# Hungarian translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Robert Vanyi , 2002. # Andras Timar , 2002, 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Mate ORY , 2006. # Balázs Úr , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-20 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-21 08:45+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:360 msgid "System Monitor" msgstr "Rendszerfigyelő" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "A jelenlegi folyamatok megtekintése és a rendszerállapot figyelése" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Figyelő;Rendszer;Folyamat;CPU;Memória;Hálózat;Előzmények;Használat;Erőforrás;" "Sávszélesség;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME rendszerfigyelő" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Folyamat kilövése" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to kill process" msgstr "Hitelesítés szükséges a folyamat kilövéséhez" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Folyamat nice értékének módosítása" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to renice process" msgstr "Hitelesítés szükséges a folyamat nice értékének módosításához" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "End _Process" msgstr "Folyamat befeje_zése" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Folyamatok" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU-használat előzményei" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Memória- és swap használat előzményei" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249 #: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:211 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Hálózat előzményei" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Fogadva összesen" #: ../data/interface.ui.h:12 msgid "Sent" msgstr "Küldés" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Küldve összesen" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "Fájlrendszerek" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for " msgid "Search for Open Files" msgstr "Nyitott fájlok keresése" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "_Name contains:" msgstr "_Név tartalmazza:" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Kis- és nagybetű nem különböző" #: ../data/lsof.ui.h:4 msgid "C_lear" msgstr "_Törlés" #: ../data/lsof.ui.h:5 msgid "S_earch results:" msgstr "_Keresés eredménye:" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open " msgid "Search for Open Files" msgstr "Nyitott fájlok keresése" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Nyitott fájlok" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Rendszerfigyelő beállításai" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Frissítési időköz másodpercben:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Egyenlete_s frissítés engedélyezése" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "" "F_olyamatok befejeztetése vagy kilövése előtt figyelmeztető üzenet " "megjelenítése" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_CPU használat osztása a CPU-k számával" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Információs mezők" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "A listában megjelenített foly_amatinformációk:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Grafikonok" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Hálózati sebesség megjelenítése bitekben" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_CPU grafikon rajzolása színes területdiagramként" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "Min_den fájlrendszer megjelenítése" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "A listában megjelenített fájl_rendszer-információk:" #: ../data/renice.ui.h:1 msgid "Change _Priority" msgstr "Prioritás _megváltoztatása" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice érték:" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Megjegyzés: A folyamat prioritását a nice értéke adja meg. " "Alacsony nice érték magasabb prioritásnak felel meg." #: ../src/argv.cpp:20 msgid "Show the Processes tab" msgstr "A Folyamatok lap megjelenítése" #: ../src/argv.cpp:25 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Az Erőforrások lap megjelenítése" #: ../src/argv.cpp:30 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "A Fájlrendszerek lap megjelenítése" #: ../src/callbacks.cpp:195 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András \n" "Ványi Róbert " #: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/disks.cpp:307 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/disks.cpp:308 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../src/disks.cpp:309 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: ../src/disks.cpp:310 msgid "Used" msgstr "Használt" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %k.%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %k.%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a., %k.%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b. %e., %k.%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b. %d" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Fraction" msgstr "Tört" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:201 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Teljes százalékos arány a torta színválasztókhoz" #: ../src/gsm_color_button.c:208 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/gsm_color_button.c:209 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "A színválasztó ablak címkéje" #: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628 msgid "Pick a Color" msgstr "Szín kiválasztása" #: ../src/gsm_color_button.c:216 msgid "Current Color" msgstr "Jelenlegi szín" #: ../src/gsm_color_button.c:217 msgid "The selected color" msgstr "A kiválasztott szín" #: ../src/gsm_color_button.c:224 msgid "Type of color picker" msgstr "Színválasztó típusa" #: ../src/gsm_color_button.c:550 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Érvénytelen színadat\n" #: ../src/gsm_color_button.c:651 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kattintson a grafikon színeinek beállításához" #: ../src/interface.cpp:47 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/interface.cpp:49 msgid "_Stop Process" msgstr "Folyamat _megállítása" #: ../src/interface.cpp:50 msgid "Stop process" msgstr "Folyamat megállítása" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Continue Process" msgstr "Folyamat _folytatása" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Folyamat folytatása, ha meg van állítva" #: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:92 msgid "_End Process" msgstr "Folyamat _befejezése" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Folyamat kényszerítése normális befejeződésre" #: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "_Kill Process" msgstr "Folyamat _kilövése" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Folyamat kényszerítése azonnali befejeződésre" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Change Priority" msgstr "_Prioritás megváltoztatása" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Folyamat prioritásának megváltoztatása" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Refresh the process list" msgstr "A folyamatlista frissítése" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memóriatérképek" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Egy folyamathoz hozzárendelt memóriatérképek megnyitása" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here) #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Open _Files" msgstr "_Nyitott fájlok" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Egy folyamat által megnyitott fájlok megtekintése" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "View additional information about a process" msgstr "További információk megjelenítése egy folyamatról" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Dependencies" msgstr "_Függőségek" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Szülő/gyermek kapcsolat megjelenítése a folyamatok között" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktív folyamatok" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Show active processes" msgstr "Aktív folyamatok megjelenítése" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "A_ll Processes" msgstr "Min_den folyamat" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "Show all processes" msgstr "Összes folyamat megjelenítése" #: ../src/interface.cpp:87 msgid "M_y Processes" msgstr "Saját f_olyamatok" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Csak a felhasználó folyamatainak megjelenítése" #: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Nagyon magas" #: ../src/interface.cpp:94 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Folyamat prioritásának beállítása nagyon magasra" #: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "Set process priority to high" msgstr "Folyamat prioritásának beállítása magasra" #: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: ../src/interface.cpp:98 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Folyamat prioritásának beállítása normálisra" #: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Set process priority to low" msgstr "Folyamat prioritásának beállítása alacsonyra" #: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Nagyon alacsony" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Folyamat prioritásának beállítása nagyon alacsonyra" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Set process priority manually" msgstr "Folyamat prioritásának beállítása saját kezűleg" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:178 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Válasszon színt ehhez: „%s”" #: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:138 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:216 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d. CPU" #: ../src/interface.cpp:304 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: ../src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u másodperc" msgstr[1] "%u másodperc" #: ../src/load-graph.cpp:365 msgid "not available" msgstr "nem érhető el" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:368 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%), összesen %s" #: ../src/lsof.cpp:125 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/lsof.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "A(z) „%s” nem egy érvényes Perl reguláris kifejezés." #: ../src/lsof.cpp:272 msgid "Process" msgstr "Folyamat" #: ../src/lsof.cpp:284 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "VM-kezdet" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "VM-vég" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "VM-méret" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "Flag-ek" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "VM-eltolás" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "Tiszta saját" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "Piszkos saját" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "Osztott tiszta" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "Osztott piszkos" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "Memóriatérképek" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "„%s” (PID: %u) folyamat _memóriatérképei:" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "fájl" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "csővezeték" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 hálózati kapcsolat" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 hálózati kapcsolat" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "helyi foglalat" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/openfiles.cpp:346 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "„%s” (PID: %u) folyamat által meg_nyitott fájlok:" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Főablak szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Főablak magassága" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "A főablak teljes méretben induljon" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Main Window X position" msgstr "Főablak X pozíciója" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Main Window Y position" msgstr "Főablak Y pozíciója" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Folyamat függőségeinek megjelenítése fanézetben" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris mód a CPU százalékos arányhoz" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor a rendszerfigyelő Solaris módban működik, ahol a " "feladat processzorhasználata el van osztva a processzorok teljes számával. " "Ellenkező esetben Irix módban működik." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "CPU grafikon megjelenítése színes területdiagramként" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a Rendszerfigyelő a CPU diagramot " "területdiagramként jeleníti meg vonaldiagram helyett." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Egyenletes frissítés engedélyezése/tiltása" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Folyamatok kilövésénél figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "A folyamatnézet frissítései közötti idő ezredmásodpercben" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Az grafikonok frissítései közötti idő ezredmásodpercben" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "A fájlrendszer-információk megjelenjenek-e" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Megjelenjenek-e az összes fájlrendszer információi (beleértve az „autofs”-" "hez és a „procfs”-hez hasonló típusokat is). Hasznos lehet az összes " "csatlakoztatott fájlrendszer kilistázásához." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Az eszközlista frissítései közötti idő ezredmásodpercben" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Megadja, hogy alapértelmezésben mely folyamatok látszódjanak. Lehetséges " "értékek: 0 (Mind), 1 (Felhasználói) és 2 (Aktív)." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Elmenti a jelenleg megjelenített lapot" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 - rendszerinformációk, 1 - folyamatlista, 2 - erőforrások és 3 - lemezek " "listája" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "CPU colors" msgstr "CPU színei" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Minden bejegyzés formátuma (CPU száma, hexa színérték)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default graph memory color" msgstr "A memória alapértelmezett színe a grafikonon" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default graph swap color" msgstr "A swap alapértelmezett színe a grafikonon" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "A hálózati bejövő forgalom alapértelmezett színe a grafikonon" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "A hálózati kimenő forgalom alapértelmezett színe a grafikonon" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Hálózati forgalom megjelenítése bitekben" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Process view sort column" msgstr "Folyamatlista-nézet rendezése ezen oszlop szerint" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Process view columns order" msgstr "Folyamatnézet rendezési iránya" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Process view sort order" msgstr "Folyamatlista-nézet rendezési iránya " #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "A folyamat „Név” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "A folyamat „Név” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "A folyamat „Felhasználó” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "A folyamat „Felhasználó” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "A folyamat „Állapot” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "A folyamat „Állapot” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "A folyamat „Virtuális memória” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "A folyamat „Virtuális memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "A folyamat „Rezidens memória” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "A folyamat „Rezidens memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "A folyamat „Írható memória” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "A folyamat „Írható memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "A folyamat „Osztott memória” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "A folyamat „Osztott memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "A folyamat „X kiszolgáló memória” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "A folyamat „X kiszolgáló memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "A folyamat „CPU %” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "A folyamat „CPU %” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "A folyamat „CPU idő” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "A folyamat „CPU idő” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "A folyamat „Indítva” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "A folyamat „Indítva” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "A folyamat „Nice” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "A folyamat „Nice” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "A folyamat „Azonosító” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "A folyamat „Azonosító” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "A folyamat „SELinux biztonsági környezete” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "" "A folyamat „SELinux biztonsági környezete” oszlopának megjelenítése " "indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "A folyamat „Parancssor” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "A folyamat „Parancssor” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "A folyamat „Memória” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "A folyamat „Memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "A folyamat „Várakozási csatorna” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "A folyamat „Várakozási csatorna” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "A folyamat „Vezérlési csoport” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "A folyamat „Vezérlési csoport” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "A folyamat „Egység” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "A folyamat „Egység” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "A folyamat „Munkamenet” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "A folyamat „Munkamenet” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "A folyamat „Ülés” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "A folyamat „Ülés” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "A folyamat „Tulajdonos” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "A folyamat „Tulajdonos” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "A folyamat „Prioritás” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "A folyamat „Prioritás” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Disk view sort column" msgstr "Lemeznézet rendezése ezen oszlop szerint" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Disk view sort order" msgstr "Lemeznézet rendezési iránya" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Disk view columns order" msgstr "Lemeznézet rendezési iránya" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "A lemeznézet „Eszköz” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "A lemeznézet „Eszköz” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "A lemeznézet „Könyvtár” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "A lemeznézet „Könyvtár” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "A lemeznézet „Típus” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "A lemeznézet „Típus” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "A lemeznézet „Összesen” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "A lemeznézet „Összesen” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "A lemeznézet „Szabad” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "A lemeznézet „Szabad” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "A lemeznézet „Elérhető” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "A lemeznézet „Elérhető” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "A lemeznézet „Használt” oszlopának szélessége" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "A lemeznézet „Használt” oszlopának megjelenítése indításkor" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96 msgid "Memory map sort column" msgstr "Memóriatérkép rendezése ezen oszlop szerint" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97 msgid "Memory map sort order" msgstr "Memóriatérkép rendezési iránya" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98 msgid "Open files sort column" msgstr "Nyitott fájlok rendezése ezen oszlop szerint" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99 msgid "Open files sort order" msgstr "Nyitott fájlok rendezési iránya" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %d azonosítójú folyamat prioritása nem változtatható meg a következőre: " "%d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %d azonosítójú folyamat nem lőhető ki %d jelzéssel.