgstr "Tiffany Antpoolski" #, fuzzy #~ msgid "XXXXX: Keyboard layouts...." #~ msgstr "Distribuciones de teclado" #~ msgid "Printing documents and pictures" #~ msgstr "Imprimir documentos e imágenes" #~ msgid "Use emblems to label a file." #~ msgstr "Use los emblemas para etiquetar un archivo." #~ msgid "Mark a file as being special or important" #~ msgstr "Marcar un archivo como importante o especial" #~ msgid "Adding an emblem" #~ msgstr "Añadir un emblema" #~ msgid "Other ways of adding emblems" #~ msgstr "Otras maneras de añadir emblemas" #~ msgid "Making your own custom emblems" #~ msgstr "Hacer sus propios emblemas personalizados" #~ msgid "You can make your own emblems to supplement the default ones." #~ msgstr "" #~ "Puede crear sus propios emblemas para complementar a los predeterminados." #~ msgid "Sorts by filename." #~ msgstr "Ordena por nombre de archivo." #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Por emblemas" #~ msgid "Using the the File Manager" #~ msgstr "Usar el Gestor de archivos" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atajos" #~ msgid "Press the F2 key. This selects the file or folder name." #~ msgstr "" #~ "Pulse la tecla F2. Esto selecciona el nombre del archivo o de " #~ "la carpeta." #~ msgid "The item could not be renamed" #~ msgstr "No se pudo renombrar el elemento" #~ msgid "File and folder names are case sensitive." #~ msgstr "Los nombres de archivo y carpeta son sensibles a mayúsculas." #~ msgid "How to recover a deleted file." #~ msgstr "Cómo recuperar un archivo eliminado." #~ msgid "Deleting files" #~ msgstr "Eliminar archivos" #~ msgid "Moving files and folders" #~ msgstr "Mover archivos y carpetas" #~ msgid "Cut and paste to the new location" #~ msgstr "Cortar y pegar a la nueva ubicación" #~ msgid "Right-click EditCut." #~ msgstr "Clic derecho EditarCortar." #~ msgid "Right-click EditPaste." #~ msgstr "Clic derecho EditarPegar." #~ msgid "List view column descriptions." #~ msgstr "Descripciones de columnas de la vista de lista." #~ msgid "Copy files to the new location" #~ msgstr "Copiar archivos a la nueva ubicación" #~ msgid "" #~ "Click EditPaste to finish copying " #~ "the item." #~ msgstr "" #~ "Para terminar de copiar el elemento, pulse EditarPegar." #~ msgid "Move files to the new location" #~ msgstr "Mover archivos a la nueva ubicación" #~ msgid "Click once on the item you want to copy or move." #~ msgstr "Pulse una vez sobre el elemento que quiere copiar o mover." #~ msgid "" #~ "Click CtrlV to finish copying or " #~ "moving the item." #~ msgstr "" #~ "Pulse CtrlV para terminar de " #~ "copiar o de mover el elemento." #~ msgid "Learn how to sort and arrange files in a folder." #~ msgstr "Aprenda cómo ordenar y organizar archivos en una carpeta." #~ msgid "Set the Network Time by turning it ON." #~ msgstr "Establezca la Hora de red activándola." #~ msgid "Click on the blue and white accessibility icon in the top panel." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el icono azul y blanco de accesibilidad en el panel superior." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Más grande" #~ msgid "" #~ "Increase or descrease the visual contrast of user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Aumentar o reducir el contraste visual de los elementos de la interfaz de " #~ "usuario." #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Inverse/High" #~ msgstr "Invertido/Alto" #~ msgid "Click Ok." #~ msgstr "Pulse Aceptar." #~ msgid "Reset a forgotten password." #~ msgstr "Restablecer una contraseña olvidada." #~ msgid "How to delete a user or group." #~ msgstr "Cómo eliminar un usuario o un grupo." #~ msgid "How to change your password." #~ msgstr "Cómo cambiar su contraseña." #~ msgid "XXX" #~ msgstr "XXX" #~ msgid "Description of the user privilege options" #~ msgstr "Descripción de las opciones de los privilegios de usuario" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "Photos, music and documents." #~ msgstr "Fotos, música y documentos." #~ msgid "Finding and organizing files" #~ msgstr "Buscar y organizar archivos" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Change appearance and set your preferences" #~ msgstr "Cambiar la apariencia y establecer sus preferencias" #~ msgid "Common Problems" #~ msgstr "Problemas comunes" #~ msgid "This one is complicated!" #~ msgstr "Esto es complicado." #~ msgid "Explain how to install the scanner, how to use it, etc." #~ msgstr "Explica cómo instalar el escáner, cómo usarlo, etc." #~ msgid "Paper jam" #~ msgstr "Atasco de papel" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t " #~ "bool True\n" #~ " gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t " #~ "bool False\n" #~ " ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"add\", RUN+=\"synclient " #~ "touchpadoff=1\"\n" #~ " ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"remove\", RUN+=\"synclient " #~ "touchpadoff=0\"\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t " #~ "bool True\n" #~ " gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t " #~ "bool False\n" #~ " ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"add\", RUN+=\"synclient " #~ "touchpadoff=1\"\n" #~ " ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"remove\", RUN+=\"synclient " #~ "touchpadoff=0\"\n" #~ " " #~ msgid "Change your desktop background, make text looks bigger..." #~ msgstr "Cambiar el fondo del escritorio, hacer el texto más grande..." #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Visualización y comportamiento" #~ msgid "/home" #~ msgstr "/home" #~ msgid "Use the mouse, commands, or keyboard shortcuts." #~ msgstr "Use el ratón, comandos o atajos de teclado." #~ msgid "@@image: 'deja-dup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: 'deja-dup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad" #~ msgid "Vision" #~ msgstr "Visión" #~ msgid "Something about vision..." #~ msgstr "Algo acerca de la vista..." #~ msgid "Something about sound..." #~ msgstr "Algo acerca del sonido..." #~ msgid "Something about mobility..." #~ msgstr "Algo acerca de movilidad..." #, fuzzy #~ msgid "XXXXX." #~ msgstr "XXXXXX" #~ msgid "Control behavior of your mouse." #~ msgstr "Controlar el comportamiento de su ratón." #~ msgid "Modify A User or Group" #~ msgstr "Modificar un usuario o un grupo" #~ msgid "Add new user or group." #~ msgstr "Añadir usuario o grupo nuevo" #~ msgid "Allow for guest users." #~ msgstr "Permitir usuarios invitados." #~ msgid "To adjust the time and date by yourself:" #~ msgstr "Para ajustar la fecha y la hora usted mismo:" #~ msgid "Suspend the Computer" #~ msgstr "Suspender el equipo" #, fuzzy #~ msgid "Problems and Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Preguntas más frecuentes" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Abrir gestor de archivos" #~ msgid "Problems and FAQ" #~ msgstr "Problemas y P+F" #~ msgid "Control appearance of the pointer." #~ msgstr "Controlar la apariencia del puntero." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/highlight-color.png'; " #~ "md5=9c2e2795d96a66281c9afe10facee4cf" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/highlight-color.png'; " #~ "md5=9c2e2795d96a66281c9afe10facee4cf" #~ msgid "Change the color of highlighted text." #~ msgstr "Cambiar el color del texto resaltado." #~ msgid "Highlight Color" #~ msgstr "Color de resaltado" #~ msgid "Pick a color and click OK." #~ msgstr "Elija un color y pulse Aceptar." #~ msgid "Cursor Style" #~ msgstr "Estilo del cursor" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Tamaño del cursor" #~ msgid "How to download themes from the internet" #~ msgstr "Cómo descargar temas de internet" #~ msgid "Click on the Customize button." #~ msgstr "Pulse el botón Personalizar." #~ msgid "How to modify the elements of an existing theme" #~ msgstr "Cómo modificar los elementos de un tema existente" #~ msgid "What is font resolution?" #~ msgstr "¿Qué es la resolución de la tipografía?" #~ msgid "To finish, just click on Close" #~ msgstr "Para finalizar, simplemente pulse Cerrar." #~ msgid "Managing Accounts" #~ msgstr "Gestionar cuentas" #~ msgid "Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Preguntas más frecuentes" #~ msgid "Get Involved" #~ msgstr "Involucrarse" #~ msgid "File a Bug Against Gnome Help" #~ msgstr "Rellenar un informe de error acerca de Ayuda de GNOME" #~ msgid "Tracker, zeitgeist, recent files, search." #~ msgstr "Tracker, zeitgeist, archivos recientes, buscar." #~ msgid "Make a copy of a file or folder in a new location." #~ msgstr "Hacer una copìa de un archivo o una carpeta en una nueva ubicación." #~ msgid "Add and change your different timezones." #~ msgstr "Añada y cambie sus diferentes zonas horarias." #~ msgid "Show the date" #~ msgstr "Mostrar la fecha" #~ msgid "Show seconds" #~ msgstr "Mostrar segundos" #~ msgid "This option shows the seconds on the Clock Panel." #~ msgstr "Esta opción muestra los segundos en la reloj del panel" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Use a magnifier" #~ msgstr "Usar un magnificador" #~ msgid "The Mouse Preferences window." #~ msgstr "La ventana de preferencias del ratón."