# GNOME Terminali eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME Terminal. # # Copyright (C) 2002, 2004–2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Tõivo Leedjärv , 2002. # Priit Laes , 2004–2006. # Ivar Smolin , 2005–2010. # Mattias Põldaru , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-12 17:22+0200\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Nimetu'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profiili inimloetav nimi" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profiili inimloetav nimi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Terminali teksti vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-" "stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Terminali vaikimisi taustavärv" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Terminali tausta vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-" "stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii " "HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red" "\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust eiratakse." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Kas rasvast kirja peab näitama sama värviga kui tavalist kirja" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Kui märgitud, siis renderdatakse rasvast kirja sama värviga, mida " "kasutatakse tavalise kirja puhul." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 #, fuzzy #| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "" "Kas uutel akendel ja kaartidel kasutatakse terminalile kohandatud suurust " "või mitte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Kursori taustavärv" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii " "HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red" "\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust eiratakse." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kursori esiplaani värv" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii " "HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red" "\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust eiratakse." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 #, fuzzy #| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "" "Kas uutel akendel ja kaartidel kasutatakse terminalile kohandatud suurust " "või mitte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Esiletõstu taustavärv" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii " "HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red" "\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust eiratakse." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Esiletõstu esiplaani värv" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii " "HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red" "\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust eiratakse." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 #, fuzzy #| msgid "Whether to allow bold text" msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Kas paks kiri on lubatud" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Kas kasutada terminali kellaheli" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Vaikimisi veergude arv" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Uute akende veergude arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size " "on lubatud." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Vaikimisi ridade arv" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Uute akende ridade arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size on " "lubatud." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Millal kerimisriba kuvatakse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Tagasikerimise puhvri ridade arv" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Ridade arv, mida hoitakse tagasikerimiseks. Selle arvu võrra on terminalilt " "läbijooksnud ridu võimalik tagasi kerida. Kõik sellest puhvrist väljapoole " "jäävad read kustutatakse mälust. Kui scrollback_unlimited on märgitud, siis " "seda väärtust eiratakse." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Kas tagasikerimise puhvris hoitakse piiramatut arvu ridu või mitte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Kui märgitud, siis ei kustutata tagasikerimise puhvrist ühtegi rida. " "Tagasikerimise ajalugu salvestatakse ajutiselt kettale ja kui terminalis " "tekib väga palju ridu, siis võib kettaruum otsa saada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Kas klahvivajutuse puhul tuleb kerida alla või mitte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Kui märgitud, siis klahvivajutusel hüpatakse kerimisriba allaossa." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 #, fuzzy #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Kas uue väljundi puhul tuleb kerida alla või mitte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " #| "bottom." msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Kui märgitud, siis uue väljundi tekkimisel keritakse terminali sisu kõige " "alumisse otsa." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Mida peab terminal alamkäsu lõpetamise korral ette võtma" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " #| "restart the command." msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"close\" terminali sulgemiseks ja \"restart\" käsu " "taaskäivitamiseks." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Kas terminali käsk käivitatakse sisselogimise kestana või mitte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina " "(argv[0] ette lisatakse sidekriips)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 #, fuzzy #| msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "" "Kas terminalikäsu käivitamisel uuendatakse sisselogimise kirjeid või mitte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "_Oma käsu käivitamine kesta asemel" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Kui märgitud, siis custom_command võtme väärtust kasutatakse kestprogrammi " "käivitamiseks." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Kas kursor plingib" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"system\" globaalsete kursorivilkumise sätete " "kasutamiseks, \"on\" vilkumise sisselülitamiseks ja \"off\" " "väljalülitamiseks." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kursori kuju" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Kestprogrammi käivitamise asemel kasutatav käsk" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Kui use_custom_command on märgitud, siis käivitatakse kestprogrammi asemel " "see käsk." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palett terminalirakenduste jaoks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango fondi nimi ja suurus" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Backspace klahv genereerib" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Delete klahv genereerib" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Kas terminalividina jaoks kasutatakse teemast võetud värve või mitte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Kas kasutada süsteemi püsisammkirja või mitte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 #, fuzzy #| msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Kas uued terminalid avatakse akende või kaartidena" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Which encoding to use" msgstr "Millist kodeeringut kasutada" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Kiirklahv avatud saki sisu salvestamiseks faili" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "Kiirklahv avatud saki sisu salvestamiseks faili" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "Kiirklahv avatud saki sisu salvestamiseks faili" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Kiirklahv täisekraani vahetamiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Kiirklahv menüüriba nähtavuse muutmiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja määramiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks ja puhastamiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks paremale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks paremale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja määramiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile liikumiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile liikumiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks vasakule" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks paremale" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi lahtiühendamiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Kiirklahv numbriga kaardile liikumiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile liikumiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Kiirklahv abi otsimiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Kiirklahv fondi suurendamiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Kiirklahv fonti vähendamiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Kiirklahv tavalise suurusega fondi kasutamiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile liikumiseks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Kas menüüribal on ligipääsuklahv" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Kas menüüriba menüüsid saab avada Alt+märk liikumisklahvide abil. See võib " "takistada mõne terminalis töötava rakenduse kasutamist ja seetõttu on seda " "võimalik välja lülitada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 #, fuzzy #| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Kast standardne GTK kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Kas menüüriba menüüsid saab avada Alt+märk liikumisklahvide abil. See võib " "takistada mõne terminalis töötava rakenduse kasutamist ja seetõttu on seda " "võimalik välja lülitada." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Kast standardne GTK kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Tavaliselt saab menüüribale ligi F10 klahvi abil. Seda saab ka kohandada " "gtkrc abil (gtk-menu-bar-accel = \"misiganes\"). Selle võtme abil saab " "standardset menüüriba kiirklahvi keelata." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 #, fuzzy #| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Kast standardne GTK kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Kas terminaliakna sulgemisel peab kinnitust küsima" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Kas uued terminalid avatakse akende või kaartidena" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114 #, fuzzy #| msgid "When to show the scrollbar" msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Millal kerimisriba kuvatakse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115 #, fuzzy #| msgid "When to show the scrollbar" msgid "The position of the tab bar" msgstr "Millal kerimisriba kuvatakse" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Millist teema varianti kasutada" #: ../src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Must helekollasel" #: ../src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "Must valgel" #: ../src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "Hall mustal" #: ../src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "Roheline mustal" #: ../src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "Valge mustal" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:178 msgid "Tango light" msgstr "Hele Tango" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:183 msgid "Tango dark" msgstr "Tume Tango" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:188 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized hele" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:193 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized tume" #: ../src/profile-editor.c:556 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s" #: ../src/profile-editor.c:687 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ../src/profile-editor.c:712 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: ../src/profile-editor.c:713 ../src/profile-editor.c:714 #: ../src/profile-editor.c:718 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hiina traditsiooniline" #: ../src/profile-editor.c:715 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillitsa/Vene" #: ../src/profile-editor.c:716 ../src/profile-editor.c:729 #: ../src/profile-editor.c:759 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: ../src/profile-editor.c:717 ../src/profile-editor.c:730 #: ../src/profile-editor.c:761 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/profile-editor.c:719 ../src/profile-editor.c:720 #: ../src/profile-editor.c:721 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Hiina lihtsustatud" #: ../src/profile-editor.c:722 msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" #: ../src/profile-editor.c:723 ../src/profile-editor.c:731 #: ../src/profile-editor.c:735 ../src/profile-editor.c:755 #: ../src/profile-editor.c:765 msgid "Western" msgstr "Lääne" #: ../src/profile-editor.c:724 ../src/profile-editor.c:737 #: ../src/profile-editor.c:751 ../src/profile-editor.c:763 msgid "Central European" msgstr "Kesk-euroopa" #: ../src/profile-editor.c:725 ../src/profile-editor.c:740 #: ../src/profile-editor.c:746 ../src/profile-editor.c:747 #: ../src/profile-editor.c:749 ../src/profile-editor.c:764 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" #: ../src/profile-editor.c:726 ../src/profile-editor.c:745 #: ../src/profile-editor.c:757 ../src/profile-editor.c:767 msgid "Turkish" msgstr "Türgi" #: ../src/profile-editor.c:727 ../src/profile-editor.c:744 #: ../src/profile-editor.c:754 ../src/profile-editor.c:768 msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" #: ../src/profile-editor.c:728 ../src/profile-editor.c:741 #: ../src/profile-editor.c:750 ../src/profile-editor.c:769 msgid "Arabic" msgstr "Araabia" #: ../src/profile-editor.c:732 msgid "Nordic" msgstr "Põhjamaade" #: ../src/profile-editor.c:733 ../src/profile-editor.c:739 #: ../src/profile-editor.c:770 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/profile-editor.c:734 msgid "Celtic" msgstr "Keldi" #: ../src/profile-editor.c:736 ../src/profile-editor.c:756 msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" #: ../src/profile-editor.c:738 msgid "South European" msgstr "Lõuna-euroopa" #: ../src/profile-editor.c:742 ../src/profile-editor.c:753 #: ../src/profile-editor.c:766 msgid "Greek" msgstr "Kreeka" #: ../src/profile-editor.c:743 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heebrea visuaalne" #: ../src/profile-editor.c:748 ../src/profile-editor.c:758 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillitsa/Ukraina" #: ../src/profile-editor.c:752 msgid "Croatian" msgstr "Horvaatia" #: ../src/profile-editor.c:760 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/profile-editor.c:762 ../src/profile-editor.c:778 msgid "Unicode" msgstr "Unikood" #: ../src/profile-editor.c:771 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/profile-editor.c:779 #, fuzzy #| msgid "Encodings" msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Kodeeringud" #: ../src/profile-editor.c:780 #, fuzzy #| msgid "Encodings" msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Kodeeringud" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:980 msgid "width" msgstr "laius" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:985 msgid "height" msgstr "kõrgus" #: ../src/profile-editor.c:1033 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Vali paletivärv %u" #: ../src/profile-editor.c:1037 #, fuzzy, c-format #| msgid "Palette entry %d" msgid "Palette entry %u" msgstr "Paletikirje nr %d" #: ../src/server.c:150 ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:569 #: ../src/terminal-menubar.ui.in:144 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1869 ../src/terminal-window.c:2135 #: ../src/terminal-window.c:2416 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Sisu salvestamine" #: ../src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Ekspordi" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Kaardi sulgemine" #: ../src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Akna sulgemine" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Kopeerimine" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopeeri HTMLina" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Asetamine" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Otsi" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Otsi uuesti" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Eemalda esiletõstmine" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Kuva/peida menüüriba" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Täisekraan" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Normaalsuurus" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Ainult lugemiseks" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Lähtestamine" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Liikumine eelmisele kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Liikumine järgmisele kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Kaardi liigutamine vasakule" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Kaardi liigutamine paremale" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Kaardi lahtihaakimine" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Liigu viimasele kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Sisukord" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Kuva peamenüü" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Redaktor" #: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Vaade" #: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "Üldine" #: ../src/terminal-accels.c:360 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Liigu %u. kaardile" #: ../src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "_Tegevus" #: ../src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Kii_rklahv" #: ../src/terminal-app.c:497 msgid "New Terminal" msgstr "Uus terminal" #: ../src/terminal-app.c:507 ../src/terminal-window.c:1770 msgid "New _Terminal" msgstr "Uus _terminal" #: ../src/terminal-app.c:509 ../src/terminal-window.c:1779 msgid "New _Tab" msgstr "Uus _kaart" #: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-window.c:1775 msgid "New _Window" msgstr "Uus _aken" #: ../src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "Muuda _profiil" #: ../src/terminal-app.c:572 msgid "_Profile" msgstr "Profiil" #: ../src/terminal.c:565 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Salvesta sisu…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Ekspordi…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Su_lge kaart" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "S_ulge aken" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:59 ../src/terminal-window.c:1741 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:64 ../src/terminal-window.c:1742 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopeeri _HTMLina" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:69 ../src/terminal-window.c:1743 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:73 ../src/terminal-window.c:1745 #, fuzzy #| msgid "Paste _Filenames" msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Aseta _failinimed" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "Eelistused" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:96 ../src/terminal-window.c:1791 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menüüriba näitamine" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Täisekraan" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Suurenda_mine" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Vähenda_mine" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Otsing…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Leia _järgmine" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Leia _eelmine" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Eemalda esiletõstmine" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:148 msgid "Set _Title…" msgstr "Määra _pealkiri…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:155 ../src/terminal-window.c:1751 msgid "Read-_Only" msgstr "Ainult _lugemiseks" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Lähtesta" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Lähtesta ja _tühjenda" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Kaardid" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:211 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Liiguta terminal vasakule" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:215 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Liiguta terminal paremale" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:221 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Vabasta terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektor" #: ../src/terminal-nautilus.c:533 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Ava _kaugterminalis" #: ../src/terminal-nautilus.c:535 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Ava k_ohalikus terminalis" #: ../src/terminal-nautilus.c:539 ../src/terminal-nautilus.c:550 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Praegu valitud kataloogi avamine terminalis" #: ../src/terminal-nautilus.c:541 ../src/terminal-nautilus.c:552 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Praeguse kataloogi avamine terminalis" #: ../src/terminal-nautilus.c:547 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Ava t_erminalis" #: ../src/terminal-nautilus.c:557 msgid "Open T_erminal" msgstr "Ava t_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open a terminal" msgstr "Ava terminal" #: ../src/terminal-options.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "Valik \"%s\" ei ole selles gnome-terminali versioonis enam toetatud." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:293 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:303 ../src/terminal-options.c:316 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Valik \"%s\" ei ole selles gnome-terminali versioonis enam toetatud." #: ../src/terminal-options.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s" #: ../src/terminal-options.c:561 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli" #: ../src/terminal-options.c:582 ../src/terminal-options.c:615 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" valik anti sama akna jaoks kaks korda\n" #: ../src/terminal-options.c:834 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d ei saa edastada mitu korda" #: ../src/terminal-options.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur" #: ../src/terminal-options.c:903 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Suurendustegur „%g“ on liiga väike, kasutatakse %g\n" #: ../src/terminal-options.c:911 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Suurendustegur „%g“ on liiga suur, kasutatakse %g\n" #: ../src/terminal-options.c:949 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " #| "command line" msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav " "käsk" #: ../src/terminal-options.c:1102 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Parameetrit --wait saab kasutada vaid korra" #: ../src/terminal-options.c:1138 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Terminali seadistusfail on vigane." #: ../src/terminal-options.c:1151 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Terminali seadistusfaili versioon ei ühildu." #: ../src/terminal-options.c:1305 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei " "taaskasutata" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminali sätete faili laadimine" #: ../src/terminal-options.c:1315 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../src/terminal-options.c:1331 #, fuzzy #| msgid "Show per-window options" msgid "Show preferences window" msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine" #: ../src/terminal-options.c:1340 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1358 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1367 msgid "Suppress output" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1380 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti" #: ../src/terminal-options.c:1389 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas" #: ../src/terminal-options.c:1402 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menüüriba sisselülitamine" #: ../src/terminal-options.c:1411 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menüüriba väljalülitamine" #: ../src/terminal-options.c:1420 msgid "Maximize the window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: ../src/terminal-options.c:1429 msgid "Full-screen the window" msgstr "Akna suurendamine üle ekraani" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "Akna suurus, näiteks 80x24 või 80x24+200+200 (VEERUDxREAD+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1439 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMEETRIA" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "Set the window role" msgstr "Akna rolli määramine" #: ../src/terminal-options.c:1448 msgid "ROLE" msgstr "ROLL" #: ../src/terminal-options.c:1456 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks" #: ../src/terminal-options.c:1469 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel" #: ../src/terminal-options.c:1479 