# Swedish translation for gnome-text-editor. # Copyright © 2021-2024 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Anders Jonsson , 2021, 2022, 2023, 2024. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-13 22:08+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:11 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1317 msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "Redigera textfiler" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "GNOME Textredigerare är en enkel textredigerare som fokuserar på att erbjuda " "en behaglig standardupplevelse." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "skriv;anteckningar;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12 msgid "View and edit text files" msgstr "Visa och redigera textfiler" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:22 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Fördröjning för automatisk sparning" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "" "Fördröjningen att vänta i sekunder innan ett utkast sparas automatiskt." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Stilvariant" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Använd den ljusa eller mörka varianten av GTK-temat och/eller GtkSourceView-" "stilschemat." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Indragsstil" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "" "Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" "Huruvida redigeraren ska infoga flera blankstegstecken i stället för tabbar." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Automatiskt indrag" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" "Indentera automatiskt nya rader genom att kopiera föregående rads indrag." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbredd" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Antalet blanksteg som motsvaras av en tabulator." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Indenteringsbredd" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "" "Antalet blanksteg att indentera eller -1 för att använda tabulatorbredden." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Visa radnummer" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Huruvida radnummer ska visas intill varje rad." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Visa högermarginal" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Huruvida en marginalrad ska visas i höger sida av redigeraren." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Position för högermarginal" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "Positionen i tecken vid vilken högermarginalen ska visas." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Visa översiktskarta" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Om aktiverad kommer en översiktskarta över filen visas på sidan av " "redigeraren." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Visa bakgrundsrutnät" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" "Om aktiverad kommer ett rutnät som på en teknisk ritning att visas på " "redigerarens bakgrund." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Färgmarkera aktuell rad" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Om aktiverad kommer aktuell rad att färgmarkeras." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Radbrytning av text" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "Whether text should be wrapped." msgstr "Huruvida text ska radbrytas." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Använd systemtypsnitt" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "Whether the default system monospace font should be used." msgstr "Om systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "Anpassat typsnitt" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Ett anpassat typsnitt att använda i redigeraren." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilschema" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Stilschemat som redigeraren ska använda. Den kan ändra detta till ett mörkt " "format när tillgängligt." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Identifiera filinställningar" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Om aktiverad kommer Textredigerare försöka identifiera filinställningar från " "lägesrader, editorconfig eller standardvärden per språk." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Kontrollera automatiskt stavning" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Om aktiverad kommer Textredigerare kontrollera stavning medan du skriver." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Återställ session" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is running, restore the previous session." msgstr "Återställ den föregående sessionen när Textredigerare körs." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Byt färg på fönster" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Använd stilschemat för att byta färg på programfönstret." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Tangentbindningar" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "Tangentbindningarna att använda i Textredigerare." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Senaste katalog för sparning" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "Katalogen som senast användes i en ”spara”- eller ”spara som”-dialog." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Rita ut blanktecken" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "De olika typerna av blanktecken att rita ut i redigeraren." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Aktivera textsnuttar" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Aktivera användning av textsnuttar som registrerats med GtkSourceView " "inifrån redigeraren." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Radhöjd" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Radhöjden att använda för det valda typsnittet." # Handlar om (), {} och [] #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Färgmarkera matchande parenteser" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Färgmarkera matchande parenteser och klammerparenteser." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Misslyckades med att hitta egenskap %s i %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta va_list-värde: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "Standard in begärdes flera gånger. Ignorerar begäran." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "Standard in stöds inte på denna plattform. Ignorerar begäran." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Fel kan rapporteras på:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[FILER…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Återställ inte session vid uppstart" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Öppna tillhandahållna filer i ett nytt fönster" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "Kör en ny instans av Textredigerare (medför --ignore-session)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/editor-document.c:2133 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Skrivskyddad]" #: src/editor-document.c:2431 src/editor-page.c:1073 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Filsökväg är NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Fel vid konvertering av UTF-8-filnamn till breda tecken" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() misslyckades" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "Kan inte konvertera ”%s” till en giltig NSURL." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Förkasta ändringar och läs in på nytt" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Filen har ändrats på disk" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Filen har ändrats av ett annat program." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "Spara s_om…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:62 msgid "Document Restored" msgstr "Dokument återställt" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:72 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Ett osparat dokument har återställts." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:86 msgid "_Save…" msgstr "_Spara…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:80 msgid "_Discard…" msgstr "_Förkasta…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Utkastsändringar återställda" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Osparade ändringar till dokumentet har återställts." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Kunde inte öppna fil" #: src/editor-info-bar.ui:36 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: src/editor-info-bar.ui:43 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Öppna som _administratör" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191 msgid "Document Type" msgstr "Dokumenttyp" #: src/editor-language-dialog.ui:28 msgid "Search document types" msgstr "Sök dokumenttyper" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "Inga träffar" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig text" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Sök dokument" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "Öppna nytt dokument" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Inga senaste dokument" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: src/editor-page.c:1099 src/editor-properties-dialog.c:104 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1111 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (administratör)" #: src/editor-page.c:1121 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "Dokumentportal" #: src/editor-page.c:1167 msgid "Failed to save document" msgstr "Misslyckades med att spara dokument" #: src/editor-page.c:1168 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/editor-page.c:1256 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: src/editor-page.c:1259 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/editor-page.c:1260 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/editor-page.c:1416 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Rad %u, Kol %u" #: src/editor-page.ui:95 msgid "Go to Line" msgstr "Gå till rad" #: src/editor-page.ui:113 msgid "Go" msgstr "Gå" #: src/editor-page.ui:150 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_Automatiskt indrag" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:159 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbar" #: src/editor-page.ui:164 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "_Blanksteg" #: src/editor-page.ui:171 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Blanksteg _per tabb" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-page.ui:201 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:178 src/editor-page.ui:206 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:183 src/editor-page.ui:211 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:188 src/editor-page.ui:216 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:194 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Blanksteg per indrag" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Use Tab Size" msgstr "Använd tabbstorlek" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Rad" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Kol" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "Anpassat _typsnitt" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "Visa r_utnätsmönster" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "_Färgmarkera aktuell rad" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "Visa öv_ersiktskarta" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "Högermarginal" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "Position för _marginal" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "I_dentifiera dokumentinställningar" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Tillämpa inställningar med lägesrader, editorconfig eller rimliga " "standardvärden" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "Åte_rställ session" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "Återgå till din föregående session när Textredigerare startas" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "_Töm historik" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Utkast: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sida %N av %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/editor-properties-dialog.ui:38 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/editor-properties-dialog.ui:47 msgid "Open in File Manager" msgstr "Öppna i filhanterare" #: src/editor-properties-dialog.ui:60 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/editor-properties-dialog.ui:63 msgid "Lines" msgstr "Rader" #: src/editor-properties-dialog.ui:71 msgid "Words" msgstr "Ord" #: src/editor-properties-dialog.ui:79 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Tecken, inga blanksteg" #: src/editor-properties-dialog.ui:87 msgid "All Characters" msgstr "Alla tecken" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Förkasta" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "_Förkasta alla" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Öppna dokument innehåller osparade ändringar. Ändringar som inte har sparats " "kommer att förloras permanent." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Namnlöst dokument" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (ny)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Spara ändringar för detta dokument" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Föregående matchning" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "Nästa matchning" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "Sök och ersätt" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "Sökalternativ" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "Stäng sökning" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "E_rsätt" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt _alla" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "Re_guljära uttryck" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skiftlägeskänslig" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Matcha endast hela _ord" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u av %u" #: src/editor-search-entry.ui:13 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Lägg till i ordbok" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "Följ systemets stil" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "Följ systemets stil" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "Ljus stil" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "Ljus stil" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "Mörk stil" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "Mörk stil" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Just nu" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "En timme sedan" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Ungefär ett år sedan" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Ungefär %u år sedan" msgstr[1] "Ungefär %u år sedan" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Klassiskt Mac OS (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatiskt identifierad" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Teckenkodning:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Radslut:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "Att spara ändringar kommer ersätta den tidigare sparade versionen." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Spara ändringar till ”%s”?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Osparade ändringar kommer att förloras permanent." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Förkasta ändringar till ”%s”?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "Textfiler" #: src/editor-window.c:203 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Dokumenttyp: %s" #: src/editor-window.c:505 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/editor-window.