# Italian translation of gnome-software # Copyright (C) 2013-2019, 2020 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Milo Casagrande , 2020. # Gianvito Cavasoli , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software 3.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-24 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-24 23:24+0100\n" "Last-Translator: Salvatore Cocuzza \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:27 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Installa e aggiorna le applicazione" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new apps and system extensions and " "remove existing installed apps." msgstr "" "Software consente di trovare e installare nuove applicazioni, estensioni di " "sistema e rimuovere applicazioni già esistenti." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and " "multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the " "list of categories or by searching. It also allows you to update your system " "using an offline update." msgstr "" "Software mette in mostra e in evidenza le applicazioni più popolari con " "utili descrizioni e varie schermate per ognuna di esse. Le applicazioni " "possono essere trovate tramite l'esplorazione dell'elenco delle categorie o " "tramite la ricerca. Software consente anche di aggiornare il sistema usando " "un aggiornamento non in linea." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Riquadro panoramica" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Riquadro dettagli" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Riquadro installate" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Riquadro aggiornamenti" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "I dettagli dell'aggiornamento" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2414 #: src/gs-application.c:264 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Installa un file appstream in una posizione del sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Installazione di un file appstream in una posizione del sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Un elenco di progetti compatibili" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Questo è un elenco di progetti compatibili che si dovrebbero mostrare, come " "GNOME, KDE e XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Indica se gestire gli aggiornamenti e gli avanzamenti in GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Se disabilitata, GNOME Software nasconderà il riquadro aggiornamenti e non " "eseguirà alcuna azione automatica degli aggiornamenti o proporrà degli " "avanzamenti." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Scarica automaticamente e installa gli aggiornamenti" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Se abilitata, GNOME Software scaricherà automaticamente in background gli " "aggiornamenti software, e installerà anche quelli che non richiedono un " "riavvio." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Notifica l'utente sul software aggiornato in background" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Se abilitata, GNOME Software notificherà sul software aggiornato mentre " "l'utente era inattivo." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "Indica se aggiornare automaticamente quando si è su una connessione a consumo" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Se abilitata, GNOME Software aggiornerà automaticamente in background anche " "quando si sta usando una connessione a consumo (eventualmente scaricando " "alcuni metadati, controllando gli aggiornamenti, eccetera, che possono " "incorrere in costi per l'utente)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Indica se è la prima volta che si esegue GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostra le stelle di valutazione accanto alle applicazioni" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtra applicazioni basate sul ramo predefinito impostato per il remoto" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Le applicazioni non libere mostreranno un dialogo di avvertimento prima di " "installarle" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quando applicazioni non libere sono installate un dialogo di avvertimento " "potrebbe essere visualizzato. Questo indica se sopprimere l'avviso." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "La data del controllo dell'ultimo aggiornamento" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "La data dell'ultima notifica di avanzamento" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "La data dell'ultima notifica di aggiornamento" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "La data del primo aggiornamento di sicurezza, azzerata dopo l'aggiornamento" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "La data in secondi per verificare che la schermata upstream sia ancora valida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Scegliere un valore alto sta a significare meno traffico in entrata e in un " "uscita al server remoto ma gli aggiornamenti alle schermate potrebbero " "prendere più tempo per essere mostrate all'utente. Un valore di 0 significa " "non controllare mai il server se l'immagine esiste già nella cache." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Il server da usare per le recensioni delle applicazioni" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Il punteggio minimo di karma per le recensioni" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "" "Recensioni con karma inferiore a questo numero non saranno visualizzate." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Un elenco di repository ufficiali che non devono essere considerati di terze " "parti" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Un elenco di repository necessari che non possono essere disabilitati o " "rimossi" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Un elenco di repository ufficiali che devono essere considerati software " "libero" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "L'URL della licenza da usare quando un'applicazione è stata considerata " "software libero" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Dove possibile, installare le applicazioni raggruppate per tutti gli utenti " "sul sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Consente l'accesso alla finestra di dialogo Repository software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Propone gli avanzamenti di pre-rilascio" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostra alcuni elementi di interfaccia che informano l'utente che " "un'applicazione non è libera" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostra la dimensione installata per le applicazioni nell'elenco di quelle " "installate" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://it.wikipedia.org/wiki/Software_proprietario'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "L'URI che spiega il software non libero e proprietario" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Un elenco di URL che punta a file appstream che saranno scaricati in una " "cartella swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Installa un file AppStream in una posizione del sistema per tutti gli " "utenti. Se FALSO, i file saranno installati in una directory $XDG_DATA_HOME/" "swcatalog/xml non standard" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided " "by a colon, for example 'flatpak:flathub'." msgstr "" "Ordine di priorità dei formati di pacchetti da preferire, con i più " "importanti formati elencati per primi. Una disposizione vuota indicherà " "l'ordine predefinito. Si presume che i formati omessi saranno elencati per " "ultimi. Esempi di formati di pacchetti sono: deb, flatpak, rpm, snap. " "Opzionalmente i formati possono essere specificati con un nome di origine " "diviso da due punti, per esempio: 'flatpak:flathub'." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes" msgstr "" "La data dell'ultimo tentativo di rimuovere le runtime non utilizzate di " "Flatpak" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:143 msgid "" "Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary " "apps." msgstr "" "Imposta a \"VERO\" per mostrare solo le applicazioni con licenza libera e " "nascondere quelle proprietarie." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "" "Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been " "verified." msgstr "" "Imposta su \"Vero\" per mostrare solo le app degli sviluppatori la cui " "identità è stata verificata." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:151 msgid "The timestamp of the last received historical updates." msgstr "Il timestamp degli ultimi aggiornamenti storici ricevuti." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:158 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Una stringa che salva l'identificativo di gnome-online-account usato per " "l'accesso" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Installatore globale di sistema GNOME Software AppStream" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Analisi degli argomenti della riga di comando non riuscita" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "È necessario specificare esattamente un solo nome di file" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Questo programma può essere usato solo dall'utente root" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Convalida del tipo di contenuto non riuscita: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Spostamento non riuscito: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Installa software" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installa il software selezionato sul sistema" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Violenza animata" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza in cartoni animati" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Violenza fantastica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza di genere fantastico" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Violenza realistica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza realistica" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Violenza raffigurante spargimento di sangue" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante la violenza raffigurante spargimento di " "sangue" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Violenza sessuale" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza sessuale" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alcol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti all'alcol" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narcotici" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti alle droghe illecite" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabacco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti a dei prodotti del tabacco" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Nudità" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Nessuna informazione riguardante le nudità di qualsiasi tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Temi sessuali" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante riferimenti o raffigurazioni di natura " "sessuale" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Volgarità" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Nessuna informazione riguardante qualsiasi sorta di volgarità" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Umorismo inappropriato" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Nessuna informazione riguardante l'umorismo inappropriato" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminazione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante qualsiasi sorta di linguaggio " "discriminatorio" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Pubblicità" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Nessuna informazione riguardante qualsiasi sorta di pubblicità" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Gioco d'azzardo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Nessuna informazione riguardante qualsiasi sorta di gioco d'azzardo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Acquisti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Nessuna informazione riguardante l'abilità di spendere soldi" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Conversazioni scritte fra utenti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante l'uso di conversazioni scritte con altri " "utenti" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Conversazioni vocali fra utenti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante l'uso di conversazioni vocali con altri " "utenti" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Dettagli di contatto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante la condivisione del nome utente dei social " "network o indirizzi di posta elettronica" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Informazioni di identificazione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante la condivisione delle informazioni " "dell'utente con terze parti" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Condivisione della posizione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante la condivisione delle posizione fisica con " "altri utenti" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Omosessualità" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti sull'omosessualità" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostituzione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti sulla prostituzione" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti all'adulterio" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Personaggi sessualizzati" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei personaggi sessualizzati" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanazione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti alla profanazione" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Resti umani" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante la visibilità di resti di corpi umani " "deceduti" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Schiavitù" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti alla schiavitù" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Non include riferimenti alle droghe" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "" "Non include imprecazioni, profanità e qualsiasi altro tipo di linguaggio " "forte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Non include pubblicità o transazioni monetarie" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Non include sesso o nudità" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Non include funzionalità di conversazioni scritte non controllate" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Non include violenza" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Droghe" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Linguaggio forte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Soldi" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Sociale" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Violenza" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Tutte" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an app is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The #. * placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010 #, c-format msgid "%s has an unknown age rating" msgstr "%s ha una fascia d'età sconosciuta" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s è adatta per tutti" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s è adatta per i molto piccoli" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s è adatta per i bambini" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033 #, c-format msgid "%s is suitable for children" msgstr "%s è adatto ai bambini" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s è adatta per gli adolescenti" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s è adatta per gli adulti" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s è adatta per i %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:217 msgid "Age Rating" msgstr "Fasce di età" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:67 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:70 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:260 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Come contribuire con le informazioni mancanti" #: lib/gs-app.c:6339 msgid "Local file" msgstr "File locale" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6358 src/gs-safety-context-dialog.c:539 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as ‘gnome-software-46.0-1’). #: lib/gs-app.c:6435 src/gs-safety-context-dialog.c:776 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:180 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:471 msgid "Pending" msgstr "In attesa" #: src/gs-app-addon-row.c:99 src/gs-app-row.c:475 src/gs-details-page.c:401 msgid "Pending install" msgstr "Installazione in attesa" #: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:479 src/gs-details-page.c:408 msgid "Pending remove" msgstr "Rimozione in attesa" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being installed #: src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:214 src/gs-details-page.c:389 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: src/gs-app-addon-row.c:111 msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being downloaded #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:228 src/gs-details-page.c:394 #: src/gs-details-page.ui:356 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: button text in the header when an app #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-addon-row.ui:66 src/gs-common.c:303 src/gs-details-page.c:1043 #: src/gs-details-page.c:1070 src/gs-details-page.ui:243 src/gs-page.c:437 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "_Install" msgstr "_Installa" #: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-details-page.c:1152 msgid "_Uninstall…" msgstr "_Disinstalla…" #: src/gs-app-details-page.c:60 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/gs-app-details-page.c:60 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Può comunicare attraverso la rete" #: src/gs-app-details-page.c:61 msgid "System Services" msgstr "Servizi di sistema" #: src/gs-app-details-page.c:61 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Può accedere ai servizi D-Bus sul bus di sistema" #: src/gs-app-details-page.c:62 msgid "Session Services" msgstr "Servizi di sessione" #: src/gs-app-details-page.c:62 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Può accedere ai servizi D-Bus sul bus di sessione" #: src/gs-app-details-page.c:63 src/gs-app-details-page.c:64 #: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: src/gs-app-details-page.c:63 msgid "Can access arbitrary devices such as webcams" msgstr "Può accedere a dispositivi arbitrari come le webcam" #. Translators: This indicates an app can access input devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:337 #: src/gs-safety-context-dialog.c:231 msgid "Can access input devices" msgstr "Può accedere ai dispositivi di input" #. Translators: This indicates an app can access input devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:344 msgid "Can access microphones" msgstr "Può accedere ai microfoni" #: src/gs-app-details-page.c:66 msgid "Can access system device files" msgstr "Può accedere ai file di sistema del dispositivo" #: src/gs-app-details-page.c:67 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screen contents" msgstr "Schermata" #. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:358 msgid "Can access screen contents" msgstr "Può accedere ai contenuti dello schermo" #: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Home folder" msgstr "Cartella home" #: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70 #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:146 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Può visualizzare, modificare e creare file" #: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71 #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:141 msgid "Can view files" msgstr "Può visualizzare file" #: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71 msgid "File system" msgstr "File system" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74 msgid "Downloads folder" msgstr "Cartella degli scaricamenti" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Può visualizzare e modificare qualsiasi impostazione" #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistema di visualizzazione obsoleto" #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Usa un vecchio sistema di visualizzazione non sicuro" #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Sandbox escape" msgstr "Evita ambiente di prova" #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Può evitare l'ambiente di prova ed aggirare ogni altra restrizione" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:216 msgid "No update description available." msgstr "Nessuna descrizione dell'aggiornamento disponibile." #. FIXME support app == NULL #. set page title #: src/gs-app-details-page.c:239 msgid "Update Details" msgstr "Dettagli aggiornamento" #: src/gs-app-details-page.ui:26 src/gs-app-row.c:535 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Richiede permessi aggiuntivi" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1111 msgid "Reviews" msgstr "Recensioni" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23 msgid "No reviews were found for this app." msgstr "Non è stata trovata nessuna recensione per questa applicazione." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No Reviews" msgstr "Nessuna recensione" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:563 msgid "Version History" msgstr "Cronologia versioni" #: src/gs-app-version-history-row.c:135 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novità della versione %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:144 msgid "No details for this release" msgstr "Nessun dettaglio per questo rilascio" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:67 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"updated\", \"installed\" o " "\"overview\"" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODALITÀ" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Cerca le applicazioni" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "CERCA" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando l'ID dell'applicazione)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando il nome del pacchetto)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Installa l'applicazione (usando l'ID dell'applicazione)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Disinstalla l'applicazione (usando l'identificativo dell'applicazione)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Apre un file di pacchetto locale" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Il tipo di interazione prevista per questa azione: una fra \"none\", " "\"notify\" o \"full\"" #: src/gs-application.c:139 msgid "INTERACTION" msgstr "INTERAZIONE" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Mostra un file locale di metainfo o appdata" #: src/gs-application.c:143 msgid "" "Enable verbose debugging output (from the running instance, if already " "running)" msgstr "" "Abilita l'output di debug dettagliato (dall'istanza in esecuzione, se già in " "esecuzione)" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installa in background gli aggiornamenti in attesa" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show preferences" msgstr "Mostra le preferenze" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Chiude l'istanza in esecuzione" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferisce sorgenti di file locali ad AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Mostra il numero della versione" #: src/gs-application.c:271 src/gs-application.c:279 msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2023 contributori di GNOME Software" #: src/gs-application.c:273 src/gs-application.c:282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli \n" "Salvatore Cocuzza free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s non è software libero e open source, ed è " "fornito da «%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:260 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s è fornito da «%s»." #: src/gs-common.c:269 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Questo repository software deve essere abilitato per continuare " "l'installazione." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:279 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Può essere illegale installare o usare %s in alcuni paesi." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:285 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Può essere illegale installare o usare questo codec in alcuni paesi." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:299 msgid "Don’t _Warn Again" msgstr "Non a_vvisare più" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:308 msgid "Enable and _Install" msgstr "Abilita e _installa" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:515 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Seguono gli errori dettagliati del gestore dei pacchetti:" #: src/gs-common.c:522 src/gs-common.c:659 src/gs-safety-context-dialog.ui:71 #: src/gs-toast.c:74 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:571 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:740 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:886 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Un aggiornamento è stato installato" msgstr[1] "Degli aggiornamenti sono stati installati" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:896 msgid "An app has been removed" msgid_plural "Apps have been removed" msgstr[0] "Un'applicazione è stata rimossa" msgstr[1] "Delle applicazioni sono state rimosse" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:902 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "È richiesto un riavvio finché abbia effetto." msgstr[1] "È richiesto un riavvio finché abbiano effetto." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:909 msgid "Not Now" msgstr "Non ora" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:1005 msgid "Just now" msgstr "Proprio ora" #: src/gs-common.c:1007 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: src/gs-common.c:1011 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: src/gs-common.c:1015 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: src/gs-common.c:1019 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: src/gs-common.c:1023 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: src/gs-common.c:1027 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d anno fa" msgstr[1] "%d anni fa" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1390 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An app" msgstr "Un'applicazione" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s richiede supporto per il formato di file aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Tipi di MIME aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s richiede tipi di carattere aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Tipi di carattere aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s richiede codec multimediali aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codec multimediali aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s richiede driver di stampa aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Driver di stampa aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s richiede