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIILI-NIMI" #: ../src/terminal-options.c:1487 #, fuzzy #| msgid "Set the terminal title" msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Terminali pealkirja määramine" #: ../src/terminal-options.c:1488 msgid "TITLE" msgstr "PEALKIRI" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "Set the working directory" msgstr "Töökataloogi määramine" #: ../src/terminal-options.c:1497 msgid "DIRNAME" msgstr "KATALOOGINIMI" #: ../src/terminal-options.c:1505 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Oota, kuni alamprotsess väljub" #: ../src/terminal-options.c:1514 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Edasta failikirjeldus (FD)" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1516 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1524 #, fuzzy #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)" #: ../src/terminal-options.c:1525 msgid "ZOOM" msgstr "SUURENDUS" #: ../src/terminal-options.c:1612 msgid "COMMAND" msgstr "KÄSK" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminaliemulaator" #: ../src/terminal-options.c:1621 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME Terminali valikute näitamine" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga " "kirjeldada mitu tükki:" #: ../src/terminal-options.c:1632 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminali valikute näitamine" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, " "siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:" #: ../src/terminal-options.c:1641 msgid "Show per-window options" msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab " "võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:" #: ../src/terminal-options.c:1650 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profiil „%s“" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Eelistused – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "Uus profiil" #: ../src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "Loo" #: ../src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (koopia)" #: ../src/terminal-prefs.c:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Klooni profiil" #: ../src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "Klooni" #: ../src/terminal-prefs.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete profile “%s”?" msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?" #: ../src/terminal-prefs.c:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Nimeta profiil ümber" #: ../src/terminal-prefs.c:412 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: ../src/terminal-prefs.c:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada profiili „%s“?" #: ../src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Profiili kustutamine" #: ../src/terminal-prefs.c:433 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../src/terminal-prefs.c:492 #, fuzzy #| msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgid "This is the default profile" msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel" #: ../src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: ../src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: ../src/terminal-screen.c:1399 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ühtegi käsku ei antud ega vajatud kesta" #: ../src/terminal-screen.c:1592 ../src/terminal-window.c:1763 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Taaskäivita" #: ../src/terminal-screen.c:1596 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga" #: ../src/terminal-screen.c:1927 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt signaaliga %d." #: ../src/terminal-screen.c:1930 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Alamprotsess katkestati signaaliga %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 msgid "The child process was aborted." msgstr "Alamprotsess katkestati." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Kaardi sulgemine" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Kaasautorid:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Kasutatakse VTE versiooni %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Terminaliemulaator GNOME töölauale" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tõivo Leedjärv , 2002.\n" "Priit Laes , 2004–2006.\n" "Ivar Smolin , 2005–2010.\n" "Mattias Põldaru , 2010.\n" "Madis O, 2020." #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või " "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos GNOME " "Terminaliga. Kui mitte, siis vaadake ." #: ../src/terminal-util.c:1157 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "Sisu pole võimalik salvestada" #: ../src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "Salvesta kui…" #: ../src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../src/terminal-window.c:1698 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Ava _hüperlink" #: ../src/terminal-window.c:1699 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopeeri _hüperlingi aadress" #: ../src/terminal-window.c:1709 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Saada meil aadressile…" #: ../src/terminal-window.c:1710 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopeeri meili_aadress" #: ../src/terminal-window.c:1713 msgid "Call _To…" msgstr "_Helista…" #: ../src/terminal-window.c:1714 msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Kopeeri helistamisaadress " #: ../src/terminal-window.c:1719 msgid "_Open Link" msgstr "A_va link" #: ../src/terminal-window.c:1720 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopeeri _link" #: ../src/terminal-window.c:1758 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiilid" #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Lahku täisekraanist" #: ../src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this window?" msgstr "Kas sulgeda see aken?" #: ../src/terminal-window.c:3211 msgid "Close this terminal?" msgstr "Kas sulgeda see terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3215 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine tapab " "ka need protsessid." #: ../src/terminal-window.c:3219 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine tapab " "ka selle protsessi." #: ../src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Window" msgstr "Su_lge aken" #: ../src/terminal-window.c:3224 