# English (British) translation. # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package. # # Philip Withnall # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-17 20:40+0100\n" "Last-Translator: Andi Chandler \n" "Language-Team: \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:4 #| msgid "About Gnome Subtitles" msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Subtitles" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:6 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Video subtitling for the GNOME desktop" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:10 msgid "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." msgstr "" "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It " "allows to create, synchronise, convert and translate subtitles by using a " "friendly user interface with video preview." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:14 msgid "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." msgstr "" "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: " "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and " "SubViewer." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in:31 msgid "Main window" msgstr "Main window" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:5 #| msgid "Subtitle Format:" msgid "Subtitle Editor" msgstr "Subtitle Editor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in:15 msgid "subtitles;video;captions;" msgstr "subtitles;video;captions;" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:7 #| msgid "Shown in menu:" msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Encodings shown in menu" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:8 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs." msgstr "List of encodings shown in the File Open/Save dialogues." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:12 msgid "File Open encoding option" msgstr "File Open encoding option" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:13 msgid "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding " "key." msgstr "" "Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: " "\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the " "last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and " "\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding " "key." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:17 msgid "File Open encoding" msgstr "File Open encoding" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:18 msgid "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and " "\"CurrentLocale\"." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:22 msgid "Auto detection fallback encoding" msgstr "Auto detection fallback encoding" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:23 msgid "Encoding to use when auto detection fails." msgstr "Encoding to use when auto detection fails." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:27 #| msgid "Select advanced options" msgid "File Save encoding option" msgstr "File Save encoding option" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:28 msgid "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." msgstr "" "Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" " "to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current " "locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding " "key." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:32 msgid "File Save encoding" msgstr "File Save encoding" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:33 msgid "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." msgstr "" "Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when " "\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" " "and \"CurrentLocale\"." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:37 msgid "File Save format option" msgstr "File Save format option" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:38 msgid "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used format, and \"Specific\" to " "use a specific format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and " "\"Specific\" is stored in the file_save_format key." msgstr "" "Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values " "are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used format, and \"Specific\" to " "use a specific format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and " "\"Specific\" is stored in the file_save_format key." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:42 msgid "File Save format" msgstr "File Save format" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:43 msgid "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." msgstr "" "Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used " "when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the " "file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and " "\"CurrentLocale\"." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:47 msgid "File Save newline option" msgstr "File Save newline option" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:48 msgid "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and " "\"Specific\" to use a specific newline type. The newline type for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." msgstr "" "Newline option to use by default when saving files. Possible values are: " "\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and " "\"Specific\" to use a specific newline type. The newline type for " "\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:52 msgid "File Save newline" msgstr "File Save newline" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:53 msgid "Newline type to use when saving files." msgstr "Newline type to use when saving files." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:57 #| msgid "" #| "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgid "Save translation when saving subtitles" msgstr "Save translation when saving subtitles" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:58 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles." msgstr "Whether to save existing translations when saving subtitles." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:63 #| msgid "Automatically choose video to open" msgid "Automatically choose the video file" msgstr "Automatically choose the video file" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." msgstr "" "Whether to automatically choose the video file to open, when opening a " "subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:68 msgid "Apply reaction delay" msgstr "Apply reaction delay" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:69 msgid "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." msgstr "" "Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a " "subtitle with the video playing." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:73 msgid "Reaction delay" msgstr "Reaction delay" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:74 msgid "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." msgstr "" "Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting " "them with the video playing." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:78 #| msgid "Selected subtitles" msgid "Seek the video on subtitles change" msgstr "Seek the video on subtitles change" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:79 msgid "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." msgstr "" "Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or " "more subtitles are changed." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:83 msgid "Seek on change rewind" msgstr "Seek on change rewind" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:84 msgid "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." msgstr "" "Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:89 msgid "View line lengths" msgstr "View line lengths" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:90 msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." msgstr "" "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:94 msgid "Window width" msgstr "Window width" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:95 msgid "The width of the Main Window." msgstr "The width of the Main Window." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:99 msgid "Window height" msgstr "Window height" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:100 msgid "The height of the Main Window." msgstr "The height of the Main Window." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:105 msgid "Active spellcheck language for text" msgstr "Active spellcheck language for text" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:106 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text." msgstr "The language used to check the spelling of subtitle text." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:110 msgid "Active spellcheck language for translation" msgstr "Active spellcheck language for translation" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:111 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation." msgstr "The language used to check the spelling of subtitle translation." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:115 #| msgid "_Autocheck Spelling" msgid "Autocheck spelling" msgstr "Autocheck spelling" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:116 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." msgstr "Whether to automatically check the spelling of subtitle text." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:121 msgid "Auto backup" msgstr "Auto backup" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:122 msgid "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." msgstr "" "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be " "periodically saved with a ~ suffix." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:126 msgid "Backup time" msgstr "Backup time" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:127 msgid "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." msgstr "" "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 " "seconds is recommended." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:132 msgid "Time step increment" msgstr "Time step increment" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:133 msgid "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." msgstr "" "Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton " "controls (e.g., start, end and duration)." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:137 msgid "Frames step increment" msgstr "Frames step increment" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:138 msgid "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." msgstr "" "Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e." "g., start, end and duration)." #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:142 #| msgid "Selected subtitles" msgid "Time between subtitles" msgstr "Time between subtitles" #: data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml:143 msgid "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." msgstr "" "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when " "splitting a subtitle in two." #: src/External/GStreamer/GstBackend.cs:193 #| msgid "The file could not be found." msgid "The file contains no video or audio." msgstr "The file contains no video or audio." #: src/External/GStreamer/GstBackend.cs:355 msgid "Unable to obtain the complete media information." msgstr "Unable to obtain the complete media information." #: src/Glade/MainWindow.ui:49 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/Glade/MainWindow.ui:59 src/Glade/MainWindow.ui:115 msgid "_New" msgstr "_New" #: src/Glade/MainWindow.ui:69 src/Glade/MainWindow.ui:124 #: src/Glade/MainWindow.ui:703 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/Glade/MainWindow.ui:79 src/Glade/MainWindow.ui:146 msgid "_Save" msgstr "_Save" #: src/Glade/MainWindow.ui:89 src/Glade/MainWindow.ui:156 msgid "Save _As" msgstr "Save _As" #: src/Glade/MainWindow.ui:105 msgid "_Translation" msgstr "_Translation" #: src/Glade/MainWindow.ui:135 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: src/Glade/MainWindow.ui:166 src/Glade/MainWindow.ui:209 #: src/Glade/MainWindow.ui:713 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: src/Glade/MainWindow.ui:185 msgid "_Headers" msgstr "_Headers" #: src/Glade/MainWindow.ui:194 #| msgid "File Properties" msgid "_Properties" msgstr "_Properties" #: src/Glade/MainWindow.ui:219 msgid "_Quit" msgstr "_Quit" #: src/Glade/MainWindow.ui:233 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/Glade/MainWindow.ui:243 #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: src/Glade/MainWindow.ui:253 #| msgid "Redo" msgid "_Redo" msgstr "_Redo" #: src/Glade/MainWindow.ui:270 msgid "Cu_t" msgstr "Cu_t" #: src/Glade/MainWindow.ui:280 msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: src/Glade/MainWindow.ui:290 msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #: src/Glade/MainWindow.ui:306 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/Glade/MainWindow.ui:316 msgid "_Bold" msgstr "_Bold" #: src/Glade/MainWindow.ui:326 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: src/Glade/MainWindow.ui:336 msgid "_Underline" msgstr "_Underline" #: src/Glade/MainWindow.ui:356 msgid "_Split Lines" msgstr "_Split Lines" #: src/Glade/MainWindow.ui:366 msgid "_Merge Lines" msgstr "_Merge Lines" #: src/Glade/MainWindow.ui:382 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "_Insert Subtitle" #: src/Glade/MainWindow.ui:392 msgid "_Before" msgstr "_Before" #: src/Glade/MainWindow.ui:402 msgid "_After" msgstr "_After" #: src/Glade/MainWindow.ui:412 msgid "At _Video Position" msgstr "At _Video Position" #: src/Glade/MainWindow.ui:426 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Delete Subtitles" #: src/Glade/MainWindow.ui:441 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferences" #: src/Glade/MainWindow.ui:454 msgid "_View" msgstr "_View" #: src/Glade/MainWindow.ui:464 msgid "_Frames" msgstr "_Frames" #: src/Glade/MainWindow.ui:475 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: src/Glade/MainWindow.ui:492 msgid "_Line Lengths" msgstr "_Line Lengths" #: src/Glade/MainWindow.ui:507 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: src/Glade/MainWindow.ui:516 msgid "Video _Subtitles" msgstr "Video _Subtitles" #: src/Glade/MainWindow.ui:526 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/Glade/MainWindow.ui:537 msgid "Translatio_n" msgstr "Translatio_n" #: src/Glade/MainWindow.ui:556 msgid "_Search" msgstr "_Search" #: src/Glade/MainWindow.ui:566 #| msgid "Find" msgid "_Find" msgstr "_Find" #: src/Glade/MainWindow.ui:576 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find Ne_xt" #: src/Glade/MainWindow.ui:587 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find Pre_vious" #: src/Glade/MainWindow.ui:604 src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172 msgid "_Replace" msgstr "_Replace" #: src/Glade/MainWindow.ui:618 msgid "T_imings" msgstr "T_imings" #: src/Glade/MainWindow.ui:628 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "_Input Frame Rate" #: src/Glade/MainWindow.ui:642 #| msgid "_Input Frame Rate" msgid "_Current Frame Rate" msgstr "_Current Frame Rate" #: src/Glade/MainWindow.ui:662 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchronise" #: src/Glade/MainWindow.ui:671 msgid "_Adjust" msgstr "_Adjust" #: src/Glade/MainWindow.ui:680 msgid "Sh_ift" msgstr "Sh_ift" #: src/Glade/MainWindow.ui:693 msgid "Vide_o" msgstr "Vide_o" #: src/Glade/MainWindow.ui:729 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Play / Pause" #: src/Glade/MainWindow.ui:741 #| msgid "Seek _to Selection" msgid "_Loop Selection" msgstr "_Loop Selection" #: src/Glade/MainWindow.ui:752 msgid "R_ewind" msgstr "R_ewind" #: src/Glade/MainWindow.ui:764 #| msgid "_Format" msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: src/Glade/MainWindow.ui:782 msgid "_Seek to…" msgstr "_Seek to…" #: src/Glade/MainWindow.ui:793 msgid "Seek _to Selection" msgstr "Seek _to Selection" #: src/Glade/MainWindow.ui:805 #| msgid "Selected Subtitles" msgid "Select _Nearest Subtitle" msgstr "Select _Nearest Subtitle" #: src/Glade/MainWindow.ui:817 #| msgid "Selected Subtitles" msgid "A_uto Select Subtitle" msgstr "A_uto Select Subtitle" #: src/Glade/MainWindow.ui:834 #| msgid "Set Subtitle _Start" msgid "Set Subtitle St_art" msgstr "Set Subtitle St_art" #: src/Glade/MainWindow.ui:845 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Set Subtitle En_d" #: src/Glade/MainWindow.ui:859 msgid "_Tools" msgstr "_Tools" #: src/Glade/MainWindow.ui:870 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Autocheck Spelling" #: src/Glade/MainWindow.ui:881 #| msgid "Set _Text Language" msgid "Set _Languages" msgstr "Set _Languages" #: src/Glade/MainWindow.ui:894 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/Glade/MainWindow.ui:904 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Keyboard Shortcuts" #: src/Glade/MainWindow.ui:919 msgid "_Donate" msgstr "_Donate" #: src/Glade/MainWindow.ui:934 #| msgid "Request a _Feature" msgid "Request a New _Feature" msgstr "Request a New _Feature" #: src/Glade/MainWindow.ui:943 msgid "Report a _Bug" msgstr "Report a _Bug" #: src/Glade/MainWindow.ui:958 msgid "_About" msgstr "_About" #: src/Glade/MainWindow.ui:982 #| msgid "Open File" msgid "New File" msgstr "New File" #: src/Glade/MainWindow.ui:996 src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:52 msgid "Open File" msgstr "Open File" #: src/Glade/MainWindow.ui:1010 #| msgid "Open File" msgid "Save File" msgstr "Save File" #: src/Glade/MainWindow.ui:1119 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/Glade/MainWindow.ui:1133 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/Glade/MainWindow.ui:1233 #: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193 msgid "Time" msgstr "Time" #: src/Glade/MainWindow.ui:1262 src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259 #| msgid "Translation" msgid "Duration" msgstr "Duration" #: src/Glade/MainWindow.ui:1316 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position" msgstr "Sets the subtitle Start to the current video position" #: src/Glade/MainWindow.ui:1338 msgid "Sets the subtitle End to the current video position" msgstr "Sets the subtitle End to the current video position" #: src/Glade/MainWindow.ui:1361 msgid "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle." msgstr "" "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button " "pressed for the duration of each subtitle." #: src/Glade/MainWindow.ui:1588 msgid "1.0x" msgstr "1.0x" #: src/Glade/MainWindow.ui:1717 src/Glade/MainWindow.ui:1731 msgid "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." msgstr "" "Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start " "and end timings.\n" "Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings." #. This is the start time/frame of a subtitle. #: src/Glade/MainWindow.ui:1720 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128 #| msgid "New Start:" msgid "Start:" msgstr "Start:" #: src/Glade/MainWindow.ui:1734 msgid "End:" msgstr "End:" #. This is the duration of a subtitle. #: src/Glade/MainWindow.ui:1746 #| msgid "Translation" msgid "Duration:" msgstr "Duration:" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28 msgid "Adjusting timings" msgstr "Adjusting timings" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Changing Input Frame Rate" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Changing Video Frame Rate" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56 msgid "Toggling Bold" msgstr "Toggling Bold" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67 msgid "Toggling Italic" msgstr "Toggling Italic" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78 msgid "Toggling Underline" msgstr "Toggling Underline" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74 #| msgid "Editing From" msgid "Editing Start" msgstr "Editing Start" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98 #| msgid "Editing To" msgid "Editing End" msgstr "Editing End" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120 #| msgid "Editing During" msgid "Editing Duration" msgstr "Editing Duration" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71 #: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80 #: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Deleting Subtitles" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26 #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "Editing Text" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26 #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26 msgid "Editing Translation" msgstr "Editing Translation" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Inserting Subtitle" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30 #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Merging subtitles" msgstr "Merging subtitles" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32 msgid "Replacing All" msgstr "Replacing All" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30 msgid "Shifting timings" msgstr "Shifting timings" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32 #| msgid "Deleting Subtitles" msgid "Splitting subtitles" msgstr "Splitting subtitles" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29 #| msgid "Shifting timings" msgid "Synchronizing timings" msgstr "Synchronising timings" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Setting Subtitle Start" #: src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Setting Subtitle End" #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time) #: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Unsaved Subtitles" #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation) #: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} ({1} translation)" msgstr "{0} ({1} translation)" #: src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122 #, csharp-format #| msgid "Translation" msgid "{0} (translation)" msgstr "{0} (translation)" #. GEOSTD8, HZ not used #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109 msgid "Western" msgstr "Western" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 msgid "South European" msgstr "South European" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:114 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #. Added #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #. Added #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:113 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #. Added #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110 msgid "Greek" msgstr "Greek" #. Added #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:112 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #. Little endian #. Added #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57 msgid "UTF-8 without BOM" msgstr "UTF-8 without BOM" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:67 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinese Traditional" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Russian" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #. EUC-JP-MS not used #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:98 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Korean" msgstr "Korean" #. EUC-TW not used #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinese Simplified" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #. Added #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "French Canadian" msgstr "French Canadian" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Central" msgstr "Central" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:115 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:126 msgid "Current Locale" msgstr "Current Locale" #: src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41 msgid "About Gnome Subtitles" msgstr "About GNOME Subtitles" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26 #| msgid "All subtitles" msgid "_All subtitles" msgstr "_All subtitles" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27 #| msgid "Selected subtitles" msgid "_Selected subtitles" msgstr "_Selected subtitles" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28 msgid "Subtitles between those selected and the _first" msgstr "Subtitles between those selected and the _first" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29 msgid "Subtitles between those selected and the _last" msgstr "Subtitles between those selected and the _last" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56 #| msgid "Character codings" msgid "Character Encodings" msgstr "Character Encodings" #. Left part: Available VBox #: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69 #| msgid "Character codings" msgid "Available Encodings" msgstr "Available Encodings" #. Right part: Shown VBox #: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86 #| msgid "Encoding" msgid "Chosen Encodings" msgstr "Chosen Encodings" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144 msgid "Encoding" msgstr "Encoding" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153 msgid "Title:" msgstr "Title:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155 msgid "Author:" msgstr "Author:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73 msgid "By:" msgstr "By:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157 msgid "Source:" msgstr "Source:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88 #| msgid "Frame rate:" msgid "Frame Rate:" msgstr "Frame Rate:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101 #| msgid "Newline Type:" msgid "Media Type:" msgstr "Media Type:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104 #: src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111 msgid "Original Script:" msgstr "Original Script:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113 msgid "Original Translation:" msgstr "Original Translation:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115 msgid "Original Editing:" msgstr "Original Editing:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117 msgid "Original Timing:" msgstr "Original Timing:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Original Script Checking:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121 msgid "Script Updated By:" msgstr "Script Updated By:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123 msgid "Collisions:" msgstr "Collisions:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125 msgid "Timer:" msgstr "Timer:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127 #| msgid "PlayResX:" msgid "Play Res X:" msgstr "Play Res X:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129 #| msgid "PlayResY:" msgid "Play Res Y:" msgstr "Play Res Y:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131 #| msgid "PlayDepth:" msgid "Play Depth:" msgstr "Play Depth:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161 msgid "File Path:" msgstr "File Path:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171 msgid "Delay:" msgstr "Delay:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173 msgid "CD Track:" msgstr "CD Track:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163 msgid "Font Name:" msgstr "Font Name:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165 msgid "Font Color:" msgstr "Font Colour:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167 msgid "Font Style:" msgstr "Font Style:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169 msgid "Font Size:" msgstr "Font Size:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111 #| msgid "Video To Open:" msgid "Video to Open:" msgstr "Video to Open:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107 #| msgid "Character codings" msgid "Character Encoding:" msgstr "Character Encoding:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:208 msgid "None" msgstr "None" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102 msgid "All Files" msgstr "All Files" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283 msgid "All Subtitle Files" msgstr "All Subtitle Files" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42 msgid "File Properties" msgstr "File Properties" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49 #| msgid "File Path:" msgid "File Name" msgstr "File Name" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52 msgid "Path" msgstr "Path" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55 #| msgid "Character codings" msgid "Character Encoding" msgstr "Character Encoding" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58 #| msgid "Subtitle Format:" msgid "Subtitle Format" msgstr "Subtitle Format" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61 #| msgid "Timing Mode:" msgid "Timing Mode" msgstr "Timing Mode" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Subtitle Format:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114 #| msgid "Original Editing:" msgid "Line Ending:" msgstr "Line Ending:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27 msgid "Open Translation File" msgstr "Open Translation File" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27 msgid "Save Translation As" msgstr "Save Translation As" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40 #| msgid "" #| "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " #| "name:" msgid "" "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "" "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error " "name:" #. Strings #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Could not save the file" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Save to another file" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:76 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "You have run out of memory. Please close some programs and try again." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:78 #| msgid "An I/O error has occured." msgid "An I/O error has occurred." msgstr "An I/O error has occurred." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "You do not have the permissions necessary to save the file." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:82 msgid "The specified file is invalid." msgstr "The specified file is invalid." #. Strings #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "If you don't save, all your changes will be permanently lost." #. Strings #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91 msgid "Create without Saving" msgstr "Create without Saving" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117 #, csharp-format msgid "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "" "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128 msgid "Open without Saving" msgstr "Open without Saving" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157 msgid "Close without Saving" msgstr "Close without Saving" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:32 #, csharp-format #| msgid "Could not open the file" msgid "Could not open the file {0}." msgstr "Could not open the file {0}." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:33 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:28 msgid "Open another file" msgstr "Open another file" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:72 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:74 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:80 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "You do not have the permissions necessary to open the file." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:84 msgid "The file could not be found." msgstr "The file could not be found." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:86 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." msgstr "The file appears to be too large for a text-based subtitle file." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:88 msgid "The file path appears to be invalid." msgstr "The file path appears to be invalid." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoFileOpenErrorDialog.cs:27 #, csharp-format #| msgid "Could not open the file" msgid "Could not play the file '{0}'." msgstr "Could not play the file '{0}'." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58 #| msgid "File:" msgid "Files" msgstr "Files" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59 #| msgid "Editing To" msgid "Editing" msgstr "Editing" #. Translation File Saving #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation" msgstr "When saving subtitle files, automatically save their _translation" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76 #| msgid "Open Translation File" msgid "Translation File Saving" msgstr "Translation File Saving" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85 #| msgid "Character codings" msgid "Character _encoding to use:" msgstr "Character _encoding to use:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91 msgid "If auto detection _fails, use:" msgstr "If auto detection _fails, use:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97 #| msgid "Automatically choose video to open" msgid "Automatically choose the _video file to open" msgstr "Automatically choose the _video file to open" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102 msgid "File Open Dialog" msgstr "File Open Dialogue" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111 #| msgid "Subtitle Format:" msgid "_Subtitle format to use:" msgstr "_Subtitle format to use:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117 #| msgid "Character codings" msgid "Ch_aracter encoding to use:" msgstr "Ch_aracter encoding to use:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123 #| msgid "Newline Type:" msgid "_Newline type to use:" msgstr "_Newline type to use:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129 msgid "File Save As Dialog" msgstr "File Save As Dialogue" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137 msgid "Create a _backup copy of files every" msgstr "Create a _backup copy of files every" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165 msgid "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings" msgstr "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171 #| msgid "PlayResX:" msgid "Play" msgstr "Play" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178 msgid "ms before the actual start to help review new timings" msgstr "ms before the actual start to help review new timings" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181 msgid "Video Seeking" msgstr "Video Seeking" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:187 msgid "Leave" msgstr "Leave" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193 msgid "ms between subtitles when inserting or splitting" msgstr "ms between subtitles when inserting or splitting" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195 #| msgid "_Delete Subtitles" msgid "Gap Between Subtitles" msgstr "Gap Between Subtitles" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203 msgid "Subtr_act" msgstr "Subtr_act" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215 msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video" msgstr "ms when setting subtitle start/end while playing the video" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216 msgid "Reaction Delay" msgstr "Reaction Delay" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257 msgid "Remember the last used encoding" msgstr "Remember the last used encoding" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257 msgid "Keep the encoding used on file open" msgstr "Keep the encoding used on file open" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276 msgid "Keep the format used on file open" msgstr "Keep the format used on file open" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276 msgid "Remember the last used format" msgstr "Remember the last used format" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292 msgid "Remember the last used type" msgstr "Remember the last used type" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Replace" msgstr "Replace" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130 msgid "F_ind" msgstr "F_ind" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139 #| msgid "Replace _with:" msgid "Replace _with" msgstr "Replace _with" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148 msgid "_Match case" msgstr "_Match case" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152 msgid "Search _backwards" msgstr "Search _backwards" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156 #| msgid "Search using a Regular _Expression" msgid "Regular _expression" msgstr "Regular _expression" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160 #| msgid "_Wrap around" msgid "Wra_p around" msgstr "Wra_p around" #. Action area #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169 msgid "Replace _All" msgstr "Replace _All" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40 #| msgid "Set _Text Language" msgid "Set Languages" msgstr "Set Languages" #. Left part: Text Language #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55 #| msgid "Set _Text Language" msgid "Text Language" msgstr "Text Language" #. Right part: Translation Language #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67 #| msgid "Set Translatio_n Language" msgid "Translation Language" msgstr "Translation Language" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84 #, csharp-format msgid "" "Use your distro's package manager to install additional languages (tip: " "search for 'spell'). Supported language packs: {0}." msgstr "" "Use your distro's package manager to install additional languages (tip: " "search for 'spell'). Supported language packs: {0}." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81 #| msgid "Adjust Timings" msgid "Adjust Timings Between 2 Points" msgstr "Adjust Timings Between 2 Points" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72 msgid "_Apply" msgstr "_Apply" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124 #| msgid "Subtitle Format:" msgid "Subtitle No.:" msgstr "Subtitle No.:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132 msgid "New Start:" msgstr "New Start:" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114 msgid "First Point" msgstr "First Point" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139 msgid "Second Point" msgstr "Second Point" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112 #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123 #| msgid "Apply to" msgid "Apply To" msgstr "Apply To" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67 msgid "Shift Timings" msgstr "Shift Timings" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68 msgid "Apply" msgstr "Apply" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84 msgid "Set From Video" msgstr "Set From Video" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85 msgid "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." msgstr "" "Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the " "current video position." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94 msgid "Amount" msgstr "Amount" #. Tips label #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118 msgid "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." msgstr "" "Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly " "from the main window." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71 #| msgid "Shift Timings" msgid "Synchronize Timings" msgstr "Synchronise Timings" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109 msgid "Sync Points" msgstr "Sync Points" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119 msgid "Subtitles between sync points" msgstr "Subtitles between sync points" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136 msgid "Info" msgstr "Info" #. Number column #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147 #| msgid "Subtitle Format:" msgid "Subtitle No." msgstr "Subtitle No." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151 #: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257 #| msgid "New Start:" msgid "Start" msgstr "Start" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152 #| msgid "New Start:" msgid "New Start" msgstr "New Start" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170 msgid "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." msgstr "" "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their " "correct position. At least 2 points are needed." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173 msgid "" "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will " "improve accuracy." msgstr "" "Add 1 more sync point to start synchronising. Adding more points will " "improve accuracy." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized." msgstr "Synchronisation is ready. All subtitles will be synchronised." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0}." msgstr "" "Synchronisation is ready. The following subtitles will not be synchronised: " "{0}." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189 #, csharp-format msgid "" "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: " "{0} and {1}." msgstr "" "Synchronisation is ready. The following subtitles will not be synchronised: " "{0} and {1}." #: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54 msgid "Open Video" msgstr "Open Video" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74 #| msgid "All Files" msgid "All Media Files" msgstr "All Media Files" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85 #| msgid "All Video Files" msgid "Video Files" msgstr "Video Files" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93 #| msgid "All Files" msgid "Audio Files" msgstr "Audio Files" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57 #| msgid "Open Video" msgid "Seek Video To" msgstr "Seek Video To" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58 msgid "_Seek" msgstr "_Seek" #: src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66 #| msgid "Seek _to Selection" msgid "Seek _video to:" msgstr "Seek _video to:" #: src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175 #| msgid "Add or Remove..." msgid "Add or Remove…" msgstr "Add or Remove…" #: src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183 #| msgid "Auto Detected" msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatically Detected" #: src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106 msgid "System Default" msgstr "System Default" #. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes. #: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43 msgid "INS" msgstr "INS" #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited). #: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 #: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58 msgid "Trans" msgstr "Trans" #. To translators: Ln corresponds to Line #: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. To translators: Col corresponds to Column #: src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 msgid "Col" msgstr "Col" #: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:53 msgid "Media Player Error" msgstr "Media Player Error" #: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/Video.cs:54 #, csharp-format msgid "" "An unexpected error has occurred: '{0}'. See the log for additional " "information." msgstr "" "An unexpected error has occurred: '{0}'. See the log for additional " "information." #: src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:193 msgid "Frame" msgstr "Frame" #. Number column #: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253 msgid "No." msgstr "No." #: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258 msgid "End" msgstr "End" #: src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270 msgid "Translation" msgstr "Translation" #~ msgid "A_vailable:" #~ msgstr "A_vailable:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Character Coding:" #~ msgid "Character Coding:" #~ msgstr "Character Coding:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Path:" #~ msgid "Subtitle Format:" #~ msgstr "Subtitle Format:" #~ msgid "" #~ "Audio\n" #~ "Video\n" #~ msgstr "" #~ "Audio\n" #~ "Video\n" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comment:" #~ msgid "Karaoke Lyrics LRC" #~ msgstr "Karaoke Lyrics LRC" #~ msgid "Karaoke Lyrics VKT" #~ msgstr "Karaoke Lyrics VKT" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Length" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Time" #~ msgid "During:" #~ msgstr "During:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "From:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "To:" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contents" #~ msgid "_Shift" #~ msgstr "_Shift" #~ msgid "_Video Frame Rate" #~ msgstr "_Video Frame Rate" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "" #~ "An Error has occured.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the " #~ "following log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "An Error has occurred.\n" #~ "\n" #~ "To report this bug, please Open Bugzilla and paste the following " #~ "log into the bug description.\n" #~ "\n" #~ "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " #~ "possible." #~ msgid "Open Bugzilla" #~ msgstr "Open Bugzilla" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Search for:" #~ msgid "First Subtitle" #~ msgstr "First Subtitle" #~ msgid "Last Subtitle" #~ msgstr "Last Subtitle" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Adjust" #~ msgid "All Subtitles" #~ msgstr "All Subtitles" #~ msgid "No.:" #~ msgstr "No.:" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Start Frame:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" #~ msgid "Selected subtitle to first" #~ msgstr "Selected subtitle to first" #~ msgid "Selected subtitle to last" #~ msgstr "Selected subtitle to last" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Unsaved Translation" #~ msgstr "Unsaved Translation" #~ msgid "Start Time:" #~ msgstr "Start Time:" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" #~ msgid "Could not continue the video playback" #~ msgstr "Could not continue the video playback" #~ msgid "The following error has occurred: " #~ msgstr "The following error has occurred: " #~ msgid "Please check that the video file is supported." #~ msgstr "Please check that the video file is supported." #~ msgid "From" #~ msgstr "From" #~ msgid "To" #~ msgstr "To" #~ msgid "During" #~ msgstr "During"