pacchetti aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Pacchetti aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Trova in Software" #: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:342 msgid "_Show More" msgstr "_Mostra altro" #: src/gs-description-box.c:93 msgid "_Show Less" msgstr "_Mostra meno" #: src/gs-details-page.c:384 msgid "Removing…" msgstr "Rimozione…" #: src/gs-details-page.c:399 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Richiede il riavvio per terminare l'installazione" #: src/gs-details-page.c:406 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Richiede il riavvio per terminare la rimozione" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:423 msgid "Pending installation…" msgstr "Installazione in attesa…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:429 msgid "Pending update…" msgstr "Aggiornamento in attesa…" #. Translators: This string is shown when downloading an app before install. #: src/gs-details-page.c:444 src/gs-upgrade-banner.c:180 msgid "Downloading…" msgstr "Scaricamento…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:447 msgid "Preparing…" msgstr "Preparazione…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:450 msgid "Uninstalling…" msgstr "Disinstallazione…" #. Translators: the "%s" is replaced with an app name #: src/gs-details-page.c:577 #, c-format msgid "%s is not installed, but it still has data present." msgstr "%s non è installato, ma sono ancora presenti dati." #: src/gs-details-page.c:1060 msgid "_Restart" msgstr "_Riavvia" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:1084 msgid "_Install…" msgstr "_Installa…" #. Translators: %s is the user-visible app name #: src/gs-details-page.c:1297 #, c-format msgid "%s will appear in US English" msgstr "%s apparirà in inglese americano" #: src/gs-details-page.c:1305 msgid "This app will appear in US English" msgstr "Questa applicazione apparirà in inglese americano" #: src/gs-details-page.c:1307 msgid "This software will appear in US English" msgstr "Questo software verrà visualizzato in inglese americano" #: src/gs-details-page.c:1342 src/gs-details-page.ui:76 msgid "Help _Translate" msgstr "Aiuta a _tradurlo" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1407 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Altre applicazioni di %s" #. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id #: src/gs-details-page.c:1443 #, c-format msgid "Developer %s has proven the ownership of %s" msgstr "Lo sviluppatore %s ha dimostrato di possedere %s" #. Translators: the %s is replaced with the app id #: src/gs-details-page.c:1446 #, c-format msgid "Developer has proven the ownership of %s" msgstr "Lo sviluppatore ha dimostrato la proprietà di %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1814 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "È necessario un accesso Internet per scrivere una recensione" #: src/gs-details-page.c:1915 msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" "Questa app non riceve più aggiornamenti, incluse correzioni di sicurezza" #: src/gs-details-page.c:1916 msgid "" "This app is already provided by your distribution and should not be replaced." msgstr "" "Questa app è già fornita dalla tua distribuzione e non deve essere " "sostituita." #: src/gs-details-page.c:1917 msgid "" "This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue " "tracker." msgstr "" "Questa app non fornisce alcun collegamento a un sito Web, a un repository di " "codici o a un tracker di problemi." #: src/gs-details-page.c:1919 msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" "Questo software non riceve più aggiornamenti, incluse correzioni di sicurezza" #: src/gs-details-page.c:1920 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Questo software è già fornito dalla distribuzione e non dovrebbe essere " "sostituito." #: src/gs-details-page.c:1921 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Questo software non fornisce alcun collegamento a un sito web, repository " "del codice o tracciatore di bug." #: src/gs-details-page.c:2011 src/gs-details-page.c:2027 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Impossibile trovare «%s»" #: src/gs-details-page.c:2375 #, c-format msgid "Failed to submit review for “%s”: %s" msgstr "Impossibile inviare la recensione per “%s”: %s" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Pagina dettagli" #: src/gs-details-page.ui:54 msgid "Loading App Details" msgstr "Caricamento dei dettagli dell'app" #: src/gs-details-page.ui:186 msgid "Verified" msgstr "Verificato" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app. #: src/gs-details-page.ui:260 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/gs-details-page.ui:276 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-details-page.ui:304 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: src/gs-details-page.ui:493 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Estensioni" #: src/gs-details-page.ui:666 msgid "This app can only be used when there is an active internet connection." msgstr "" "Questa applicazione può essere usata solo quando c'è una connessione a " "Internet attiva." #: src/gs-details-page.ui:689 msgid "Software Repository Included" msgstr "Repository software incluso" #: src/gs-details-page.ui:699 msgid "" "This app includes a software repository which provides updates, as well as " "access to other software." msgstr "" "Questa applicazione include un repository software che fornisce " "aggiornamenti, nonché l'accesso ad altri software." #: src/gs-details-page.ui:727 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Nessun repository software incluso" #: src/gs-details-page.ui:737 msgid "" "This app does not include a software repository. It will not be updated with " "new versions." msgstr "" "Questa applicazione non include un repository software. Non verrà aggiornata " "con nuove versioni." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:796 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Repository software identificato" #: src/gs-details-page.ui:806 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "L'aggiunta di questo repository software darà l'accesso a software e " "aggiornamenti aggiuntivi." #: src/gs-details-page.ui:813 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Usare solo repository software di cui si ha fiducia." #: src/gs-details-page.ui:854 msgid "Clear app data" msgstr "Cancella i dati dell'app" #: src/gs-details-page.ui:871 msgid "D_elete Data" msgstr "_Elimina dati" #: src/gs-details-page.ui:947 msgid "No Metadata" msgstr "Nessun metadata" #: src/gs-details-page.ui:984 msgid "Project _Website" msgstr "Sito _web del progetto" #: src/gs-details-page.ui:1001 msgid "_Donate" msgstr "Fai una _donazione" #: src/gs-details-page.ui:1018 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Contribuisci alle _traduzioni" #: src/gs-details-page.ui:1035 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Segnala un problema" #: src/gs-details-page.ui:1052 msgid "_Help" msgstr "_Documentazione" #. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’ #: src/gs-details-page.ui:1069 msgctxt "verb" msgid "_Contact" msgstr "_Contatto" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1163 msgid "Write R_eview" msgstr "Scrivi r_ecensione" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:1200 msgid "All Reviews" msgstr "Tutte le recensioni" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:272 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Scaricamento file metadati aggiuntivi…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:143 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:146 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: App window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s" msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per le scritture %s" #. TRANSLATORS: App window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:180 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Software disponibile per %s" msgstr[1] "Software disponibili per %s" #: src/gs-extras-page.c:241 msgid "Requested software not found" msgstr "Software richiesto non trovato" #: src/gs-extras-page.c:243 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Impossibile trovare il software richiesto" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:418 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:422 msgid "on the website" msgstr "sul sito web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:429 #, c-format msgid "No apps are available that provide the file %s." msgstr "Non è disponibile alcuna applicazione che fornisce il file %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:433 src/gs-extras-page.c:444 src/gs-extras-page.c:455 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing apps might " "be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere le applicazioni " "mancanti, potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:440 src/gs-extras-page.c:462 #, c-format msgid "No apps are available for %s support." msgstr "Non è disponibile alcuna applicazione per il supporto a %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:451 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s non è disponibile." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:466 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an app that can " "support this format might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un'applicazione " "mancante che può supportare questo formato, potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:473 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "" "Non è disponibile alcun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto alla " "scrittura %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:477 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di " "carattere aggiuntivi potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:484 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Non è disponibile alcun codec per il formato %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:488 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec per " "riprodurre questo formato potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:495 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Non è disponibile alcuna risorsa di Plasma per il supporto di %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:499 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere risorse " "aggiuntive per Plasma, potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:506 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Non è disponibile alcun driver di stampa per %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:510 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un driver che " "supporti questa stampante potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:556 msgid "the documentation" msgstr "la documentazione" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Impossibile trovare %s richiesto da %s. Consultare %s per maggiori " "informazioni." msgstr[1] "" "Impossibile trovare %s richiesto da %s. Consultare %s per maggiori " "informazioni." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:571 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Impossibile trovare %s che si stava cercando. Consultare %s per maggiori " "informazioni." msgstr[1] "" "Impossibile trovare %s che si stava cercando. Consultare %s per maggiori " "informazioni." #: src/gs-extras-page.c:649 src/gs-extras-page.c:706 src/gs-extras-page.c:746 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Impossibile trovare alcun risultato della ricerca: %s" #: src/gs-extras-page.c:965 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formato di file %s" #: src/gs-extras-page.c:1326 msgid "Install _All" msgstr "Installa _Tutto" #: src/gs-extras-page.c:1356 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Impossibile trovare il software richiesto" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Pagina dei codec" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Elenco applicazioni in evidenza" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:582 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:591 msgid "Desktop Support" msgstr "Supporto desktop" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Supporta l'uso su uno schermo grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:585 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Supporto desktop sconosciuto" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Informazioni insufficienti per sapere se gli schermi grandi sono supportati" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Requires a large screen" msgstr "Richiede uno schermo grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:594 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Desktop non supportato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Non è possibile usarla su uno schermo grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:611 msgid "Mobile Support" msgstr "Supporto mobile" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Supporta l'uso su uno schermo piccolo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:605 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Supporto mobile sconosciuto" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Informazioni insufficienti per sapere se gli schermi piccoli sono supportati" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Requires a small screen" msgstr "Richiede uno schermo piccolo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:614 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Mobile non supportato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Non è possibile usarla su uno schermo piccolo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:638 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:647 msgid "Keyboard Support" msgstr "Supporto tastiera" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:641 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Supporto tastiera sconosciuto" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Informazioni insufficienti per sapere se le tastiere sono supportate" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:644 msgid "Keyboard Required" msgstr "Richiede tastiera" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648 msgid "Supports keyboards" msgstr "Supporta le tastiere" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:650 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Tastiera non supportata" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Non è possibile usarla con una tastiera" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:667 msgid "Mouse Support" msgstr "Supporto mouse" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Richiede un mouse o un dispositivo di puntamento" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:661 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Supporto mouse sconosciuto" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Informazioni insufficienti per sapere se mouse o dispositivi di puntamento " "sono supportati" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:664 msgid "Mouse Required" msgstr "Richiesto mouse" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Supporta i mouse e i dispositivi di puntamento" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:670 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Mouse non supportato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Non è possibile usarla con un mouse o un dispositivo di puntamento" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:687 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Supporto schermo a tocco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:681 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Supporto schermo a tocco sconosciuto" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Informazioni insufficienti per sapere se gli schermi a tocco sono supportati" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:684 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Richiesto schermo a tocco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Supporta gli schermi a tocco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:690 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Schermo a tocco non supportato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Non è possibile usarla con uno schermo a tocco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:704 msgid "Gamepad Required" msgstr "Richiesta pulsantiera da gioco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:705 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Richiede una pulsantiera da gioco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:707 msgid "Gamepad Support" msgstr "Supporto pulsantiera da gioco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:708 msgid "Supports gamepads" msgstr "Supporta le pulsantiere da gioco" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:717 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s probabilmente funziona su questo dispositivo" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s funziona su questo dispositivo" #. Translators: The app will possbily work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s probably works on this device" msgid "%s possibly works on this device" msgstr "%s probabilmente funziona su questo dispositivo" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s non funzionerà correttamente su questo dispositivo" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s non funzionerà su questo dispositivo" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Supporto hardware" #: src/gs-help-overlay.ui:12 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/gs-help-overlay.ui:17 msgid "Navigate to Explore Page" msgstr "Passare alla pagina Esplora" #: src/gs-help-overlay.ui:23 msgid "Navigate to Installed Page" msgstr "Passare alla pagina installata" #: src/gs-help-overlay.ui:29 msgid "Navigate to Updates Page" msgstr "Passare alla pagina degli aggiornamenti" #: src/gs-help-overlay.ui:35 msgid "Open Search Bar" msgstr "Apri la barra di ricerca" #: src/gs-help-overlay.ui:43 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/gs-help-overlay.ui:48 msgid "Open Preferences" msgstr "Apri Preferenze" #: src/gs-help-overlay.ui:54 msgid "Open Software Repositories" msgstr "Apri Sorgenti software" #: src/gs-help-overlay.ui:62 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "_Documentazione" #: src/gs-help-overlay.ui:67 msgid "Open Keyboard Shortcuts" msgstr "Apri le scorciatoie da tastiera" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #: src/gs-installed-page.c:818 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Installate" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Pagina installata" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Apps" msgstr "Applicazioni web" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Apps" msgstr "Applicazioni di sistema" #: src/gs-license-tile.c:102 msgid "Community Built" msgstr "Costruito dalla comunità" #: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Fatti coinvolgere" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This app is developed in the open by a community of volunteers, and released " "under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Questa app è sviluppata liberamente da una comunità di volontari e " "rilasciata sotto la licenza%s.\n" "\n" "Puoi contribuire e contribuire a renderlo ancora migliore." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:128 #, c-format msgid "" "This app is developed in the open by a community of volunteers, and released " "under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Questa app è sviluppata liberamente da una comunità di volontari e " "rilasciata con la licenza %s.\n" "\n" "Puoi contribuire e contribuire a renderlo ancora migliore." #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:135 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Questo software è sviluppato liberamente da una comunità di volontari e " "rilasciato sotto la licenza %s.\n" "\n" "Puoi contribuire e aiutare a renderlo ancora migliore." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:142 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Questo software è sviluppato liberamente da una comunità di volontari e " "rilasciato sotto la licenza %s.\n" "\n" "Puoi contribuire e aiutare a renderlo ancora migliore." #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:413 msgid "Unknown License" msgstr "Licenza sconosciuta" #: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172 #: src/gs-license-tile.c:196 msgid "_Learn More" msgstr "Maggiori in_formazioni" #: src/gs-license-tile.c:157 msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Questa app non specifica con quale licenza è sviluppata e potrebbe essere " "proprietaria. Potrebbe essere insicuro in modi difficili da rilevare e " "potrebbe cambiare senza supervisione.