# Italian translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2022 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Davide Ferracin , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-10 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 19:45+0200\n" "Last-Translator: Davide Ferracin \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferracin , 2022" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 #: C/process-forcequit.page:9 C/process-identify-hog.page:11 C/net-bits.page:11 #: C/cpu-mem-normal.page:11 C/process-update-speed.page:11 #: C/process-priority-change.page:14 C/fs-device.page:13 #: C/cpu-multicore.page:11 C/process-many.page:11 C/cpu-check.page:15 #: C/solaris-mode.page:11 C/process-files.page:11 C/fs-diskusage.page:13 #: C/fs-info.page:13 C/memory-map-what.page:12 C/mem-check.page:12 #: C/process-columns.page:11 C/process-status.page:14 C/process-kill.page:12 #: C/memory-map-use.page:13 C/net-check.page:11 C/process-identify-file.page:11 #: C/fs-showall.page:11 C/commandline.page:11 C/process-explain.page:11 #: C/units.page:11 C/index.page:14 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:13 C/mem-swap.page:20 #: C/process-identify-hog.page:19 C/net-bits.page:19 #: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 #: C/memory-map-what.page:20 C/mem-check.page:20 C/process-columns.page:19 #: C/memory-map-use.page:21 C/net-check.page:19 C/process-identify-file.page:19 #: C/process-explain.page:19 C/units.page:19 msgid "2011, 2014" msgstr "2011, 2014" #. (itstool) path: credit/name #: C/process-priority-what.page:17 C/mem-swap.page:18 #: C/process-identify-hog.page:17 C/net-bits.page:17 #: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 #: C/memory-map-what.page:18 C/mem-check.page:18 C/process-columns.page:17 #: C/memory-map-use.page:19 C/net-check.page:17 C/process-identify-file.page:17 #: C/commandline.page:16 C/process-explain.page:17 C/units.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/process-priority-what.page:19 C/mem-swap.page:14 #: C/process-forcequit.page:11 C/process-identify-hog.page:13 #: C/net-bits.page:13 C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 #: C/memory-map-what.page:14 C/mem-check.page:14 C/memory-map-use.page:15 #: C/net-check.page:13 C/process-identify-file.page:13 C/commandline.page:13 #: C/process-explain.page:13 C/units.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-what.page:22 msgid "The nice value of a process is used to adjust its priority." msgstr "" "Il valore di nice (“cortesia”) di un processo è usato per regolare " "la sua priorità." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-what.page:25 msgid "What is the nice value of a process?" msgstr "Cos'è il valore di nice di un processo?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:27 msgid "" "The priority of a process determines the share of time the process is " "alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A nice process, or one with a higher nice value, concedes priority to other " "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " "priority." msgstr "" "La priorità di un processo determina quanto tempo dedicare alla sua " "esecuzione su uno o più processori (CPU o core) di un sistema. Un processo " "“cortese”, cioè con un valore positivo di nice, dà la precedenza ad " "altri processi. Regolando il valore di nice si può aumentare o " "diminuire la priorità di pianificazione." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-what.page:32 msgid "" "The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice " "value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). " "The default value of nice is usually 0." msgstr "" "La priorità di un processo è tanto più elevata quanto più basso è il valore " "di nice. Tale valore può variare tra -20 (processo con priorità " "massima) a 20 (priorità minima). Il valore predefinito è solitamente 0." #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-swap.page:23 msgid "" "Swap memory allows your computer to run more applications at the same time " "than will fit into the system memory (RAM)." msgstr "" "La memoria swap permette al computer di eseguire contemporaneamente più " "applicazioni di quante ne potrebbe contenere la memoria di sistema (la RAM)." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-swap.page:27 msgid "What is \"swap\" memory?" msgstr "Cos'è la memoria «swap»?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:35 msgid "" "Swap memory or swap space is the on-disk component of the virtual " "memory system. It is pre-configured as a swap partition or a " "swap file when Linux is first installed, but can also be added " "later." msgstr "" "La memoria swap, detta anche spazio di swap, è la componente su " "disco della memoria virtuale del sistema. È preconfigurata come una " "partizione di swap o un file di swap quando si installa " "Linux per la prima volta, ma può anche essere aggiunta in seguito." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-swap.page:41 msgid "" "Disk access is very slow compared to memory access. The system runs " "more slowly if there is excessive swapping, or thrashing, when the " "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " "solution is to add more RAM." msgstr "" "L'accesso al disco è molto più lento rispetto a quello alla " "memoria. In situazioni in cui l'uso della swap è elevato (note come " "thrashing), quando il sistema non riesce a trovare sufficiente " "memoria libera, le prestazioni calano bruscamente. In questo caso, l'unica " "soluzione è aggiungere altra RAM." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-swap.page:47 msgid "" "To see whether swapping, or paging, has become a performance issue:" msgstr "" "Per controllare se l'uso della swap, detto anche paging, sta " "impattando sulle prestazioni:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:52 C/net-bits.page:41 C/mem-check.page:45 #: C/mem-check.page:69 C/net-check.page:38 msgid "Click the Resources tab." msgstr "Fare clic sulla scheda Risorse." #. (itstool) path: item/p #: C/mem-swap.page:55 msgid "" "The Memory and Swap History graph shows memory and swap use as " "percentages." msgstr "" "Il grafico Memoria e swap mostra l'uso della memoria e della swap " "come percentuali sul totale." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-forcequit.page:14 msgid "" "If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it." msgstr "" "Se un'applicazione si blocca, ne si può forzare la chiusura “uccidendola”." #. (itstool) path: page/title #: C/process-forcequit.page:17 msgid "Close an application that's not responding" msgstr "Chiudere un'applicazione che non risponde" #. (itstool) path: page/p #: C/process-forcequit.page:28 msgid "Short introductory text..." msgstr "Breve testo introduttorio…" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:31 msgid "First step..." msgstr "Primo passo…" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:32 msgid "Second step..." msgstr "Secondo passo…" #. (itstool) path: item/p #: C/process-forcequit.page:33 msgid "Third step..." msgstr "Terzo passo…" #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-hog.page:22 msgid "" "Sort the list of processes by % CPU to see which application is " "using up the computer's resources." msgstr "" "Per vedere le applicazioni che stanno usando la maggior parte delle risorse " "del computer, ordinare la lista di processi secondo la % CPU." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-hog.page:26 msgid "Which program is making the computer run slowly?" msgstr "Quale programma sta rallentando il computer?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:35 msgid "" "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " "whole computer. To find which process could be doing this:" msgstr "" "Un programma che sta usando molta più CPU del solito potrebbe essere la " "causa dei rallentamenti del computer. Per trovare se uno dei processi è il " "colpevole:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 #: C/process-columns.page:32 C/memory-map-use.page:53 msgid "Click the Processes tab." msgstr "Fare clic sulla scheda Processi." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-hog.page:43 msgid "" "Click the % CPU column header to sort the processes according to " "CPU use." msgstr "" "Fare clic sul titolo della colonna % CPU per ordinare i processi " "secondo il loro uso della CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:46 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. The arrow should point up." msgstr "" "La freccia nel titolo della colonna indica la direzione dell'ordinamento; " "fare clic nuovamente per invertirla. La freccia dovrebbe ora puntare in alto." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-hog.page:52 msgid "" "The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. " "Once you identify which one might be using more resources than it should, " "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " "to try to reduce the CPU load." msgstr "" "I processi in alto alla lista sono quelli che usano la maggior percentuale " "della CPU. Una volta identificato se uno tra essi sta usando più risorse di " "quanto dovrebbe, si può decidere se chiuderlo, o chiudere altri programmi in " "modo da ridurre il carico della CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/process-identify-hog.page:58 msgid "" "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " "may need to kill the process." msgstr "" "Un processo che si è bloccato o è andato in crash potrebbe usare il 100% " "della CPU. Se succede, potrebbe essere necessario uccidere il processo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-bits.page:22 msgid "Choose the units to display your network speed." msgstr "Scegliere le unità per visualizzare la propria velocità di rete." #. (itstool) path: page/title #: C/net-bits.page:25 msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second" msgstr "Mostrare la velocità della rete in bit anziché byte al secondo" #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:32 msgid "" "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " "second. This is called the bit rate, or data rate." msgstr "" "La velocità della rete spesso è mostrata in bit al secondo, piuttosto che in " "byte al secondo. Questa velocità è chiamata bit rate, o anche " "data rate." #. (itstool) path: page/p #: C/net-bits.page:35 msgid "To display the network speed in bits:" msgstr "Per mostrare la velocità della rete in bit:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38 C/mem-check.page:65 #: C/process-columns.page:30 msgid "Click System MonitorPreferences." msgstr "" "Fare clic su Monitor di sistemaPreferenze." #. (itstool) path: item/p #: C/net-bits.page:42 msgid "Select Show network speed in bits." msgstr "Selezionare Mostrare la velocità della rete in bit." #. (itstool) path: credit/years #: C/cpu-mem-normal.page:13 C/process-priority-change.page:16 #: C/fs-device.page:15 C/cpu-multicore.page:13 C/process-many.page:13 #: C/cpu-check.page:17 C/process-files.page:13 C/fs-diskusage.page:15 #: C/fs-info.page:15 C/process-columns.page:13 C/process-status.page:16 #: C/process-kill.page:14 C/fs-showall.page:13 C/commandline.page:18 #: C/index.page:16 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-mem-normal.page:16 msgid "" "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and " "more memory." msgstr "" "Se il computer sta svolgendo molto lavoro, occuperà il processore per molto " "tempo e userà molta memoria." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-mem-normal.page:19 msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?" msgstr "È normale che il mio computer usi così tanta CPU o memoria?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:21 msgid "" "All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and " "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." msgstr "" "Tutti i programmi in esecuzione sul proprio computer condividono l'uso della " "CPU (il processore) e della memoria. Se si eseguono molti programmi " "contemporaneamente, o se alcuni di essi stanno svolgendo un lavoro pesante, " "verrà usata un'alta frazione di entrambe queste risorse." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:23 msgid "" "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to " "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means " "that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of " "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running " "games." msgstr "" "Se l'uso della CPU è attorno al 100%, significa che il proprio computer sta " "provando a svolgere più lavoro di quanto ne abbia la capacità. Normalmente " "non è un problema, ma significa che i programmi potrebbero rallentare un " "poco. I computer tendono ad usare la CPU intorno al 100% quando stanno " "svolgendo dei programmi molto intensivi dal punto di vista computazionale, " "come i videogiochi." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:25 msgid "" "If the processor is running at 100% for a long time, this could make your " "computer annoyingly slow. In this case, you should find out which program is using up so much CPU time." msgstr "" "Se il processore sta girando al 100% per un periodo prolungato di tempo, il " "proprio computer potrebbe essere fastidiosamente lento. In questo caso, si " "può trovare quale programma sta " "occupando la CPU per così tanto tempo." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:27 msgid "" "If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This " "is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary " "memory store, called swap memory. Hard disks " "are much slower than the system memory." msgstr "" "Se la memoria è usata attorno al 100%, l'esecuzione dei programmi potrebbe " "subire dei forti rallentamenti. Questo succede perché il computer comincia a " "usare il disco rigido come memoria temporanea, chiamata memoria swap. I dischi rigidi sono molto più lenti della " "memoria di sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-mem-normal.page:29 msgid "" "You can try to free up some system memory by closing some programs. If " "things get too slow, try restarting the computer." msgstr "" "Per liberare parte della memoria del sistema, chiudere qualche programma. Se " "tutto diventa troppo lento, provare a riavviare il computer." #. (itstool) path: note/p #: C/cpu-mem-normal.page:32 msgid "" "The memory shown in the Resources tab is system memory " "(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are " "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds " "of memory, which are used to store files and programs more permanently." msgstr "" "La memoria mostrata nella scheda Risorse è la memoria di " "sistema (detta anche RAM). Viene usata per immagazzinare " "temporaneamente i programmi mentre vengono eseguiti sul computer. Non è la " "stessa cosa che il disco rigido o altri tipi di memoria, che sono usati per " "immagazzinare file e programmi in modo più permanente." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-update-speed.page:22 msgid "" "Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter " "interval." msgstr "" "Aggiornare l'informazione mostrata in Monitor di sistema a intervalli più " "corti o più lunghi." #. (itstool) path: page/title #: C/process-update-speed.page:26 msgid "Make the information update faster or slower" msgstr "Aggiorna le informazioni più lentamente o più velocemente" #. (itstool) path: page/p #: C/process-update-speed.page:35 msgid "To change the information refresh speed:" msgstr "Per cambiare la frequenza di aggiornamento delle informazioni:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:41 msgid "" "Click the desired tab (Processes, Resources or " "File Systems)." msgstr "" "Fare clic sulla scheda desiderata (Processi, Risorse o " "File system)." #. (itstool) path: item/p #: C/process-update-speed.page:44 C/mem-check.page:72 msgid "Enter a value for Update interval in seconds." msgstr "" "Inserire un valore per Intervallo di aggiornamento in secondi." #. (itstool) path: note/p #: C/process-update-speed.page:48 msgid "" "Setting the Update interval to a lower value will cause " "System Monitor itself to use more of the CPU." msgstr "" "Impostare l'intervallo di aggiornamento a un valore più basso " "porterà il Monitor di sistema stesso a usare di più la CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-priority-change.page:19 msgid "" "Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the " "processor's time." msgstr "" "Decidere se un processo può usare il processore per una frazione maggiore o " "minore di tempo." #. (itstool) path: page/title #: C/process-priority-change.page:22 msgid "Change the priority of a process" msgstr "Modificare la priorità di un processo" #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:24 msgid "" "You can tell the computer that certain processes should have a higher " "priority than others, and so should be given a bigger share of the available " "computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. " "You can also give a process a lower priority if you think it is " "taking up too much processing power." msgstr "" "È possibile comunicare al computer che alcuni processi dovrebbero avere una " "priorità più elevata di altri, e che di conseguenza dovrebbero ricevere una " "frazione più alta delle risorse computazionali. Questo renderà la loro " "esecuzione più veloce, ma solo in certi casi. È altresì possibile assegnare " "a un processo una priorità più bassa se si pensa che stiano usando " "una potenza di calcolo eccessiva." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:27 msgid "" "Go to the Processes tab and click on the process you want to have " "a different priority." msgstr "" "Passare alla scheda Processi e fare clic sul processo di cui si " "vuole modificare la priorità." #. (itstool) path: item/p #: C/process-priority-change.page:28 msgid "" "Right-click the process, and use the Change Priority menu to " "assign the process a higher or lower priority." msgstr "" "Fare clic destro sul processo, e usare il menù Cambia priorità " "per assegnare al processo una priorità maggiore o minore." #. (itstool) path: page/p #: C/process-priority-change.page:31 msgid "" "There is typically little need to change process priorities manually. The " "computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for " "managing the priority of processes is called nice.)" msgstr "" "Tipicamente è raramente necessario modificare manualmente le proprietà. Il " "computer di solito compie già da solo un buon lavoro nel gestirle. (Il " "sistema di gestione delle priorità dei processi è detto nice.)" #. (itstool) path: section/title #: C/process-priority-change.page:35 msgid "Does higher priority make a process run faster?" msgstr "Una priorità elevata rende un processo più veloce?" #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:37 msgid "" "The computer shares its processing time between all of the running " "processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing " "more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the " "time, processes will get as much processing time as they need, and so will " "already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a " "difference." msgstr "" "Il computer condivide il proprio tempo di calcolo tra tutti i processi in " "esecuzione. Normalmente viene condiviso in modo intelligente, in modo che i " "programmi che stanno svolgendo più lavoro ricevono automaticamente una " "frazione maggiore delle risorse. Solitamente i processi ottengono tante " "risorse quante ne servono, perciò vengono già eseguiti il più velocemente " "possibile. Modificare la loro priorità non farà differenza." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:39 msgid "" "If your computer is running several computationally-intensive programs at " "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the " "processor's full capacity will be " "in use). You may notice that other programs run slower than usual because " "there is not enough processing time to share between all of them." msgstr "" "Se il proprio computer sta eseguendo contemporaneamente più programmi che " "richiedono tante risorse, però, il tempo del processore potrebbe essere " "“over-subscribed” (ossia il processore viene usato a piena capacità). Si potrebbe notare che altri " "programmi girano più lenti del solito, dato che non c'è abbastanza tempo di " "elaborazione da condividere tra tutti i programmi." #. (itstool) path: section/p #: C/process-priority-change.page:41 msgid "" "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could " "lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free " "up more processing time for other programs. Alternatively, you could " "increase the priority of a process that is more important to you, and that " "you want to run faster." msgstr "" "In questo caso, può essere d'aiuto cambiare la priorità dei processi. Si " "potrebbe diminuire la priorità di uno dei programmi che consumano molte " "risorse, per liberarne alcune per altri programmi. In alternativa si può " "aumentare la priorità di un processo più importante, e che si vuole che " "venga eseguito più velocemente." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-device.page:18 msgid "Each device corresponds to a partition on a hard disk." msgstr "" "Ciascun dispositivo corrisponde a una partizione su un disco rigido." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-device.page:21 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?" msgstr "Cosa sono i vari dispositivi nella scheda «File system»?" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:23 msgid "" "Each device listed under the File Systems tab is a storage disk " "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " "been used, and some technical information about what type of filesystem it is and where it " "is \"mounted\"." msgstr "" "Ciascun dispositivo elencato nella scheda File system è un " "dispositivo di archiviazione (come un disco rigido o una chiavetta USB) o " "una partizione su disco. Per ogni dispositivo è possibile visualizzare la " "sua capacità totale, quanto di essa è stata usata, e alcune informazioni " "tecniche sul tipo di filesystem e dove è montato." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-device.page:25 msgid "" "The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple " "chunks, called partitions, each of which can be used as if it were " "a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or " "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the " "File Systems list." msgstr "" "Lo spazio di archiviazione di un singolo disco rigido può essere suddiviso " "in più parti, chiamate partizioni, ciascuna delle quali può venire " "usata come se fosse un disco separato. Se il proprio disco rigido è stato " "partizionato (può essere dall'utente o dal produttore del computer), " "ciascuna partizione verrà elencata separatamente nell'elenco File system." #. (itstool) path: note/p #: C/fs-device.page:28 msgid "" "You can manage disks and partitions and see more detailed disk information " "with the Disks application." msgstr "" "È possibile gestire i dischi e le partizioni e visualizzare informazioni più " "dettagliate usando l'applicazione Dischi." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-multicore.page:16 msgid "" "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " "same time." msgstr "" "Sui computer con più processori è più facile eseguire più programmi " "contemporaneamente." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-multicore.page:19 msgid "Why do I have more than one processor?" msgstr "Perché il computer ha più di un processore?" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:21 msgid "" "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " "referred to as multi-core systems." msgstr "" "Molti computer possiedono più di un processore (CPU). Sono chiamati " "solitamente sistemi multi-core." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:23 msgid "" "The workload of running all of the programs on your computer is shared " "between the processors. The more processors you have, the more the work can " "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make " "the computer run faster." msgstr "" "Il carico di lavoro dell'esecuzione di tutti i programmi sul tuo computer " "viene suddiviso tra i processori. Più processori si hanno a disposizione, " "più il lavoro può essere suddiviso. Ciò riduce il carico su ciascun " "processore, il che può rendere più veloce il computer." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-multicore.page:25 msgid "" "The computer automatically decides how best to share the work between " "processors; you don't need to do this yourself." msgstr "" "Il computer decide automaticamente il miglior modo di dividere il carico di " "lavoro tra i processori; non è necessario che l'utente intervenga." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-many.page:16 msgid "Lots of system processes run automatically in the background." msgstr "" "Molti processi di sistema vengono eseguiti automaticamente sullo sfondo." #. (itstool) path: page/title #: C/process-many.page:19 msgid "Why are there processes listed that I did not start?" msgstr "Perché nell'elenco ci sono dei processi non avviati dall'utente?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-many.page:21 msgid "" "There are usually lots of processes listed under the Processes " "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The " "others are mostly processes that are needed by the operating system to make " "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " "and typically run quietly in the background." msgstr "" "Tipicamente ci sono molti processi elencati nella scheda Processi. Solo pochi di essi sono programmi avviati dall'utente. Gli altri sono " "perlopiù processi necessari al corretto funzionamento del sistema operativo; " "sono avviati automaticamente quando si esegue l'accesso, e solitamente " "vengono eseguiti silenziosamente sullo sfondo." #. (itstool) path: info/desc #: C/cpu-check.page:20 msgid "" "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying " "to do." msgstr "" "La quantità di CPU in uso indica quanto lavoro il computer sta cercando di " "eseguire." #. (itstool) path: page/title #: C/cpu-check.page:23 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used" msgstr "Controllare quanto della capacità del processore (CPU) è in uso" #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:25 msgid "" "To check how much of your computer's processor is currently being used, go " "to the Resources tab and look at the CPU History " "chart. This tells you how much work the computer is currently doing." msgstr "" "Per controllare quanto della capacità del processore del proprio computer è " "attualmente in uso, andare alla scheda Risorse e guardare al " "grafico CPU. Tale grafico mostra il carico di lavoro svolto " "attualmente dal computer." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:27 msgid "" "Many computers have more than one processor (sometimes called multi-" "core systems). Each processor is shown separately on the chart. If you " "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " "the colored blocks below the chart." msgstr "" "Molti computer (detti solitamente sistemi multi-core) hanno più di " "un processore. Ciascuno di essi è mostrato separatamente nel grafico. Se si " "desidera, è possibile cambiare il colore usato per ciascun processore " "facendo clic sui blocchi colorati sotto al grafico." #. (itstool) path: page/p #: C/cpu-check.page:29 msgid "" "You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), " "and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area " "chart). Change the relevant options by clicking System Monitor, " "then select Preferences, and then the Resources tab." msgstr "" "È anche possibile modificare quanto rapidamente il grafico viene aggiornato " "(l'intervallo di aggiornamento) e come sono visualizzate le linee di ciascun " "processore (per esempio come un grafico ad aree sovrapposte). Per cambiare " "le preferenze, fare clic su Monitor di sistema, selezionare " "Preferenze e quindi sulla scheda Risorse." #. (itstool) path: info/desc #: C/solaris-mode.page:22 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs." msgstr "Usare il modo Solaris per rispecchiare il numero di CPU." #. (itstool) path: page/title #: C/solaris-mode.page:25 msgid "What is Solaris mode?" msgstr "Cos'è la modalità Solaris?" #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:33 msgid "" "In a system that has multiple CPUs or cores, processes can use more than one at the same time. It is possible for " "the % CPU column to display values that total greater than 100% " "(i.e. 400% in a 4-CPU system). Solaris mode divides the % " "CPU for each process by the number of CPUs in the system so that the " "total will be 100%." msgstr "" "In un sistema con più CPU o core, i " "processi possono usarne più di uno allo stesso tempo. È possibile che la " "colonna % CPU mostri dei valori che complessivamente superino il " "100% (per esempio 400% in un sistema con 4 CPU). La modalità Solaris consiste nel dividere la % CPU di ciascun processo per il " "numero di CPU nel sistema, in modo che il totale sia sempre 100%." #. (itstool) path: page/p #: C/solaris-mode.page:40 msgid "To display the % CPU in Solaris mode:" msgstr "Per mostrare la % CPU in modalità Solaris:" #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:43 msgid "Click Preferences in the app menu." msgstr "Fare clic su Preferenze nel menù dell'applicazione." #. (itstool) path: item/p #: C/solaris-mode.page:45 msgid "Select Divide CPU Usage by CPU Count." msgstr "" "Selezionare Dividere l'utilizzo delle CPU per il totale di CPU." #. (itstool) path: note/p #: C/solaris-mode.page:48 msgid "" "The term Solaris mode derives from Sun's UNIX, compared to the " "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX." msgstr "" "Il termine modalità Solaris deriva dall'UNIX di Sun, raffrontata " "alla modalità IRIX, predefinita su Linux, così chiamata per l'UNIX di SGI." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-files.page:16 msgid "View files being accessed by processes." msgstr "Mostrare i file a cui i processi hanno acceduto." #. (itstool) path: page/title #: C/process-files.page:19 msgid "List which files a process has open" msgstr "Elencare i file aperti da un processo" #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:21 msgid "" "Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you " "are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs " "to work properly." msgstr "" "Talvolta ai processi serve tenere qualche file aperto. Possono essere file " "che l'utente sta visualizzando o modificando, oppure file temporanei o di " "sistema necessari al processo per funzionare correttamente." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:23 msgid "To see which files a process has open:" msgstr "Per vedere quali file sono aperti da un processo:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:25 msgid "" "Find the process in the Processes tab and click once to select it." msgstr "" "Trovare il processo nella scheda Processi e fare clic per " "selezionarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/process-files.page:26 msgid "Right-click the process and select Open Files." msgstr "Fare clic destro sul processo e selezionare File aperti." #. (itstool) path: page/p #: C/process-files.page:29 msgid "" "In the list of open files that appears, you might find some special files " "called sockets. These are actually a way for processes to " "communicate with one another, and are not normal files that you can view or " "edit." msgstr "" "Nella lista dei file aperti che apparirà, potrebbero esserci dei file " "speciali detti socket. Questi non sono file normali da visualizzare " "o modificare, ma sono un modo che permette ai processi di comunicare tra " "loro." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-diskusage.page:18 msgid "" "The File Systems tab shows how much space is being used on each " "hard disk." msgstr "" "La scheda File system mostra quando spazio è stato usato su " "ciascun disco rigido." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-diskusage.page:21 msgid "Check how much disk space is being used" msgstr "Controllare lo spazio usato sui dischi" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:23 msgid "" "To check how much space is available on a disk, go to the File Systems tab and look at the Used and Available columns." msgstr "" "Per controllare quando spazio è disponibile su un disco, andare alla scheda " "File system e controllare le colonne Usato e " "Disponibile." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-diskusage.page:25 msgid "" "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your " "Home folder on it, look for the disk that has / or /home listed under Directory. This is usually (but not always) " "the disk where your personal files are stored." msgstr "" "Se sono mostrati più dispositivi, e si sta cercando quello che contiene la " "propria cartella Home, provare con il disco che ha / oppure " "/home elencati sotto Directory. Solitamente (ma non " "sempre) si tratta del disco dove sono archiviati i propri file personali." #. (itstool) path: section/title #: C/fs-diskusage.page:29 msgid "Freeing-up disk space" msgstr "Liberare spazio su disco" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:31 msgid "" "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " "try and free up some space." msgstr "" "Se non rimane molto spazio su disco, ci sono alcune cose che si possono fare " "per provare a liberarne un po'." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:33 msgid "" "One is to delete unwanted files manually. You can use the Disk Usage " "Analyzer application to tell you which files and folders are taking up " "the most space. After deleting some files, you should then empty the " "Trash to make sure they are fully removed from the computer." msgstr "" "Una è eliminare manualmente file indesiderati. Si può usare l'applicazione " "Analizzatore di uso del disco per capire quali file e cartelle " "occupano il maggior spazio. Una volta eliminati un po' di file, procedere a " "svuotare il Cestino per assicurarsi che siano completamente " "rimossi dal computer." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:35 msgid "" "You can also remove temporary files in various applications. For example, " "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " "around. (How you remove them depends on the application.)" msgstr "" "È anche possibile eliminare i file temporanei in varie applicazioni. Per " "esempio, i browser web e i gestori di software usano spesso dei file " "temporanei di notevoli dimensioni. (Come rimuoverli dipende " "dall'applicazione.)" #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:37 msgid "" "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " "software manager to do this." msgstr "" "Si può anche provare a disinstallare qualche applicazione indesiderata. Per " "farlo, usare il proprio gestore di software." #. (itstool) path: section/p #: C/fs-diskusage.page:39 msgid "" "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." msgstr "" "Un altro modo di liberare spazio su disco è quello di “archiviare” vecchi " "file spostandoli su un disco esterno o su un servizio di archiviazione " "online “su cloud”, per esempio." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-info.page:18 msgid "" "Explanations of all of the fields shown in the File System tab." msgstr "" "Spiegazione di tutti i campi mostrati nella scheda File system." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-info.page:21 msgid "Learn what the File Systems information means" msgstr "Imparare il significato delle informazioni nella scheda File system" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:23 msgid "" "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " "they are named, and how much disk space is available on them." msgstr "" "La scheda File system elenca quali dischi sono collegati al computer, il " "loro nome, e quanto spazio rimane a disposizione su di essi." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:27 msgid "" "Device lists the name that the operating system has assigned to " "the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is " "given an entry in the /dev directory that is used to identify " "it. For hard disks, it will usually look something like /dev/sda." msgstr "" "Device indica il nome che il sistema operativo ha assegnato al " "disco. Ad ogni componente hardware connessa al computer viene assegnata una " "voce nella directory /dev, usata per identificarla. Per i " "dischi rigidi, solitamente è simile a /dev/sda." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:31 msgid "" "Directory tells you where the disk or partition is mounted. Mounting is the technical term for making a disk or partition available " "for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it " "is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, " "it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the " "files on the disk. For example, if the Directory is listed as " "/media/disk, you can access the files by going to the /" "media/disk folder on your computer." msgstr "" "Directory indica in che punto il disco o la partizione è " "montata. Montare è un termine tecnico che significa rendere un " "disco o una partizione disponibile all'uso. Un disco può essere fisicamente " "connesso al computer, ma finché non è montato non si può accedere ai suoi " "file. Quando un disco è montato, viene collegato a una cartella su cui si " "può quindi recare per accedere ai file sul disco. Per esempio, se appare " "sotto Directory come /media/disk, si può accedere ai " "file andando alla cartella /media/disk del proprio computer." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:35 msgid "" "Type tells you the type of filesystem that is used on " "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store " "files on the disk. Some operating systems can only understand some " "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " "filesystem an external hard disk uses, for example." msgstr "" "Tipo mostra il tipo di file system usato sul disco o " "sulla partizione. Il file system specifica il modo in cui i dati vengono " "immagazzinati sul disco dal computer. Alcuni sistemi operativi riconoscono " "solo alcuni tipi di file system e non altri, quindi può tornare utile " "controllare, per esempio, quale file system è in uso su un disco esterno." #. (itstool) path: item/p #: C/fs-info.page:39 msgid "" "Total shows the total capacity of the disk and Available shows how much of that capacity is available to use for files and " "programs. Used shows how much disk space is already being used." msgstr "" "Totale mostra la capacità complessiva del disco, e " "Disponibile mostra quanto spazio è disponibile per file e " "programmi. Usato mostra quando spazio sul disco è già usato." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:44 msgid "" "The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This " "is because some disk space might be reserved for use by the system. The " "important number to look at is the Available column, as this tells you how " "much disk space you can actually use." msgstr "" "La somma di Usato e Disponibile non dà necessariamente il Totale. Parte " "dello spazio su disco potrebbe infatti essere riservato dal sistema. Il dato " "importante da guardare è la colonna Disponibile, poiché mostra quanto spazio " "su disco è possibile usare al momento." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-info.page:45 msgid "" "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised " "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of " "reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of " "counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space " "might be reserved for use by the operating system. If there is a big " "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " "been split up into multiple partitions." msgstr "" "Potrebbe anche capitare che Totale non corrisponda alla capacità nominale " "del disco. Ciò è normale, e accade per un paio di motivi. Uno è che i " "produttori dei dispositivi usano un modo leggermente diverso di misurare la " "capacità del disco rispetto agli altri. Un altro è che parte dello spazio su " "disco può essere riservato dal sistema operativo. Se la differenza dalla " "capacità attesa è grande, potrebbe anche essere che il disco è stato " "suddiviso in più partizioni." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-what.page:23 msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." msgstr "" "La mappa di memoria di un processo può aiutare a diagnosticare alcuni " "problemi con la memoria." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-what.page:27 msgid "What is a memory map?" msgstr "Cos'è una mappa di memoria?" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:40 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk." msgstr "" "La memoria virtuale è una rappresentazione della combinazione " "della memoria fisica e dello spazio di " "swap in un sistema. Permette ai processi in esecuzione di accedere a " "più della memoria fisica esistente, mappando le " "posizioni in essa su dei file sul disco." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:46 msgid "" "When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) " "and its instructions and data are loaded into memory in " "pages. The page table of each process maps the correspondence " "between its pages in virtual memory and their location in physical memory. " "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "Quando un programma viene eseguito, il sistema gli assegna un identificativo " "univoco («process id», PID), e le sue istruzioni e i suoi dati vengono caricati nella memoria in pagine. La tabella delle " "pagine di ogni processo è una mappa della corrispondenza tra le pagine di " "esso nella memoria virtuale e la rispettiva posizione nella memoria fisica. " "La mappa della memoria mostra la memoria virtuale complessiva " "usata dal processo, e può essere usata: per determinare il costo in termini " "di memoria dell'eseguire un'istanza singola piuttosto che multipla del " "programma, per assicurarsi di stare usando le librerie condivise corrette, " "di vedere gli effetti di aver regolato qualche parametro sulle prestazioni, " "e per diagnosticare problemi come le falle di memoria." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:57 msgid "" "If multiple copies of a program are running, the instructions (or text) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each " "time a new instance of the program is launched (as a unique process with its " "own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in " "virtual memory to those instructions in the original real memory location. " "In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as " "distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of " "the library's text segment in real memory. When accounting for the total " "memory use of a process, it is important to note that the cost of shared " "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " "using them." msgstr "" "Se sono in esecuzione più copie di un programma, le sue istruzioni (o " "testo) devono essere caricate nella memoria fisica solo una volta. " "Ogni volta che si lancia una nuova istanza del programma (come processo " "distinto, con la sua propria pagina di memoria virtuale), la sua tabella " "delle pagine collega la posizione del testo nella memoria virtuale alle " "istruzioni che si trovano nella reale posizione originale all'interno della " "memoria. Inoltre, ciascuna libreria dinamica condivisa usata dal processo " "appare come distinta nella memoria virtuale, ma in realtà sono tutte " "referenze condivise a una singola copia del segmento di testo della libreria " "nella memoria vera. Nel tenere conto dell'uso complessivo della memoria di " "un processo, è importante notare che il costo del caricamento in memoria " "delle librerie condivise può essere spalmato tra tutti i processi che ne " "fanno correntemente uso." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-what.page:69 msgid "" "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be " "written to swap since they can be re-loaded from their original location on " "disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in " "memory, they are labeled dirty, and when designated for swapping, " "must be paged out. When a page in swap space is required by a running " "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " "page to be paged out." msgstr "" "Quando al sistema servono più pagine di memoria di quante ne abbia a " "disposizione, alcune delle pagine esistenti vengono spostate nello " "spazio di swap (in inglese si dice che vengono «paged out»). Le pagine di testo hanno i permessi di lettura ed esecuzione nella " "memoria, e perciò non devono essere trascritte nello swap dato che possono " "essere semplicemente ricaricate dalla loro posizione originale sul disco. Le " "pagine dei dati hanno invece i permessi di lettura e scrittura; se vengono " "modificate mentre sono nella memoria, sono contrassegnate come " "«sporche» (dirty) e, se il processo deve essere spostato nello " "swap, verranno trascritte in quest'ultimo. Quando una pagina nello spazio di " "swap è richiesta da un processo in esecuzione, deve essere riportata nella " "memoria prima dell'uso, il che potrebbe rendere necessario spostare nello " "swap un'altra pagina." #. (itstool) path: credit/name #: C/mem-check.page:24 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mem-check.page:28 msgid "" "The Resources tab tells you how much of your computer's memory " "(RAM) is being used." msgstr "" "La scheda Risorse mostra quanta memoria (RAM) del computer è in " "uso." #. (itstool) path: page/title #: C/mem-check.page:32 msgid "How much memory is being used?" msgstr "Quanta memoria è in uso?" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:41 msgid "To check the current memory usage of your computer:" msgstr "Per controllare l'uso attuale della memoria del computer:" #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:49 msgid "" "Memory and Swap History displays a running line graph for memory " "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " "time, with the current time at the right." msgstr "" "Memoria e swap mostra un grafico a linee aggiornato continuamente " "che indica la memoria e lo swap come percentuale del totale disponibile, " "come funzione del tempo, con gli istanti più recenti a destra." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:54 msgid "" "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " "graph to change the color of the line graph." msgstr "" "Il colore di ciascuna linea è indicato dai grafici a torta sottostanti. Per " "cambiare i colori di un grafico a linea, fare clic sul grafico a torta." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:58 msgid "" "The Memory pie graph shows memory usage in GiB and as a percentage of the total available." msgstr "" "Il grafici a torta Memoria mostra l'uso della memoria misurato " "in GiB e come percentuale sul totale." #. (itstool) path: page/p #: C/mem-check.page:61 msgid "To change the update interval:" msgstr "Per modificare l'intervallo di aggiornamento:" #. (itstool) path: section/title #: C/mem-check.page:77 msgid "Which processes are using the most memory?" msgstr "Quali processi stanno usando maggiormente la memoria?" #. (itstool) path: section/p #: C/mem-check.page:79 msgid "To check which processes are using the most memory:" msgstr "Per controllare quali processi stanno usando maggiormente la memoria:" #. (itstool) path: item/p #: C/mem-check.page:86 msgid "" "Click the Memory column header to sort the processes according to " "memory use." msgstr "" "Fare clic sul titolo della colonna Memoria per ordinare i " "processi secondo la memoria usata." #. (itstool) path: note/p #: C/mem-check.page:89 msgid "" "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " "appear at the top of the list." msgstr "" "La freccia a fianco del titolo della colonna indica la direzione " "dell'ordinamento; fare clic di nuovo per invertirla. Se la freccia punta in " "su, i processi che usano più memoria appariranno in cima alla lista." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-columns.page:22 msgid "Various other columns can be shown in the Processes tab." msgstr "Nella scheda Processi sono mostrate varie colonne." #. (itstool) path: page/title #: C/process-columns.page:25 msgid "Display different information about processes" msgstr "Mostrare svariate informazioni sui processi" #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:27 msgid "To display different or additional information in the process list:" msgstr "" "Per visualizzare informazioni differenti o aggiuntive nella lista dei " "processi:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-columns.page:33 msgid "Select the desired headings in the Information Fields list." msgstr "" "Selezionare le colonne desiderate nella lista dei Campi di " "informazione." #. (itstool) path: page/p #: C/process-columns.page:37 msgid "" "For each process listed in the Processes tab, System " "Monitor provides information in a number of categories. For detailed " "descriptions of what the columns mean, check the ps man page." msgstr "" "Per ciascun processo elencato nella scheda Processi, Monitor " "di sistema fornisce informazioni in certe categorie. Per ottenere " "informazioni dettagliate su cosa vogliono dire le colonne, consultare il " " manuale di ps." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-status.page:19 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." msgstr "" "Lo stato di un processo può essere: in esecuzione, dormiente, fermato o " "zombie." #. (itstool) path: page/title #: C/process-status.page:22 msgid "What do the process statuses mean?" msgstr "Cosa significano gli stati dei processi?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:24 msgid "" "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " "not. There are four statuses that a process can have:" msgstr "" "Lo stato di un processo dice se sta facendo qualcosa o no al momento. " "Esistono quattro possibili stati che un processo può avere:" #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:28 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:29 msgid "" "Processes that are currently doing something (for example, a web browser " "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " "processor (CPU)." msgstr "" "Processi che stanno facendo qualcosa al momento (per esempio, un browser web " "che sta caricando una pagina). I processi in esecuzione usano attivamente la " "CPU." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:34 msgid "Sleeping" msgstr "Dormiente" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:35 msgid "" "Processes that are not currently doing anything (for example, because they " "are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's " "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " "\"wake up\" and change their status to running." msgstr "" "Processi che non stanno facendo niente al momento (per esempio, perché " "stanno aspettando che accada qualcosa). Non stanno usando il processore, ma " "occupano comunque memoria. Se dovranno fare qualcosa, si «sveglieranno» e " "cambieranno il loro stato in «in esecuzione»." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:41 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:42 msgid "" "A stopped process is one that has been put to sleep manually. You " "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " "time, for example." msgstr "" "Un processo fermato è un processo che è stato messo a riposo " "manualmente. Un processo potrebbe essere stato fermato perché per esempio " "stava usando troppo tempo del processore." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:45 msgid "" "To do this, click the process in the Processes tab, then right-" "click it and select Stop from the menu that appears. You can wake " "it up again by clicking Continue on the same menu." msgstr "" "Per fermare un processo, fare clic sul processo nella scheda Processi, quindi fare clic destro su di esso e selezionare Ferma nel " "menù che compare. Per risvegliarlo, fare clic su Continua nello " "stesso menù." #. (itstool) path: item/title #: C/process-status.page:51 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:52 msgid "" "A zombie process is one that has finished running and will never start " "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This " "usually happens because it was started by another program that needs to know " "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " "yet." msgstr "" "Un processo zombie ha terminato la sua esecuzione e non ripartirà di nuovo, " "ma per qualche motivo viene mantenuto nella lista dei processi. Ciò accade " "solitamente perché tale processo è stato avviato da un altro programma che " "ha bisogno di sapere se ha terminato o no con successo, ma non ha ancora " "controllato se ciò è avvenuto." #. (itstool) path: item/p #: C/process-status.page:57 msgid "" "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." msgstr "" "I processi zombie non occupano memoria o usano tempo del processore, e prima " "o poi se ne vanno da soli, senza bisogno che l'utente faccia qualcosa." #. (itstool) path: page/p #: C/process-status.page:62 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." msgstr "La gran parte dei processi sarà in esecuzione o dormiente." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-kill.page:17 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." msgstr "" "Se un programma smette di funzionare o si blocca, ne si può forzare la " "chiusura." #. (itstool) path: page/title #: C/process-kill.page:21 msgid "Kill (close) a program immediately" msgstr "Uccidere (chiudere) un programma con immediatezza" #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:23 msgid "" "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" " "it) using System Monitor. Go to the Processes tab and " "click to select the process you want to kill. Then, click End Process." msgstr "" "Se un programma smette di funzionare o si blocca, ne si può forzare la " "chiusura (o anche «ucciderlo») usando Monitor di sistema. " "Portarsi sulla scheda Processi, selezionare il processo da " "terminare e fare clic su Termina processo." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:25 msgid "" "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " "Kill from the menu that appears." msgstr "" "Se il processo non si chiude nel giro di qualche secondo, fare clic destro " "su di esso e selezionare Uccidi dal menù che compare." #. (itstool) path: page/p #: C/process-kill.page:27 msgid "" "Using End Process tries to close the process properly, giving it " "time to save files and so on, whereas Kill forces it to close " "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " "files. You should always try End Process first." msgstr "" "Il comando Termina processo tenta di chiudere il processo in un " "modo appropriato, dando ad esso il tempo di salvare i file e così via, " "mentre Uccidi ne forza la chiusura immediatamente. Per certi " "programmi, ciò comporta la perdita di dati o file non salvati. È consigliato " "sempre provare prima con Termina processo." #. (itstool) path: info/desc #: C/memory-map-use.page:24 msgid "View the memory map of a process." msgstr "Visualizzare la mappa di memoria di un processo." #. (itstool) path: page/title #: C/memory-map-use.page:27 msgid "Using memory maps" msgstr "Usare le mappe di memoria" #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:34 msgid "" "Virtual memory is a representation of the combined physical " "memory and swap space in a system. It " "enables running processes to access more than the existing physical " "memory by mapping locations in physical memory to files on disk. " "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " "existing pages will be paged out or written to the swap space." msgstr "" "La memoria virtuale è una rappresentazione della combinazione " "della memoria fisica e dello spazio di " "swap in un sistema. Permette ai processi in esecuzione di accedere a " "più della memoria fisica esistente, mappando le " "posizioni in essa su dei file sul disco. Quando al sistema servono più " "pagine di memoria di quante ne abbia a disposizione, alcune delle pagine " "esistenti vengono spostate nello spazio di swap (in inglese si " "dice che vengono «paged out»)." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:42 msgid "" "The memory map displays the total virtual memory use of the " "process, and can be used to determine the memory cost of running a single or " "multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared " "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." msgstr "" "La mappa di memoria mostra la memoria virtuale complessiva usata " "dal processo, e può essere usata: per determinare il costo in termini di " "memoria dell'eseguire un'istanza singola piuttosto che multipla del " "programma, per assicurarsi di stare usando le librerie condivise corrette, " "di vedere gli effetti di aver regolato qualche parametro sulle prestazioni, " "e per diagnosticare problemi come le falle di memoria." #. (itstool) path: page/p #: C/memory-map-use.page:49 msgid "" "To display the memory map of a process:" msgstr "" "Per visualizzare la mappa di memoria " "di un processo:" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:54 msgid "Right click the desired process in the process list." msgstr "" "Fare clic destro sul processo desiderato nella lista dei processi." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:55 msgid "Click Memory Maps." msgstr "Fare clic su Mappe memoria." #. (itstool) path: section/title #: C/memory-map-use.page:59 msgid "Reading the memory map" msgstr "Leggere le mappe di memoria" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:63 msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." msgstr "Gli indirizzi sono mostrati in esadecimale (base 16)." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:66 msgid "Sizes are displayed in IEC binary prefixes." msgstr "" "Le dimensioni sono mostrati con i prefissi binari della " "IEC." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:70 msgid "" "At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area " "called the heap, and store arguments and variables into another " "area called the stack." msgstr "" "Durante l'esecuzione, il processo può allocare dinamicamente ulteriore " "memoria in un'area chiamata heap, e immagazzinare argomenti e " "variabili in un'altra area chiamata stack." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:75 msgid "" "The program itself and each of the shared libraries has three entries each, " "one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment " "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " "out at swap time." msgstr "" "Il programma stesso e ognuna delle librerie condivise hanno tre voci " "ciascuno, una per il segmento di testo leggibile ed eseguibile, una per il " "segmento di dati leggibili e scrivibili e una per il segmento di dati in " "sola lettura. Entrambi i segmenti di dati, se è necessario l'uso dello swap, " "vengono spostati nello spazio di swap." #. (itstool) path: table/title #: C/memory-map-use.page:83 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:85 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:86 msgid "" "The location of a shared library that is currently used by the process. If " "this field is blank, the memory information in this row describes memory " "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " "table." msgstr "" "La posizione di una libreria condivisa che è attualmente usata dal processo. " "Se questo campo è vuoto, le informazioni sulla memoria della riga " "corrispondente descrivono la memoria posseduta dal processo il cui nome è " "mostrato sopra alla tabella della mappa di memoria." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:92 msgid "VM Start" msgstr "Inizio VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:93 msgid "" "The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM " "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " "mapped." msgstr "" "L'indirizzo al quale comincia il segmento di memoria. Inizio VM, Fine VM ed " "Offset VM specificano, assieme, la posizione sul disco in cui è mappata la " "libreria condivisa." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:98 msgid "VM End" msgstr "Fine VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:99 msgid "The address at which the memory segment ends." msgstr "L'indirizzo al quale termina il segmento di memoria." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:102 msgid "VM Size" msgstr "Dimensione VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:103 msgid "The size of the memory segment." msgstr "La dimensione del segmento di memoria." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:106 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:107 msgid "" "The following flags describe the different types of memory-segment access " "that the process can have:" msgstr "" "Le seguenti flag descrivono i diversi tipi di accesso al segmento " "di memoria che può avere il processo:" #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:111 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:112 msgid "" "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " "processes." msgstr "" "Il segmento di memoria è riservato al processo, e altri processi non possono " "accedervi." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:116 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:117 msgid "The process has permission to read from the memory segment." msgstr "Il processo ha il permesso di leggere dal segmento di memoria." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:120 msgid "s" msgstr "s" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:121 msgid "The memory segment is shared with other processes." msgstr "Il segmento di memoria è condiviso con altri processi." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:124 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:125 msgid "The process has permission to write into the memory segment." msgstr "Il processo ha il permesso di scrivere nel segmento di memoria." #. (itstool) path: item/title #: C/memory-map-use.page:128 msgid "x" msgstr "x" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:129 msgid "" "The process has permission to execute instructions that are contained within " "the memory segment." msgstr "" "Il processo ha il permesso di eseguire istruzioni contenute all'interno del " "segmento di memoria." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:136 msgid "VM Offset" msgstr "Offset VM" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:137 msgid "" "The location of the address within the memory segment, measured from VM " "Start." msgstr "" "La posizione dell'indirizzo all'interno del segmento di memoria, misurata a " "partire da Inizio VM." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:141 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" msgstr "Privata, condivisa, clean, dirty" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:148 msgid "private pages are accessed by one process" msgstr "Alle pagine private accede un solo processo" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:150 msgid "shared pages can be accessed by more than one process" msgstr "Alle pagine condivise possono accedere più processi" #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:152 msgid "" "clean pages have not yet been modified while in memory and can be " "discarded when designated to be swapped out" msgstr "" "Le pagine clean non sono ancora state modificate da quando sono in " "memoria, e possono essere scartate al momento dello spostamento nello spazio " "di swap." #. (itstool) path: item/p #: C/memory-map-use.page:155 msgid "" "dirty pages have been modified while in memory and must be written " "to disk when designated to be swapped out" msgstr "" "Le pagine dirty sono state modificate da quando sono in memoria, e " "devono essere trascritte sul disco al momento dello spostamento nello spazio " "di swap." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:160 msgid "Device" msgstr "Device" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:161 msgid "" "The major and minor numbers of the device on which the shared library " "filename is located. Together these specify a partition on the system." msgstr "" "Il major number e minor number del device sul quale si " "trova il nome del file della libreria condivisa. Presi assieme, specificano " "una partizione del sistema." #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:166 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. (itstool) path: td/p #: C/memory-map-use.page:167 msgid "" "The inode on the device from which the shared library location is loaded " "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " "and the number assigned to it is unique." msgstr "" "L'inode sul device dal quale la libreria condivisa è caricata in memoria. Un " "inode è la struttura che il file system usa per archiviare un file, e il " "numero assegnato ad esso è univoco." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-check.page:22 msgid "" "The Resources tab shows you the volume of data that's passing " "over your network connections." msgstr "" "La scheda Risorse mostra il volume di dati che passa attraverso " "le proprie connessioni di rete." #. (itstool) path: page/title #: C/net-check.page:27 msgid "Check network usage and connection speed" msgstr "Controllare l'uso della rete e la velocità di connessione" #. (itstool) path: page/p #: C/net-check.page:35 msgid "To check the current network usage of your computer:" msgstr "Per controllare l'uso della rete attuale del proprio computer:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:42 msgid "" "Network History displays a running line graph for the volume of " "data passing over your network connections, split up into data received and " "sent. These are plotted against time, with the current time at the right." msgstr "" "Rete mostra un grafico a linee che rappresenta il volume di dati " "che passa attraverso le proprie connessioni di rete, suddiviso in dati " "ricevuti ed inviati, in funzione del tempo, con gli istanti più recenti a " "destra." #. (itstool) path: note/p #: C/net-check.page:46 msgid "" "The color of each line is indicated by the down and up arrows (for " "Receiving and Sending respectively) underneath the " "graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." msgstr "" "Il colore di ciascuna linea è indicato dalle frecce in giù e in su " "(rispettivamente per Ricezione ed Invio) sotto il " "grafico. Per cambiare i colori di un grafico a linea, fare clic sulla " "freccia." #. (itstool) path: item/p #: C/net-check.page:52 msgid "" "Below the graph is shown Receiving and Sending bit rate or connection speed, as well as total data " "transferred in each direction." msgstr "" "Sotto al grafico viene mostrato il bit rate " "(o velocità di connessione) in ricezione e in invio, " "così come i dati trasferiti complessivamente in ciascuna direzione." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-identify-file.page:22 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." msgstr "Cercare un file aperto per mostrare i processi che lo stanno usando." #. (itstool) path: page/title #: C/process-identify-file.page:25 msgid "Find which program is using a specific file" msgstr "Trovare quale programma sta usando un certo file" #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:33 msgid "" "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or " "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " "process or processes responsible:" msgstr "" "Può capitare che un messaggio di errore dica che un dispositivo (come il " "device audio, o un DVD ROM) sia occupato, o che il file che si vuole " "modificare sia già in uso. Per trovare il processo o i processi responsabili:" #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:38 msgid "" "Click System MonitorSearch for Open Files." msgstr "" "Fare clic su Monitor di sistemaCerca file aperti." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:41 msgid "" "Enter a filename or part of a filename. This could be /dev/snd " "for the sound device or /media/cdrom for the DVD ROM." msgstr "" "Inserire il nome di un file o parte di esso, ad esempio /dev/snd per il device audio o /media/cdrom per il DVD ROM." #. (itstool) path: item/p #: C/process-identify-file.page:45 msgid "Click Find." msgstr "Fare clic su Trova." #. (itstool) path: page/p #: C/process-identify-file.page:49 msgid "" "This will display a list of running processes that are currently accessing " "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " "you to access the device or edit the file." msgstr "" "Verrà mostrata una lista di processi in esecuzione che hanno al momento " "accesso al file o ai file che corrispondono al termine di ricerca. Uscire " "dal programma dovrebbe permettere di accedere al dispositivo o di modificare " "il file." #. (itstool) path: info/desc #: C/fs-showall.page:16 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." msgstr "Ci sono dei file system nascosti usati dal sistema operativo." #. (itstool) path: page/title #: C/fs-showall.page:19 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" msgstr "Mostrare tutti i file system, inclusi quelli nascosti e di sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:21 msgid "" "By default, the File Systems tab only shows disks and partitions " "that hold your files and applications. There are also a number of special " "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." msgstr "" "Come modalità predefinita, la scheda File system mostra solo i " "dischi e le partizioni che contengono file ed applicazioni dell'utente. " "Esistono anche un certo numero di file system speciali usati dal sistema " "operativo, ma inizialmente sono nascosti." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:23 msgid "" "To see these special filesystems, click System MonitorPreferences, and under the File Systems " "tab, check Show all file systems." msgstr "" "Per vedere questi file system speciali, fare clic su Monitor di " "sistemaPreferenze, e nella scheda File " "system spuntare Mostrare tutti i file system." #. (itstool) path: page/p #: C/fs-showall.page:25 msgid "" "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not " "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as " "a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware " "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " "so there is rarely any need for you to look at them yourself." msgstr "" "Molte delle voci nella lista sono file system «virtuali»: non sono dischi o " "partizioni reali, ma sono invece un conveniente livello di astrazione usato " "dal sistema operativo per varie cose, come la gestione dei dispositivi " "hardware e l'archiviazione di file temporanei. Il sistema gestisce " "automaticamente questi file system, quindi raramente c'è bisogno di " "controllarli di persona." #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:21 msgid "" "Information in System Monitor can also be found using command line tools." msgstr "" "Le informazioni in Monitor di sistema possono essere ottenute anche usando " "degli strumenti a riga di comando." #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "Get the same information from the command line" msgstr "Ottenere le stesse informazioni dalla riga di comando" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:33 msgid "" "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " "using these command line tools." msgstr "" "Gran parte delle informazioni mostrate da Monitor di sistema possono essere " "ottenute anche usando i seguenti strumenti a riga di comando." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:39 msgid "top" msgstr "top" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:40 msgid "" "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " "manipulate them." msgstr "" "fornisce una lista, aggiornata continuamente, di processi in esecuzione, e " "permette all'utente di gestirli." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:45 msgid "lsof" msgstr "lsof" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:46 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." msgstr "fornisce una lista di file aperti, e dei processi che li hanno aperti." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:51 msgid "free -m" msgstr "free -m" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:52 msgid "shows you how much memory is available." msgstr "mostra la memoria disponibile." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:56 msgid "vmstat" msgstr "vmstat" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:57 msgid "provides information about current virtual memory use." msgstr "fornisce informazioni sulla memoria virtuale attualmente in uso." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:61 msgid "df -h" msgstr "df -h" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:62 msgid "displays available disk space on mounted filesystems." msgstr "mostra lo spazio su disco disponibile nei file system montati." #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:66 msgid "pmap" msgstr "pmap" #. (itstool) path: td/p #: C/commandline.page:67 msgid "displays the memory map of a process." msgstr "mostra la mappa di memoria di un processo." #. (itstool) path: info/desc #: C/process-explain.page:22 msgid "A process can be manipulated from the process list." msgstr "Un processo può essere gestito dall'elenco dei processi." #. (itstool) path: page/title #: C/process-explain.page:25 msgid "What is a process?" msgstr "Cos'è un processo?" #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:34 msgid "" "A process is a program or application being executed by the " "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." msgstr "" "Un processo è un programma o un'applicazione che il sistema " "esegue. Al lancio di un'applicazione, il sistema le assegna un " "identificativo univoco (detto PID), e le sue istruzioni e i suoi dati sono " "caricati nella memoria." #. (itstool) path: page/p #: C/process-explain.page:38 msgid "" "The Processes tab displays information on processes, and allows " "you to Stop, Continue, End, Kill, or change the priority of a process. If you choose to display All " "Processes, the process list will include system processes, " "which run in the background providing various services that keep a computer " "running." msgstr "" "La scheda Processi mostra informazioni sui processi, e permette " "di fermare, continuare, terminare, " "uccidere, o modificare la priorità di un processo. Se si sceglie " "di visualizzare Tutti i processi, l'elenco conterrà anche i " "processi di sistema, che sono in esecuzione sullo sfondo e " "forniscono vari servizi necessari al funzionamento del computer." #. (itstool) path: info/desc #: C/units.page:22 msgid "Units of measure for memory and disk space" msgstr "Unità di misura per memoria e spazio su disco" #. (itstool) path: page/title #: C/units.page:25 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" msgstr "Cosa cambia tra GiB e GB (gigabyte)?" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:32 msgid "" "The memory and disk space statistics are displayed using IEC binary " "prefixes, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are " "intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor " "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " "for instance, in packaging of hard disks." msgstr "" "Le statistiche sulla memoria e sullo spazio su disco vengono visualizzate " "usando i prefissi binari della Commissione elettrotecnica internazionale " "(IEC): KiB, MiB, GiB, TiB (che stanno per kibi, mebi, gibi e tebi). " "Queste unità hanno lo scopo di distinguere l'indicazione delle dimensioni " "con multipli binari (di 1024), usati in Monitor di sistema, da quelle con " "multipli decimali (di 1000), usati comunemente nella produzione di dischi " "rigidi." #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:38 msgid "Typical binary units:" msgstr "Unità binarie tipiche:" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:40 msgid "1 KiB = 1024 bytes" msgstr "1 KiB = 1024 byte" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:41 msgid "1 MiB = 1048576 bytes" msgstr "1 MiB = 1048576 byte" #. (itstool) path: item/p #: C/units.page:42 msgid "1 GiB = 1073741842 bytes" msgstr "1 GiB = 1073741842 byte" #. (itstool) path: page/p #: C/units.page:45 msgid "" "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " "0.909 TiB (tebibytes)." msgstr "" "Un disco esterno commercializzato come da 1.0 TB (terabyte) verrebbe " "mostrato con una capacità di 0.909 TiB (tebibyte)." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:20 msgid "Patrick Pace" msgstr "Patrick Pace" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:22 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:25 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much processor " "time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Monitor di sistema mostra quali programmi sono in esecuzione e quanto tempo " "del processore, memoria e spazio su disco sono in uso." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> System Monitor" msgstr "<_:media-1/> Monitor di sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "System Monitor shows you what programs are running and how much " "processor time, memory, and disk space are being used." msgstr "" "Monitor di sistema mostra quali programmi sono in esecuzione e " "quanto tempo del processore, memoria e spazio su disco sono in uso." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Monitoring the CPU" msgstr "Sorvegliare la CPU" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Memory usage" msgstr "Uso della memoria" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Questions about processes" msgstr "Domande sui processi" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Common tasks with processes" msgstr "Attività comuni con i processi" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Information about file systems" msgstr "Informazioni sui file system" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:62 msgid "Network information" msgstr "Informazioni sulla rete" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:67 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanee"