# German translation for gnome-getting-started-docs. # Copyright (C) 2013 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package. # Benjamin Steinwender , 2013. # Mario Blättermann , 2013. # Christian Kirbach , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-14 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-20 23:38+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Benjamin Steinwender , 2013\n" "Mario Blättermann , 2013\n" "Christian Kirbach , 2013" #: C/index.page:8(page/title) C/getting-started.page:14(page/title) #: C/gs-animation.xml:5(titles/t) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/getting-started.page:18(media) C/gs-launch-applications.page:25(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' " #| "md5='074a675216f03881c0afb428d576eae3'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-launching-applications.webm' " "md5='1182da390c28028167218c737619543d'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/getting-started.page:57(media) C/gs-switch-tasks.page:23(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gnome-task-switching.webm' " #| "md5='bf6f8421e4064a71c05aadfb3c318e16'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-task-switching.webm' " "md5='a8fa976828cf7f4b4eac7cad346c65c1'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/getting-started.page:123(media) C/gs-respond-messages.page:24(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' " #| "md5='ac44de55fba93ce64551c90fd6d30804'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-responding-to-messages.webm' " "md5='f8522ebe4ac4e7be319217399122025a'" msgstr "translated" #: C/getting-started.page:9(info/desc) msgid "New to GNOME? Learn how to get around." msgstr "Neu bei GNOME? Hier ist Ihr Einstieg." #: C/getting-started.page:10(info/title) msgctxt "link" msgid "Getting Started with GNOME" msgstr "Erste Schritte mit GNOME" #: C/getting-started.page:11(info/title) msgctxt "text" msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/getting-started.page:20(caption/desc) msgid "Launch Applications" msgstr "Anwendungen starten" #: C/getting-started.page:25(div/p) C/gs-animation.xml:4(titles/t) #: C/gs-launch-applications.page:30(div/p) msgid "Launching Applications" msgstr "Anwendungen starten" #: C/getting-started.page:28(div/p) C/getting-started.page:67(div/p) #: C/gs-launch-applications.page:33(div/p) C/gs-switch-tasks.page:31(div/p) msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger zu der Aktivitäten-Ecke am linken " "oberen Rand des Bildschirms." #: C/getting-started.page:32(div/p) C/gs-launch-applications.page:37(div/p) msgid "Click the Show Applications icon." msgstr "Klicken Sie auf das Symbol Anwendungen anzeigen" #: C/getting-started.page:35(div/p) C/gs-launch-applications.page:40(div/p) msgid "Click the application you want to run, for example, Help." msgstr "" "Klicken Sie auf die Anwendung, die Sie starten wollen, zum Beispiel »Hilfe«." # http://en.wikipedia.org/wiki/Super_key_(keyboard_button) #: C/getting-started.page:39(div/p) C/gs-launch-applications.page:44(div/p) #| msgid "" #| "Alternatively, use the keyboard to open the Activities Overview by pressing the Super key." msgid "" "Alternatively, use the keyboard to open the Activities Overview " "by pressing the Super " "key." msgstr "" "Verwenden Sie alternativ die Tastatur, um die Aktivitäten-Übersicht durch Drücken der Super-Taste zu öffnen." #: C/getting-started.page:44(div/p) C/gs-launch-applications.page:49(div/p) msgid "Start typing the name of the application you want to launch." msgstr "" "Beginnen Sie den Namen der Anwendung einzugeben, die Sie starten wollen." #: C/getting-started.page:48(div/p) C/gs-launch-applications.page:53(div/p) msgid "Press Enter to launch the application." msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Anwendung zu starten." #: C/getting-started.page:59(caption/desc) msgid "Switch Tasks" msgstr "Zwischen Anwendungen wechseln" #: C/getting-started.page:64(div/p) C/gs-animation.xml:8(titles/t) #: C/gs-switch-tasks.page:28(div/p) msgid "Switching Tasks" msgstr "Zwischen Anwendungen wechseln" #: C/getting-started.page:71(div/p) C/gs-switch-tasks.page:35(div/p) #: C/gs-switch-tasks.page:92(item/p) msgid "Click a window to switch to that task." msgstr "Klicken Sie auf ein Fenster, um die Anwendung zu wechseln." #: C/getting-started.page:74(div/p) C/gs-switch-tasks.page:38(div/p) #: C/gs-use-windows-workspaces.page:46(div/p) msgid "" "To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's " "titlebar and drag it to the left." msgstr "" "Um ein Fenster auf der linken Bildschirmhälfte zu maximieren, klicken Sie " "die Titelleiste des Fensters und ziehen Sie sie an den linken Rand." #: C/getting-started.page:78(div/p) C/getting-started.page:86(div/p) #: C/gs-switch-tasks.page:42(div/p) C/gs-switch-tasks.page:50(div/p) #: C/gs-use-windows-workspaces.page:50(div/p) #: C/gs-use-windows-workspaces.page:58(div/p) msgid "When half of the screen is highlighted, release the window." msgstr "" "Wenn die Hälfte des Bildschirms markiert ist, lassen Sie das Fenster los." #: C/getting-started.page:82(div/p) C/gs-switch-tasks.page:46(div/p) msgid "" "To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and " "drag it to the right." msgstr "" "Um ein Fenster auf der rechten Bildschirmhälfte zu maximieren, klicken Sie " "die Titelleiste des Fensters und ziehen Sie sie an den rechten Rand." #: C/getting-started.page:90(div/p) C/gs-switch-tasks.page:54(div/p) #| msgid "" #| "Press Super Tab to show the window switcher." msgid "" "Press Super Tab to show the window switcher." msgstr "" "Drücken Sie SuperTabulator, um den Fensterwechsler " "anzuzeigen." #: C/getting-started.page:95(div/p) C/gs-switch-tasks.page:59(div/p) #| msgid "" #| "Release Super to select the next " #| "highlighted window." msgid "" "Release Super to " "select the next highlighted window." msgstr "" "Lassen Sie Super los, " "um das nächste markierte Fenster auszuwählen." #: C/getting-started.page:100(div/p) C/gs-switch-tasks.page:64(div/p) #: C/gs-switch-tasks.page:123(item/p) #| msgid "" #| "To cycle through the list of open windows, do not release Super but hold it down, and press Tab." msgid "" "To cycle through the list of open windows, do not release Super but hold it down, and press " "Tab." msgstr "" "Um durch die Liste geöffneter Fenster zu wechseln, halten Sie Super gedrückt und drücken Sie " "Tabulator." #: C/getting-started.page:105(div/p) C/gs-switch-tasks.page:69(div/p) #| msgid "" #| "Press the Super key to show the " #| "Activities Overview." msgid "" "Press the Super key " "to show the Activities Overview." msgstr "" "Drücken Sie die Super-" "Taste, um die Aktivitäten-Übersicht anzuzeigen." #: C/getting-started.page:109(div/p) C/gs-switch-tasks.page:73(div/p) msgid "Start typing the name of the application you want to switch to." msgstr "" "Beginnen Sie den Namen der Anwendung zu tippen, zu der Sie wechseln wollen." #: C/getting-started.page:113(div/p) C/gs-switch-tasks.page:77(div/p) msgid "" "When the application appears as the first result, press Enter to " "switch to it." msgstr "" "Wenn die Anwendung als erstes Ergebnis erscheint, drücken Sie Eingabe, um zur Anwendung zu wechseln." #: C/getting-started.page:125(caption/desc) #: C/gs-respond-messages.page:21(page/title) msgid "Respond to messages" msgstr "Auf Nachrichten antworten" #: C/getting-started.page:131(div/p) C/gs-animation.xml:7(titles/t) #: C/gs-respond-messages.page:29(div/p) msgid "Responding to Messages" msgstr "Auf Nachrichten antworten" #: C/getting-started.page:134(div/p) C/gs-respond-messages.page:32(div/p) #: C/gs-respond-messages.page:91(item/p) msgid "" "Move your mouse to the message tray at the bottom of the screen and click " "the chat message." msgstr "" "Bewegen Sie die Maus auf das Nachrichtenfeld, das am unteren Rand des " "Bildschirms zu finden ist, und klicken Sie auf die Nachricht." #: C/getting-started.page:138(div/p) C/gs-respond-messages.page:36(div/p) msgid "" "Start typing your reply and when finished, press Enter to send " "the reply." msgstr "" "Tippen Sie Ihre Antwort und drücken Sie die Eingabetaste, um die " "Antwort zu senden, wenn Sie fertig sind." #: C/getting-started.page:142(div/p) C/getting-started.page:163(div/p) #: C/gs-respond-messages.page:40(div/p) C/gs-respond-messages.page:61(div/p) msgid "Close the chat message." msgstr "Schließen Sie die Nachricht." #: C/getting-started.page:145(div/p) C/gs-animation.xml:9(titles/t) #: C/gs-respond-messages.page:43(div/p) msgid "Delayed Response" msgstr "Verzögerte Antwort" #: C/getting-started.page:148(div/p) C/gs-respond-messages.page:46(div/p) msgid "" "A chat message in the message tray disappears after a while if you do not " "move your mouse to the message tray." msgstr "" "Wenn eine Chat-Nachricht im Nachrichtenfeld erscheint und Sie Ihre Maus " "nicht über das Nachrichtenfeld bewegen, schließt sich das Nachrichtenfeld " "nach einiger Zeit." #: C/getting-started.page:152(div/p) C/gs-respond-messages.page:50(div/p) msgid "" "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray." msgstr "" "Um zu der unbeantworteten Chat-Nachricht zu gelangen, bewegen Sie die Maus " "zum Nachrichtenfeld." #: C/getting-started.page:156(div/p) C/gs-respond-messages.page:54(div/p) msgid "Click the person who sent you the message." msgstr "Klicken Sie