# Czech translation of gnome-games. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of gnome-games. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Jan Parkman , 2008. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010. # Kamil Páral , 2008. # Marek Lisy , 2008. # Petr Pulc , 2009. # Andre Klapper , 2009. # Petr Kovar , 2008, 2012. # Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-sudoku master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-06 03:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-15 18:40+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Sudoku GNOME" #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:4 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Otestujte své logické schopnosti v tomto hlavolamu" #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:10 msgid "" "Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for " "Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing " "Sudoku fun for players of any skill level." msgstr "" "Zahrajte si populární japonskou logickou hru. Sudoku GNOME musí mít " "nainstalováno každý milovník sudoku. Má jednoduché rozhraní, které při hře " "neruší, a hru si tak mohou užít hráči všech úrovní." #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:15 msgid "" "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and " "websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be." msgstr "" "Každá hra má přiřazené hodnocení obtížnosti, podobně jako ty tištěné nebo na " "webových stránkách, takže vaše hry budou tak snadné nebo obtížné, jak je " "budete chtít." #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:20 msgid "" "If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how " "many games you want to print per page and what difficulty of games you want " "to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you." msgstr "" "Pokud raději hrajete na papíře, můžete si hry vytisknout. Lze si zvolit, " "kolik her chcete vytisknout na jednu stránku a jak obtížné hry chcete " "tisnout. Sudoku GNOME vám tak může sloužit, jako stálá zásobárna nových " "sešitů se Sudoku." #: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:30 msgid "A GNOME sudoku game preview" msgstr "Ukázka hry Sudoku GNOME" #: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:3 data/sudoku-window.ui:64 #: data/sudoku-window.ui:73 src/gnome-sudoku.vala:527 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:6 msgid "magic;square;" msgstr "magický;čtverec;" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:12 msgid "Difficulty level of sudokus to be printed" msgstr "Úroveň obtížnosti tisknutých sudoku" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:13 msgid "" "Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values " "are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\"" msgstr "" "Nastavit úroveň obtížnosti pro sudoku, která se budou tisknout. Možné " "hodnoty jsou: „easy“ (snadné), „medium“ (střední), „hard“ (těžké), " "„very_hard“ (velmi těžké)." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18 msgid "Number of Sudokus to print" msgstr "Počet tisknutých sudoku" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:19 msgid "Set the number of sudokus you want to print" msgstr "Nastavit počet sudoku, které se mají vytisknout." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24 msgid "Number of Sudokus to print per page" msgstr "Počet tisknutých sudoku na stránku" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:25 msgid "Set the number of sudokus you want to print per page" msgstr "Nastavit počet sudoku, které se mají vytisknout na jednu stránku." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:29 msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell" msgstr "Inicializovat u všech políček poznačení možných hodnot do oušek" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:33 msgid "Color mistakes and duplicate numbers in red" msgstr "Chyby v barvě a duplicitní čísla červeně" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:34 msgid "" "Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any " "number and duplicate numbers are highlighted in red" msgstr "" "Zobrazovat velké červené X v políčcích, která není možné vyplnit žádným " "číslem, a duplicitní čísla červeně zvýrazňovat." #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:38 msgid "Check earmarks against duplicates in row, column and block" msgstr "Kontrolovat ouška proti duplikátům v řádku, sloupci a bloku" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:42 msgid "Toggle timer and pause buttons" msgstr "Přepnout tlačítka časovače a pauzy" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:46 msgid "Check cells only against duplicates in row, column and block" msgstr "Kontrolovat políčka pouze proti duplikátům v řádku, sloupci a bloku" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:50 msgid "Automatically clear related earmarks on new number insertion" msgstr "" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:54 msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell" msgstr "Zvýrazňovat řádek, sloupec a pole obsahující vybrané políčko" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:58 msgid "Highlight the selected cell's row and column" msgstr "" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:62 msgid "Highlight the selected cell's block" msgstr "" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:66 msgid "Highlight the selected cell's matching numbers" msgstr "" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:70 msgid "The puzzle's difficulty" msgstr "Obtížnost sudoku" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:74 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Šířka okna v pixelech" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:78 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Výška okna v pixelech" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:82 msgid "true if the window is maximized" msgstr "Zapnuto, když je okno maximalizováno" #: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:86 msgid "true if the window is fullscreen" msgstr "Zapnuto, když je okno přes celou obrazovku" #: data/preferences-dialog.ui:10 msgctxt "preferences dialog" msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/preferences-dialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Toggle timer and pause buttons" msgctxt "general preferences" msgid "Show timer and pause buttons" msgstr "Přepnout tlačítka časovače a pauzy" #: data/preferences-dialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Show _Possibilities" msgctxt "general preferences" msgid "Show earmark possibilities" msgstr "Zobrazit _možnosti" #: data/preferences-dialog.ui:26 msgctxt "general preferences" msgid "Automatically clean earmarks" msgstr "" #: data/preferences-dialog.ui:34 msgctxt "preferences dialog" msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: data/preferences-dialog.ui:38 msgctxt "warning preferences" msgid "Check against solution" msgstr "" #: data/preferences-dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Simple _Earmark Warnings" msgctxt "warning preferences" msgid "Show earmark warnings" msgstr "Jednoduchá varování _oušek" #: data/preferences-dialog.ui:52 msgctxt "preferences dialog" msgid "Highlighter" msgstr "Zvýrazňovat" #: data/preferences-dialog.ui:56 msgctxt "highlighter preferences" msgid "Highlight matching numbers" msgstr "" #: data/preferences-dialog.ui:62 msgctxt "highlighter preferences" msgid "Highlight row and column" msgstr "" #: data/preferences-dialog.ui:68 #, fuzzy #| msgid "High_lighter" msgctxt "highlighter preferences" msgid "Highlight block" msgstr "Zvý_razňovat" #: data/print-dialog.ui:5 msgid "Print Multiple Puzzles" msgstr "Tisk několika sudoku" #: data/print-dialog.ui:26 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Počet sudoku" #: data/print-dialog.ui:39 msgid "Number of puzzles per page" msgstr "Počet sudoku na stránku" #: data/print-dialog.ui:52 msgid "Difficulty" msgstr "Obtížnost" #: data/print-dialog.ui:56 msgid "Easy" msgstr "Jednoduchá" #: data/print-dialog.ui:57 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: data/print-dialog.ui:58 msgid "Hard" msgstr "Těžká" #: data/print-dialog.ui:59 msgid "Very Hard" msgstr "Velmi těžká" #: data/print-dialog.ui:75 data/sudoku-window.ui:21 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: data/shortcuts-window.ui:11 msgctxt "shortcuts window" msgid "Game" msgstr "Hra" #: data/shortcuts-window.ui:15 data/shortcuts-window.ui:21 msgctxt "shortcuts window" msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: data/shortcuts-window.ui:27 msgctxt "shortcuts window" msgid "Earmarks" msgstr "Ouška" #: data/shortcuts-window.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgctxt "shortcuts window" msgid "Clear Cell" msgstr "Vymazat" #: data/shortcuts-window.ui:39 msgctxt "shortcuts window" msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: data/shortcuts-window.ui:45 msgctxt "shortcuts window" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: data/shortcuts-window.ui:51 msgctxt "shortcuts window" msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: data/shortcuts-window.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Number of Puzzles" msgctxt "shortcuts window" msgid "Number Picker" msgstr "Počet sudoku" #: data/shortcuts-window.ui:63 msgctxt "shortcuts window" msgid "Earmark Picker" msgstr "" #: data/shortcuts-window.ui:69 msgctxt "shortcuts window" msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: data/shortcuts-window.ui:75 msgctxt "shortcuts window" msgid "Highlighter" msgstr "Zvýrazňovat" #: data/shortcuts-window.ui:82 msgctxt "shortcuts window" msgid "Window" msgstr "Okno" #: data/shortcuts-window.ui:86 msgctxt "shortcuts window" msgid "Reset" msgstr "Výchozí" #: data/shortcuts-window.ui:92 msgctxt "shortcuts window" msgid "New Game" msgstr "Nová hra" #: data/shortcuts-window.ui:98 msgctxt "shortcuts window" msgid "Print" msgstr "Tisk" #: data/shortcuts-window.ui:104 msgctxt "shortcuts window" msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: data/shortcuts-window.ui:110 msgctxt "shortcuts window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: data/shortcuts-window.ui:116 msgctxt "shortcuts window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: data/shortcuts-window.ui:122 msgctxt "shortcuts window" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: data/shortcuts-window.ui:128 msgctxt "shortcuts window" msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: data/shortcuts-window.ui:134 msgctxt "shortcuts window" msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: data/sudoku-window.ui:7 msgid "_New Puzzle…" msgstr "_Nové sudoku…" #: data/sudoku-window.ui:11 msgid "_Create Custom Game…" msgstr "_Vytvořit vlastní hru…" #: data/sudoku-window.ui:15 msgid "_Clear Board…" msgstr "Vy_mazat…" #: data/sudoku-window.ui:24 msgid "Print _Current Puzzle…" msgstr "Vytisknout _současné sudoku…" #: data/sudoku-window.ui:28 msgid "Print _Multiple Puzzles…" msgstr "Vytisknout několik su_doku…" #: data/sudoku-window.ui:36 msgid "_Highlighter" msgstr "Zvý_razňovat" #: data/sudoku-window.ui:40 msgid "_Warnings" msgstr "_Varování" #: data/sudoku-window.ui:46 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: data/sudoku-window.ui:50 