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Sul_ge terminal" #~ msgid "Use the command line" #~ msgstr "Käsurea kasutamine" #, fuzzy #~| msgid "Terminal options:" #~ msgid "Terminal plugin for Files" #~ msgstr "Terminali valikud:" #, fuzzy #~| msgid "Open a terminal" #~ msgid "Open a terminal from Files" #~ msgstr "Ava terminal" #, fuzzy #~| msgid "shell;prompt;command;commandline;" #~ msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" #~ msgstr "shell;kest;käsuviip;käsk;käsurida;terminal;" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Kas paks kiri on lubatud" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, siis on terminalis töötavatel rakendustel võimalik jämedat " #~ "kirja väljastada." #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel tuleb menüüriba näidata" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Uues aknas" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Kaardil" #~ msgctxt "theme variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "theme variant" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Hele" #~ msgctxt "theme variant" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tume" #~ msgid "Narrow" #~ msgstr "Kitsas" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Lai" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Kast" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Püstkriips" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Allkriips" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Lubatud" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mitte kunagi" #~ msgid "When focused" #~ msgstr "Kui fookuses" #~ msgid "When unfocused" #~ msgstr "Kui pole fookuses" #, fuzzy #~| msgid "Always visible" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alati nähtav" #~ msgid "Replace initial title" #~ msgstr "Asendab algse pealkirja" #~ msgid "Append initial title" #~ msgstr "Paigutatakse algse pealkirja järele" #~ msgid "Prepend initial title" #~ msgstr "Paigutatakse algse pealkirja ette" #~ msgid "Keep initial title" #~ msgstr "Jäetakse kuvamata" #~ msgid "Exit the terminal" #~ msgstr "Väljutakse terminalist" #~ msgid "Restart the command" #~ msgstr "Käivitatakse käsk uuesti" #~ msgid "Hold the terminal open" #~ msgstr "Jäetakse terminal avatuks" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linuxi konsool" #~ msgid "XTerm" #~ msgstr "XTerm" #~ msgid "Rxvt" #~ msgstr "Rxvt" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgid "Control-H" #~ msgstr "Control-H" #~ msgid "ASCII DEL" #~ msgstr "ASCII DEL" #~ msgid "Escape sequence" #~ msgstr "Paojada" #~ msgid "TTY Erase" #~ msgstr "TTY puhastamine" #, fuzzy #~| msgid "Show _menubar by default in new terminals" #~ msgid "_Show menubar by default in new terminals" #~ msgstr "_Uutel terminalidel näidatakse vaikimisi menüüriba" #~ msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" #~ msgstr "" #~ "Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt+F failimenüü jaoks)" #~ msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" #~ msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)" #, fuzzy #~| msgid "Use _dark theme variant" #~ msgid "Theme _variant:" #~ msgstr "_Tumeda teema kasutamine" #~ msgid "Open _new terminals in:" #~ msgstr "_Uued terminalid avatakse:" #~ msgid "_Enable shortcuts" #~ msgstr "_Luba kiirklahvid" #, fuzzy #~| msgid "The cursor appearance" #~ msgid "Text Appearance" #~ msgstr "Kursori kuju" #, fuzzy #~| msgid "Initial _title:" #~ msgid "Initial terminal si_ze:" #~ msgstr "_Algne pealkiri:" #~ msgid "columns" #~ msgstr "tulpa" #~ msgid "rows" #~ msgstr "rida" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Lähtes_ta" #, fuzzy #~| msgid "Custom co_mmand:" #~ msgid "Custom _font:" #~ msgstr "_Oma käsk:" #~ msgid "Choose A Terminal Font" #~ msgstr "Terminali kirjatüübi valimine" #, fuzzy #~| msgid "_Allow bold text" #~ msgid "Allow b_linking text:" #~ msgstr "_Rasvane kiri lubatud" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Kursor" #~ msgid "Cursor _shape:" #~ msgstr "K_ursori kuju:" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Heli" #~ msgid "Terminal _bell" #~ msgstr "Terminali kõ_ll" #~ msgid "Profile ID:" #~ msgstr "Profiili ID:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Text and Background Color" #~ msgstr "Teksti- ja taustavärv" #~ msgid "_Use colors from system theme" #~ msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve" #~ msgid "Built-in sche_mes:" #~ msgstr "_Sisseehitatud teemad:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Taust" #~ msgid "_Default color:" #~ msgstr "_Vaikimisi värv:" #~ msgid "Choose Terminal Text Color" #~ msgstr "Terminali tekstivärvi valimine" #~ msgid "Choose Terminal Background Color" #~ msgstr "Terminali taustavärvi valimine" #~ msgid "Bo_ld color:" #~ msgstr "_Rasvase kirja värv:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Terminal Text Color" #~ msgid "Choose Terminal Bold Text Color" #~ msgstr "Terminali tekstivärvi valimine" #~ msgid "_Underline color:" #~ msgstr "_Allajoonimise värvus:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Terminal Text Color" #~ msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" #~ msgstr "Terminali tekstivärvi valimine" #, fuzzy #~| msgid "_Background color:" #~ msgid "Cu_rsor color:" #~ msgstr "Ta_ustavärv:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Terminal Background Color" #~ msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" #~ msgstr "Terminali taustavärvi valimine" #, fuzzy #~| msgid "Choose Terminal Background Color" #~ msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" #~ msgstr "Terminali taustavärvi valimine" #, fuzzy #~| msgid "_Text color:" #~ msgid "_Highlight color:" #~ msgstr "_Teksti värv:" #, fuzzy #~| msgid "Choose Terminal Background Color" #~ msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" #~ msgstr "Terminali taustavärvi valimine" #, fuzzy #~| msgid "Choose Terminal Background Color" #~ msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" #~ msgstr "Terminali taustavärvi valimine" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palett" #~ msgid "Built-in _schemes:" #~ msgstr "Sisse_ehitatud teemad:" #~ msgid "Color p_alette:" #~ msgstr "Värvi_palett:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värvid" #, fuzzy #~| msgid "_Scrollbar is:" #~ msgid "_Show scrollbar" #~ msgstr "_Kerimisriba asukoht:" #~ msgid "Scroll on _output" #~ msgstr "Kerimine _väljundi saamisel" #~ msgid "Scroll on _keystroke" #~ msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul" #, fuzzy #~| msgid "Scroll_back:" #~ msgid "_Limit scrollback to:" #~ msgstr "Kerimis_puhver:" #~ msgid "lines" #~ msgstr "rida" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Kerimine" #~ msgid "_Run command as a login shell" #~ msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana" #~ msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" #~ msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk" #~ msgid "Custom co_mmand:" #~ msgstr "_Oma käsk:" #~ msgid "When command _exits:" #~ msgstr "Käsu _lõpetamisel:" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Käsk" #~ msgid "_Backspace key generates:" #~ msgstr "_Backspace klahv põhjustab:" #~ msgid "_Delete key generates:" #~ msgstr "_Delete klahv põhjustab:" #, fuzzy #~| msgid "_Encoding" #~ msgid "_Encoding:" #~ msgstr "_Kooditabel" #, fuzzy #~| msgid "Select-by-_word characters:" #~ msgid "Ambiguous-_width characters:" #~ msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:" #~ msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" #~ msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Ühilduvus" #~ msgid "Clone…" #~ msgstr "Klooni…" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Nimeta ümber…" #~ msgid "Delete…" #~ msgstr "Kustuta…" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #, fuzzy #~| msgid "Find Pre_vious" #~ msgid "Find previous occurrence" #~ msgstr "Otsi _eelmist" #, fuzzy #~| msgid "Show server options" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "Serveri valikute kuvamine" #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "_Tõstutundlik" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema" #~ msgid "Match as _regular expression" #~ msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lõpeta" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Pärsia" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuki" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandi" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "_Määra märkide kooditabel" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Liiguta kaart _vasakule" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Liiguta kaart _paremale" #, fuzzy #~| msgid "Detach Tab" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Kaardi lahtihaakimine" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Käsud:\n" #~ " help Kuvab selle info\n" #~ " run Loob uue terminali, käivitades antud käsu\n" #~ " shell Loob uue terminali, käivitades kasutaja kestprogrammi.\n" #~ "\n" #~ "Kasuta \"%s KÄSK --help\", et saada iga käsu kohta abi.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Ole vait" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Edasta stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Edasta stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Edasta stderr" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "GNOME terminaliklient" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Globaalsed valikud:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Globaalsete valikute kuvamine" #~ msgid "Server options:" #~ msgstr "Serveri valikud:" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Aknapõhised valikud:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Aknapõhiste valikute kuvamine" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Käivitamise valikud:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Käivitusvalikute näitamine" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Töötlemisvalikud:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Töötlemisvalikute näitamine" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Otsitav tekst:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'Terminal'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Terminali pealkiri" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Terminali aknale või kaardile kuvatav pealkiri. Seda pealkirja saab " #~ "asendada või kombineerida terminalis töötava rakenduse poolt seatud " #~ "pealkirjaga, sõltuvalt title_mode võtme väärtusest." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Märgid, mida arvestatakse kui \"sõna osa\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Teksti sõnahaaval valimisel arvestatakse osade märkide jadad sõnadeks. " #~ "Vahemikku saab määrata vormingus \"A-Ü\". Poolitusmärk (mida ei kasutata " #~ "vahemiku määramiseks) peab olema esimese märgina." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, siis luuakse uued terminaliaknad võtmetes " #~ "default_size_columns ja default_size_rows määratud suurusega." #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, siis terminalis käsu käivitamisel uuendatakse süsteemi " #~ "sisselogimiskirjeid utmp ja wtmp." #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Saadaolevate kooditabelite loend" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " #~ "\"current\" means to display the encoding of the current locale." #~ msgstr "" #~ "Võimalike kooditabelite alamhulk, mis on kasutatav \"Kodeering\" " #~ "alammenüüst. Siinkirjeldatud loend ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite " #~ "erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi vaikimisi kooditabelit." #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Kas kasutada teema tumedat varianti" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Nähtav ainult vajadusel" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Varjatud" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Profiiliredaktor" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Profiili _nimi:" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Kirjatüüp:" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Terminali vaikimisi suuruse _kohandamine" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Vaikimisi suurus:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Pealkiri" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Pealkiri:" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Pealkiri ja käsk" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "Tekstiga sama _värv" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Märkus: Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid." #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "Pii_ramatu" #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Märkus: Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära " #~ "käitumist. Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud " #~ "rakenduste ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud " #~ "probleeme vältida." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Uus terminal uuel kaardil" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Uus terminal uues aknas" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Sulge terminal" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Sulge kõik terminalid" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Pealkirja määramine" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Kasutaja kirjeldatud" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_Terminalist lähemalt" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Käesolev lokaat" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Ava _Midnight Commanderiga" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Praegu valitud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight " #~ "Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Praegu avatud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight " #~ "Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Ava _Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Terminali failihalduri Midnight Commander avamine" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Profiilide nimekiri" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näita" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Profiili _eelistused" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Liikumine sellele kaardile" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Ava _kaart" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Uus _profiil" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Sulge kõik terminalid" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Eelistused" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "_Hüppa reale..." #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "_Kasvav otsing..." #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Lisa või eemalda…" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "_Haagi kaart lahti" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Mida teha dünaamilise pealkirjaga" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Kui terminalis olev rakendus määrab pealkirja (kõige tüüpilisem " #~ "sellekohane näide on kestprogramm). Võimalikud väärtused on \"replace" #~ "\" (pealkiri asendatakse), \"before\" (dünaamiline pealkiri asetatakse " #~ "määratud pealkirja ette), \"after\" (dünaamiline pealkiri asetatakse " #~ "määratud pealkirja järele), ja \"ignore\" (dünaamilist pealkirja " #~ "eiratakse)." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Kiirklahv 1. kaardile liikumiseks" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Kiirklahv 2. kaardile liikumiseks" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Kiirklahv 3. kaardile liikumiseks" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Kiirklahv 4. kaardile liikumiseks" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Kiirklahv 5. kaardile liikumiseks" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Kiirklahv 6. kaardile liikumiseks" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Kiirklahv 7. kaardile liikumiseks" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Kiirklahv 8. kaardile liikumiseks" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Kiirklahv 9. kaardile liikumiseks" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Kiirklahv 10. kaardile liikumiseks" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Kiirklahv 11. kaardile liikumiseks" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Kiirklahv 12. kaardile liikumiseks" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Liikumine 2. kaardile" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Liikumine 3. kaardile" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Liikumine 4. kaardile" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Liikumine 5. kaardile" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Liikumine 6. kaardile" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Liikumine 7. kaardile" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Liikumine 8. kaardile" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Liikumine 9. kaardile" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Liikumine 10. kaardile" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Liikumine 11. kaardile" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Liikumine 12. kaardile" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "Kiirklahv “%s” on juba seotud tegevusega “%s”" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Sisestusmeetodid" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Kirjeldus" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Uus _profiil…" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "P_rofiilid…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "_Kiirklahvid…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Otsi..." #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "Profiili _nimi:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "_Põhineb mallil:" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "Kast\n" #~ "Püstkriips\n" #~ "Allkriips" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Pealkiri" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "Asendab algse pealkirja\n" #~ "Paigutatakse algse pealkirja järele\n" #~ "Paigutatakse algse pealkirja ette\n" #~ "Jäetakse kuvamata" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "Terminal suletakse\n" #~ "Käivitatakse käsk uuesti\n" #~ "Jäetakse terminal avatuks" #~ msgid "" #~ "Always visible\n" #~ "Visible only when necessary\n" #~ "Hidden" #~ msgstr "" #~ "Alati nähtav\n" #~ "Nähtav ainult vajadusel\n" #~ "Varjatud" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "Automaatne\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Paojada\n" #~ "TTY kustutamine" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega " #~ "profiili?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Vali põhiprofiil"