auf die Person, die Ihnen eine Nachricht gesendet hat." #: C/getting-started.page:159(div/p) C/getting-started.page:175(div/p) #: C/gs-respond-messages.page:57(div/p) C/gs-respond-messages.page:73(div/p) msgid "Start typing your reply and when finished, press Enter ." msgstr "" "Tippen Sie Ihre Antwort und drücken Sie die Eingabetaste, wenn " "Sie fertig sind." #: C/getting-started.page:166(div/p) C/gs-respond-messages.page:64(div/p) #| msgid "" #| "To show the message tray, press SuperM" msgid "" "To show the message tray, press Super M" msgstr "" "Um das Nachrichtenfeld anzuzeigen, drücken Sie SuperM." #: C/getting-started.page:171(div/p) C/gs-respond-messages.page:69(div/p) msgid "" "Use the arrow keys to select the person you want to reply to, and press " "Enter." msgstr "" "Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Person auszuwählen, der Sie antworten " "wollen, und drücken Sie die Eingabetaste." #: C/getting-started.page:179(div/p) C/gs-respond-messages.page:77(div/p) #: C/gs-respond-messages.page:131(item/p) msgid "Press Esc to close the chat message." msgstr "Drücken Sie Esc, um die Nachricht zu schließen." #: C/getting-started.page:182(div/p) C/gs-respond-messages.page:80(div/p) msgid "To dismiss the message tray, press Esc." msgstr "Um das Nachrichtenfeld abzuweisen, drücken Sie Esc." #: C/getting-started.page:191(links/title) msgid "Common Tasks" msgstr "Häufig auszuführende Aufgaben" #: C/gs-animation.xml:3(titles/t) msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: C/gs-animation.xml:6(titles/t) C/gs-change-wallpaper.page:29(div/p) msgid "Changing Wallpaper" msgstr "Bildschirmhintergrund ändern" #: C/gs-animation.xml:10(titles/t) C/gs-use-windows-workspaces.page:28(div/p) msgid "Windows and Workspaces" msgstr "Fenster und Arbeitsflächen" #: C/gs-animation.xml:11(titles/t) msgid "Changing Date, Time and Timezone" msgstr "Datum, Uhrzeit und Zeitzone ändern" #: C/gs-animation.xml:12(titles/t) msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: C/gs-animation.xml:13(titles/t) msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: C/gs-animation.xml:14(titles/t) msgid "Left half of screen" msgstr "Die linke Hälfte des Bildschirms" #: C/gs-animation.xml:15(titles/t) msgid "Workspace down" msgstr "Arbeitsfläche hinunter" #: C/gs-animation.xml:16(titles/t) msgid "Workspace up" msgstr "Arbeitsfläche hinauf" #: C/gs-animation.xml:17(titles/t) msgid "Right half of screen" msgstr "Die rechte Hälfte des Bildschirms" #: C/gs-animation.xml:18(titles/t) C/gs-go-online1.svg:241(text/tspan) #: C/gs-search1.svg:190(text/tspan) C/gs-search2.svg:146(text/tspan) #: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:71(text/tspan) #: C/gs-thumb-launching-apps.svg:195(text/tspan) #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:42(text/tspan) #: C/gs-thumb-task-switching.svg:158(text/tspan) #: C/gs-thumb-timezone.svg:47(text/tspan) #: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:95(text/tspan) #: C/gs-web-browser1-firefox.svg:122(text/tspan) #: C/gs-web-browser1.svg:122(text/tspan) #, no-wrap msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: C/gs-animation.xml:19(titles/t) msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: C/gs-animation.xml:20(titles/t) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: C/gs-animation.xml:21(titles/t) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gs-animation.xml:22(titles/t) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gs-animation.xml:23(titles/t) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gs-animation.xml:24(titles/t) msgid "help" msgstr "Hilfe" #: C/gs-animation.xml:25(titles/t) msgid "web" msgstr "Internet" #: C/gs-animation.xml:26(titles/t) msgid "Just start typing…" msgstr "Fangen Sie einfach an zu tippen …" # John Doe im engl. ist doch sowas wie "Max Mustermann/frau" ?? #: C/gs-animation.xml:27(titles/t) C/gs-goa1.svg:43(text/tspan) #: C/gs-goa1.svg:70(text/tspan) C/gs-go-online1.svg:239(text/tspan) #: C/gs-go-online1.svg:250(text/tspan) C/gs-go-online1.svg:316(text/tspan) #: C/gs-go-online2.svg:235(text/tspan) C/gs-go-online2.svg:266(text/tspan) #: C/gs-go-online3.svg:332(text/tspan) C/gs-search1.svg:187(text/tspan) #: C/gs-search2.svg:143(text/tspan) #: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:72(text/tspan) #: C/gs-thumb-launching-apps.svg:196(text/tspan) #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:43(text/tspan) #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:61(text/tspan) #: C/gs-thumb-task-switching.svg:159(text/tspan) #: C/gs-thumb-timezone.svg:48(text/tspan) #: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:96(text/tspan) #, no-wrap msgid "John Doe" msgstr "Max Mustermann" #: C/gs-animation.xml:28(titles/t) C/gs-goa1.svg:75(text/tspan) #: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:77(text/tspan) #, no-wrap msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: C/gs-animation.xml:29(titles/t) msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: C/gs-animation.xml:30(titles/t) msgid "Wallpapers" msgstr "Bildschirmhintergrund" #: C/gs-animation.xml:31(titles/t) msgid "Select" msgstr "Wählen" #: C/gs-animation.xml:32(titles/t) msgid "Ready for the meeting?" msgstr "Bereit für das Meeting?" #: C/gs-animation.xml:33(titles/t) msgid "I'll be there in a sec..." msgstr "Ich bin in einer Sekunde da …" #: C/gs-animation.xml:34(titles/t) #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:60(text/tspan) #, no-wrap msgid "Good stuff, thanks again" msgstr "Gutes Zeugs, danke nochmals" #: C/gs-animation.xml:35(titles/t) msgid "Thanks for the support" msgstr "Danke für die Unterstützung" #: C/gs-animation.xml:36(titles/t) msgid "No worries." msgstr "Keine Sorgen." #: C/gs-animation.xml:37(titles/t) msgid "Too kind." msgstr "Zu freundlich." #: C/gs-animation.xml:38(titles/t) msgid "Open Calendar" msgstr "Kalender öffnen" #: C/gs-animation.xml:39(titles/t) msgid "Open Clocks" msgstr "Uhren öffnen" #: C/gs-animation.xml:40(titles/t) msgid "Date and Time Settings" msgstr "Datums- und Uhrzeiteinstellungen" #: C/gs-animation.xml:41(titles/t) msgid "Automatic Date and Time" msgstr "Automatisch Datum und Uhrzeit einstellen" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-browse-web.page:23(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='1274655738308160a9626713aeb08033'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='c728997891819334e2a587515ff00eca'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-browse-web.page:37(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='1274655738308160a9626713aeb08033'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='gs-web-browser2.svg' md5='c224aee89a7b01c9ca33904b1a39fa13'" msgstr "translated" #: C/gs-browse-web.page:10(credit/name) #: C/gs-browse-web-firefox.page:10(credit/name) #: C/gs-change-date-time-timezone.page:10(credit/name) #: C/gs-change-wallpaper.page:10(credit/name) #: C/gs-connect-online-accounts.page:9(credit/name) #: C/gs-get-online.page:9(credit/name) #: C/gs-launch-applications.page:10(credit/name) #: C/gs-respond-messages.page:10(credit/name) #: C/gs-switch-tasks.page:9(credit/name) #: C/gs-use-system-search.page:9(credit/name) #: C/gs-use-windows-workspaces.page:9(credit/name) msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #: C/gs-browse-web.page:13(credit/name) #: C/gs-browse-web-firefox.page:13(credit/name) #: C/gs-change-date-time-timezone.page:13(credit/name) #: C/gs-change-wallpaper.page:13(credit/name) #: C/gs-connect-online-accounts.page:12(credit/name) #: C/gs-get-online.page:12(credit/name) #: C/gs-launch-applications.page:13(credit/name) #: C/gs-respond-messages.page:13(credit/name) #: C/gs-switch-tasks.page:12(credit/name) #: C/gs-use-system-search.page:12(credit/name) #: C/gs-use-windows-workspaces.page:12(credit/name) msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #: C/gs-browse-web.page:18(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" #: C/gs-browse-web.page:21(page/title) #: C/gs-browse-web-firefox.page:21(page/title) msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" #: C/gs-browse-web.page:26(item/p) C/gs-browse-web-firefox.page:26(item/p) #: C/gs-launch-applications.page:64(item/p) msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities Overview." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger zu der Aktivitäten-Ecke am linken " "oberen Rand des Bildschirms, um die Aktivitäten-Übersicht " "anzuzeigen." #: C/gs-browse-web.page:29(item/p) msgid "" "Select the Web browser icon from the bar on the left-hand side of " "the screen." msgstr "" "Wählen Sie das Web-Browser-Symbol in der Leiste an der linken " "Seite des Bildschirms aus." #: C/gs-browse-web.page:33(note/p) #| msgid "" #| "Alternatively, you can launch the Web browser by just typing the browser name in the " #| "Activities Overview." msgid "" "Alternatively, you can launch the browser by just typing web in the Activities Overview." msgstr "" "Alternativ können Sie den Web-Browser starten, indem Sie den Namen " "des Browsers einfach in die Aktivitäten-Übersicht eintippen" #: C/gs-browse-web.page:40(item/p) C/gs-browse-web-firefox.page:40(item/p) #| msgid "" #| "Click the address bar at the top of the Web browser window and " #| "start typing in the website you want to visit." msgid "" "Click the address bar at the top of the browser window and start typing in " "the website you want to visit." msgstr "" "Klicken sie auf die Adressleiste oben im Browser-Fenster und geben Sie die " "Webseite ein, die Sie besuchen wollen." #: C/gs-browse-web.page:42(item/p) C/gs-browse-web-firefox.page:42(item/p) msgid "" "Typing in a website starts searching for it in the browser history and " "bookmarks, so you do not need to remember the exact address." msgstr "" "Beim Eingeben der Webseite wird begonnen, in der Chronik des Browsers und in " "den Lesezeichen zu suchen, so dass Sie nicht die exakte Adresse wissen " "müssen." #: C/gs-browse-web.page:45(item/p) C/gs-browse-web-firefox.page:45(item/p) msgid "" "If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is " "shown below the address bar." msgstr "" "Falls die Webseite in der Chronik oder den Lesezeichen gefunden wird, " "erscheint eine Auswahlliste unterhalb der Adressleiste." #: C/gs-browse-web.page:47(item/p) C/gs-browse-web-firefox.page:47(item/p) msgid "" "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow " "keys." msgstr "" "In der Auswahlliste können Sie eine Webseite einfach mit den Pfeiltasten " "auswählen." #: C/gs-browse-web.page:50(item/p) C/gs-browse-web-firefox.page:50(item/p) msgid "After you have selected a website, press Enter to visit it." msgstr "" "Nachdem Sie eine Webseite ausgewählt haben, drücken Sie die " "Eingabetaste, um sie zu besuchen. " #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-browse-web-firefox.page:23(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='1274655738308160a9626713aeb08033'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='gs-web-browser1-firefox.svg' " "md5='2a6541ffe905a206a44963f1656abf9e'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-browse-web-firefox.page:37(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='gs-web-browser1.svg' md5='1274655738308160a9626713aeb08033'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='gs-web-browser2-firefox.svg' " "md5='5826377526ace07668ceb12f280e7323'" msgstr "translated" #: C/gs-browse-web-firefox.page:29(item/p) #| msgid "" #| "Select the Web browser icon from the bar on the left-hand side " #| "of the screen." msgid "" "Select the Firefox browser icon from the bar on the left-hand " "side of the screen." msgstr "" "Wählen Sie das Browser-Symbol Firefox in der Leiste an der linken " "Seite des Bildschirms aus." #: C/gs-browse-web-firefox.page:33(note/p) #| msgid "" #| "Alternatively, you can launch the Web browser by just typing the browser name in the " #| "Activities Overview." msgid "" "Alternatively, you can launch the browser by just typing Firefox in the Activities " "Overview." msgstr "" "Alternativ können Sie den Browser starten, indem Sie Firefox in die " "Aktivitäten-Übersicht einfach " "eintippen" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-change-date-time-timezone.page:25(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gnome-timezone.webm' " #| "md5='c9e227f87b1cf1abf40e3a6e6c01d8e9'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-timezone.webm' " "md5='a6eb6dd9f7ca9d428ff35aad8cbaab65'" msgstr "translated" #: C/gs-change-date-time-timezone.page:16(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Change the date, time and timezone" msgstr "Datum, Uhrzeit und Zeitzone ändern" #: C/gs-change-date-time-timezone.page:18(info/title) #| msgid "Change the date, time and timezone" msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone" msgstr "Eine Kurzanleitung zum Ändern von Datum, Uhrzeit und Zeitzone" #: C/gs-change-date-time-timezone.page:22(page/title) #: C/gs-change-date-time-timezone.page:54(section/title) msgid "Change the date, time and timezone" msgstr "Datum, Uhrzeit und Zeitzone ändern" #: C/gs-change-date-time-timezone.page:30(div/p) msgid "Changing Date & Time" msgstr "Datum und Uhrzeit ändern" #: C/gs-change-date-time-timezone.page:33(div/p) #: C/gs-change-date-time-timezone.page:57(item/p) msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel." #: C/gs-change-date-time-timezone.page:36(div/p) #: C/gs-change-date-time-timezone.page:58(item/p) msgid "Select the Date & Time Settings item." msgstr "Wählen Sie Einstellungen für Datum und Uhrzeit ." #: C/gs-change-date-time-timezone.page:39(div/p) #: C/gs-change-date-time-timezone.page:63(item/p) msgid "Click on your location on the map." msgstr "Klicken Sie auf Ihren Standort auf der Karte." #: C/gs-change-date-time-timezone.page:42(div/p) msgid "" "You can adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the " "hour, minute, and year." msgstr "" "Sie können Datum und Zeit anpassen, indem Sie auf die Pfeile klicken, um " "Stunde, Minute und Jahr auszuwählen." #: C/gs-change-date-time-timezone.page:46(div/p) msgid "Close the window." msgstr "Schließen Sie das Fenster." #: C/gs-change-date-time-timezone.page:61(item/p) msgid "" "You may need to click the Unlock button and type the " "administrator's password." msgstr "" "Sie werden möglicherweise den Entsperren-Knopf anklicken müssen, " "um das Passwort des Systemverwalters einzugeben." #: C/gs-change-date-time-timezone.page:64(item/p) msgid "" "This selects your current city, which you can also see and change in the " "drop-down list below the map." msgstr "" "Dies wählt Ihren aktuellen Ort aus, den Sie auch in der Auswahlliste " "unterhalb der Karte sehen können." #: C/gs-change-date-time-timezone.page:66(item/p) msgid "" "On the left-hand side of the window, you can adjust the date and time by " "clicking on the arrows to choose the hour, minute, and year." msgstr "" "An der linken Seite des Fensters können Sie Datum und Zeit anpassen, indem " "Sie auf die Pfeile klicken, um Stunde, Minute und Jahr zu wählen." #: C/gs-change-date-time-timezone.page:69(item/p) msgid "" "Close the window by clicking the cross at the top-right corner of the window." msgstr "" "Schließen Sie das Fenster, indem Sie auf das Kreuz in der rechten oberen " "Ecke des Fensters klicken." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-change-wallpaper.page:24(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gnome-change-wallpaper.webm' " #| "md5='edf1a698f4da87db90f00b9b15897483'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-change-wallpaper.webm' " "md5='132412626662c3b2f5ba11dd6c418457'" msgstr "translated" #: C/gs-change-wallpaper.page:16(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Change the wallpaper" msgstr "Bildschirmhintergrund ändern" #: C/gs-change-wallpaper.page:18(info/title) #| msgid "Change the wallpaper" msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on changing the wallpaper" msgstr "Eine Kurzanleitung zum Ändern des Bildschirmhintergrunds" #: C/gs-change-wallpaper.page:21(page/title) #: C/gs-change-wallpaper.page:55(section/title) msgid "Change the wallpaper" msgstr "Bildschirmhintergrund ändern" #: C/gs-change-wallpaper.page:32(div/p) C/gs-change-wallpaper.page:58(item/p) msgid "Click your name on the top bar and select Settings." msgstr "" "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie " "Einstellungen." #: C/gs-change-wallpaper.page:35(div/p) msgid "Select Background." msgstr "Wählen Sie Hintergrund." #: C/gs-change-wallpaper.page:38(div/p) msgid "Click the image of your current wallpaper." msgstr "Klicken Sie auf das Bild Ihres aktuellen Hintergrundes." #: C/gs-change-wallpaper.page:41(div/p) C/gs-change-wallpaper.page:63(item/p) msgid "Click the background image that you want to use." msgstr "Klicken Sie auf das Hintergrundbild, das Sie verwenden wollen." # siehe "Select" #: C/gs-change-wallpaper.page:44(div/p) C/gs-change-wallpaper.page:64(item/p) msgid "Click the Select button." msgstr "Klicken Sie auf den Wählen Knopf." #: C/gs-change-wallpaper.page:47(div/p) msgid "Close the Background window." msgstr "Schließen Sie das Hintergrund-Fenster." #: C/gs-change-wallpaper.page:60(item/p) msgid "From the list of items, select Background." msgstr "Wählen Sie Hintergrund aus der Liste aus." #: C/gs-change-wallpaper.page:61(item/p) msgid "" "Click the image of your current wallpaper in the center of the " "Background window." msgstr "" "klicken Sie auf das Bild Ihres aktuellen Hintergrundes in der Mitte des " "Hintergrund-Fensters." #: C/gs-change-wallpaper.page:65(item/p) msgid "" "Close the Background window by clicking the cross at the top-" "right corner of the window." msgstr "" "Schließen Sie das Hintergrund-Fenster, indem Sie auf das Kreuz in " "der oberen rechten Ecke des Fensters klicken." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-connect-online-accounts.page:23(media) #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='gs-goa3.svg' md5='e4ae879bb449d9846d061c96b9070a9d'" msgctxt "_" msgid "external ref='gs-goa1.svg' md5='e41b417352f2b048804b0bb6913936a2'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-connect-online-accounts.page:30(media) #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='gs-goa2.svg' md5='67c81af05922384dcd9e87d1b696a7b6'" msgctxt "_" msgid "external ref='gs-goa2.svg' md5='bc9ddc2193d87826a801063e6c6ec3a4'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-connect-online-accounts.page:42(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='gs-goa3.svg' md5='e4ae879bb449d9846d061c96b9070a9d'" msgctxt "_" msgid "external ref='gs-goa3.svg' md5='a64ec04b3d83768cdaf0d4a8b15100ba'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-connect-online-accounts.page:49(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='gs-goa4.svg' md5='a857afac58493297c0a58e183ae43a8f'" msgctxt "_" msgid "external ref='gs-goa4.svg' md5='673d372e9047d6ab3e8f4b5b3bb452ba'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-connect-online-accounts.page:58(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='gs-goa4.svg' md5='a857afac58493297c0a58e183ae43a8f'" msgctxt "_" msgid "external ref='gs-goa5.svg' md5='af5852934fe9346674f0e8dada5a5f1d'" msgstr "translated" #: C/gs-connect-online-accounts.page:15(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Connect to online accounts" msgstr "Mit Online-Konten verbinden" #: C/gs-connect-online-accounts.page:17(info/title) #| msgid "Connect to online accounts" msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on connecting to online accounts" msgstr "Eine Kurzanleitung zum Verbinden mit Online-Konten" #: C/gs-connect-online-accounts.page:21(page/title) msgid "Connect to online accounts" msgstr "Mit Online-Konten verbinden" #: C/gs-connect-online-accounts.page:26(item/p) #: C/gs-use-system-search.page:79(item/p) msgid "Click your name on the top bar." msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel." #: C/gs-connect-online-accounts.page:27(item/p) #: C/gs-use-system-search.page:80(item/p) msgid "Select the Settings item." msgstr "Wählen Sie Einstellungen." #: C/gs-connect-online-accounts.page:33(item/p) msgid "From the list of items, select Online Accounts." msgstr "Wählen Sie Online-Konten aus der Liste aus." # siehe "Add an online account" #: C/gs-connect-online-accounts.page:35(item/p) msgid "Click on the Add an online account button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Ein Online-Konto hinzufügen" #: C/gs-connect-online-accounts.page:38(note/p) msgid "" "If you have set up an online account before, you can add another online " "account by clicking the + button at the bottom left corner of the " "window." msgstr "" "Wenn Sie bereits ein Online-Konto hinzugefügt haben, können Sie ein weiteres " "Online-Konto durch Klicken des +-Knopfes in der linken unteren " "Ecke des Fensters hinzufügen." #: C/gs-connect-online-accounts.page:45(item/p) msgid "" "Click the online account you want to use. This will open a new window where " "you can sign in to your online account." msgstr "" "Klicken Sie auf das Online-Konto, das Sie verwenden wollen. Ein neues " "Fenster, in dem Sie sich an Ihrem Online-Konto anmelden können, wird sich " "öffnen." #: C/gs-connect-online-accounts.page:52(item/p) msgid "" "In most cases, you will have to grant access to the online service after " "signing in to get started." msgstr "" "In den meisten Fällen müssen Sie nach dem Anmelden dem Online-Dienst Zugriff " "gewähren, um loszulegen. " #: C/gs-connect-online-accounts.page:54(item/p) msgid "" "For example, if you are connecting to your Google account, you will have to " "click the Grant Access button." msgstr "" "Wenn Sie sich zum Beispiel mit Ihrem Google-Konto verbinden wollen, müssen " "Sie den Zugriff gewähren-Knopf klicken." #: C/gs-connect-online-accounts.page:61(item/p) msgid "" "Many online accounts let you choose the services you want to use with your " "online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking " "the ON/OFF switch on the right-hand side of the window." msgstr "" "Viele Online-Benutzerkonten lassen Sie die zu verwendenden Dienste wählen. " "Wenn Sie einen Dienst nicht verwenden wollen, deaktivieren Sie ihn durch " "klicken auf den AN/AUS-Schalter auf der rechten Seite des " "Fensters." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-get-online.page:31(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='gs-go-online1.svg' md5='5e1aa458f42d9a534678ac2196cf84a2'" msgctxt "_" msgid "external ref='gs-go-online1.svg' md5='b338b5fe381a7c6529aa602e7e16d04c'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-get-online.page:44(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='gs-go-online2.svg' md5='a096ef02be2605b172086626617d5e41'" msgctxt "_" msgid "external ref='gs-go-online2.svg' md5='1b901346bb228634cb329e4929155897'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-get-online.page:63(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='gs-go-online3.svg' md5='894bc9605967842db0df645a458aa337'" msgctxt "_" msgid "external ref='gs-go-online3.svg' md5='40a3047bad18d2d0ecf32c33f1924bd6'" msgstr "translated" #: C/gs-get-online.page:15(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Get online" msgstr "Online gehen" #: C/gs-get-online.page:17(info/title) msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on getting online" msgstr "Eine Kurzanleitung, wie man ins Internet gelangt" #: C/gs-get-online.page:20(page/title) msgid "Get online" msgstr "Online gehen" #: C/gs-get-online.page:23(note/p) msgid "" "You can see the status of your network connection on the right-hand side of " "the top bar, next to your name." msgstr "" "Sie können den Zustand der Netzwerkverbindungen auf der rechten Seite der " "oberen Leiste neben Ihrem Namen sehen." #: C/gs-get-online.page:29(section/title) msgid "Connect to a wired network" msgstr "Mit einem kabelgebundenen Netzwerk verbinden" #: C/gs-get-online.page:34(item/p) msgid "" "The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that " "you are off-line." msgstr "" "Das Netzwerkverbindungssymbol rechts auf der oberen Leiste zeigt, dass Sie " "offline sind." #: C/gs-get-online.page:36(item/p) msgid "" "Click the network connection icon to show more details about the status of " "your network connection." msgstr "" "Klicken Sie das Netzwerkverbindungssymbol, um mehr Informationen über den " "Status Ihrer Netzwerkverbindungen zu erfahren." #: C/gs-get-online.page:38(item/p) msgid "" "The off-line status can be caused by a number of reasons: for example, a " "network cable has been unplugged, the computer has been set to run in " "airplane mode, or there are no available wireless networks in your " "area." msgstr "" "Der Offline-Status kann verschiedene Ursachen haben: zum Beispiel ist das " "Netzwerkkabel nicht verbunden, der Rechner wurde in den Flugzeug-Modus versetzt, oder es gibt keine verfügbaren Drahtlosnetzwerke in der " "Umgebung." #: C/gs-get-online.page:47(item/p) msgid "" "If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go " "online. The computer will try to set up the network connection for you " "automatically." msgstr "" "Wenn Sie eine kabelgebundene Verbindung verwenden wollen, stecken Sie " "einfach das Netzwerkkabel ein. Der Rechner wird versuchen, die " "Netzwerkverbindung für Sie automatisch einzurichten. " #: C/gs-get-online.page:51(item/p) msgid "" "While the computer sets up a network connection for you, the network " "connection icon shows three dots." msgstr "" "Während der Rechner die Netzwerkverbindung für Sie einrichtet, werden drei " "Punkte anstelle des Netzwerkverbindungssymbols angezeigt." #: C/gs-get-online.page:53(item/p) msgid "" "Once the network connection has been successfully set up, the network " "connection icon changes to the networked computer symbol." msgstr "" "Sobald die Netzwerkverbindung erfolgreich eingerichtet wurde, ändert sich " "das Netzwerkverbindungssymbol und zeigt einen vernetzten Rechner an." #: C/gs-get-online.page:61(section/title) msgid "Connect to other types of networks" msgstr "Mit anderen Netzwerktypen verbinden" #: C/gs-get-online.page:66(item/p) msgid "" "There are various types of network connections that you can use with your " "computer, for example, mobile broadband, or wireless networks." msgstr "" "Es gibt verschiedene Netzwerkverbindungstypen, die Sie mit Ihrem Rechner " "nutzen können, zum Beispiel: mobiles Breitband oder Drahtlosnetzwerk." # Aufgeteilt finde ich den Satz einfacher zu lesen. #: C/gs-get-online.page:69(item/p) msgid "" "Depending on your computer hardware and the networks availability, you can " "choose other connection types by clicking the network connection icon on the " "right-hand side of the top bar and selecting the network connection you want " "to connect to." msgstr "" "Abhängig von Ihrer Hardware- und Netzwerkverfügbarkeit können Sie " "zusätzliche Verbindungsmöglichkeiten auswählen. Klicken Sie auf das " "Netzwerkverbindungssymbol auf der rechten Seite der oberen Leiste und wählen " "Sie die Netzwerkverbindung, die Sie verbinden wollen." #: C/gs-goa1.svg:21(Work/format) C/gs-goa2.svg:38(Work/format) #: C/gs-goa3.svg:51(Work/format) C/gs-goa4.svg:36(Work/format) #: C/gs-goa5.svg:35(Work/format) C/gs-go-online1.svg:220(Work/format) #: C/gs-go-online2.svg:219(Work/format) C/gs-go-online3.svg:256(Work/format) #: C/gs-search1.svg:88(Work/format) C/gs-search2.svg:124(Work/format) #: C/gs-search-settings.svg:98(Work/format) #: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:30(Work/format) #: C/gs-thumb-launching-apps.svg:180(Work/format) #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:27(Work/format) #: C/gs-thumb-task-switching.svg:80(Work/format) #: C/gs-thumb-timezone.svg:32(Work/format) #: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:80(Work/format) #: C/gs-web-browser1-firefox.svg:108(Work/format) #: C/gs-web-browser1.svg:108(Work/format) #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:100(Work/format) #: C/gs-web-browser2.svg:100(Work/format) msgid "image/svg+xml" msgstr "image/svg+xml" #: C/gs-goa1.svg:61(text/tspan) C/gs-go-online1.svg:232(text/tspan) #: C/gs-go-online3.svg:269(text/tspan) C/gs-search1.svg:100(text/tspan) #: C/gs-thumb-timezone.svg:72(text/tspan) #: C/gs-thumb-timezone.svg:106(text/tspan) #: C/gs-web-browser1-firefox.svg:120(text/tspan) #: C/gs-web-browser1.svg:120(text/tspan) #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #: C/gs-goa1.svg:65(text/tspan) C/gs-go-online1.svg:283(text/tspan) #: C/gs-search2.svg:136(text/tspan) C/gs-thumb-timezone.svg:73(text/tspan) #: C/gs-thumb-timezone.svg:107(text/tspan) #: C/gs-web-browser1-firefox.svg:153(text/tspan) #: C/gs-web-browser1.svg:153(text/tspan) #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #: C/gs-goa2.svg:50(text/tspan) C/gs-go-online2.svg:231(text/tspan) #: C/gs-thumb-timezone.svg:74(text/tspan) #: C/gs-thumb-timezone.svg:108(text/tspan) #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164(text/tspan) #: C/gs-web-browser2.svg:163(text/tspan) #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #: C/gs-goa2.svg:81(text/tspan) C/gs-goa3.svg:113(text/tspan) #: C/gs-goa5.svg:79(text/tspan) #, no-wrap msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #: C/gs-goa2.svg:83(text/tspan) C/gs-goa3.svg:115(text/tspan) #, no-wrap msgid "Add an online account" msgstr "Ein Online-Konto hinzufügen" #: C/gs-goa3.svg:63(text/tspan) C/gs-thumb-timezone.svg:75(text/tspan) #: C/gs-thumb-timezone.svg:109(text/tspan) #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:113(text/tspan) #: C/gs-web-browser2.svg:113(text/tspan) #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #: C/gs-goa3.svg:66(text/tspan) #, no-wrap msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: C/gs-goa3.svg:70(text/tspan) C/gs-goa4.svg:56(text/tspan) #: C/gs-goa4.svg:90(text/tspan) #, no-wrap msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: C/gs-goa3.svg:72(text/tspan) C/gs-goa4.svg:123(text/tspan) #: C/gs-goa5.svg:90(text/tspan) C/gs-goa5.svg:93(text/tspan) #, no-wrap msgid "Google" msgstr "Google" #: C/gs-goa3.svg:73(text/tspan) C/gs-goa4.svg:124(text/tspan) #, no-wrap msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/gs-goa3.svg:74(text/tspan) C/gs-goa4.svg:125(text/tspan) #, no-wrap msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: C/gs-goa3.svg:75(text/tspan) C/gs-goa4.svg:126(text/tspan) #, no-wrap msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: C/gs-goa3.svg:76(text/tspan) C/gs-goa4.svg:127(text/tspan) #, no-wrap msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Unternehmensanmeldung (Kerberos)" #: C/gs-goa4.svg:48(text/tspan) C/gs-thumb-timezone.svg:76(text/tspan) #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:259(text/tspan) #: C/gs-web-browser2.svg:261(text/tspan) #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #: C/gs-goa4.svg:52(text/tspan) C/gs-goa4.svg:86(text/tspan) #, no-wrap msgid "Google account" msgstr "Google-Konto" #: C/gs-goa4.svg:69(text/tspan) #, no-wrap msgid "SIGN UP" msgstr "REGISTRIEREN" #: C/gs-goa4.svg:70(text/tspan) #, no-wrap msgid "Sign in" msgstr "Anmelden" #: C/gs-goa4.svg:71(text/tspan) #, no-wrap msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: C/gs-goa4.svg:73(text/tspan) #, no-wrap msgid "Password" msgstr "Passwort" #: C/gs-goa4.svg:76(text/tspan) #, no-wrap msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" #: C/gs-goa4.svg:77(text/tspan) C/gs-goa5.svg:92(text/tspan) #: C/gs-goa5.svg:95(text/tspan) #, no-wrap msgid "john.doe@gmail.com" msgstr "john.doe@gmail.com" #: C/gs-goa4.svg:103(text/tspan) #, no-wrap msgid "Grant Access" msgstr "Zugriff erlauben" #: C/gs-goa4.svg:108(text/tspan) #, no-wrap msgid "Deny Access" msgstr "Zugriff abweisen" #: C/gs-goa4.svg:119(text/tspan) C/gs-thumb-timezone.svg:77(text/tspan) #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #: C/gs-goa5.svg:47(text/tspan) C/gs-thumb-timezone.svg:78(text/tspan) #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #: C/gs-goa5.svg:96(text/tspan) #, no-wrap msgid "Use for" msgstr "Verwenden für" #: C/gs-goa5.svg:97(text/tspan) #, no-wrap msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: C/gs-goa5.svg:102(text/tspan) #, no-wrap msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: C/gs-goa5.svg:107(text/tspan) C/gs-search2.svg:264(text/tspan) #, no-wrap msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: C/gs-goa5.svg:112(text/tspan) #, no-wrap msgid "Chat" msgstr "Chat" #: C/gs-goa5.svg:117(text/tspan) #, no-wrap msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: C/gs-goa5.svg:122(text/tspan) C/gs-goa5.svg:123(text/tspan) #: C/gs-goa5.svg:124(text/tspan) C/gs-goa5.svg:125(text/tspan) #: C/gs-goa5.svg:126(text/tspan) C/gs-go-online3.svg:288(text/tspan) #: C/gs-search-settings.svg:155(text/tspan) #: C/gs-search-settings.svg:272(text/tspan) #: C/gs-search-settings.svg:279(text/tspan) #: C/gs-search-settings.svg:286(text/tspan) #, no-wrap msgid "ON" msgstr "AN" #: C/gs-go-online1.svg:240(text/tspan) C/gs-search1.svg:188(text/tspan) #: C/gs-search2.svg:144(text/tspan) #: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:73(text/tspan) #: C/gs-thumb-launching-apps.svg:197(text/tspan) #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:44(text/tspan) #: C/gs-thumb-task-switching.svg:160(text/tspan) #: C/gs-thumb-timezone.svg:49(text/tspan) #: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:97(text/tspan) #, no-wrap msgid "14:30" msgstr "14:30" #: C/gs-go-online1.svg:287(text/tspan) C/gs-go-online3.svg:274(text/tspan) #, no-wrap msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: C/gs-go-online1.svg:288(text/tspan) C/gs-go-online3.svg:275(text/tspan) #, no-wrap msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #: C/gs-go-online1.svg:289(text/tspan) C/gs-go-online3.svg:276(text/tspan) #, no-wrap msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel getrennt" #: C/gs-go-online1.svg:290(text/tspan) C/gs-go-online3.svg:277(text/tspan) #, no-wrap msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #: C/gs-go-online1.svg:292(text/tspan) C/gs-go-online1.svg:301(text/tspan) #: C/gs-go-online3.svg:279(text/tspan) #: C/gs-search-settings.svg:293(text/tspan) #, no-wrap msgid "OFF" msgstr "AUS" #: C/gs-go-online1.svg:299(text/tspan) C/gs-go-online3.svg:286(text/tspan) #, no-wrap msgid "Wi-Fi" msgstr "Drahtlosnetzwerk" #: C/gs-go-online3.svg:309(text/tspan) #, no-wrap msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #: C/gs-go-online3.svg:310(text/tspan) #, no-wrap msgid "Private" msgstr "Privat" #: C/gs-go-online3.svg:311(text/tspan) #, no-wrap msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: C/gs-launch-applications.page:17(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Launch applications" msgstr "Anwendungen starten" #: C/gs-launch-applications.page:19(info/title) #| msgid "Launching Applications" msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on launching applications" msgstr "Eine Kurzanleitung zum Starten von Anwendungen" #: C/gs-launch-applications.page:22(page/title) msgid "Launch applications" msgstr "Anwendungen starten" #: C/gs-launch-applications.page:61(section/title) msgid "Launch applications with the mouse" msgstr "Anwendungen mit der Maus starten" #: C/gs-launch-applications.page:66(item/p) msgid "" "Click the Show Applications icon that is shown at the bottom of " "the bar on the left-hand side of the screen." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol Anwendungen anzeigen unten auf der " "Spalte zu Ihrer linken Seite am Bildschirm." #: C/gs-launch-applications.page:68(item/p) msgid "" "A list of applications is shown. Click the application you want to run, for " "example, Help." msgstr "" "Eine Liste von Anwendungen wird angezeigt. Klicken Sie auf die Anwendung, " "die Sie starten wollen, zum Beispiel »Hilfe«." #: C/gs-launch-applications.page:75(section/title) msgid "Launch applications with the keyboard" msgstr "Anwendungen mit der Tastatur starten" #: C/gs-launch-applications.page:78(item/p) #: C/gs-use-system-search.page:25(item/p) #| msgid "" #| "Open the Activities Overview by pressing the Super key." msgid "" "Open the Activities Overview by pressing the Super key." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht durch Drücken der Super-Taste." #: C/gs-launch-applications.page:80(item/p) msgid "" "Start typing the name of the application you want to launch. Searching for " "the application begins instantly." msgstr "" "Beginnen Sie den Namen der Anwendung einzugeben, die Sie starten wollen. Die " "Suche nach der Anwendung beginnt sofort." #: C/gs-launch-applications.page:82(item/p) msgid "" "Once the icon of the application is shown and selected, press Enter to launch the application." msgstr "" "Sobald das Symbol der Anwendung angezeigt wird und ausgewählt ist, drücken " "Sie die Eingabetaste, um die Anwendung zu starten." #: C/gs-legal.xml:3(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #: C/gs-legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #: C/gs-respond-messages.page:16(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Respond to messages" msgstr "Auf Nachrichten antworten" #: C/gs-respond-messages.page:18(info/title) #| msgid "Responding to Messages" msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on responding to messages" msgstr "Eine Kurzanleitung zum Antworten auf Nachrichten" #: C/gs-respond-messages.page:88(section/title) msgid "Respond to a chat message with the mouse" msgstr "Auf Nachrichten mit der Maus antworten" #: C/gs-respond-messages.page:93(item/p) #: C/gs-respond-messages.page:129(item/p) msgid "" "Start typing your reply and when finished, press Enter to send " "the reply." msgstr "" "Tippen Sie Ihre Antwort und drücken Sie Eingabe, um die Antwort " "zu senden, wenn Sie fertig sind." #: C/gs-respond-messages.page:95(item/p) #: C/gs-respond-messages.page:114(item/p) msgid "" "To close the chat message, click the close button at the top right corner of " "the chat message." msgstr "" "Um die Chat-Nachricht zu schließen, klicken Sie auf den Schließen-Knopf in " "der oberen rechten Ecke der Chat-Nachricht." #: C/gs-respond-messages.page:102(section/title) msgid "Delayed response to a chat message using the mouse" msgstr "Verzögertes Antworten auf eine Nachricht mit Hilfe der Maus" #: C/gs-respond-messages.page:105(item/p) msgid "" "When a chat message appears in the message tray and you do not move your " "mouse to the message tray, the message disappears after a while." msgstr "" "Wenn eine Chat-Nachricht im Nachrichtenfeld erscheint und Sie Ihre Maus " "nicht über das Nachrichtenfeld bewegen, schließt sich das Nachrichtenfeld " "nach einiger Zeit." #: C/gs-respond-messages.page:108(item/p) msgid "" "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message tray " "at the very bottom of the screen." msgstr "" "Um zu den unbeantworteten Chat-Nachrichten zu gelangen, bewegen Sie die Maus " "zum Nachrichtenfeld am unteren Rand des Bildschirms." #: C/gs-respond-messages.page:110(item/p) msgid "" "When the message tray appears, click a small image that represents the " "person who sent you the message." msgstr "" "Wenn das Nachrichtenfeld erscheint, klicken Sie auf das Bild, das den " "Absender der Nachricht anzeigt." #: C/gs-respond-messages.page:112(item/p) msgid "" "When the chat message is shown, start typing your reply and when finished, " "press Enter to send the reply." msgstr "" "Wenn die Chat-Nachricht angezeigt wird, tippen Sie Ihre Antwort und drücken " "Sie Eingabe, um die Antwort zu senden." #: C/gs-respond-messages.page:121(section/title) msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard" msgstr "Verzögertes Antworten auf eine Nachricht mit Hilfe der Tastatur" #: C/gs-respond-messages.page:123(item/p) #| msgid "" #| "To get back to your unanswered chat messages, press SuperM to display the " #| "message tray that contains the messages." msgid "" "To get back to your unanswered chat messages, press SuperM to " "display the message tray that contains the messages." msgstr "" "Um zu den unbeantworteten Chat-Nachrichten zu gelangen, drücken Sie " "SuperM, um das Nachrichtenfeld anzuzeigen, das die Nachrichten " "beinhaltet." #: C/gs-respond-messages.page:127(item/p) msgid "" "Use the arrow keys to select a small image representing the person you want " "to reply to, and press Enter." msgstr "" "Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Person, der Sie antworten wollen, " "auszuwählen und drücken Sie Eingabe." #: C/gs-respond-messages.page:132(item/p) #| msgid "" #| "To dismiss the message tray, press Esc or SuperM." msgid "" "To dismiss the message tray, press Esc or SuperM ." msgstr "" "Um das Nachrichtenfeld abzuweisen, drücken Sie Esc oder " "SuperM." #: C/gs-search1.svg:200(text/tspan) #, no-wrap msgid "just type" msgstr "Einfach hier tippen" #: C/gs-search2.svg:153(text/tspan) #, no-wrap msgid "con" msgstr "Kon" #: C/gs-search2.svg:217(text/tspan) #, no-wrap msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: C/gs-search2.svg:218(text/tspan) #, no-wrap msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&con..." msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&con…" #: C/gs-search2.svg:219(text/tspan) #, no-wrap msgid "config" msgstr "config" #: C/gs-search2.svg:220(text/tspan) C/gs-search2.svg:223(text/tspan) #, no-wrap msgid "fontconfig" msgstr "fontconfig" #: C/gs-search2.svg:221(text/tspan) #, no-wrap msgid "system-config-http.zip" msgstr "system-config-http.zip" #: C/gs-search2.svg:222(text/tspan) #, no-wrap msgid "Icon guidelines" msgstr "Symbolrichtlinien" #: C/gs-search2.svg:240(text/tspan) #, no-wrap msgid "Secure Linux Containers" msgstr "Sichere Linux-Container" #: C/gs-search2.svg:241(text/tspan) #, no-wrap msgid "Developer Conference 2012" msgstr "Entwickler-Konferenz 2012" #: C/gs-search2.svg:265(text/tspan) #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:218(text/tspan) #, no-wrap msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: C/gs-search-settings.svg:137(text/tspan) #, no-wrap msgid "Search" msgstr "Suchen" #: C/gs-search-settings.svg:148(text/tspan) #, no-wrap msgid "Files" msgstr "Dateien" #: C/gs-search-settings.svg:149(text/tspan) #, no-wrap msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: C/gs-search-settings.svg:264(text/tspan) #: C/gs-web-browser2.svg:214(text/tspan) #, no-wrap msgid "Web" msgstr "Web" #: C/gs-search-settings.svg:265(text/tspan) #, no-wrap msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: C/gs-search-settings.svg:266(text/tspan) #, no-wrap msgid "Music" msgstr "Musik" #: C/gs-switch-tasks.page:15(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Switch tasks" msgstr "Zwischen Anwendungen wechseln" #: C/gs-switch-tasks.page:17(info/title) msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on switching tasks" msgstr "Eine Kurzanleitung, wie man Aufgaben wechselt" #: C/gs-switch-tasks.page:20(page/title) #: C/gs-switch-tasks.page:86(section/title) msgid "Switch tasks" msgstr "Zwischen Anwendungen wechseln" #: C/gs-switch-tasks.page:89(item/p) msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities Overview where you can see " "the currently running tasks displayed as small windows." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger zu der Aktivitäten-Ecke am linken " "oberen Rand des Bildschirms, um die Aktivitäten-Übersicht, wo Sie " "die aktuell laufenden Anwendungen als kleine Fenster sehen können, " "anzuzeigen." #: C/gs-switch-tasks.page:98(section/title) #: C/gs-use-windows-workspaces.page:113(section/title) msgid "Tile windows" msgstr "Fenster kacheln" #: C/gs-switch-tasks.page:101(item/p) #: C/gs-use-windows-workspaces.page:117(item/p) msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar " "and drag it to the left or right side of the screen." msgstr "" "Um ein Fenster auf einer Bildschirmhälfte zu maximieren, klicken Sie die " "Titelleiste des Fensters und ziehen Sie sie an den linken oder rechten Rand." #: C/gs-switch-tasks.page:103(item/p) #: C/gs-use-windows-workspaces.page:119(item/p) msgid "" "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " "along the selected side of the screen." msgstr "" "Wenn die Hälfte des Bildschirms markiert ist, lassen Sie das Fenster los, um " "es auf der gewählten Seite des Bildschirms zu maximieren." #: C/gs-switch-tasks.page:105(item/p) #: C/gs-use-windows-workspaces.page:121(item/p) msgid "" "To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window " "and drag it to the opposite side of the screen." msgstr "" "Um zwei Fenster Seite-an-Seite zu maximieren, klicken Sie die Titelleiste " "des zweiten Fensters und ziehen Sie sie an den gegenüberliegenden Rand des " "Bildschirms." #: C/gs-switch-tasks.page:107(item/p) #: C/gs-use-windows-workspaces.page:123(item/p) msgid "" "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " "along the opposite side of the screen." msgstr "" "Wenn die Hälfte des Bildschirms markiert ist, lassen Sie das Fenster los, um " "es an der gegenüberliegenden Seite des Bildschirms zu maximieren." #: C/gs-switch-tasks.page:114(section/title) msgid "Switch between windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #: C/gs-switch-tasks.page:117(item/p) #| msgid "" #| "Press Super Tab to show the window switcher, which lists the " #| "currently open windows." msgid "" "Press Super Tab to show the window switcher, which " "lists the currently open windows." msgstr "" "Drücken Sie SuperTabulator, um den Fensterwechsler " "anzuzeigen, der die momentan geöffneten Fenster auflistet." #: C/gs-switch-tasks.page:120(item/p) #| msgid "" #| "Release Super to select the next " #| "highlighted window in the window switcher." msgid "" "Release Super to " "select the next highlighted window in the window switcher." msgstr "" "Lassen Sie >Super " "los, um das nächste markierte Fenster im Fensterwechsler auszuwählen." #: C/gs-switch-tasks.page:131(section/title) msgid "Use search to switch applications" msgstr "Verwenden Sie die Suche, um zwischen Anwendungen zu wechseln" #: C/gs-switch-tasks.page:134(item/p) #| msgid "" #| "Press the Super key to show the " #| "Activities Overview." msgid "" "Press the Super key " "to show the Activities Overview." msgstr "" "Drücken Sie die Super-" "Taste, um die Aktivitäten-Übersicht anzuzeigen." #: C/gs-switch-tasks.page:136(item/p) msgid "" "Just start typing the name of the application you want to switch to. " "Applications matching what you have typed will appear as you type." msgstr "" "Beginnen Sie einfach den Namen der Anwendung zu tippen, zu der Sie wechseln " "wollen. Passende Anwendungen werden erscheinen, sobald Sie tippen." #: C/gs-switch-tasks.page:139(item/p) msgid "" "When the application that you want to switch to appears as the