# Arabic translation for gnome-text-editor. # Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Ali Aljishi , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-13 06:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 17:56+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n" "%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6 src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "مشروع جنوم" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9 src/editor-application-actions.c:199 #: src/editor-window.c:1286 msgid "Text Editor" msgstr "محرِّر النصوص" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10 msgid "Edit text files" msgstr "حرِّر الملفَّات النصِّية" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default experience." msgstr "محرِّر نصوص جنوم هو محرِّر نصوص بسيط يركِّز على تقديم تجربة مبدئيَّة مُرضية." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "اكتب;مفكرة;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 msgid "View and edit text files" msgstr "اعرض وحرِّر الملفَّات النصِّية" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "مهلة الحفظ التلقائيِّ" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "المهلة بالثواني قبل حفظ مسودَّة تلقائيًّا." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "المظهر" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style scheme." msgstr "استخدم المظهر الفاتح أو الداكن من سمة جي‌تي‌كي مع\\أو مخطَّط مظهر GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "أسلوب الإزاحة" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "إذا ما كان يجب على المحرِّر إدراج مسافات عديدة بدلًا من حقل." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "أزِح تلقائيًّا" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "أزِح الأسطر الجديدة تلقائيًّا حسب السطر السابق." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "عرض الحقل" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "عدد المسافات التي يمثِّلها حقل." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "عرض الإزاحة" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "عدد المسافات التي تمثِّلها الإزاحة. استخدم 1- لاستخدام عرض الحقل." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "أظهر أرقام الأسطر" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "إذا ما كان يجب عرض رقم السطر بقربه." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "أظهر الهامش الأيمن" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "إذا ما كان يجب عرض خطِّ هامش يمين المحرِّر." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "موضع الهامش الأيمن" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "الموضع الذي يُعرض فيه الهامش الأيمن. يُحسب بعدد الأحرف." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "أظهر خارطة النظرة العامَّة" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "إن مكِّن، ستُعرض خريطة النظرة العامَّة جنب المحرِّر." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "أظهر شبكة خلفيَّةً" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "إن مكِّن، ستُعرض شبكة مخطَّط في خلفيَّة المحرِّر." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "أبرز السطر الحاليَّ" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "إن مكِّن، سيُبرز السطر الحاليُّ." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "طيُّ النصِّ" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "إذا ما كان يجب طيُّ النصِّ." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "استخدم خطَّ النظام" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "إذا ما كان يجب استخدام خطُّ النظام ثابت العرض." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:57 msgid "Custom Font" msgstr "خطٌّ مخصَّص" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "خطٌّ مخصَّص لاستخدامه في المحرِّر." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "مخطَّط المظهر" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark format " "when available." msgstr "مخطَّط المظهر الذي سيستخدمه المحرِّر. قد يُستخدم نسق داكن إن توفَّر." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "اكتشف خصائص الملفِّ" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from modelines, " "editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "إن مكِّن، سيحاول محرِّر النصوص اكتشاف إعدادات الملفِّ من modelines، editorconfig، أو " "الإعدادات المبدئيَّة حسب اللغة." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "تأكَّد من الهجاء تلقائيًّا" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "إن مكِّن، سيتأكَّد المحرِّر من الهجاء أثناء الكتابة." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "استعد الجلسة" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "استعد الجلسة السابقة عند تشغيل محرِّر النصوص." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "أعِد تلوين النافذة" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "استخدم تخطيط المظهر لإعادة تلوين نافذة التطبيق." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح المستخدمة في محرِّر النصوص." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "آخر مجلَّد حفظ" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "المجلَّد الذي استخدم أخيرًا في مربَّع حوار احفظ أو احفظ باسم." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "ارسم المسافات" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "أنواع المسافات التي يمكن رسمها في المحرِّر." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "مكِّن المفاطع" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the editor." msgstr "مكِّن استخدام المقاطع المسجلَّة باستخدام GtkSourceView داخل المحرِّر." