# Turkish translation for gnome-taquin. # Copyright (C) 2014-2022 gnome-taquin's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-taquin package. # # Muhammet Kara , 2014, 2015. # Furkan Ahmet Kara , 2017. # Sabri Ünal , 2019. # Emin Tufan Çetin , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-taquin master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-22 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-10 22:39+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Taquin" msgstr "GNOME Taquin" #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9 msgid "Slide tiles to their correct places" msgstr "Karoları doğru yerlerine kaydır" #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10 msgid "" "Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles." msgstr "Taquin 15-bulmaca ve diğer sürgülü bulmacaların bilgisayar sürümüdür." #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13 msgid "" "The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, " "either indicated with numbers, or with parts of a great image." msgstr "" "Taquin’in amacı, numaralarla veya büyük bir resmin parçalarından herhangi " "biriyle gösterilen karoların kendi yerlerine ulaşması için hareket " "ettirmektir." #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21 msgid "A GNOME taquin game preview" msgstr "Bir GNOME taquin oyunu ön izlemesi" #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26 msgid "Taquin" msgstr "Taquin" #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7 msgid "15-puzzle" msgstr "15-bulmaca" #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11 msgid "puzzle;" msgstr "taquin;puzzle;bulmaca;" #. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:24 src/taquin-main.vala:191 #: src/taquin-main.vala:379 msgid "15-Puzzle" msgstr "15-Bulmaca" #. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:29 src/taquin-main.vala:195 #: src/taquin-main.vala:382 msgid "16-Puzzle" msgstr "16-Bulmaca" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:6 msgid "A flag to follow system night light" msgstr "Sistem gece ışığını takip etme bayrağı" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:8 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." msgstr "Gece kipini devreye sokmak için GNOME gece ışığı ayarını kullan." #. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22 #. range min="350"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:15 msgid "The width of the window" msgstr "Pencere genişliği" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:17 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Ana pencerenin piksel cinsinden genişliği." #. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21 #. range min="284"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24 msgid "The height of the window" msgstr "Pencere yüksekliği" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:26 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Ana pencerenin piksel cinsinden yüksekliği." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:31 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Ekranı kaplama kipini etkinleştirme bayrağı" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:33 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "" "Eğer “true” olarak ayarlanırsa, ana pencere ekranı kaplama kipinde başlar." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51 msgid "Number of tiles on each edge." msgstr "Her kenardaki karo sayısı." #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53 msgid "" "The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be " "set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected." msgstr "" "Oyun, 3 ila 5 arasında bir pano boyutu ile oynamayı sunuyor. Ayarlar, " "dosyaların seçilme biçimine göre sınırlı olmak üzere 2’den (sınama için iyi) " "9’a kadar ayarlanabilir." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58 msgid "Name of the theme folder." msgstr "Tema klasörünün adı." #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60 msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'." msgstr "" "Taquin’in iki öntanımlı teması vardır: 'cats' (kediler) ve " "'numbers' (sayılar)." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:65 msgid "Sound" msgstr "Ses" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:67 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Olay seslerinin çalınıp çalınmayacağı." #. Translators: accessible name of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:113 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #. Translators: accessible description of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:115 msgid "Current view actions" msgstr "Geçerli görünüm eylemleri" #. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button #: data/ui/game-headerbar.ui:29 msgid "Start a new game" msgstr "Yeni bir oyun başlat" #. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/game-headerbar.ui:38 msgid "_New Game" msgstr "Yeni _Oyun" #. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button #: data/ui/game-headerbar.ui:52 msgid "Go back to the current game" msgstr "Şimdiki oyuna geri dön" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back” #: data/ui/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "During game selection" msgstr "Oyun seçimi sırasında" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" #: data/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new game" msgstr "Yeni oyun başlat" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" #: data/ui/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Geri git" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move” #: data/ui/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "During a game" msgstr "Oyun sırasında" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "New game" msgstr "Yeni oyun" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Restart game" msgstr "Oyunu yeniden başlat" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last move" msgstr "Son hareketi geri al" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle game menu" msgstr "Oyun menüsünü aç veya kapat" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "15-Puzzle" msgstr "15-Bulmaca" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Select tile to push on" msgstr "Basmak için karoyu seç" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Push on selected tile" msgstr "Seçili karoya bas" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "16-Puzzle" msgstr "16-Bulmaca" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle" #: data/ui/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Change selected column" msgstr "Seçili sütunu değiştir" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Change selected row" msgstr "Seçili satırı değiştir" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle" #: data/ui/help-overlay.ui:135 msgctxt "shortcut window" msgid "Swipe selected row" msgstr "Seçili satırı kaydır" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle" #: data/ui/help-overlay.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Swipe selected column" msgstr "Seçili sütunu kaydır" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc. #: data/ui/help-overlay.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Genel" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "Ana menüyü aç veya kapat" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Yardım" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Hakkında" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #. Translators: accessible name of the history menubutton #: data/ui/history-button.ui:31 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #. Translators: accessible description of the history menubutton #: data/ui/history-button.ui:33 msgid "Game history menu" msgstr "Oyun geçmiş menüsü" #. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen #: data/ui/new-game-screen.ui:32 msgid "Game" msgstr "Oyun" #. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen #: data/ui/new-game-screen.ui:88 msgid "Options" msgstr "Ayarlar" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288 msgid "About" msgstr "Hakkında" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" #: src/about-list.vala:46 msgid "Credits" msgstr "Hazırlayanlar" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog #: src/about-list.vala:135 msgid "" "GNU General Public License\n" "version 3 or later" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı\n" "sürüm 3 ya da sonrası" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names #: src/about-list.vala:154 msgid "Creators" msgstr "Oluşturanlar" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names #: src/about-list.vala:161 msgid "Documenters" msgstr "Belgeleyenler" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names #: src/about-list.vala:166 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names #: src/about-list.vala:172 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:149 msgid "Pause night mode" msgstr "Gece kipini duraklak" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:153 msgid "Reuse night mode" msgstr "Gece kipini sürdür" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:157 msgid "Use night mode" msgstr "Gece kipini kullan" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:116 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye _Kısayolları" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:125 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-headerbar.vala:193 msgid "_Sound" msgstr "_Ses" #. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-view.vala:58 msgid "_Start Game" msgstr "_Oynu Başlat" #. Translator: during a game, if the user tries with n to restart the game, while already on initial position #: src/game-window.vala:228 msgid "Already on initial position." msgstr "Şu an başlangıç konumunda." #. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/history-button.vala:70 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/history-button.vala:73 msgid "_Restart" msgstr "_Yeniden Başlat" #. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button #: src/history-button.vala:84 #, c-format msgid "Best score: %s" msgstr "En iyi puan: %s" #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time #: src/history-button.vala:115 msgid "Bravo! You improved your best score!" msgstr "Tebrikler! En iyi sonucunuzu geliştirdiniz!" #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time #: src/history-button.vala:122 msgid "Bravo! You equalized your best score." msgstr "Tebrikler! En iyi sonucunuzu yinelediniz." #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time #: src/history-button.vala:129 msgid "Bravo! You finished the game again." msgstr "Tebrikler! Oyunu yine bitirdiniz." #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time #: src/history-button.vala:138 msgid "Bravo! You finished the game!" msgstr "Tebrikler! Oyunu bitirdiniz!" #. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5) #: src/new-game-screen.vala:95 #, c-format msgid "Size: %d × %d ▾" msgstr "Boyut: %d × %d ▾" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:52 msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle" msgstr "1880’lerin klasik 15-bulmacasını oyna" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:55 msgid "Try this fun alternative 16-puzzle" msgstr "Bu eğlenceli 16-bulmaca seçeneğini deneyin" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:58 msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)" msgstr "Bulmaca kenarlarının boyutunu ayarlar (hata ayıklama için 3-5, 2-9)" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:61 msgid "SIZE" msgstr "BOYUT" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:64 msgid "Turn off the sound" msgstr "Sesi kapat" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:67 msgid "Turn on the sound" msgstr "Sesi aç" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:70 msgid "Print release version and exit" msgstr "Yayım sürümünü yazdır ve çık" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute) #: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172 msgid "3 × 3\t1 minute" msgstr "3 × 3\t1 dakika" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes) #: src/taquin-main.vala:164 msgid "4 × 4\t5 minutes" msgstr "4 × 4\t5 dakika" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes) #: src/taquin-main.vala:167 msgid "5 × 5\t15 minutes" msgstr "5 × 5\t15 dakika" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes) #: src/taquin-main.vala:175 msgid "4 × 4\t3 minutes" msgstr "4 × 4\t3 dakika" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes) #: src/taquin-main.vala:178 msgid "5 × 5\t5 minutes" msgstr "5 × 5\t5 dakika" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images #: src/taquin-main.vala:183 msgid "Cats" msgstr "Kediler" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with numbers #: src/taquin-main.vala:187 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" #: src/taquin-main.vala:218 msgid "About Taquin" msgstr "Taquin Hakkında" #. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move #: src/taquin-main.vala:440 msgid "You can’t move this tile!" msgstr "Bu karoyu hareket ettiremezsin!" #. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key #: src/taquin-main.vala:449 msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!" msgstr "Karo taşımak için Shift ve bir ok kullanın!" #. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board) #: src/taquin-main.vala:453 msgid "Click on the arrows to move tiles!" msgstr "Karo taşımak için okları tıklayın!" #. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats #: src/taquin-main.vala:530 msgid "Theme: Cats ▾" msgstr "Tema: Kediler ▾" #. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers #: src/taquin-main.vala:533 msgid "Theme: Numbers ▾" msgstr "Tema: Sayılar ▾" #. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name #: src/taquin-main.vala:536 #, c-format msgid "Theme: %s ▾" msgstr "Tema: %s ▾" #. Translators: about dialog text #: src/taquin-main.vala:648 msgid "A classic 15-puzzle game" msgstr "Klasik 15-bulmaca oyunu" #. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published #: src/taquin-main.vala:652 msgid "Abelard (Wikimedia)" msgstr "Abelard (Wikimedia)" #: src/taquin-main.vala:652 msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)" msgstr "Alvesgaspar (Wikimedia)" #: src/taquin-main.vala:652 msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)" msgstr "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)" #: src/taquin-main.vala:653 msgid "Ruskis (Wikimedia)" msgstr "Ruskis (Wikimedia)" #: src/taquin-main.vala:653 msgid "Toyah (Wikimedia)" msgstr "Toyah (Wikimedia)" #. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section #: src/taquin-main.vala:656 msgid "(see COPYING.themes for information)" msgstr "(bilgi için COPYING.themes dosyasına bakınız)" #. Translators: about dialog text crediting an author #. Translators: about dialog text crediting a documenter #: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "Arnaud Bonatti" #. Translators: about dialog text crediting a maintainer; the %u are replaced with the years of start and end #: src/taquin-main.vala:664 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "Telif Hakkı © %u-%u – Arnaud Bonatti" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: src/taquin-main.vala:673 msgid "translator-credits" msgstr "" "Muhammet Kara \n" "Sabri Ünal " #. Translators: about dialog text; label of the website link #: src/taquin-main.vala:678 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "GNOME wikiʼdeki sayfası"