first result, " "press Enter to switch to it." msgstr "" "Wenn die Anwendung, zu der Sie wechseln wollen, als erstes Ergebnis " "erscheint, drücken Sie Eingabe, um zu ihr zu wechseln." #: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:59(text/tspan) #, no-wrap msgid "Thanks f" msgstr "Danke f" # Sonntag #. Translators: S stands for Sunday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:64(text/tspan) #, no-wrap msgctxt "Sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: M stands for Monday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:65(text/tspan) #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" # Tue & Thu => Di, Do #. Translators: T stands for Tuesday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:66(text/tspan) #, no-wrap msgctxt "Tuesday" msgid "T" msgstr "D" # Die Buchstaben sind für die Beschreibung des Kalenders gedacht -> Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa, So #. Translators: W stands for Wednesday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:67(text/tspan) #, no-wrap msgid "W" msgstr "M" # Tue & Thu => Di, Do #. Translators: T stands for Thursday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:68(text/tspan) #, no-wrap msgctxt "Thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: F stands for Friday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:69(text/tspan) #, no-wrap msgid "F" msgstr "F" # Sonntag #. Translators: S stands for Saturday here #: C/gs-thumb-timezone.svg:70(text/tspan) #, no-wrap msgctxt "Saturday" msgid "S" msgstr "S" #: C/gs-thumb-timezone.svg:79(text/tspan) #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #: C/gs-thumb-timezone.svg:80(text/tspan) #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #: C/gs-thumb-timezone.svg:81(text/tspan) #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #: C/gs-thumb-timezone.svg:82(text/tspan) #, no-wrap msgid "11" msgstr "11" #: C/gs-thumb-timezone.svg:83(text/tspan) #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #: C/gs-thumb-timezone.svg:84(text/tspan) #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #: C/gs-thumb-timezone.svg:85(text/tspan) #, no-wrap msgid "14" msgstr "14" #: C/gs-thumb-timezone.svg:87(text/tspan) #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #: C/gs-thumb-timezone.svg:88(text/tspan) #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #: C/gs-thumb-timezone.svg:89(text/tspan) #, no-wrap msgid "17" msgstr "17" #: C/gs-thumb-timezone.svg:90(text/tspan) #, no-wrap msgid "18" msgstr "18" #: C/gs-thumb-timezone.svg:91(text/tspan) #, no-wrap msgid "19" msgstr "19" #: C/gs-thumb-timezone.svg:92(text/tspan) #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #: C/gs-thumb-timezone.svg:93(text/tspan) #, no-wrap msgid "21" msgstr "21" #: C/gs-thumb-timezone.svg:95(text/tspan) #, no-wrap msgid "22" msgstr "22" #: C/gs-thumb-timezone.svg:96(text/tspan) #, no-wrap msgid "23" msgstr "23" #: C/gs-thumb-timezone.svg:97(text/tspan) #, no-wrap msgid "24" msgstr "24" #: C/gs-thumb-timezone.svg:98(text/tspan) #, no-wrap msgid "25" msgstr "25" #: C/gs-thumb-timezone.svg:99(text/tspan) #, no-wrap msgid "26" msgstr "26" #: C/gs-thumb-timezone.svg:100(text/tspan) #, no-wrap msgid "27" msgstr "27" #: C/gs-thumb-timezone.svg:101(text/tspan) #, no-wrap msgid "28" msgstr "28" #: C/gs-thumb-timezone.svg:103(text/tspan) #, no-wrap msgid "29" msgstr "29" #: C/gs-thumb-timezone.svg:104(text/tspan) #, no-wrap msgid "30" msgstr "30" #: C/gs-thumb-timezone.svg:105(text/tspan) #, no-wrap msgid "31" msgstr "31" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-use-system-search.page:22(media) #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='gs-search2.svg' md5='b654adef70189041f1b939e7ade68a59'" msgctxt "_" msgid "external ref='gs-search1.svg' md5='8b04902cb3402f5953c79bcea7839cc8'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-use-system-search.page:33(media) #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='gs-search2.svg' md5='b654adef70189041f1b939e7ade68a59'" msgctxt "_" msgid "external ref='gs-search2.svg' md5='2dc1fca2e2c04cf5b9f7202a5fe44cb6'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-use-system-search.page:67(media) #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='gs-search-settings.svg' " #| "md5='448b4f7f7881d9e26bdf215515fe014e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='gs-search-settings.svg' md5='6eadf1aced67d55000f581cea9962eb5'" msgstr "translated" #: C/gs-use-system-search.page:15(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Use the system search" msgstr "Die Systemsuche verwenden" #: C/gs-use-system-search.page:17(info/title) #| msgid "Use the system search" msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on using the system search" msgstr "Eine Kurzanleitung zum Verwenden der Systemsuche" #: C/gs-use-system-search.page:20(page/title) msgid "Use the system search" msgstr "Die Systemsuche verwenden" #: C/gs-use-system-search.page:27(item/p) msgid "" "Start typing to search. Results matching what you have typed will appear as " "you type." msgstr "" "Beginnen Sie zu tippen, um zu suchen. Ergebnisse passend zu Ihrer Eingabe " "werden angezeigt, sobald Sie zu tippen beginnen." #: C/gs-use-system-search.page:29(item/p) #| msgid "" #| "The first result is always highlighted and shown at the top. To switch to " #| "the first highlighted result press Enter." msgid "" "The first result is always highlighted and shown at the top. Press " "Enter to switch to the first highlighted result." msgstr "" "Das erste Ergebnis ist immer markiert und wird oben angezeigt. Um zum ersten " "heverogehobenen Ergebnis zu wechseln, drücken Sie Eingabe." #: C/gs-use-system-search.page:35(item/p) #| msgid "Items that can appear in the search results include:" msgid "Items that may appear in the search results include:" msgstr "Elemente, die in den Suchergebnissen erscheinen können, sind u.a.:" #: C/gs-use-system-search.page:37(item/p) msgid "matching applications, shown at the top of the search results," msgstr "passende Anwendungen, angezeigt am Anfang der Suchergebnisse, " #: C/gs-use-system-search.page:39(item/p) msgid "matching settings," msgstr "passende Einstellungen," #: C/gs-use-system-search.page:40(item/p) #| msgid "matching contacts," msgid "matching contacts, and" msgstr "passende Kontakte, und" #: C/gs-use-system-search.page:41(item/p) msgid "matching documents." msgstr "passende Dokumente." #: C/gs-use-system-search.page:44(item/p) msgid "In the search results, click the item to switch to it." msgstr "In den Suchergebnissen, klicken Sie auf das Symbol, um zu wechseln." #: C/gs-use-system-search.page:45(item/p) msgid "" "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press Enter." msgstr "" "Alternativ markieren Sie einen Eintrag mit den Pfeiltasten und drücken Sie " "die Eingabetaste. " #: C/gs-use-system-search.page:51(section/title) #| msgid "Use search to switch applications" msgid "Search from inside applications" msgstr "In Anwendungen suchen" #: C/gs-use-system-search.page:53(section/p) msgid "" "The system search aggregates results from various applications. On the left-" "hand side of the search results, you can see icons of applications that " "provided the search results. Click one of the icons to restart the search " "from inside the application associated with that icon. Because only the best " "matches are shown in the Activities Overview, searching from " "inside the application may give you better search results." msgstr "" "Sie Systemsuche sammelt Ergebnisse von verschiedenen Anwendungen. Auf der " "linken Seite der Suchergebnisse ist das Symbol der Anwendung abgebildet, die " "das Suchergebnis liefert. Klicken Sie auf ein Symbol, um die Suche innerhalb " "der jeweiligen Anwendung neu zu starten. Weil nur die besten Treffer in der " "Aktivitäten-Übersicht dargestellt werden kann eine Suche " "innerhalb der Anwendung bessere Ergebnisse liefern." #: C/gs-use-system-search.page:65(section/title) msgid "Customize search results" msgstr "Suchergebnisse anpassen" #: C/gs-use-system-search.page:70(note/p) msgid "" "GNOME lets you customize what you want to display in the search results in " "the Activities Overview. For example, you can choose whether you " "want to show results for websites, photos, or music." msgstr "" "GNOME lässt Sie Ihre angezeigten Suchergebnisse in der Aktivitäten-" "Übersicht anpassen. Zum Beispiel können Sie wählen, ob Sie " "Suchergebnisse für Webseiten, Fotos oder Musik anzeigen lassen." #: C/gs-use-system-search.page:76(section/p) msgid "To customize what is displayed in the search results:" msgstr "Zum Anpassen der Suchergebnisse:" #: C/gs-use-system-search.page:81(item/p) msgid "From the list of items, select Search." msgstr "Wählen Sie Suchen aus der Liste aus." #: C/gs-use-system-search.page:82(item/p) msgid "" "In the list of search locations, click the ON/OFF switch next to " "the search location you want to enable or disable." msgstr "" "Klicken Sie in der Liste der Suchpfade die AN/AUS-Schalter neben " "dem Suchpfad zum Aktivieren oder Deaktivieren." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gs-use-windows-workspaces.page:23(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gnome-windows-and-workspaces.webm' " #| "md5='53caf9578a37c07f8802c200d001064d'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gnome-windows-and-workspaces.webm' " "md5='399f502514acf244fd22ba774b1c812e'" msgstr "translated" #: C/gs-use-windows-workspaces.page:15(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Use windows and workspaces" msgstr "Fenster und Arbeitsflächen verwenden" #: C/gs-use-windows-workspaces.page:17(info/title) #| msgid "Use windows and workspaces" msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on using windows and workspaces" msgstr "Eine Kurzanleitung zum Verwenden von Fenstern und Arbeitsflächen" #: C/gs-use-windows-workspaces.page:20(page/title) msgid "Use windows and workspaces" msgstr "Fenster und Arbeitsflächen verwenden" #: C/gs-use-windows-workspaces.page:31(div/p) msgid "" "To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of " "the screen." msgstr "" "Um ein Fenster zu maximieren, klicken Sie die Titelleiste des Fensters und " "ziehen Sie sie an den oberen Rand des Bildschirms." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:35(div/p) msgid "When the screen is highlighted, release the window." msgstr "" "Sobald der Bildschirm vollständig markiert ist, lassen Sie das Fenster los." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:38(div/p) msgid "" "To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the " "edges of the screen." msgstr "" "Um die Fenstergröße wiederherzustellen, klicken Sie auf die Titelleiste und " "ziehen Sie das Fenster vom Rand des Bildschirms weg." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:42(div/p) msgid "" "You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it." msgstr "" "Sie können auch auf die obere Leiste klicken, um das Fenster wegzuziehen und " "die Größe wiederherzustellen." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:54(div/p) msgid "" "To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's " "titlebar and drag it to the right." msgstr "" "Um ein Fenster auf der rechten Bildschirmhälfte zu maximieren, klicken Sie " "die Titelleiste des Fensters und ziehen Sie sie an den rechten Rand." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:62(div/p) #: C/gs-use-windows-workspaces.page:133(item/p) #| msgid "" #| "To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press ." msgid "" "To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press ." msgstr "" "Um ein Fenster mit der Tastatur zu maximieren, halten Sie die Super-Taste und drücken Sie " "." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:67(div/p) #| msgid "" #| "To restore the window to its unmaximized size, hold down the Super key and press ." msgid "" "To restore the window to its unmaximized size, hold down the Super key and press ." msgstr "" "Um die Fenstergröße wiederherzustellen, halten Sie die Super-Taste und drücken Sie ." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:72(div/p) #: C/gs-use-windows-workspaces.page:147(item/p) #| msgid "" #| "To maximize a window along the right side of the screen, hold down the " #| "Super key and press ." msgid "" "To maximize a window along the right side of the screen, hold down the Super key and press " "." msgstr "" "Um ein Fenster auf der rechten Bildschirmhälfte zu maximieren, halten Sie " "die Super-Taste und " "drücken Sie ." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:77(div/p) #: C/gs-use-windows-workspaces.page:150(item/p) #| msgid "" #| "To maximize a window along the left side of the screen, hold down the " #| "Super key and press ." msgid "" "To maximize a window along the left side of the screen, hold down the Super key and press " "." msgstr "" "Um ein Fenster auf der linken Bildschirmhälfte zu maximieren, halten Sie die " "Super-Taste und " "drücken Sie ." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:82(div/p) #| msgid "" #| "To move to a workspace which is below the current workspace, press " #| "SuperPage Down." msgid "" "To move to a workspace which is below the current workspace, press " "Super Page Down." msgstr "" "Um zur darunter liegenden Arbeitsfläche zu wechseln, drücken Sie " "Super." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:87(div/p) #| msgid "" #| "To move to a workspace which is above the current workspace, press " #| "Super Page Up." msgid "" "To move to a workspace which is above the current workspace, press " "Super Page Up." msgstr "" "Um zur darüber liegenden Arbeitsfläche zu wechseln, drücken Sie Super." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:97(section/title) msgid "Maximize and unmaximize windows" msgstr "Maximieren und wiederherstellen des Fensters" #: C/gs-use-windows-workspaces.page:101(item/p) msgid "" "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, " "grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen." msgstr "" "Zum Maximieren des Fensters so dass es den ganzen Platz auf der " "Arbeitsfläche einnimmt, klicken Sie die Titelleiste des Fensters und ziehen " "Sie sie an den oberen Rand des Bildschirms." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:104(item/p) msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it." msgstr "" "Wenn der Bildschirm markiert ist, lassen Sie das Fenster los, um es zu " "maximieren. " #: C/gs-use-windows-workspaces.page:106(item/p) msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and " "drag it away from the edges of the screen." msgstr "" "Um die Fenstergröße wiederherzustellen, klicken Sie die Titelleiste des " "Fensters und ziehen Sie es vom Rand des Bildschirms weg." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:130(section/title) msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard" msgstr "Maximieren und wiederherstellen der Fenster mit Hilfe der Tastatur" #: C/gs-use-windows-workspaces.page:136(item/p) #| msgid "" #| "To unmaximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press ." msgid "" "To unmaximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press ." msgstr "" "Um die Fenstergröße mit der Tastatur wiederherzustellen, halten Sie die Super-Taste und drücken " "Sie ." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:144(section/title) msgid "Tile windows using the keyboard" msgstr "Fenster anordnen mit Hilfe der Tastatur" #: C/gs-use-windows-workspaces.page:158(section/title) msgid "Switch workspaces using the keyboard" msgstr "Arbeitsflächen mit Hilfe der Tastatur wechseln" #: C/gs-use-windows-workspaces.page:162(item/p) #| msgid "" #| "To move to a workspace which is below the current workspace, press " #| "SuperPage Down." msgid "" "To move to a workspace which is below the current workspace, press " "SuperPage Down." msgstr "" "Um zur darunter liegenden Arbeitsfläche zu wechseln, drücken Sie " "Super." #: C/gs-use-windows-workspaces.page:165(item/p) #| msgid "" #| "To move to a workspace which is above the current workspace, press " #| "Super Page Up." msgid "" "To move to a workspace which is above the current workspace, press " "SuperPage Up." msgstr "" "Um zur darüber liegenden Arbeitsfläche zu wechseln, drücken Sie Super." #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147(text/tspan) #: C/gs-web-browser2.svg:151(text/tspan) #, no-wrap msgid "gnome" msgstr "gnome" #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151(text/tspan) #: C/gs-web-browser2.svg:155(text/tspan) #, no-wrap msgid "Planet Gnome" msgstr "Planet Gnome" #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152(text/tspan) #: C/gs-web-browser2.svg:156(text/tspan) #, no-wrap msgid "GNOME 3" msgstr "GNOME 3" #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153(text/tspan) #: C/gs-web-browser2.svg:157(text/tspan) #, no-wrap msgid "http://planet.gnome.org" msgstr "http://planet.gnome.org" #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154(text/tspan) #: C/gs-web-browser2.svg:158(text/tspan) #, no-wrap msgid "http://gnome.org" msgstr "http://gnome.org" #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275(text/tspan) #, no-wrap #| msgid "http://planet.gnome.org" msgid "planet.gnome.org" msgstr "planet.gnome.org" #: C/gs-web-browser2.svg:252(text/tspan) #, no-wrap msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='gs-web-browser2.svg' md5='88529d3842847625dbdd268c7f47da5e'" #~ msgstr "translated" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='gs-goa1.svg' md5='ff9f254cd60beb531a5eb63381324feb'" #~ msgstr "translated" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='gs-goa3.svg' md5='7dc77c0245429178fd91f310f69e6316'" #~ msgstr "translated" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='gs-goa5.svg' md5='430864df0ecb1b87ee49315262044758'" #~ msgstr "translated" #~ msgid "" #~ "To cycle through the list of open windows, do not release Super but hold it down, and press Tab." #~ msgstr "" #~ "Um durch die Liste geöffneter Fenster zu wechseln, drücken und halten Sie " #~ "Super und drücken Sie " #~ "Tabulator." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='gs-search1.svg' md5='3618011a9ad6a275aff92597eafe6750'" #~ msgstr "translated" #~ msgid "Types of results" #~ msgstr "Arten der Ergebnisse" #~ msgid "" #~ "System search aggregates results from various applications. The first " #~ "group of results are application launchers. Activating a launcher will " #~ "start an application." #~ msgstr "" #~ "Die Systemsuche vereint Ergebnisse von verschiedenen Anwendungen. Die " #~ "erste Ergebnisgruppe sind Anwendungsstarter. Mit Aktivierung eines " #~ "Starters wird die Anwendung aufgerufen."