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "ارتفاع السطر" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "ارتفاع السطر المستخدم للخطِّ المحدَّد." #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "فشل العثور على الخاصيَّة %s في %s" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "فشل جلب قيمة va_list: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "علي الجشي " #: src/editor-application.c:450 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "طُلب الإدخال القياسيُّ عدَّة مرات. سيُتجاهَل الطلب." #: src/editor-application.c:454 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "الإدخال القياسيُّ غير مدعوم على هذه المنصَّة. سيُتجاهَل الطلب." #: src/editor-application.c:542 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "يمكن التبليغ عن العِلل في:" #: src/editor-application.c:544 msgid "[FILES…]" msgstr "[ملفات…]" #: src/editor-application.c:657 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "لا تستعد الجلسة عند البدء" #: src/editor-application.c:658 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "افتح الملفَّات الموفَّرة في نافذة جديدة" #: src/editor-application.c:659 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "شغِّل سيرورةً جديدةً لمحرِّر النصوص (يضمُّ --ignore-session)" #: src/editor-application.c:660 msgid "Print version information and exit" msgstr "اطبع معلومات الإصدار واخرج" #: src/editor-document.c:2003 msgid "[Read-Only]" msgstr "[للقراءة فقط]" #: src/editor-document.c:2301 src/editor-page.c:1021 src/editor-sidebar-item.c:497 msgid "New Document" msgstr "مستند جديد" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "مسار الملفِّ خالٍ" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "خطأ أثناء تحويل من اسم ملفِّ UTF-8 إلى wide char" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "فشل ILCreateFromPath()" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "لا يمكن تحويل «%s» إلى NSURL صالح." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "أهمل التعديلات وأعِد التحميل" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "تغيَّر الملفُّ على القرص" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "غيَّر الملفَّ برنامج آخر." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:221 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ _باسم…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "استُعيد المستند" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "استُعيد المستند الغير محفوظ." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "_احفظ…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "أهمل…" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "استُعيدت تغييرات المسودَّة" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "استُعيدت تغييرات المسودَّة الغير محفوظة." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "تعذَّر فتح الملفِّ" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "ليست لديك الصلاحيَّة لفتح الملفِّ." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_أعِد المحاولة" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "افتحه بصفة مدير" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195 msgid "Document Type" msgstr "نوع المستند" #: src/editor-language-dialog.ui:52 msgid "No Matches" msgstr "لا توجد تطابقات" #: src/editor-open-popover.ui:67 msgid "No Recent Documents" msgstr "لا توجد مستندات حديثة" #: src/editor-open-popover.ui:94 msgid "No Results Found" msgstr "لم يُعثر على نتائج" #: src/editor-page.c:1047 src/editor-properties-dialog.c:74 #: src/editor-sidebar-item.c:101 msgid "Draft" msgstr "مسودَّة" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1059 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (مدير)" #: src/editor-page.c:1069 src/editor-sidebar-item.c:109 msgid "Document Portal" msgstr "بوَّابة المستند" #: src/editor-page.c:1116 msgid "Failed to save document" msgstr "فشل حفظ المستند" #: src/editor-page.c:1117 src/editor-window.ui:364 msgid "_Close" msgstr "_أغلق" #: src/editor-page.c:1201 msgid "Save As" msgstr "احفظ باسم" #: src/editor-page.c:1204 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/editor-page.c:1205 src/editor-window-actions.c:352 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/editor-page.c:1354 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "رقم السطر %u، العمود %u" #: src/editor-page.ui:98 msgid "Go to Line" msgstr "اذهب للسطر" #: src/editor-page.ui:116 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:282 msgid "Indentation" msgstr "الإزاحة" #: src/editor-page.ui:156 src/editor-window.ui:284 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_إزاحة تلقائية" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:162 src/editor-window.ui:288 msgid "_Tabs" msgstr "_الحقول" #: src/editor-page.ui:167 src/editor-window.ui:293 msgid "_Spaces" msgstr "_المسافات" #: src/editor-page.ui:174 src/editor-window.ui:298 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "المسافات _لكلِّ حقل" #: src/editor-page.ui:176 src/editor-page.ui:204 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:181 src/editor-page.ui:209 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:186 src/editor-page.ui:214 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:191 src/editor-page.ui:219 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:197 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "المسافات لكلِّ إزاحة" #: src/editor-page.ui:199 msgid "Use Tab Size" msgstr "استخدم حجم الازاحة" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "رقم السطر" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "العمود" #: src/editor-preferences-dialog.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/editor-preferences-dialog.ui:79 msgid "Display Grid Pattern" msgstr "أظهر نمطًا شبكيًّا" #: src/editor-preferences-dialog.ui:85 msgid "Highlight Current Line" msgstr "أبرز السطر الحاليَّ" #: src/editor-preferences-dialog.ui:91 msgid "Display Overview Map" msgstr "أظهر خارطة النظرة العامَّة" #: src/editor-preferences-dialog.ui:99 msgid "Right Margin" msgstr "الهامش الأيمن" #: src/editor-preferences-dialog.ui:102 msgid "Margin Position" msgstr "موضع الهامش الأيمن" #: src/editor-preferences-dialog.ui:110 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: src/editor-preferences-dialog.ui:113 msgid "Discover Document Settings" msgstr "إعدادات اكتشاف المستند" #: src/editor-preferences-dialog.ui:114 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "طبَّق الإعدادات باستخدام modelines، أو editorconfig، أو إعدادات مبدئيَّة منطقيَّة" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "Restore Session" msgstr "استعد الجلسة" #: src/editor-preferences-dialog.ui:121 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "عُد لجلستك السابقة عند بدء محرِّر النصوص" #: src/editor-preferences-dialog.ui:136 msgid "_Clear History" msgstr "_امحُ التأريخ" #: src/editor-preferences-font.c:100 msgid "Select Font" msgstr "اختر خطًّا" #: src/editor-print-operation.c:176 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "المسودَّة: %s" #: src/editor-print-operation.c:178 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "الملفُّ: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:189 msgid "Page %N of %Q" msgstr "الصفحة %N من %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "الملفُّ" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/editor-properties-dialog.ui:45 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: src/editor-properties-dialog.ui:63 msgid "Statistics" msgstr "إحصائيَّات" #: src/editor-properties-dialog.ui:66 msgid "Lines" msgstr "الأسطر" #: src/editor-properties-dialog.ui:81 msgid "Words" msgstr "الكلمات" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "الحروف، بدون مسافات" #: src/editor-properties-dialog.ui:111 msgid "All Characters" msgstr "كل الحروف" #: src/editor-save-changes-dialog.c:254 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_أهمل" #: src/editor-save-changes-dialog.c:254 msgid "_Discard All" msgstr "_أهمل الكلَّ" #: src/editor-save-changes-dialog.c:257 msgid "Save Changes?" msgstr "احفظ التغييرات؟" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "في المستندات المفتوحة تغييرات لم تحفظ. ستُحذف التغييرات الغير المحفوظة نهائيًّا." #: src/editor-save-changes-dialog.c:261 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_ألغِ" #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:215 msgid "_Save" msgstr "_احفظ" #: src/editor-save-changes-dialog.c:293 msgid "Untitled Document" msgstr "مستند دون عنوان" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:296 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (جديد)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:317 msgid "Save changes for this document" msgstr "احفظ التغييرات لهذا المستند" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" msgstr "انتقل للتطابق السابق (Ctrl+Shift+G)" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Move to next match (Ctrl+G)" msgstr "انتقل للتطابق التالي (Ctrl+G)" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" msgstr "ابحث واستبدل (Ctrl+H)" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Toggle search options" msgstr "بدِّل خيارات البحث" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close search" msgstr "أغلق البحث" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "_استبدل" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل _الكلَّ" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "تع_بيرات عاديَّة" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_حسَّاس لحالة الأحرف" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "طابق كامل _الكلمة فقط" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u من %u" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "أضف للقاموس" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "تجاهَل" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "تأكَّد من الهجاء" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "اللُّغات" #: src/editor-theme-selector.ui:22 src/editor-theme-selector.ui:24 msgid "Follow system style" msgstr "اتَّبع مظهر النظام" #: src/editor-theme-selector.ui:39 src/editor-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "المظهر الفاتح" #: src/editor-theme-selector.ui:57 src/editor-theme-selector.ui:59 msgid "Dark style" msgstr "المظهر الداكن" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "للتوِّ" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "منذ ساعة" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "أمسًا" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "منذ سنة" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "منذ أقلِّ من سنة" msgstr[1] "منذ سنة" msgstr[2] "منذ سنتين" msgstr[3] "منذ %u سنوات" msgstr[4] "منذ %u سنة" msgstr[5] "منذ %u سنة" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "يونكس\\لينكس (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "نظام تشغيل ماك الكلاسيكيُّ (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "ويندوز (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "اكتُشف تلقائيًّا" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "ترميز الحرف:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "نهاية السطر:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "سيستبدل حفظ التغييرات النسخةَ المحفوظة السابقة." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "احفظ تغييرات «%s»؟" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "ستُفقد التغييرات الغير محفوظة نهائيًّا." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "أهمل تغييرات «%s»؟" #: src/editor-window-actions.c:348 msgid "Open File" msgstr "افتح ملفًّا" #: src/editor-window-actions.c:351 msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/editor-window-actions.c:376 msgid "All Files" msgstr "كلُّ الملفَّات" #: src/editor-window-actions.c:381 msgid "Text Files" msgstr "الملفَّات النصِّية" #: src/editor-window.c:207 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "نوع المستند: %s" #: src/editor-window.c:509 msgid "Zoom in" msgstr "كبِّر" #: src/editor-window.c:521 msgid "Zoom out" msgstr "صغِّر" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:734 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) - محرِّر النصوص" #: src/editor-window.c:1174 msgid "There are unsaved documents" msgstr "توجد مستندات غير محفوظة" #: src/editor-window.ui:82 msgid "_Open" msgstr "_افتح" #: src/editor-window.ui:84 msgid "Open recent document (Ctrl+K)" msgstr "افتح مستندًا حديثًا (Ctrl+K)" #: src/editor-window.ui:96 src/editor-window.ui:98 msgid "New tab (Ctrl+T)" msgstr "لسان جديد (Ctrl+T)" #: src/editor-window.ui:124 src/editor-window.ui:128 msgid "View" msgstr "اعرض" #: src/editor-window.ui:137 msgid "Menu" msgstr "القائمة" #: src/editor-window.ui:170 msgid "Start or Open a Document" msgstr "أنشئ أو افتح مستندًا" #: src/editor-window.ui:173 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• اضغط زرَّ افتح\n" "• اضغط زرَّ لسان جديد\n" "• اضغط Ctrl+N لتُنشئ مستندًا جديدًا\n" "• اضغط Ctrl+O لتتصَّفح عن مستند\n" "\n" "أو اضغط Ctrl+W لإغلاق النافذة." #: src/editor-window.ui:207 msgid "_New Window" msgstr "_نافذة جديدة" #: src/editor-window.ui:227 msgid "_Discard Changes" msgstr "_أهمل التغييرات" #: src/editor-window.ui:233 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_ابحث\\استبدل…" #: src/editor-window.ui:239 msgid "_Print" msgstr "_اطبع" #: src/editor-window.ui:245 msgid "Documen_t Properties" msgstr "خصائص المستند" #: src/editor-window.ui:251 msgid "P_references" msgstr "التفضيلات" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/editor-window.ui:260 msgid "_Help" msgstr "_المساعدة" #: src/editor-window.ui:264 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "حول محرِّر النصوص" #: src/editor-window.ui:271 msgid "Show" msgstr "أظهر" #: src/editor-window.ui:273 msgid "_Line Numbers" msgstr "_أرقام الأسطر" #: src/editor-window.ui:277 msgid "_Right Margin" msgstr "_الهامش الأيمن" #: src/editor-window.ui:301 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:306 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:311 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:316 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:325 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "طيُّ النصِّ" #: src/editor-window.ui:329 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "تأكَّد من الهجاء" #: src/editor-window.ui:333 msgid "_Document Type" msgstr "نوع المستند" #: src/editor-window.ui:341 msgid "Move _Left" msgstr "انقل لليسار" #: src/editor-window.ui:346 msgid "Move _Right" msgstr "انقل لليمين" #: src/editor-window.ui:353 msgid "_Move to New Window" msgstr "انقل لنافذة جديدة" #: src/editor-window.ui:360 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "أغلق الألسنة الأخرى" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Editor Shortcuts" msgstr "اختصارات المحرِّر" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "نافذة جديدة" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "انقل المستند لنافذة جديدة" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "انقل للسان التالي" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "انقل للسان السابق" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "أعِد الترتيب بعد اللسان التالي" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "أعِد الترتيب بعد اللسان السابق" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "استعد لسانًا أُغلق" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "التقريب" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "كبِّر" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "صغِّر" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "صفِّر التقريب" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "مستند جديد" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "تصفّح لتفتح مستندًا جديدًا" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "جِد مستندًا باسمه" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "احفظ باسم" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "ابحث\\استبدل" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "أغلق المستند" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "النسخ واللصق" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "انسخ النصَّ المحدَّد للحافظة" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "قُصَّ النصَّ المحدَّد للحافظة" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "الصق نصًّا من الحافظة" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "انسخ الكلَّ للحافظة" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "انسخ السطر الحاليَّ للأسفل" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "تراجَع\\أعِد" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "تراجَع عن الأمر السابق" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "أعِد الأمر السابق" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "التحرير" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "أدرج رمز تعبيرٍ" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "ابحث في المستند" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "ابحث واستبدل في المستند" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "زِد الرقم عند المؤشِّر" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "انقص الرقم عند المؤشِّر" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "بدِّل الكتابة الفوقيَّة" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "بدِّل رؤية علامة الإقحام" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "التحديدات" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "حدِّد الكلَّ" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "ألغِ تحديد الكلِّ" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "حدِّد السطر الحاليَّ" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "التنقُّل" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "انتقل لبداية المستند" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "انتقل لنهاية المستند" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "انتقل لبداية الفقرة السابقة" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "انتقل لبداية الفقرة التالية" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "انقل الأسطر الحاليَّة أو المحدَّدة للأعلى" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "انقل الأسطر الحاليَّة أو المحدَّدة للأسفل" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "اذهب للسطر" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "الحذف" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "احذف من المؤشِّر لبداية الكلمة" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "احذف من المؤشِّر لنهاية الكلمة" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "احذف من المؤشِّر لبداية الفقرة" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "احذف من المؤشِّر لنهاية الفقرة" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "احذف السطر الحاليَّ" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عام" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "أظهر التفضيلات" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "أظهر اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "أظهر المساعدة"