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/editor-window.c:518 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/editor-window.c:521 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:760 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - Textredigerare" #: src/editor-window.c:1202 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Det finns osparade dokument" #: src/editor-window.ui:83 msgid "_Open" msgstr "Ö_ppna" #: src/editor-window.ui:85 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Senast använda dokument" #: src/editor-window.ui:97 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: src/editor-window.ui:99 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: src/editor-window.ui:125 msgid "View Options" msgstr "Visningsalternativ" #: src/editor-window.ui:129 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/editor-window.ui:135 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/editor-window.ui:139 msgid "Main menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Starta eller öppna ett dokument" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Tryck på knappen ”Öppna”\n" "• Tryck på knappen ”Ny flik”\n" "• Tryck Ctrl+N för att starta ett nytt dokument\n" "• Tryck Ctrl+O för att bläddra efter ett dokument\n" "\n" "Eller tryck Ctrl+W för att stänga fönstret." #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Förkasta ändringar" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Sök/ersätt…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "Dok_umentegenskaper" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "_Inställningar" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "_Om Textredigerare" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "Visa _radnummer" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "Visa _högermarginal" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "Radbrytning av t_ext" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "_Kontrollera stavning" #: src/editor-window.ui:327 msgid "_Document Type…" msgstr "_Dokumenttyp…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "Flytta _vänster" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "Flytta _höger" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flytta till nytt fönster" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Stäng a_ndra flikar" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Flytta dokument till nytt fönster" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/-/issues/140 #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Gå till nästa flik" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/-/issues/140 #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Gå till föregående flik" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text- # editor/-/issues/140 #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Flytta till efter nästa flik" # https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text- # editor/-/issues/140 #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Flytta till före föregående flik" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Återställ senast stängd flik" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Återställ zoomnivå" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Nytt dokument" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Bläddra för att öppna dokument" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Sök dokument efter namn" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Sök/ersätt" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Stäng dokument" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiera och klistra in" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopiera markerad text till urklipp" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Klipp ut markerad text till urklipp" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Klistra in text från urklipp" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Kopiera allt till urklipp" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Kopiera aktuell rad nedåt" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Ångra och gör om" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Ångra föregående kommando" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Gör om föregående kommando" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Infoga emoji i dokument" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Sök i dokumentet" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Sök och ersätt i dokumentet" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Öka nummer vid markör" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Minska nummer vid markör" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Aktivera/inaktivera överskrivning" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Växla synligheten för insättningsmarkör" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Markering" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Markera allt" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Avmarkera allt" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Markera aktuell rad" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Förflyttning" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Gå till början på dokumentet" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Gå till slutet på dokumentet" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Gå till början på föregående stycke" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Gå till slutet på nästa stycke" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Flytta aktuell rad eller markerade rader uppåt" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Flytta aktuell rad eller markerade rader nedåt" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Gå till rad" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Borttagning" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Ta bort mellan markören och början på ordet" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Ta bort mellan markören och slutet på ordet" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Ta bort mellan markören och början på stycket" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Ta bort mellan markören och slutet på stycket" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Ta bort aktuell rad" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Visa inställningar" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Visa tangentbordsgenvägar" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #~ msgid "You do not have permission to open the file." #~ msgstr "Du har inte rättighet att öppna filen." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Välj typsnitt" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "Öppna nytt dokument (Ctrl+O)" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "Gå till föregående matchning (Ctrl+Skift+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "Gå till nästa matchning (Ctrl+G)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "Växla sökalternativ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "Kortkommandon för redigerare" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "_Line Numbers" #~ msgstr "_Radnummer" #~ msgid "_Right Margin" #~ msgstr "_Högermarginal" #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "En textredigerare för GNOME" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Förkasta" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "Webbplats för Textredigerare" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Färgmarkeringsläge" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Senaste dokument" #~ msgid "Br_owse Files…" #~ msgstr "_Bläddra bland filer…" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "_Copy All" #~ msgstr "_Kopiera allt" #~ msgid "_Automatic Margin Position" #~ msgstr "_Automatisk marginalposition" #~ msgid "_Highlight Mode" #~ msgstr "_Färgmarkeringsläge" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök"