# Estonian translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-29 10:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 13:30+0300\n" "Last-Translator: Raiko Horn \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6 msgid "Christian Hergert, et al." msgstr "Christian Hergert jt." #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:7 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: src/editor-application-actions.c:192 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10 msgid "A Text Editor for GNOME" msgstr "GNOME tekstiredaktor" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "GNOME tekstiredaktor on lihtne tekstiredaktor, mis keskendub meeldivale " "vaikekogemusele." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 msgid "View and edit text files" msgstr "Tekstifailide vaatamine ja muutmine" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Automaatsalvestuse viivitus" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "Viivitus sekundites enne mustandi automaatset salvestamist." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Stiili variant" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Kasuta GTK teema heledat või tumedat varianti ja/või GtkSourceView " "stiiliskeemi." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Treppimise stiil" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "Kui redaktor peaks tabeldusmärkide asemel sisestama mitu tühikut." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Automaatne trepp" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "Automaatne trepp uutele ridadele, kopeerides eelmise rea treppimist." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Tabeldusmärgi laius" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Tühikute arv, mida tabeldusmärk tähistab." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Trepi laius" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "Tühikute arv treppimiseks või -1, et kasutada tabeldusriba laiust." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Näita rea numbreid" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Kui iga rea kõrval tuleks kuvada ridade numbreid." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Näita paremat veerist" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Kui redaktorist paremal peaks olema veerisjoon." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Parempoolse veerise positsioon" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "Asend tähemärkides, mille juures tuleks kuvada parem veeris." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Näita ülevaatekaarti" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "Kui lubatud, kuvatakse redaktori küljel faili ülevaatekaarti." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Näita taustaruudustikku" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "Kui lubatud, prinditakse redaktori taustale joonise stiilis ruudustik." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Tõsta esile praegune rida" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Kui lubatud, tõstetakse praegune rida esile." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Teksti murdmine" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Kui tekst peaks olema murtud." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Kasuta süsteemi fonti" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "Kui tuleks kasutada vaikesüsteemi monospace fonti." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:60 msgid "Custom Font" msgstr "Kohandatud font" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Kohandatud font, mida tekstiredaktoris kasutada." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Stiiliskeem" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Redaktori kasutatav stiiliskeem. Kui see on saadaval, võidakse see tõlkida " "tumedasse vormingusse." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Avasta failisätted" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Kui lubatud, proovib tekstiredaktor leida failisätteid mudelitest, redaktori " "konfiguratsioonist või keelepõhistest vaikesättetest." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Kontrolli õigekirja automaatselt" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "Kui lubatud, kontrollib tekstiredaktor tippimise ajal õigekirja." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Taasta seanss" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "Kui tekstiredaktor on käivitatud, taasta eelmine seanss." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Akna ülevärvimine" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Rakenduse akna värvimiseks kasuta stiiliskeemi." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Klahvide sidumised" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "Tekstiredaktoris kasutatavad klahvikombinatsioonid." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Viimase salvestuse kataloog" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "Kaust, mida viimati kasutati salvestamise või salvestamise dialoogis." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Trüki tühikud" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Redaktoris trükkimiseks kasutatavad erinevat tüüpi tühikud." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Luba väljalõiked" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Luba redaktoris GtkSourceView-ga registreeritud väljalõigete kasutamine." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Rea kõrgus" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Valitud fondi jaoks kasutatav rea kõrgus." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Atribuuti %s asukohast %s ei õnnestunud leida" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Keht_iva väärtuse hankimine ebaõnnestus: %s" #: src/editor-application-actions.c:206 msgid "Text Editor Website" msgstr "Tekstiredaktori veebisait" #: src/editor-application-actions.c:207 msgid "translator-credits" msgstr "Raiko Horn , 2022." #: src/editor-application.c:599 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Ära taasta seanssi käivitamisel" #: src/editor-application.c:600 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Ava pakutud failid uues aknas" #: src/editor-document.c:1938 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Kirjutuskaitstud]" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Faili tee on NULL" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Viga UTF-8 failinime teisendamisel lai tähemärgiks" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "ILCreateFromPath() nurjus" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "”%s” ei saa teisendada kehtivaks NSURL-iks." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Hülga muudatused ja laadi uuesti" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Fail on kettal muutunud" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Teine programm on faili muutnud." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:216 msgid "Save _As…" msgstr "Salvesta _kui…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:61 msgid "Document Restored" msgstr "Dokument taastatud" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:70 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Salvestamata dokument on taastatud." #: src/editor-info-bar.c:98 msgid "_Save…" msgstr "_Salvesta…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:77 msgid "_Discard…" msgstr "_Hülga…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Mustandi muudatused taastatud" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Dokumendi salvestamata muudatused on taastatud." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Faili ei saanud avada" #: src/editor-info-bar.ui:28 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Sul pole faili avamiseks luba." #: src/editor-info-bar.ui:35 msgid "_Retry" msgstr "_Proovi uuesti" #: src/editor-info-bar.ui:42 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Ava _administraatorina" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:194 msgid "Document Type" msgstr "Dokumendi tüüp" #: src/editor-language-dialog.ui:52 msgid "No Matches" msgstr "Vasteid pole" #: src/editor-open-popover.ui:67 msgid "No Recent Documents" msgstr "Hiljutised dokumendid puuduvad" #: src/editor-open-popover.ui:94 msgid "No Results Found" msgstr "Tulemusi ei leitud" #: src/editor-page.c:987 src/editor-sidebar-item.c:489 msgid "New Document" msgstr "Uus dokument" #: src/editor-page.c:1009 src/editor-properties-dialog.c:74 #: src/editor-sidebar-item.c:84 msgid "Draft" msgstr "Mustand" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1021 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (Administraator)" #: src/editor-page.c:1029 src/editor-sidebar-item.c:98 msgid "Document Portal" msgstr "Dokumendiportaal" #: src/editor-page.c:1080 msgid "Failed to save document" msgstr "Dokumendi salvestamine ebaõnnestus" #: src/editor-page.c:1165 msgid "Save As" msgstr "Salvesta kui" #: src/editor-page.c:1168 src/editor-window-actions.c:133 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/editor-page.c:1169 src/editor-window-actions.c:132 #: src/editor-window-actions.c:271 src/editor-window-actions.c:380 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: src/editor-page.c:1309 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Rida %u, Tulp %u" #: src/editor-page.ui:98 msgid "Go to Line" msgstr "Liigu reale" #: src/editor-page.ui:116 msgid "Go" msgstr "Liigu" #: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:277 msgid "Indentation" msgstr "Treppimine" #: src/editor-page.ui:156 src/editor-window.ui:279 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_Automaatne treppimine" #: src/editor-page.ui:162 src/editor-window.ui:283 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabeldusmärgid" #: src/editor-page.ui:167 src/editor-window.ui:288 msgid "_Spaces" msgstr "_Tühikud" #: src/editor-page.ui:174 src/editor-window.ui:293 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Tühikuid tabeldusmärgi kohta" #: src/editor-page.ui:176 src/editor-page.ui:204 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:181 src/editor-page.ui:209 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:186 src/editor-page.ui:214 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:191 src/editor-page.ui:219 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:197 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Tühikud trepi kohta" #: src/editor-page.ui:199 msgid "Use Tab Size" msgstr "Kasuta tabeldusmärgi suurust" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Rida" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Tulp" #: src/editor-preferences-dialog.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display Grid Pattern" msgstr "Kuva ruudustiku muster" #: src/editor-preferences-dialog.ui:88 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Tõsta esile praegune rida" #: src/editor-preferences-dialog.ui:94 msgid "Display Overview Map" msgstr "Kuva ülevaatekaart" #: src/editor-preferences-dialog.ui:102 msgid "Right Margin" msgstr "Parempoolne veeris" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Margin Position" msgstr "Veerise positsioon" #: src/editor-preferences-dialog.ui:113 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: src/editor-preferences-dialog.ui:116 msgid "Discover Document Settings" msgstr "Avasta dokumendi sätted" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Rakenda sätted kasutades mudeleid, redaktori konfiguratsiooni või mõistlike " "vaikeväärtuste abil" #: src/editor-preferences-dialog.ui:123 msgid "Restore Session" msgstr "Taasta seanss" #: src/editor-preferences-dialog.ui:124 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "Tekstiredaktori käivitamisel naase eelmisele seansile" #: src/editor-preferences-dialog.ui:139 msgid "_Clear History" msgstr "_Kustuta ajalugu" #: src/editor-preferences-font.c:100 msgid "Select Font" msgstr "Vali font" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Mustand: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Leht %N/%Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Fail" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/editor-properties-dialog.ui:45 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: src/editor-properties-dialog.ui:63 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/editor-properties-dialog.ui:66 msgid "Lines" msgstr "Ridasid" #: src/editor-properties-dialog.ui:81 msgid "Words" msgstr "Sõnu" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Tähemärke, ilma tühikuteta" #: src/editor-properties-dialog.ui:111 msgid "All Characters" msgstr "Kõiki märke" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "_Discard" msgstr "_Hülga" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "_Discard All" msgstr "_Hülga kõik" #: src/editor-save-changes-dialog.c:264 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvesta muudatused?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:266 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Avatud dokumendid sisaldavad salvestamata muudatusi. Muudatused, mida ei " "salvestata, lähevad jäädavalt kaotsi." #: src/editor-save-changes-dialog.c:268 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: src/editor-save-changes-dialog.c:270 src/editor-window.ui:210 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: src/editor-save-changes-dialog.c:303 msgid "Untitled Document" msgstr "Pealkirjata dokument" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:306 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (uus)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:327 msgid "Save changes for this document" msgstr "Salvesta selle dokumendi muudatused" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "Liigu eelmisele vastele (Ctrl+Shift+G)" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "Liigu järgmise vaste juurde (Ctrl+G)" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "Otsi ja asenda (Ctrl+H)" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Toggle search options" msgstr "Lülita otsinguvalikud sisse/välja" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close search" msgstr "Sulge otsing" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #: src/editor-search-bar.ui:141 msgid "Re_gular expressions" msgstr "Re_gulaaravaldised" #: src/editor-search-bar.ui:147 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" #: src/editor-search-bar.ui:153 msgid "Match whole _word only" msgstr "Vaste ainult tervele _sõnale" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u /%u-st" #: src/editor-spell-menu.c:191 msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: src/editor-spell-menu.c:192 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Lisa sõnaraamatusse" #: src/editor-spell-menu.c:193 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: src/editor-spell-menu.c:194 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrolli õigekirja" #: src/editor-theme-selector.ui:22 src/editor-theme-selector.ui:24 msgid "Follow system style" msgstr "Järgi süsteemi stiili" #: src/editor-theme-selector.ui:39 src/editor-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "Hele stiil" #: src/editor-theme-selector.ui:57 src/editor-theme-selector.ui:59 msgid "Dark style" msgstr "Tume stiil" #: src/editor-utils.c:346 msgid "Just now" msgstr "Just praegu" #: src/editor-utils.c:348 msgid "An hour ago" msgstr "Tund aega tagasi" #: src/editor-utils.c:350 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: src/editor-utils.c:356 msgid "About a year ago" msgstr "Umbes aasta tagasi" #: src/editor-utils.c:360 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Umbes %u aasta tagasi" msgstr[1] "Umbes %u aastat tagasi" #: src/editor-utils.c:368 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:369 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Mac OS Classic (CR)" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:400 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaatselt tuvastatud" #: src/editor-utils.c:416 msgid "Character Encoding:" msgstr "Tähemärgi kodeering:" #: src/editor-utils.c:451 msgid "Line Ending:" msgstr "Rea lõpp:" #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:128 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Kas salvestada ”%s” muudatused?" #: src/editor-window-actions.c:131 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "Muudatuste salvestamine asendab varem salvestatud versiooni." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:267 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Kas hüljata ”%s” muudatused?" #: src/editor-window-actions.c:270 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Salvestamata muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #: src/editor-window-actions.c:272 msgid "Discard" msgstr "Hülga" #: src/editor-window-actions.c:376 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: src/editor-window-actions.c:379 msgid "Open" msgstr "Ava" #: src/editor-window-actions.c:404 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: src/editor-window-actions.c:409 msgid "Text Files" msgstr "Tekstifailid" #: src/editor-window.c:206 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Dokumendi tüüp: %s" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:725 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - Tekstiredaktor" #: src/editor-window.ui:78 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: src/editor-window.ui:80 msgid "Open recent document (Ctrl+K)" msgstr "Ava hiljutine dokument (Ctrl+K)" #: src/editor-window.ui:92 src/editor-window.ui:94 msgid "New tab (Ctrl+T)" msgstr "Uus vaheleht (Ctrl + T)" #: src/editor-window.ui:120 src/editor-window.ui:124 msgid "View" msgstr "Vaade" #: src/editor-window.ui:133 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Käivita või ava dokument" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Vajuta Ava nuppu\n" "• Vajuta Uus vaheleht nuppu\n" "• Vajuta Ctrl+N et alustada uut dokumenti\n" "• Vajuta Ctrl+O et sirvida