# Daniel Nylander , 2007, 2009. # Erik Sköldås , 2015. # Anders Jonsson , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome sudoku doc\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-03 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-03 23:46+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2007, 2009\n" "Erik Sköldås , 2015\n" "Anders Jonsson , 2018" #. (itstool) path: credit/name #: C/basics.page:9 C/earmarks.page:14 C/keyboard-shortcuts.page:10 msgid "Chris Beiser" msgstr "Chris Beiser" #. (itstool) path: credit/years #: C/basics.page:11 C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 #: C/documentation.page:10 C/earmarks.page:11 C/highlighting.page:15 #: C/index.page:17 C/keyboard-shortcuts.page:12 C/print-blank-puzzles.page:10 #: C/print-inprogress-game.page:14 C/rules.page:13 C/save-resume.page:13 #: C/strategy.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/basics.page:14 C/earmarks.page:18 C/print-blank-puzzles.page:15 #: C/save-resume.page:16 C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: license/p #: C/basics.page:18 C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:13 C/earmarks.page:22 C/highlighting.page:18 #: C/keyboard-shortcuts.page:19 C/print-blank-puzzles.page:19 #: C/print-inprogress-game.page:17 C/rules.page:16 C/save-resume.page:20 #: C/strategy.page:18 C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons DelaLika 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/basics.page:22 msgid "Basics" msgstr "Grunderna" #. (itstool) path: page/p #: C/basics.page:23 msgid "" "Sudoku can be played using the keyboard, the mouse, or any combination of " "the two." msgstr "" "Sudoku kan spelas med tangentbordet, musen, eller en kombination av de två." #. (itstool) path: section/title #: C/basics.page:27 msgid "Using the keyboard" msgstr "Att använda tangentbordet" #. (itstool) path: item/p #: C/basics.page:29 msgid "To select a cell, use the arrow keys to move the blue outline onto it." msgstr "" "För att välja en cell, använd piltangenterna för att flytta den blåa ramen " "på den." #. (itstool) path: item/p #: C/basics.page:30 msgid "To put a number in a cell, select the cell, and then press the number." msgstr "" "För att skriva ett nummer i en cell, markerar du cellen och skriver sedan in " "numret." #. (itstool) path: item/p #: C/basics.page:31 msgid "" "To remove a number from a cell, select the cell, and then press the " "Delete key, the Backspace, or the 0 key." msgstr "" "För att ta bort ett nummer från en cell, markera cellen och tryck sedan på " "Deletetangenten, Backstegs, eller 0tangenten." #. (itstool) path: section/title #: C/basics.page:37 msgid "Using the mouse" msgstr "Att använda musen" #. (itstool) path: item/p #: C/basics.page:39 msgid "To select a cell, move your mouse over it and click." msgstr "För att välja en cell, placera musen över den och klicka." #. (itstool) path: item/p #: C/basics.page:40 msgid "" "To put a number in a selected cell, click on the center of the cell, and " "then click on the number you wish to input." msgstr "" "För att skriva ett nummer i en markerad cell, klicka i mitten på cellen, och " "klicka sedan på det nummer du vill mata in." #. (itstool) path: item/p #: C/basics.page:41 msgid "" "To remove a number from a selected cell, click in the center of the cell and " "then click Clear." msgstr "" "För att ta bort ett nummer från en cell, klicka i mitten av cellen och " "klicka sedan på Rensa." #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:9 C/develop.page:10 C/documentation.page:8 #: C/highlighting.page:13 C/index.page:15 C/keyboard-shortcuts.page:15 #: C/print-blank-puzzles.page:11 C/print-inprogress-game.page:12 #: C/strategy.page:14 C/translate.page:10 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "Report a Problem" msgstr "Rapportera ett problem" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 msgid "" "GNOME Sudoku is maintained by a volunteer community. You are " "welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug " "report. To file a bug, go to ." msgstr "" "GNOME Sudoku underhålls av en frivillig gemenskap. Du är " "välkommen att delta. Om du upptäcker ett problem kan du sända in en " "felrapport. För att sända in en felrapport, gå till ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Det är ett felrapporteringssystem där användare och utvecklare kan lämna " "information om fel, krascher och önska förbättringar." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "För att delta behöver du ett konto som kommer att ge dig möjligheten att få " "tillgång, rapportera fel och kommentera. Du måste också registrera dig så " "att du kan få uppdateringar via e-post om status för ditt fel. Om du inte " "redan har ett konto klickar du helt enkelt på länken Sign in / " "Register för att skapa ett." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:29 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "När du har ett konto, logga in, klicka på New Issue. Innan du " "rapporterar ett fel, läs riktlinjer för felrapporter, " "och sök för att se om felet redan är rapporterat." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:33 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Om du önskar en ny funktion, välj 1. Feature i menyn Labels. Fyll i avsnitten Title och Description och klicka på Submit " "Issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:37 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with." msgstr "" "Din rapport kommer att ges ett id-nummer, och dess status kommer att " "uppdateras när den behandlas." #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Hjälp till att utveckla" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "GNOME-spelen är utvecklade och underhålls av en frivillig " "gemenskap. Du är välkommen att delta." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " "touch with the developers at #gnome-games:gnome.org on Matrix or #gnome-games on irc.libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Om du vill hjälpa till att utveckla GNOME-spelen, kan du " "komma i kontakt med utvecklarna genom #gnome-games:gnome.org på Matrix eller #gnome-games på irc.libera.chat, eller via GNOME Discourse." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:17 msgid "Help write documentation" msgstr "Hjälp till att skriva dokumentation" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:19 msgid "" "The GNOME Games documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "GNOME-spelens dokumentation underhålls av en frivillig gemenskap. " "Du är välkommen att delta." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:22 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us in #docs:gnome.org on Matrix or #gnome-docs on irc." "libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Om du vill bidra till dokumentationsprojektet är du välkommen att ta kontakt " "med oss i #docs:gnome." "org på Matrix eller " "#gnome-docs på irc." "libera.chat, eller via GNOME Discourse." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:29 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Vår wikisida innehåller användbar information." #. (itstool) path: credit/name #: C/earmarks.page:9 C/rules.page:11 C/save-resume.page:11 msgid "Thomas Hinkle" msgstr "Thomas Hinkle" #. (itstool) path: page/title #: C/earmarks.page:26 msgid "Earmarks" msgstr "Öronmärkning" #. (itstool) path: page/p #: C/earmarks.page:27 msgid "" "Earmarks (small numeric notes) can be added to any cell. They allow you to " "mark possible values for a cell. Earmarks allow you to store any number of " "digits in the cell. Each digit may be selected only once." msgstr "" "Öronmärkningar (små nummeranteckningar) kan läggas till alla celler. De ger " "dig möjlighet att markera möjliga värden för en cell. Öronmärkningen låter " "dig lagra valfritt antal siffror i cellen. Varje siffra kan bara väljas en " "gång." #. (itstool) path: page/p #: C/earmarks.page:29 msgid "To add earmarks to a cell:" msgstr "För att lägga till en öronmärkning till en cell:" #. (itstool) path: item/p #: C/earmarks.page:32 msgid "Select the cell." msgstr "Markera cellen." #. (itstool) path: item/p #: C/earmarks.page:33 msgid "" "Press Ctrl1 through " "Ctrl9." msgstr "" "Tryck Ctrl1 till Ctrl9." #. (itstool) path: page/p #: C/earmarks.page:36 msgid "" "You can remove a number from the earmarks by pressing Ctrl1 through Ctrl9 again." msgstr "" "Du kan ta bort ett nummer från öronmärkningen genom att trycka " "Ctrl1 till Ctrl9 igen." #. (itstool) path: note/p #: C/earmarks.page:38 msgid "" "You can also add earmarks by clicking the cell while pressing Ctrl, or right-clicking the cell, and then choosing a number." msgstr "" "Du kan också lägga till öronmärkningar genom att klicka på cellen under " "tiden du trycker Ctrl, eller genom att högerklicka på cellen och " "sedan välja ett nummer." #. (itstool) path: page/title #: C/highlighting.page:22 msgid "Highlighting" msgstr "Färgmarkering" #. (itstool) path: page/p #: C/highlighting.page:24 msgid "" "You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, " "column and box in different colors. This can make it easier to see which " "values cannot go into a current square. To toggle highlighting, press the " "menu button in the top-right corner of the window and then select Highlighter." msgstr "" "Du kan aktivera färgmarkering för att automatiskt markera aktuell rad, " "kolumn och kvadrat i olika färger. Detta kan göra det lättare att se vilka " "värden som inte kan ingå i en aktuell box. För att aktivera färgmarkering, " "tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan Märkpenna." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link" msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "text" msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:20 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/index.page:22 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:27 msgid "" "Learn to play GNOME Sudoku, a logic-based puzzle game in which a grid must " "be filled with the correct numbers." msgstr "" "Lär dig att spela GNOME Sudoku, ett logikbaserat pusselspel där ett rutnät " "ska fyllas med de rätta siffrorna." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:32 msgid "<_:media-1/> GNOME Sudoku" msgstr "<_:media-1/> GNOME Sudoku" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:37 msgid "" "GNOME Sudoku is a logic-based number-placement puzzle in which a 9×9 square " "must be filled with the correct digits. The unique puzzles can be played on " "screen or printed. If you do not have time " "to finish a game, you can resume it " "any time." msgstr "" "GNOME Sudoku är baserat på det populära nummerbaserade logikpussel där man " "måste fylla en 9×9-kvadrat med de rätta siffrorna. Pusslet kan spelas på " "skärmen eller skrivas ut för att ta med. " "Om du inte har tid att slutföra ett spel kan du återuppta det när som helst." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Game Play" msgstr "Spelets gång" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Useful tips" msgstr "Värdefulla tips" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Printing" msgstr "Skriva ut" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Get Involved" msgstr "Engagera dig" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts.page:23 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts.page:24 msgid "This is a list of the keyboard shortcuts you can use in Sudoku." msgstr "" "Det här är en lista över de tangentbordsgenvägar som du kan använda i Sudoku." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts.page:27 msgid "Starting and exiting" msgstr "Starta och avsluta" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:31 msgid "New game" msgstr "Nytt spel" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:32 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Pause game" msgstr "Pausa spelet" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:36 #| msgid "F1" msgid "P" msgstr "P" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:39 msgid "Reset game" msgstr "Återställa spelet" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:40 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Close the sudoku window" msgstr "Stäng sudokufönstret" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:44 msgid "CtrlQ" msgstr "CtrlQ" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts.page:49 msgid "Other" msgstr "Övriga" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:52 msgid "Print displayed puzzle" msgstr "Skriv ut pusslet som visas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:53 msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:56 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:57 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:60 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:61 msgid "CtrlShiftZ" msgstr "CtrlSkiftZ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:64 msgid "Add a number to the earmarks of a cell" msgstr "Lägg till ett nummer till en cells öronmärkning" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:65 msgid "Ctrl1-9" msgstr "Ctrl1-9" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:68 msgid "Open Help" msgstr "Öppna hjälpsidor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts.page:69 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Det här verket är licensierat under licensen <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Juridisk information." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licens" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Det här verket är distribuerat under licensen CreativeCommons Erkännande-" "DelaLika 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Du har tillstånd:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Att dela" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Att kopiera, distribuera och vidarebefordra." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Att remixa" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Att anpassa programmet." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "På följande villkor:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Erkännande" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Du måste ge erkännande åt arbetet på det sätt som anges av författaren eller " "licensgivaren (men inte på ett sätt som antyder att de godkänt eller " "rekommenderar din användning av verket)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Dela lika" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Om du ändrar, bearbetar, eller bygger vidare på verket, får du distribuera " "resultatet endast under samma, liknande, eller en kompatibel licens." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "För den fullständiga lydelsen av licensen, se CreativeCommons webbsida, eller läs hela Commons Deed." #. (itstool) path: page/title #: C/print-blank-puzzles.page:23 msgid "Print blank sudokus" msgstr "Skriva ut sudoku" #. (itstool) path: page/p #: C/print-blank-puzzles.page:25 msgid "To print one or more blank puzzles:" msgstr "För att skriva ut ett eller flera pussel:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-blank-puzzles.page:30 C/print-inprogress-game.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and then select " "Print." msgstr "" "Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj sedan Skriv ut." #. (itstool) path: item/p #: C/print-blank-puzzles.page:31 msgid "Select Print Multiple Puzzles…." msgstr "Välj Skriv ut flera pussel…." #. (itstool) path: item/p #: C/print-blank-puzzles.page:32 msgid "Select the total number of sudokus to print from the drop down menu." msgstr "Välj antalet sudokun du vill skriva ut från rullgardinsmenyn." #. (itstool) path: item/p #: C/print-blank-puzzles.page:33 msgid "Select the difficulty level of the games you would like to print." msgstr "Välj svårighetsnivån på spelen som du vill skriva ut." #. (itstool) path: item/p #: C/print-blank-puzzles.page:34 C/print-inprogress-game.page:38 msgid "Press Print." msgstr "Tryck på Skriv ut." #. (itstool) path: page/title #: C/print-inprogress-game.page:21 msgid "Print your game" msgstr "Skriv ut ditt spel" #. (itstool) path: page/p #: C/print-inprogress-game.page:22 msgid "You can print the sudoku are playing to a file or to a printer." msgstr "Du kan skriva ut det sudoku som spelas till en fil eller skrivare." #. (itstool) path: page/p #: C/print-inprogress-game.page:25 msgid "To print the sudoku you are currently playing:" msgstr "För att skriva ut det sudoku du för närvarande spelar:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-inprogress-game.page:32 msgid "Select Print Current Puzzle…." msgstr "Välj Skriv ut aktuellt pussel…." #. (itstool) path: item/p #: C/print-inprogress-game.page:35 msgid "Select your printer." msgstr "Välj din skrivare." #. (itstool) path: note/p #: C/print-inprogress-game.page:42 msgid "" "If you don’t have a printer in the list, see Set up a local printer." msgstr "" "Om din skrivare inte finns i listan , se Konfigurera en lokal skrivare." #. (itstool) path: page/title #: C/rules.page:20 msgid "Game rules" msgstr "Spelregler" #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:21 msgid "" "In order to complete the puzzle, you must fill each cell with a number " "between 1 and 9, inclusive, such that no number is repeated in any row, " "column or 3×3 box." msgstr "" "För att slutföra pusslet, måste du fylla varje cell med ett nummer mellan 1 " "och 9, så att inget nummer upprepas i någon rad, kolumn eller 3×3-kvadrat." #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:23 msgid "" "In a solved sudoku, each row, column, and 3×3 box contains all the numbers 1 " "through 9." msgstr "" "I ett löst sudoku, innehåller varje rad, kolumn, och 3×3-kvadrat samtliga " "siffrorna 1 till 9." #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:26 msgid "Each puzzle has only one solution." msgstr "Varje pussel har bara en lösning." #. (itstool) path: figure/desc #: C/rules.page:30 msgid "Outline of a row, a column and a 3×3 box using highlighting option." msgstr "" "Layout av en rad, en kolumn och en 3×3-kvadrat med " "färgmarkeringsalternativet." #. (itstool) path: page/title #: C/save-resume.page:24 msgid "Save and resume" msgstr "Spara och återuppta" #. (itstool) path: section/title #: C/save-resume.page:27 msgid "Saving your game" msgstr "Spara ditt spel" #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:28 msgid "Your game is saved automatically when you close the application." msgstr "Ditt spel sparas automatiskt när du stänger programmet." #. (itstool) path: section/title #: C/save-resume.page:34 msgid "Resuming your game" msgstr "Återuppta ditt spel" #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:35 msgid "Whenever you start Sudoku, your saved game will be opened." msgstr "" "Närhelst du startar Sudoku kommer ditt sparade spel att öppnas." #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:38 msgid "" "If you’d like to stop playing that game and begin another, just select " "New Puzzle and begin your new game." msgstr "" "Om du vill avsluta ett spel och börja ett nytt, välj bara Nytt pussel och börja ditt nya spel." #. (itstool) path: credit/name #: C/strategy.page:9 msgid "Radoslav Asparuhov" msgstr "Radoslav Asparuhov" #. (itstool) path: page/title #: C/strategy.page:22 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #. (itstool) path: page/p #: C/strategy.page:23 msgid "" "There is only one possibility for each cell in a Sudoku puzzle. The " "following strategies will help you systematically discover the solution for " "every cell." msgstr "" "Det finns bara en möjlighet för varje cell i ett Sudoku-pussel. Följande " "strategier kommer att hjälpa dig att systematiskt upptäcka lösningen för " "varje cell." #. (itstool) path: section/title #: C/strategy.page:26 msgid "Strategy 1:" msgstr "Strategi 1:" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:28 msgid "Choose the row with the most numbers in it." msgstr "Välj den rad med flest siffror i." #. (itstool) path: note/p #: C/strategy.page:29 msgid "" "You should choose the row or column with the most numbers. For simplicity, " "these instructions are written as if a row had the most numbers in it." msgstr "" "Du bör välja den rad eller kolumn med flest siffror. För enkelheten skull är " "dessa instruktioner skrivna som om en rad hade flest siffror." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:33 msgid "Determine which numbers in the row are missing." msgstr "Avgör vilka nummer i raden som saknas." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:34 msgid "" "Choose one of the empty cells in this row. Determine which of the missing " "numbers are in that column or in that 3×3 box." msgstr "" "Välj en av de tomma cellerna i denna rad. Bestäm vilka av de saknade " "siffrorna som finns i samma kolumn eller i cellens 3×3-kvadrat." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:35 msgid "" "Using earmarks, enter the missing numbers " "which are not in that column or 3×3 box. These numbers are candidate " "solutions for that cell." msgstr "" "Med öronmärkning, ange de saknade siffrorna " "som inte är i den kolumnen eller 3×3-kvadraten. Dessa siffror är " "kandidatlösningar för den cellen." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:36 msgid "" "Go to the next empty cell of the chosen row and repeat the above method. " "Repeat this for every row and column, starting at those with the most " "numbers and continuing through to the least. Always look carefully for the " "numbers and don’t forget the 3×3 boxes." msgstr "" "Gå till nästa tomma cell i den valda raden och upprepa ovanstående metod. " "Upprepa detta för varje rad och kolumn, börja med dem med flest nummer och " "fortsätt till de som har minst. Titta alltid noga på siffrorna och glöm inte " "3×3-kvadraterna." #. (itstool) path: note/p #: C/strategy.page:38 C/strategy.page:55 msgid "" "This strategy will help reveal the cells which have only one possible " "choice. When revealed, you can fill those cells in with that choice, and " "repeat the strategy again until the entire puzzle is solved." msgstr "" "Denna strategi kommer att bidra till att avslöja celler som endast har ett " "möjligt val. När du har hittat denna ruta, kan du fylla i cellen med det " "valet, och upprepa strategin igen tills hela pusslet är löst." #. (itstool) path: figure/desc #: C/strategy.page:40 msgid "Example use of strategy 1." msgstr "Exempel på användning av strategi 1." #. (itstool) path: section/title #: C/strategy.page:47 msgid "Strategy 2:" msgstr "Strategi 2:" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:49 msgid "Find the number which appears most often." msgstr "Hitta det nummer som förekommer oftast." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:50 msgid "" "Now look at the left vertical alignment of the 3×3 boxes and locate the " "column(s) in which this number appears." msgstr "" "Titta nu på de vänstra vertikala grupperingarna av 3×3-kvadraterna och " "lokalisera alla kolumner i vilka det här numret anges." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:51 msgid "" "In this alignment, go to a 3×3 box which does not contain this number in any " "of its cells. Using earmarks, enter this " "number in every empty cell of the column in which this number does not " "appear. If the number appears in the row of one of these cells, do not enter " "it in that cell’s earmarks." msgstr "" "I denna gruppering, välj en 3×3-kvadrat som inte innehåller detta nummer i " "någon av dess celler. Med öronmärkning, skriv " "detta nummer i varje tom cell i kolumnen där det här numret inte visas. Om " "numret visas i raden i en av dessa celler, skriv inte in den i den cellens " "öronmärkning." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:52 msgid "Repeat the last two steps for the center and right vertical alignments." msgstr "" "Upprepa de sista två stegen för mitten och den högra vertikala grupperingen." #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:53 msgid "" "Find the next number which appears most, and repeat until you have done this " "for all 9 numbers." msgstr "" "Hitta nästa nummer som visas mest, och upprepa detta tills du har gjort det " "för alla 9 siffror." #. (itstool) path: figure/desc #: C/strategy.page:57 msgid "Example use of strategy 2." msgstr "Exempel på användning av strategi 2." #. (itstool) path: note/p #: C/strategy.page:61 msgid "" "If neither of the above strategies solves the puzzle on its own, you can " "alternate strategies. You can also combine the strategies." msgstr "" "Om ingen av ovanstående strategierna löser pusslet på egen hand, kan du " "växla strategier. Du kan också kombinera strategierna." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Hjälp till att översätta" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "The GNOME games user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "GNOME-spelens användargränssnitt och dokumentation är översatta " "av en världsomfattande frivillig gemenskap. Du är välkommen att delta." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Det finns många " "språk som fortfarande saknar översättningar." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "För att börja översätta måste du skapa " "ett konto och gå med i översättningsgruppen för ditt språk. Det kommer att ge dig " "möjlighet att skicka upp nya översättningar." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:34 msgid "" "You can chat with GNOME translators in #i18n:gnome.org on Matrix or #gnome-i18n on irc.libera.chat. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Du kan chatta med GNOME-översättare i #i18n:gnome.org på Matrix eller #gnome-i18n på irc.libera.chat. Folk i kanalen finns över hela " "världen, så du kanske inte får ett omedelbart svar på grund av skillnader i " "tidszon." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:41 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Alternativt kan du kontakta internationaliseringsgruppen genom GNOME Discourse."