# Turkish translation of gnome tetravex. # Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009-2022 gnome tetravex's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome tetravex package. # # Onur Kucuk, , 2000. # Ömer Fadıl USTA ,2002. # Hakan Bekdas , 2006. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015. # Sabri Ünal , 2019-2020. # Emin Tufan Çetin , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome tetravex master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-10 22:39+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Tetravex" msgstr "GNOME Tetravex" #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8 msgid "Reorder tiles to fit a square" msgstr "Karoları bir kareye sığdırmak için yeniden sıralayın" #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10 msgid "" "Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left " "side of the board so that the same numbers are next to each other. If the " "numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re " "being timed!" msgstr "" "Her kare parçasının her bir yanda numarası vardır. Aynı numaralar birbiriyle " "bitişik olsun diye parçaları tahtanın sol tarafında konumlandırın. Eğer " "numaralar eşleşmezse, parçayı oraya koyamazsınız. Hızlı hareket edin: " "zamanınız başladı!" #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16 msgid "" "You can make the game easier or harder by changing the size of the board." msgstr "" "Tahta boyutunu değiştirerek oyunu kolaylaştırabilir ya da " "zorlaştırabilirsiniz." #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #. Translators: application name, as seen in GNOME Shell #. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog #: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23 #: src/gnome-tetravex.vala:27 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Numaralandırılmış karoları eşleştirerek bulmacayı tamamla" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8 msgid "game;logic;board;" msgstr "Tetravex;game;logic;board;oyun;mantık;tahta;" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Oyun ızgarasının boyutu" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." msgstr "Bu anahtarın değeri oyun ızgarasının boyutunu seçmekte kullanılır." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "“Geri” ve “İleri” fare düğmesi olaylarını kullan" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22 msgid "" "For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of the window when either is " "pressed." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için bu anahtar, " "bu düğmelerden biri pencere içinde tıklandığında herhangi bir eylemin " "gerçekleştirilip gerçekleştirilmeyeceğini belirler." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28 msgid "Mouse button to activate the “Undo” command" msgstr "“Geri Al” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30 msgid "" "For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key " "will set which button activates the “Undo” command. Possible values range " "between 6 and 14." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar " "hangi düğmenin “Geri al” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli " "değerler 6 ile 14 arasındadır." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36 msgid "Mouse button to activate the “Redo” command" msgstr "“Yinele” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38 msgid "" "For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key " "will set which button activates the “Redo” command. Possible values range " "between 6 and 14." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar " "hangi düğmenin “Yinele” komutunu etkinleştireceğini belirtir. Geçerli " "değerler 6 ile 14 arasındadır." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43 msgid "Saved game, if any" msgstr "Kaydedilen oyun, eğer varsa" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) » #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45 msgid "" "The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a " "description of the board, with its size, the number of colors, and the time " "elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position " "(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original " "position (x and y), and finally the history, with the last move index, and " "history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, " "and the move id." msgstr "" "Kaydedilmiş bir oyun yoksa, anahtar “nothing” (hiçbir şey) değerine " "sahiptir. Diğer durumda; tahta, boyutu, renk sayısı ve geçen zaman, ardından " "özellik olarak kaydedilen karoların listesini içeren bir açıklama içerir: " "var olan konumları (x ve y), renkleri (kuzey, doğu, güney ve batı) ve özgün " "konumları (x ve y) ve son olarak son hareket endeksi ile tarih ve özellikler " "olarak kaydedilmiş tarih kayıtları: yer değiştirilen iki karonun " "koordinatları ve hareket kimliği." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/theme' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:50 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56 msgid "The width of the window" msgstr "Pencere genişliği" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Ana pencerenin piksel türünden genişliği." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63 msgid "The height of the window" msgstr "Pencere yüksekliği" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Ana pencerenin piksel türünden yüksekliği." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Ekranı kaplama kipini etkinleştirme bayrağı" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "" "Eğer “true” olarak ayarlanırsa, ana pencere ekranı kaplama kipinde başlar." #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game #: src/app-menu.ui:23 src/app-menu.ui:64 msgid "_New Game" msgstr "Yeni _Oyun" #. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board #: src/app-menu.ui:28 msgid "Si_ze" msgstr "_Boyut" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:32 msgid "_2 × 2" msgstr "_2 × 2" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:38 msgid "_3 × 3" msgstr "_3 × 3" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:44 msgid "_4 × 4" msgstr "_4 × 4" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:50 msgid "_5 × 5" msgstr "_5 × 5" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:56 msgid "_6 × 6" msgstr "_6 × 6" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Scores dialog #: src/app-menu.ui:73 msgid "_Scores" msgstr "_Puanlar" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme #: src/app-menu.ui:78 msgid "A_ppearance" msgstr "_Görünüm" # Tema adı #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia #: src/app-menu.ui:82 msgid "_Extrusion" msgstr "_Çıkarım" # Tema adı #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia #: src/app-menu.ui:88 msgid "Neo_Retro" msgstr "Neo_Retro" # Tema adı #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia #: src/app-menu.ui:94 msgid "_Nostalgia" msgstr "_Nostalji" # Tema adı #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia #: src/app-menu.ui:100 msgid "_Synesthesia" msgstr "_Sinestezi" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Keyboard Shortcuts dialog #: src/app-menu.ui:110 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye _Kısayolları" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows application help #: src/app-menu.ui:115 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog #: src/app-menu.ui:120 msgid "_About Tetravex" msgstr "Tetravex _Hakkında" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3` #: src/cli.vala:35 msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles." msgstr "Oyun boyutu ve renk sayıları yalnızca yeni oyun ile belirlenebilir." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up` #: src/cli.vala:89 msgid "Cannot move up left-board tiles." msgstr "Sol tahta karosu yukarı taşınamadı." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down` #: src/cli.vala:95 msgid "Cannot move down left-board tiles." msgstr "Sol tahta karosu aşağı taşınamadı." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left` #: src/cli.vala:101 msgid "Cannot move left left-board tiles." msgstr "Sol tahta karosu sola taşınamadı." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right` #: src/cli.vala:107 msgid "Cannot move right left-board tiles." msgstr "Sol tahta karosu sağa taşınamadı." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up` #: src/cli.vala:113 msgid "Cannot move up right-board tiles." msgstr "Sağ tahta karosu yukarı taşınamadı." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down` #: src/cli.vala:118 msgid "Cannot move down right-board tiles." msgstr "Sağ tahta karosu aşağı taşınamadı." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left` #: src/cli.vala:123 msgid "Cannot move left right-board tiles." msgstr "Sağ tahta karosu sola taşınamadı." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right` #: src/cli.vala:128 msgid "Cannot move right right-board tiles." msgstr "Sağ tahta karosu sağa taşınamadı." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish` #: src/cli.vala:145 msgid "" "Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, " "use “solve”." msgstr "" "Kendiliğinden bitirilemedi. Pes etmek ve çözümü görüntülemek için “solve” " "komutunu kullanın." #. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U` #: src/cli.vala:174 msgid "Cannot parse instruction, aborting." msgstr "Yönerge ayrıştırılamadı, iptal ediliyor." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles #: src/cli.vala:181 msgid "Both given tiles are empty, aborting." msgstr "Belirtilen iki karo da boş, iptal ediliyor." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move #: src/cli.vala:187 msgid "Cannot swap the given tiles, aborting." msgstr "Belirtilen karolar yer değiştirilemedi, iptal ediliyor." #. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved #: src/cli.vala:230 msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”." msgstr "" "Bulmaca zaten çözüldü! Yeni bir oyun başlatmak için “new” komutunu kullanın." #. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved #: src/cli.vala:233 msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”." msgstr "Bulmaca çözüldü! Yeni bir oyun başlatmak için “new” komutunu kullanın." #. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved #: src/cli.vala:278 msgid "Puzzle is solved!" msgstr "Bulmaca çözüldü!" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example #: src/gnome-tetravex-cli.vala:24 msgid "(nothing)" msgstr "(hiçbir şey)" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78 msgid "Set number of colors (2-10)" msgstr "Renk sayısını ayarla (2-10)" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90 msgid "Set size of board (2-6)" msgstr "Tahta boyutunu ayarla (2-6)" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:93 msgid "SIZE" msgstr "BOYUT" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96 msgid "Print release version and exit" msgstr "Yayım sürümünü yazdır ve çık" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200 msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2." msgstr "Biri A1’de diğeri b2’de olan iki karoyu yer değiştir." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after #: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203 msgid "An uppercase targets a tile from the initial board." msgstr "Büyük harf ilk tahtadaki karoyu hedefler." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after #: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206 msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board." msgstr "Küçük harf sol/sonuç tahtasındaki karoyu hedefler." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before #: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209 msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert." msgstr "Rakamlar yer değiştirilecek iki karonun satırını belirtir." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands #: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212 msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”." msgstr "Geçerli bulmacayı görüntüle. Takma ad: “status” veya “show”." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215 msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size." msgstr "Yeni bulmaca oluştur; boyutu değiştirmek için --size kullanın." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218 msgid "Give up with current puzzle, and view the solution." msgstr "Pes et ve çözümü görüntüle." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands #: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221 msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”." msgstr "Geçerli bulmacayı kendiliğinden bitir. Takma ad: “end”." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically #: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224 msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left." msgstr "Bulmaca çözüldü veya yalnızca tek karo kaldı." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227 msgid "Move all left-board tiles up by one." msgstr "Sol tahtadaki tüm karoları birer birer yukarı taşı." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230 msgid "Move all left-board tiles down by one." msgstr "Sol tahtadaki tüm karoları birer birer aşağı taşı." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233 msgid "Move all left-board tiles left by one." msgstr "Sol tahtadaki tüm karoları birer birer sola taşı." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236 msgid "Move all left-board tiles right by one." msgstr "Sol tahtadaki tüm karoları birer birer sağa taşı." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239 msgid "Move all right-board tiles up by one." msgstr "Sağ tahtadaki tüm karoları birer birer yukarı taşı." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242 msgid "Move all right-board tiles down by one." msgstr "Sağ tahtadaki tüm karoları birer birer aşağı taşı." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245 msgid "Move all right-board tiles left by one." msgstr "Sağ tahtadaki tüm karoları birer birer sola taşı." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248 msgid "Move all right-board tiles right by one." msgstr "Sağ tahtadaki tüm karoları birer birer sağa taşı." #. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help` #: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMUT]" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options #: src/gnome-tetravex-cli.vala:141 msgid "Available commands:" msgstr "Kullanılabilir komutlar:" #. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1' #. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173 msgid "Size could only be from 2 to 6." msgstr "Boyut yalnızca 2 ile 6 arasında olabilir." #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1' #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180 msgid "There could only be between 2 and 10 colors." msgstr "Yalnızca 2 ila 10 arası renk olabilir." #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2' #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187 msgid "Failed to parse command-line arguments." msgstr "Komut satırı argümanları ayrıştırılamadı." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options #: src/gnome-tetravex-cli.vala:182 msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:" msgstr "`gnome-tetravex-cli` kullanmak için bir argüman belirtiniz:" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex.vala:72 msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)" msgstr "Uçbirimde oyna (bakınız “--cli=help”)" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex.vala:75 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex.vala:84 msgid "Start the game paused" msgstr "Duraklatılmış oyunu başlat" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex.vala:87 msgid "Restore last game, if any" msgstr "Son oyunu geri yükle, eğer varsa" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options #: src/gnome-tetravex.vala:197 msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:" msgstr "GNOME Tetravex’i komut satırında oynamak için:" #. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game #: src/gnome-tetravex.vala:365 msgid "Restore last game" msgstr "Son oyunu geri yükle" #. not a typo #. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar #: src/gnome-tetravex.vala:419 msgid "Resume the game" msgstr "Oyunu sürdür" #. Translators: tooltip text of the pause button, in the bottom bar #: src/gnome-tetravex.vala:426 msgid "Pause the game" msgstr "Oyunu duraklat" #. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar #: src/gnome-tetravex.vala:439 msgid "Start a new game" msgstr "Yeni oyun başlat" #. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar #: src/gnome-tetravex.vala:446 msgid "Give up and view the solution" msgstr "Pes et ve çözümü görüntüle" #. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board #: src/gnome-tetravex.vala:453 msgid "Move all tiles left" msgstr "Tüm karoları sola taşı" #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with #: src/gnome-tetravex.vala:776 #, c-format msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?" msgstr "Yeni %u × %u oyun başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game" #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up" #: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837 msgid "_Keep Playing" msgstr "Oynamayı _Sürdür" #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing" #: src/gnome-tetravex.vala:782 msgid "_Start New Game" msgstr "_Yeni Oyun Başlat" #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet #: src/gnome-tetravex.vala:808 msgid "" "Looks like you haven’t finished a game yet.\n" "\n" "Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️" msgstr "" "Henüz oyunu bitirmemiş gibisin.\n" "\n" "2 × 2 ızgarayı deneyin, kolaydır. 🙂️" #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up" #: src/gnome-tetravex.vala:834 msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?" msgstr "Pes etmek ve çözümü görüntülemek istediğinizden emin misiniz?" #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing" #: src/gnome-tetravex.vala:840 msgid "_Give Up" msgstr "_Pes Et" #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: src/gnome-tetravex.vala:1021 msgid "Lars Rydlinge" msgstr "Lars Rydlinge" #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: src/gnome-tetravex.vala:1025 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog #: src/gnome-tetravex.vala:1029 msgid "Rob Bradford" msgstr "Rob Bradford" #. Translators: short description of the application, seen in the About dialog #: src/gnome-tetravex.vala:1033 msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other" msgstr "Parçaları, aynı sayılar birbirine değecek şekilde konumlandırın" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end #: src/gnome-tetravex.vala:1037 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge" msgstr "Telif Hakkı © %u-%u – Lars Rydlinge" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end #: src/gnome-tetravex.vala:1041 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "Telif Hakkı © %u-%u – Arnaud Bonatti" #. Translators: about dialog text; label of the website link #: src/gnome-tetravex.vala:1045 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "GNOME wiki üstündeki sayfası" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: src/gnome-tetravex.vala:1057 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara \n" "Sabri Ünal " #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc. #: src/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Play with keyboard" msgstr "Klavyeyle oyna" #. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight #: src/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Move keyboard highlight" msgstr "Klavye vurgulamasını taşı" #. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context #: src/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Select, move or unselect" msgstr "Seç, taşı veya seçimi kaldır" #. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6 #: src/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the given row" msgstr "Verilen satırı seç" #. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Select left half-board column" msgstr "Sol kutu satırını seç" #. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Select right half-board column" msgstr "Sağ kutu satırını seç" #. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board #: src/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Validate right half-board" msgstr "Sağ kutuyu doğrula" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Geçmiş" #. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes last move #: src/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Geri al" #. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, redoes undone move #: src/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Yinele" #. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload initial position" msgstr "İlk konumu yeniden yükle" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"... #: src/help-overlay.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Main functions" msgstr "Temel işlevler" #. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions #: src/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Yeni oyun başlat" #. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions #: src/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause the game" msgstr "Oyunu duraklat" #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions #: src/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Solve the game" msgstr "Oyunu çöz" #. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions #: src/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Show scores" msgstr "Puanları göster" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"... #: src/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Genel" #. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu #: src/help-overlay.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "Ana menüyü aç veya kapat" # Arayüzle uyumlu olması için başlık düzeni tercih edildi. #. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays Keyboard Shortcuts dialog #: src/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını göster" # Arayüzle uyumlu olması için başlık düzeni tercih edildi. #. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help #: src/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Yardımı göster" # Arayüzle uyumlu olması için başlık düzeni tercih edildi. #. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog #: src/help-overlay.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Show About" msgstr "Hakkında sayfasını göster" #. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the application #: src/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note... #: src/help-overlay.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Advanced gameplay" msgstr "Gelişmiş oyun seçenekleri" #. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one" msgstr "Sol kutudaki tüm parçaları birer birer yukarı taşı" #. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one" msgstr "Sol kutudaki tüm parçaları birer birer aşağı taşı" #. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one" msgstr "Sol kutudaki tüm parçaları birer birer sola taşı" #. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:234 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one" msgstr "Sol kutudaki tüm parçaları birer birer sağa taşı" #. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one" msgstr "Sağ kutudaki tüm parçaları birer birer yukarı taşı" #. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one" msgstr "Sağ kutudaki tüm parçaları birer birer aşağı taşı" #. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one" msgstr "Sağ kutudaki tüm parçaları birer birer sola taşı" #. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one" msgstr "Sağ kutudaki tüm parçaları birer birer sağa taşı" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0") #: src/history.vala:314 #, c-format msgid "%uh %um %us" msgstr "%uh %um %us" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0") #: src/history.vala:318 #, c-format msgid "%um %us" msgstr "%um %us" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken #: src/history.vala:322 #, c-format msgid "%us" msgstr "%us" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken #: src/history.vala:326 #, c-format msgid "%.0fs" msgstr "%.0fs" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1) #: src/history.vala:330 #, c-format msgid "%.1fs" msgstr "%.1fs" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2) #: src/history.vala:334 #, c-format msgid "%.2fs" msgstr "%.2fs" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3) #: src/history.vala:338 #, c-format msgid "%.3fs" msgstr "%.3fs" #. Translators: text that appears as an overlay on the board when the game is paused #: src/puzzle-view.vala:535 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying when games were played #: src/score-dialog.vala:72 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of played games #: src/score-dialog.vala:76 msgid "Time" msgstr "Zaman" #. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3" #: src/score-dialog.vala:145 #, c-format msgid "%u × %u" msgstr "%u × %u" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete #: src/score-overlay.ui:37 msgid "Congratulations!" msgstr "Tebrikler!" #. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog #: src/score-overlay.ui:78 msgid "Show scores" msgstr "Puanları göster" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time #: src/score-overlay.vala:57 msgid "New best time!" msgstr "Yeni en iyi zaman!" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117 #: src/score-overlay.vala:156 msgid "Second:" msgstr "İkinci:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94 #: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163 msgid "Third:" msgstr "Üçüncü:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time #: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101 msgid "Out of podium:" msgstr "Podyum dışı:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112 #: src/score-overlay.vala:149 msgid "Best time:" msgstr "En iyi zaman:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time #: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129 msgid "Your time:" msgstr "Sizin zamanınız:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played #: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133 #, c-format msgid "Place %u:" msgstr "Konum %u:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:172 msgid "Worst time:" msgstr "En kötü zaman:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:178 msgid "Fourth:" msgstr "Dördüncü:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse #: src/score-overlay.vala:205 msgid "Free!" msgstr "Serbest!"