# Hungarian translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Robert Vanyi , 2002. # Andras Timar , 2002, 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Mate ORY , 2006. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-13 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-21 13:54+0100\n" "Last-Translator: Meskó Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:358 msgid "System Monitor" msgstr "Rendszerfigyelő" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:359 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "A jelenlegi folyamatok megtekintése és a rendszerállapot figyelése" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Figyelő;Rendszer;Folyamat;CPU;Memória;Hálózat;Előzmények;Használat;" "Teljesítmény;Feladat;Kezelő;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME rendszerfigyelő" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Figyelő;Rendszer;Folyamat;CPU;Memória;Hálózat;Előzmények;Használat;Erőforrás;" "Sávszélesség;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Rendszer-erőforrások megjelenítése és kezelése" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "A Rendszerfigyelő egy folyamatmegjelenítő és rendszerfigyelő alkalmazás " "vonzó, egyszerűen használható felülettel." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "A Rendszerfigyelővel meghatározhatja, mely alkalmazások használják a " "számítógép processzorát vagy memóriáját, felügyelheti a futó alkalmazásokat, " "kikényszerítheti a nem válaszoló folyamatokat, és módosíthatja a meglévő " "folyamatok állapotát vagy prioritását." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "A hálózat-, memória- és processzorhasználatot megjelenítő erőforrás-" "grafikonokon gyorsan áttekintheti, hogy mi történik a számítógépén." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 msgid "Process list view" msgstr "Folyamatlista nézet" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 msgid "Resources overview" msgstr "Erőforrások áttekintés" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 msgid "File Systems view" msgstr "Fájlrendszerek nézet" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Folyamat kilövése" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Jogosultság szükséges más felhasználó folyamatainak vezérléséhez" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Folyamat nice értékének módosítása" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Jogosultság szükséges a folyamatok prioritásának módosításához" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "Folyamat befeje_zése" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Folyamat tulajdonságainak megjelenítése" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Folyamatok" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU-használat előzményei" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Memória- és cserehelyhasználat előzményei" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:258 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:270 msgid "Swap" msgstr "Cserehely" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Hálózat előzményei" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:298 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Fogadva összesen" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:312 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Küldve összesen" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 msgid "File Systems" msgstr "Fájlrendszerek" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Nyitott fájlok keresése" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Fájlok szűrése név szerint" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "Nem érzékeny a kis- és nagybetűkre" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Nyitott fájlok keresése" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktív folyamatok" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "Min_den folyamat" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "Saját f_olyamatok" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "_Függőségek" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memóriatérképek" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "Open _Files" msgstr "_Nyitott fájlok" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "_Prioritás megváltoztatása" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Nagyon magas" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Nagyon alacsony" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "_Continue" msgstr "_Folytatás" #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "_End" msgstr "_Befejezés" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Kill" msgstr "_Kilövés" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Nyitott fájlok" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Rendszerfigyelő beállításai" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Frissítési időköz másodpercben:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Egyenlete_s frissítés engedélyezése" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Riasztás a f_olyamatok befejeztetése vagy kilövése előtt" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_CPU használat osztása a CPU-k számával" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Információs mezők" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "A listában megjelenített foly_amatinformációk:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Grafikonok" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_CPU grafikon rajzolása színes területdiagramként" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "CPU grafikon rajzolása s_ima diagramként" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Hálózati sebesség megjelenítése bitekben" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show _all file systems" msgstr "Min_den fájlrendszer megjelenítése" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "A listában megjelenített fájl_rendszer-információk:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "_Prioritás megváltoztatása" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice érték:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Megjegyzés: A folyamat prioritását a nice értéke adja meg. " "Alacsony nice érték magasabb prioritásnak felel meg." #: ../src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Egyszerű folyamat- és rendszerfigyelő." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "A Folyamatok lap megjelenítése" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Az Erőforrások lap megjelenítése" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "A Fájlrendszerek lap megjelenítése" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése" #: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: ../src/disks.cpp:354 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Használt" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Ma %k:%M" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Tegnap %k:%M" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a., %k:%M" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b. %e., %k:%M" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b. %d" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Tört" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Teljes százalékos arány a torta színválasztókhoz" #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "A színválasztó párbeszédablak címe" #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Szín kiválasztása" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Jelenlegi szín" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "A kiválasztott szín" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Színválasztó típusa" #: ../src/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n" #: ../src/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kattintson a grafikon színeinek beállításához" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:185 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Válasszon színt ehhez: „%s”" #: ../src/interface.cpp:218 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:220 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d. CPU" #: ../src/interface.cpp:369 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András \n" "Úr Balázs \n" "Ványi Róbert " #: ../src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u másodperc" msgstr[1] "%u másodperc" #: ../src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "nem érhető el" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%), összesen %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d nyitott fájl" msgstr[1] "%d nyitott fájl" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d illeszkedő nyitott fájl" msgstr[1] "%d illeszkedő nyitott fájl" #: ../src/lsof.cpp:247 msgid "Process" msgstr "Folyamat" #: ../src/lsof.cpp:259 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM-kezdet" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM-vég" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM-méret" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM-eltolás" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Tiszta saját" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Piszkos saját" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Osztott tiszta" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Osztott piszkos" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Memóriatérképek" #: ../src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "„%s” (PID: %u) folyamat _memóriatérképei:" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fájl" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "csővezeték" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 hálózati kapcsolat" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 hálózati kapcsolat" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "helyi foglalat" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/openfiles.cpp:336 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "„%s” (PID: %u) folyamat által meg_nyitott fájlok:" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "A főablak mérete és pozíciója (szélesség, magasság, xpoz, ypoz) formában" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "A főablak teljes méretben induljon" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Folyamat függőségeinek megjelenítése fanézetben" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris mód a CPU százalékos arányhoz" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor a rendszerfigyelő Solaris módban működik, ahol a " "feladat processzorhasználata el van osztva a processzorok teljes számával. " "Ellenkező esetben Irix módban működik." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "CPU grafikon megjelenítése színes területdiagramként" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a Rendszerfigyelő a CPU diagramot " "területdiagramként jeleníti meg vonaldiagram helyett." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "" "CPU grafikon megjelenítése sima diagramként, Bézier-görbék használatával" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a Rendszerfigyelő a CPU diagramot simított " "diagramként jeleníti meg vonaldiagram helyett." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Egyenletes frissítés engedélyezése/tiltása" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Folyamatok kilövésénél figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "A folyamatnézet frissítései közötti idő ezredmásodpercben" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Az grafikonok frissítései közötti idő ezredmásodpercben" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "A fájlrendszer-információk megjelenjenek-e" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Megjelenjenek-e az összes fájlrendszer információi (beleértve az „autofs”-" "hez és a „procfs”-hez hasonló típusokat is). Hasznos lehet az összes " "csatlakoztatott fájlrendszer kilistázásához." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Az eszközlista frissítései közötti idő ezredmásodpercben" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Megadja, hogy alapértelmezésben mely folyamatok látszódjanak." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Elmenti a jelenleg megjelenített lapot" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "CPU colors" msgstr "CPU színei" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Minden bejegyzés formátuma (CPU száma, hexa színérték)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph memory color" msgstr "A memória alapértelmezett színe a grafikonon" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph swap color" msgstr "A swap alapértelmezett színe a grafikonon" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "A hálózati bejövő forgalom alapértelmezett színe a grafikonon" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "A hálózati kimenő forgalom alapértelmezett színe a grafikonon" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Hálózati forgalom megjelenítése bitekben" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort column" msgstr "Folyamatnézet rendezése ezen oszlop szerint" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Process view columns order" msgstr "Folyamatnézet oszlopsorrend" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Process view sort order" msgstr "Folyamatnézet rendezési iránya " #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "A folyamat „Név” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "A folyamat „Név” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process “User” column" msgstr "A folyamat „Felhasználó” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "A folyamat „Felhasználó” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "A folyamat „Állapot” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "A folyamat „Állapot” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "A folyamat „Virtuális memória” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "A folyamat „Virtuális memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "A folyamat „Rezidens memória” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "A folyamat „Rezidens memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "A folyamat „Írható memória” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "A folyamat „Írható memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "A folyamat „Osztott memória” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "A folyamat „Osztott memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "A folyamat „X kiszolgáló memória” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "A folyamat „X kiszolgáló memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "A folyamat „CPU %” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "A folyamat „CPU %” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "A folyamat „CPU idő” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "A folyamat „CPU idő” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "A folyamat „Indítva” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "A folyamat „Indítva” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "A folyamat „Nice” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "A folyamat „Nice” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "A folyamat „Azonosító” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "A folyamat „Azonosító” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "A folyamat „SELinux biztonsági környezete” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "A folyamat „SELinux biztonsági környezete” oszlopának megjelenítése " "indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "A folyamat „Parancssor” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "A folyamat „Parancssor” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "A folyamat „Memória” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "A folyamat „Memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "A folyamat „Várakozási csatorna” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "A folyamat „Várakozási csatorna” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "A folyamat „Vezérlési csoport” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "A folyamat „Vezérlési csoport” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "A folyamat „Egység” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "A folyamat „Egység” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "A folyamat „Munkamenet” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "A folyamat „Munkamenet” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "A folyamat „Ülés” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "A folyamat „Ülés” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "A folyamat „Tulajdonos” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "A folyamat „Tulajdonos” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "A folyamat „Prioritás” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "A folyamat „Prioritás” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view sort column" msgstr "Lemeznézet rendezése ezen oszlop szerint" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Disk view sort order" msgstr "Lemeznézet rendezési iránya" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Disk view columns order" msgstr "Lemeznézet rendezési iránya" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "A lemeznézet „Eszköz” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Eszköz” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "A lemeznézet „Könyvtár” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Könyvtár” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "A lemeznézet „Típus” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Típus” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "A lemeznézet „Összesen” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Összesen” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "A lemeznézet „Szabad” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Szabad” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "A lemeznézet „Elérhető” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Elérhető” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "A lemeznézet „Használt” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Használt” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Memory map sort column" msgstr "Memóriatérkép rendezése ezen oszlop szerint" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Memory map sort order" msgstr "Memóriatérkép rendezési iránya" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96 msgid "Open files sort column" msgstr "Nyitott fájlok rendezése ezen oszlop szerint" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Open files sort order" msgstr "Nyitott fájlok rendezési iránya" #: ../src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %d azonosítójú folyamat prioritása nem változtatható meg a következőre: " "%d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %d azonosítójú folyamat nem lőhető ki %d jelzéssel.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Biztosan ki szeretné lőni a kijelölt „%s” folyamatot (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Biztosan be szeretné fejezni a kijelölt „%s” folyamatot (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Biztosan le szeretné állítani a kijelölt „%s” folyamatot (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Biztosan ki szeretné lőni a kijelölt folyamatot?" msgstr[1] "Biztosan ki szeretné lőni a kijelölt %d folyamatot?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Biztosan be szeretné fejezni a kijelölt folyamatot?" msgstr[1] "Biztosan be szeretné fejezni a kijelölt %d folyamatot?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Biztosan le szeretné állítani a kijelölt folyamatot?" msgstr[1] "Biztosan le szeretné állítani a kijelölt %d folyamatot?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Egy folyamat kilövésével megsemmisítheti adatait, tönkreteheti a " "munkamenetét vagy biztonsági kockázatot okozhat. Csak a nem válaszoló " "folyamatokat szabad kilőni." #: ../src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Folyamat _kilövése" msgstr[1] "Folyamatok _kilövése" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Egy folyamat befejeztetésével megsemmisítheti adatait, tönkreteheti a " "munkamenetét vagy biztonsági kockázatot okozhat. Csak a nem válaszoló " "folyamatokat szabad befejeztetni." #: ../src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Folyamat _befejezése" msgstr[1] "Folyamatok _befejezése" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Egy folyamat leállításával megsemmisítheti adatait, tönkreteheti a " "munkamenetét vagy biztonsági kockázatot okozhat. Csak a nem válaszoló " "folyamatokat szabad leállítani." #: ../src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Folyamat _leállítása" msgstr[1] "Folyamatok _leállítása" #: ../src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "„%s” (azonosító: %u) folyamat prioritásának megváltoztatása" #: ../src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "A kijelölt folyamat prioritásának megváltoztatása" msgstr[1] "A kijelölt %d folyamat prioritásának megváltoztatása" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A folyamat prioritását a nice értéke adja meg. Alacsony nice érték magasabb " "prioritásnak felel meg." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Process Name" msgstr "Folyamatnév" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:326 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuális memória" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:329 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidens memória" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:330 msgid "Writable Memory" msgstr "Írható memória" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:331 msgid "Shared Memory" msgstr "Osztott memória" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:332 msgid "X Server Memory" msgstr "X-kiszolgáló memória" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:334 msgid "CPU Time" msgstr "CPU idő" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Started" msgstr "Indítva" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:350 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:337 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:338 msgid "Security Context" msgstr "Biztonsági környezet" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:342 msgid "Waiting Channel" msgstr "Várakozási csatorna" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:343 msgid "Control Group" msgstr "Vezérlési csoport" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:333 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:344 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:348 msgid "Seat" msgstr "Ülés" #: ../src/proctable.cpp:349 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Fut" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Megszakíthatatlan" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Alszik" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uh%un" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%un%02uó" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bájt" msgstr[1] "%u bájt" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Nagyon magas prioritás" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Magas prioritás" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Normál prioritás" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Alacsony prioritás" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Nagyon alacsony prioritás" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"