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: data/sudoku-window.ui:54 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: data/sudoku-window.ui:58 msgid "_About Sudoku" msgstr "O _aplikaci Sudoku" #: data/sudoku-window.ui:81 msgid "Undo Action" msgstr "Vrátit akci zpět" #: data/sudoku-window.ui:93 msgid "Redo Action" msgstr "Znovu provést akci" #: data/sudoku-window.ui:105 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: data/sudoku-window.ui:117 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: data/sudoku-window.ui:131 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: data/sudoku-window.ui:150 msgid "Play Custom Puzzle" msgstr "Hrát vlastní sudoku" #: data/sudoku-window.ui:199 msgid "Select Game Difficulty" msgstr "Vybrat obtížnost hry" #: data/sudoku-window.ui:216 msgid "_Easy" msgstr "_Jednoduchá" #: data/sudoku-window.ui:230 msgid "_Medium" msgstr "_Střední" #: data/sudoku-window.ui:244 msgid "_Hard" msgstr "_Těžká" #: data/sudoku-window.ui:258 msgid "_Very Hard" msgstr "_Velmi těžká" #: data/sudoku-window.ui:269 msgid "_Start Game" msgstr "_Začít hru" #: lib/sudoku-board.vala:693 msgid "Unknown Difficulty" msgstr "Neznámá obtížnost" #: lib/sudoku-board.vala:695 msgid "Easy Difficulty" msgstr "Nízká obtížnost" #: lib/sudoku-board.vala:697 msgid "Medium Difficulty" msgstr "Střední obtížnost" #: lib/sudoku-board.vala:699 msgid "Hard Difficulty" msgstr "Vysoká obtížnost" #: lib/sudoku-board.vala:701 msgid "Very Hard Difficulty" msgstr "Velmi vysoká obtížnost" #: lib/sudoku-board.vala:703 msgid "Custom Puzzle" msgstr "Vlastní sudoku" #. Help string for command line --version flag #: src/gnome-sudoku.vala:81 msgid "Show release version" msgstr "Zobrazit verzi vydání" #. Help string for command line --show-possible flag #: src/gnome-sudoku.vala:85 msgid "Show the possible values for each cell" msgstr "U každého políčka zobrazovat možné hodnoty" #. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid. #: src/gnome-sudoku.vala:246 msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku." msgstr "Sudoku, které jste zadali, není platné sudoku." #: src/gnome-sudoku.vala:246 msgid "Please enter a valid puzzle." msgstr "Zadejte prosím platný hlavolam." #: src/gnome-sudoku.vala:247 src/sudoku-printer.vala:46 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions. #: src/gnome-sudoku.vala:255 msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions." msgstr "Sudoku, které jste zadali, má více řešení." #: src/gnome-sudoku.vala:255 msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution." msgstr "Platné Sudoku má právě jedno řešení." #: src/gnome-sudoku.vala:256 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/gnome-sudoku.vala:257 msgid "Play _Anyway" msgstr "_Přesto hrát" #: src/gnome-sudoku.vala:298 #, c-format msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!" msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!" msgstr[0] "Úspěšně hotovo, sudoku jste vyřešili za %d minutu!" msgstr[1] "Úspěšně hotovo, sudoku jste vyřešili za %d minuty!" msgstr[2] "Úspěšně hotovo, sudoku jste vyřešili za %d minut!" #: src/gnome-sudoku.vala:306 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/gnome-sudoku.vala:307 msgid "Play _Again" msgstr "Hrát znov_u" #. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use. #: src/gnome-sudoku.vala:524 #, c-format msgid "" "The popular Japanese logic puzzle\n" "\n" "Puzzles generated by QQwing %s" msgstr "" "Populární japonský hlavolam\n" "\n" "Sudoku jsou vygenerované pomocí QQwing %s" #: src/gnome-sudoku.vala:534 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jirka Lébl\n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Jakub Friedl \n" "Jan Parkman \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer \n" "Kamil Páral \n" "Marek Lisý \n" "Petr Pulc \n" "Marek Černocký " #: src/number-picker.vala:85 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #. Error message if printing fails #: src/sudoku-printer.vala:45 msgid "Error printing file:" msgstr "Chyba při tisku souboru:" #: src/sudoku-window.vala:237 msgid "Select Difficulty" msgstr "Výběr obtížnosti" #: src/sudoku-window.vala:304 msgid "Create Puzzle" msgstr "Vytváření sudoku" #: src/sudoku-window.vala:317 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: src/sudoku-window.vala:317 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #~ msgid "_More Options" #~ msgstr "_Další volby" #~ msgid "Show _Timer" #~ msgstr "Zobrazit č_asovač" #~ msgid "Simple _Warnings Mode" #~ msgstr "Režim jednoduchých _varování" #~ msgid "Reset the board to its original state?" #~ msgstr "Vrátit herní desku do jejího původního stavu?" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Additionally warn when correct solution is violated or not earmarked" #~ msgstr "Navíc varovat, když je správné řešení porušeno nebo není poznačeno" #~ msgid "" #~ "Changes the background color of a square to red if the value does not " #~ "match puzzle solution, or if no earmark matches the puzzle solution" #~ msgstr "" #~ "Změní barvu pozadí políčka na červenou v situaci, kdy vyplněná hodnota " #~ "neodpovídá správnému řešení, nebo správná hodnota není poznačena v oušku." #~ msgid "Go back to the current game" #~ msgstr "Vrátit se do současné hry" #~ msgid "Start playing the custom puzzle you have created" #~ msgstr "Začít hrát vlastní sudoku, který jste si vytvořili" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Projekt GNOME" #~ msgid "_Create your own puzzle" #~ msgstr "_Vytvořit svůj vlastní hlavolam" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Zrušit" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pozastaveno"