dokumenti\n" "\n" "või, vajuta Ctrl+W et sulgeda aken." #: src/editor-window.ui:202 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" #: src/editor-window.ui:222 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Hülga muudatused" #: src/editor-window.ui:228 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Otsi/asenda…" #: src/editor-window.ui:234 msgid "_Print" msgstr "_Prindi" #: src/editor-window.ui:240 msgid "Documen_t Properties" msgstr "Dokumend_i omadused" #: src/editor-window.ui:246 msgid "P_references" msgstr "E_elistused" #: src/editor-window.ui:251 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatuuri otseteed" #: src/editor-window.ui:255 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: src/editor-window.ui:259 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "Tekstiredaktorist" #: src/editor-window.ui:266 msgid "Show" msgstr "Näita" #: src/editor-window.ui:268 msgid "_Line Numbers" msgstr "_Rea numbreid" #: src/editor-window.ui:272 msgid "_Right Margin" msgstr "_Parempoolset veerist" #: src/editor-window.ui:296 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:301 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:306 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:311 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:320 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "T_eksti murdmine" #: src/editor-window.ui:324 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "Kontroll_i õigekirja" #: src/editor-window.ui:328 msgid "_Document Type" msgstr "_Dokumendi tüüp" #: src/editor-window.ui:336 msgid "Move _Left" msgstr "Liiguta _vasakule" #: src/editor-window.ui:341 msgid "Move _Right" msgstr "Liiguta _paremale" #: src/editor-window.ui:348 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Liiguta uude aknasse" #: src/editor-window.ui:355 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Sulge muud vahelehed" #: src/editor-window.ui:359 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:92 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Editor Shortcuts" msgstr "Redigeerija otseteed" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Uus aken" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Liiguta dokument uude aknasse" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Liigu järgmisele vahekaardile" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Liigu eelmisele vahelehele" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Järjesta ümber pärast järgmist vahekaarti" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Järjesta ümber enne eelmist vahekaarti" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Taasta varem suletud vahekaart" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Suumi sisse" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Suumi välja" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Taasta suum" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Uus dokument" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Sirvi dokumendi avamiseks" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Leia dokument nime järgi" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Salvesta kui" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Otsi/asenda" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Sulge dokument" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopeeri ja kleebi" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopeeri valitud tekst lõikelauale" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Lõika valitud tekst lõikelauale" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Kleebi tekst lõikelaualt" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Kopeeri kõik lõikelauale" #: src/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Võta tagasi ja tee uuesti" #: src/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Tühista eelmine käsk" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Tee eelmine käsk uuesti" #: src/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigeerimine" #: src/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Sisesta dokumenti emotikon" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Otsi dokumendist" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Otsi ja asenda dokumendis" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Suurenda kursori juures olevat numbrit" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Vähenda kursori juures olevat numbrit" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Lülita ülekirjutus sisse/välja" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Lülita sisestustähe nähtavus sisse/välja" #: src/help-overlay.ui:222 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Valikud" #: src/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Tühista kõik valikud" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Vali praegune rida" #: src/help-overlay.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Liikumised" #: src/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Liigu dokumendi algusesse" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Liigu dokumendi lõppu" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Liigu eelmise lõigu algusesse" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Liigu järgmise lõigu lõppu" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Liiguta praegusi või valitud ridu üles" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Liiguta praegusi või valitud ridu alla" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Liigu reale" #: src/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Kustutamine" #: src/help-overlay.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Kustuta kursorist sõna alguseni" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Kustuta kursorist sõna lõpuni" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Kustuta kursorist lõigu alguseni" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Kustuta kursorist lõigu lõpuni" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Kustuta praegune rida"