# Japanese translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2022-2023 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # sujiniku , 2022. # sicklylife , 2022. # 小山田 純 , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-20 21:05+0900\n" "Last-Translator: 小山田 純 \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:11 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1317 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディター" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "テキストの編集" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "GNOMEテキストエディターは、シンプルでデフォルトでも使いやすいテキストエディ" "ターです。" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "write;notepad;メモ帳;memo;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12 msgid "View and edit text files" msgstr "テキストファイルの閲覧と編集" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:22 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "自動保存する間隔" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "" "Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "背景にマス目を表示する" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "現在行を強調表示する" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "テキストを折り返す" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "Whether text should be wrapped." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "システムフォントを使用する" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "Whether the default system monospace font should be used." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "カスタムフォント" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is running, restore the previous session." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "" #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "sicklylife \n" "sujiniku \n" "小山田 純 " #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "標準入力が複数回、要求されました。要求は無視しています。" #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "このプラットフォームでは、標準入力がサポートされていません。要求は無視してい" "ます。" #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "起動時にセッションを復元しない" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "指定したファイルを新しいウィンドウで開く" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/editor-document.c:2133 msgid "[Read-Only]" msgstr "[読み取り専用]" #: src/editor-document.c:2431 src/editor-page.c:1073 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "新しい文書" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "ファイルパスが NULL です" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "UTF-8 ファイル名をワイド文字へ変換するときにエラーが発生しました" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() に失敗しました" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "“%s”を正常な NSURL に変換できません。" #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "変更を破棄して再読み込み(_D)" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "ファイルが外部で更新されました" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "ファイルの内容が別のプログラムによって書き換えられました。" #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "名前を付けて保存(_A)…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:62 msgid "Document Restored" msgstr "文書を復元しました" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:72 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "未保存の文書を復元しました。" #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:86 msgid "_Save…" msgstr "保存(_S)…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:80 msgid "_Discard…" msgstr "破棄(_D)…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "下書きの変更を復元しました" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "未保存の文書の変更を復元しました。" #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "ファイルを開けませんでした" #: src/editor-info-bar.ui:36 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: src/editor-info-bar.ui:43 msgid "Open As _Administrator" msgstr "管理者として開く(_A)" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191 msgid "Document Type" msgstr "文書の種類" #: src/editor-language-dialog.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Search documents" msgid "Search document types" msgstr "文書を検索" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "一致なし" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "文書を検索" #: src/editor-open-popover.ui:39 #, fuzzy #| msgid "New Document" msgid "Open New Document" msgstr "新しい文書" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "最近開いた文書はありません" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "見つかりませんでした" #: src/editor-page.c:1099 src/editor-properties-dialog.c:104 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "下書き" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1111 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (管理者)" #: src/editor-page.c:1121 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "文書ポータル" #: src/editor-page.c:1167 msgid "Failed to save document" msgstr "文書の保存に失敗しました" #: src/editor-page.c:1168 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/editor-page.c:1256 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: src/editor-page.c:1259 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/editor-page.c:1260 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/editor-page.c:1416 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "%u 行、%u 列" #: src/editor-page.ui:95 msgid "Go to Line" msgstr "指定行へ移動" #: src/editor-page.ui:113 msgid "Go" msgstr "移動" #: src/editor-page.ui:150 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "自動インデント(_A)" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:159 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: src/editor-page.ui:164 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "スペース(_S)" #: src/editor-page.ui:171 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "タブのスペース数(_P)" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-page.ui:201 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:178 src/editor-page.ui:206 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:183 src/editor-page.ui:211 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:188 src/editor-page.ui:216 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:194 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "スペースのインデント数" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Use Tab Size" msgstr "タブのサイズを使用する" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "行" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "列" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "見た目" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Custom Font" msgid "Custom _Font" msgstr "カスタムフォント" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Display Grid Pattern" msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "マス目を表示する" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Highlight Current Line" msgid "_Highlight Current Line" msgstr "現在行を強調表示する" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 #, fuzzy #| msgid "Display Overview Map" msgid "Display _Overview Map" msgstr "全体像を表示する" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "右マージン" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Margin Position" msgid "_Margin Position" msgstr "マージンの位置" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "挙動" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Discover Document Settings" msgid "_Discover Document Settings" msgstr "文書設定を検出する" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "Modelines や EditorConfig などを使用して設定を適用します" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Restore Session" msgid "_Restore Session" msgstr "セッションを復元する" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "テキストエディター起動時に以前のセッションを再開します" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "履歴を消去(_C)" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "下書き: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N / %Q ページ" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/editor-properties-dialog.ui:38 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/editor-properties-dialog.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Open File" msgid "Open in File Manager" msgstr "ファイルを開く" #: src/editor-properties-dialog.ui:60 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/editor-properties-dialog.ui:63 msgid "Lines" msgstr "行" #: src/editor-properties-dialog.ui:71 msgid "Words" msgstr "単語" #: src/editor-properties-dialog.ui:79 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "文字 (スペースを除く)" #: src/editor-properties-dialog.ui:87 msgid "All Characters" msgstr "すべての文字" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "破棄(_D)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "すべて破棄(_D)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "開いている文書に未保存の変更内容が含まれています。保存しないと変更内容が完全" "に失われます。" #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "無題の文書" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (新規)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "この文書の変更を保存する" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "" #: src/editor-search-bar.ui:59 #, fuzzy #| msgid "No Matches" msgid "Next Match" msgstr "一致なし" #: src/editor-search-bar.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgid "Search & Replace" msgstr "検索 & 置換 (Ctrl+H)" #: src/editor-search-bar.ui:81 #, fuzzy #| msgid "View Options" msgid "Search Options" msgstr "オプション" #: src/editor-search-bar.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Close search" msgid "Close Search" msgstr "検索を閉じる" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置換(_A)" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "正規表現(_G)" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "大/小文字を区別(_C)" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "単語単位で一致(_W)" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u / %u" #: src/editor-search-entry.ui:13 msgid "Find" msgstr "" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "辞書に追加" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "スペルチェック" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "言語" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "システムのスタイルに従う" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "システムのスタイルに従う" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "明るいスタイル" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "明るいスタイル" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "暗いスタイル" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "暗いスタイル" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "たった今" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "1 時間前" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "およそ 1 年前" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "およそ %u 年前" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "自動検出" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "文字エンコーディング:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "改行文字:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "変更内容を保存すると以前に保存したバージョンを置き換えます。" #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "“%s”の変更を保存しますか?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "未保存の変更内容が完全に失われます。" #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "“%s”の変更を破棄しますか?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "テキストファイル" #: src/editor-window.c:203 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "文書の種類: %s" #: src/editor-window.c:505 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: src/editor-window.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "拡大する" #: src/editor-window.c:518 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/editor-window.c:521 msgid "Zoom out" msgstr "縮小する" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:760 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - テキストエディター" #: src/editor-window.c:1202 msgid "There are unsaved documents" msgstr "保存されていない文書があります" #: src/editor-window.ui:83 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/editor-window.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Recently Used Documents (Ctrl+K)" msgid "Recently Used Documents" msgstr "最後に開いた文書を開く (Ctrl+K)" #: src/editor-window.ui:97 #, fuzzy #| msgid "New Tab (Ctrl+T)" msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ (Ctrl+T)" #: src/editor-window.ui:99 #, fuzzy #| msgid "New tab (Ctrl+T)" msgid "New tab" msgstr "新しいタブ (Ctrl+T)" #: src/editor-window.ui:125 msgid "View Options" msgstr "オプション" #: src/editor-window.ui:129 msgid "View" msgstr "表示" #: src/editor-window.ui:135 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/editor-window.ui:139 msgid "Main menu" msgstr "メインメニュー" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "文書を作成したり開いたりするには" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• “開く”ボタンを押す\n" "• “新しいタブ”ボタンを押す\n" "• Ctrl+N を押して新しい文書を作成する\n" "• Ctrl+O を押して文書を探す\n" "\n" "Ctrl+W を押すとウィンドウを閉じます。" #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更を破棄(_D)" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "検索/置換(_F)…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "印刷…(_P)" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "文書のプロパティ(_T)" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "テキストエディターについて(_B)" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "行番号を表示(_L)" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "右マージンを表示(_R)" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "テキストを折り返す(_E)" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "スペルチェック(_K)" #: src/editor-window.ui:327 #, fuzzy #| msgid "_Document Type" msgid "_Document Type…" msgstr "文書の種類(_D)" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "左へ移動(_L)" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "右へ移動(_R)" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_O)" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "文書を新しいウィンドウへ移動する" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "次のタブへ移動する" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "前のタブへ移動する" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "次のタブと位置を入れ替える" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "前のタブと位置を入れ替える" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "以前に閉じたタブを復元する" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "拡大する" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小する" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "拡大率を元に戻す" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "文書" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "新しい文書" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "文書を開く" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "文書名を検索する" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "保存する" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存する" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "検索/置換" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "文書を閉じる" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "コピー/貼り付け" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "選択文字列をクリップボードにコピーする" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "選択文字列をクリップボードに切り取る" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "クリップボードから文字列を貼り付ける" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "すべてクリップボードにコピーする" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "現在行を下の行へコピーする" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "元に戻す/やり直す" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "操作を元に戻す" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "操作をやり直す" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "文書に絵文字を挿入する" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "文書内を検索する" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "文書内を検索して置換する" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "カーソル位置の数値をインクリメント (+1) する" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "カーソル位置の数値をデクリメント (-1) する" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "上書きモードを切り替える" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "挿入キャレットの表示/非表示を切り替える" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "選択" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "すべて選択する" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "すべて選択解除する" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "現在行を選択する" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "移動" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "文書の先頭へ移動する" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "文書の末尾へ移動する" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "前の段落の先頭へ移動する" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "次の段落の末尾へ移動する" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "現在行または選択行を上へ移動する" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "現在行または選択行を下へ移動する" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "指定行へ移動する" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "削除" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "カーソル位置から単語の最初の文字まで削除する" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "カーソル位置から単語の最後の文字まで削除する" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "カーソル位置から段落の先頭まで削除する" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "カーソル位置から段落の末尾まで削除する" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "現在行を削除する" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "設定を開く" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを見る" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを見る" #~ msgid "You do not have permission to open the file." #~ msgstr "ファイルを開く権限がありません。" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "新しい文書を開く (Ctrl+O)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "フォントを選択" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "前の一致語句へ移動する (Ctrl+Shift+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "次の一致語句へ移動する (Ctrl+G)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "検索オプションを切り替える" #~ msgid "Christian Hergert, et al." #~ msgstr "Christian Hergert, et al." #~ msgid "A Text Editor for GNOME" #~ msgstr "GNOME 用のテキストエディター" #~ msgid "Learn More about Text Editor" #~ msgstr "テキストエディターについて" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "破棄" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor Shortcuts" #~ msgstr "エディターのショートカット" #~ msgid "Text Editor Website" #~ msgstr "テキストエディターのウェブサイト"