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:74 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Kilövi a kijelölt „%s” folyamatot (azonosító: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:78 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Egy folyamat kilövésével megsemmisítheti adatait, tönkreteheti a " "munkamenetét vagy biztonsági kockázatot okozhat. Csak a nem válaszoló " "folyamatokat szabad kilőni." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Befejezteti a kijelölt „%s” folyamatot (azonosító: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:89 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Egy folyamat befejeztetésével megsemmisítheti adatait, tönkreteheti a " "munkamenetét vagy biztonsági kockázatot okozhat. Csak a nem válaszoló " "folyamatokat szabad befejeztetni." #: ../src/procdialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "„%s” (azonosító: %u) folyamat prioritásának megváltoztatása" #: ../src/procdialogs.cpp:189 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../src/procdialogs.cpp:190 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A folyamat prioritását a nice értéke adja meg. Alacsony nice érték magasabb " "prioritásnak felel meg." #: ../src/procdialogs.cpp:362 ../src/procman-app.cpp:462 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/procman-app.cpp:576 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Egyszerű folyamat- és rendszerfigyelő." #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434 msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/procproperties.cpp:129 ../src/proctable.cpp:196 msgid "Process Name" msgstr "Folyamatnév" #: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:197 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:198 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:199 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuális memória" #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:200 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidens memória" #: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:201 msgid "Writable Memory" msgstr "Írható memória" #: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:202 msgid "Shared Memory" msgstr "Osztott memória" #: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:203 msgid "X Server Memory" msgstr "X-kiszolgáló memória" #: ../src/procproperties.cpp:139 ../src/proctable.cpp:205 msgid "CPU Time" msgstr "CPU idő" #: ../src/procproperties.cpp:139 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld másodperc" msgstr[1] "%lld másodperc" #: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:206 msgid "Started" msgstr "Indítva" #: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:207 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:221 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:208 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:209 msgid "Security Context" msgstr "Biztonsági környezet" #: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:210 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:213 msgid "Waiting Channel" msgstr "Várakozási csatorna" #: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:214 msgid "Control Group" msgstr "Vezérlési csoport" #: ../src/procproperties.cpp:259 msgid "Process Properties" msgstr "Folyamat tulajdonságai" #: ../src/procproperties.cpp:279 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "„%s” (azonosító: %u) folyamat tulajdonságai:" #: ../src/proctable.cpp:204 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "Seat" msgstr "Ülés" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: ../src/proctable.cpp:1032 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Átlagos terhelés az elmúlt 1, 5, 15 percben: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Fut" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Megszakíthatatlan" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Alszik" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uh%un" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%un%02uó" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bájt" msgstr[1] "%u bájt" #: ../src/util.cpp:232 msgid "Very High Priority" msgstr "Nagyon magas prioritás" #: ../src/util.cpp:234 msgid "High Priority" msgstr "Magas prioritás" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Normal Priority" msgstr "Normál prioritás" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Low Priority" msgstr "Alacsony prioritás" #: ../src/util.cpp:240 msgid "Very Low Priority" msgstr "Nagyon alacsony prioritás" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:632 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Nyitott fájlok keresése" #~ msgid "System" #~ msgstr "Rendszer" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "A Rendszer lap megjelenítése" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Megfigyelés" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "S_zerkesztés" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "N_yitott fájlok keresése" #~ msgid "Search for open files" #~ msgstr "Nyitott fájlok keresése" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Kilépés a programból" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Az alkalmazás beállítása" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Tartalom" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "A kézikönyv megnyitása" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Az alkalmazás névjegye" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s prioritás)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "%s %s kiadás" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d bit" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kernel: %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardver" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memória:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Processzor:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Rendszerállapot" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Elérhető lemezterület:"