\n" "\n" "Potresti o meno essere in grado di contribuire a questa app." #: src/gs-license-tile.c:161 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " "may change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Questo software non specifica la licenza con cui è sviluppato e potrebbe " "essere proprietario. Potrebbe essere insicuro in modi difficili da rilevare " "e potrebbe cambiare senza supervisione.\n" "\n" "Potresti o meno essere in grado di contribuire a questo software." #. Translators: This is used for "License Proprietary" #: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:586 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietaria" #: src/gs-license-tile.c:175 msgid "" "This app is not developed in the open, so only its developers know how it " "works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change " "without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Questa app non è sviluppata apertamente, quindi solo i suoi sviluppatori " "sanno come funziona. Potrebbe essere insicuro in modi difficili da rilevare " "e potrebbe cambiare senza supervisione.\n" "\n" "Potresti non essere in grado di contribuire a questa app." #: src/gs-license-tile.c:179 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Questo software non è sviluppato liberamente, quindi solo i suoi " "sviluppatori conoscono come funziona. Potrebbe essere non sicuro in modi " "difficile da rilevare, e potrebbe cambiare senza una supervisione.\n" "\n" "Potresti non essere in grado di contribuire a questo software." #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:450 msgid "Special License" msgstr "Licenza speciale" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:201 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Questa app è sviluppata con la licenza speciale %s.\n" "\n" "Potresti o meno essere in grado di contribuire a questa app." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:208 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Questa app è sviluppata con la licenza speciale “%s”.\n" "\n" "Potresti o meno essere in grado di contribuire a questa app." #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:215 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Questo software è sviluppato con la licenza speciale %s.\n" "\n" "Potresti o meno essere in grado di contribuire a questo software." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:223 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Questo software è sviluppato con la licenza speciale “%s”.\n" "\n" "Potresti o meno essere in grado di contribuire a questo software." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading Software Catalog" msgstr "Download del catalogo software" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Caricamento pagina" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting Up" msgstr "Avvio" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Aggiornamenti automatici in pausa" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 msgid "" "The current network is metered, so it may have data limits or charges " "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n" "\n" "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be " "changed in Settings." msgstr "" "La rete attuale è a consumo, quindi potrebbe avere limiti di dati o costi ad " "essa associati. Per salvare i dati, gli aggiornamenti automatici sono stati " "sospesi.\n" "\n" "Se la rete è stata erroneamente identificata come a consumo, è possibile " "modificare questa impostazione nelle Impostazioni." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:15 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Apri imposta_zioni di rete" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Pagina moderata" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Non ci sono recensioni da moderare" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Sorgente sconosciuta" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:257 msgid "Additions" msgstr "Aggiuntivi" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:261 msgid "Removals" msgstr "Rimozioni" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:265 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:269 msgid "Downgrades" msgstr "Retrocessioni" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:735 msgid "selected external sources" msgstr "sorgenti esterne selezionate" #. Translators: This is the third party repositories message dialog. #. The %s is replaced with "selected external sources" link. #. Repositories Preferences is an item from Software's main menu. #: src/gs-overview-page.c:739 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included.\n" "\n" "You can enable those repositories later in Software Repositories preferences." msgstr "" "Fornisce accesso a software aggiuntivo da %s. Sono inclusi alcuni software " "proprietari.\n" "\n" "Si possono abilitare questi repository più tardi dalle preferenze di " "«Repository software»." #. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off. #: src/gs-overview-page.c:745 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Abilitare repository software di terze parti?" #. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off #: src/gs-overview-page.c:750 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:752 src/gs-repos-dialog.c:177 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: src/gs-overview-page.c:955 msgid "Available for your operating system" msgstr "Disponibile per il tuo sistema operativo" #. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing #. for example: "Available for Fedora Linux" #: src/gs-overview-page.c:959 #, c-format msgid "Available for %s" msgstr "Disponibile per %s" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #: src/gs-overview-page.c:1256 msgid "Explore" msgstr "Esplora" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Pagina panoramica" #. Translators: This is a heading for a section with all available apps. #: src/gs-overview-page.ui:146 msgid "Available Apps" msgstr "App disponibili" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:173 msgid "Other Categories" msgstr "Altre categorie" #: src/gs-overview-page.ui:215 msgid "No App Data Found" msgstr "Dati applicazione non trovati" #: lib/gs-plugin-loader.c:2799 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-page.c:93 msgid "_OK" msgstr "_Fatto" #: src/gs-page.c:290 msgid "User declined installation" msgstr "L'utente ha rifiutato l'installazione" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:429 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparazione %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Rimuovere il repository %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:572 #, c-format msgid "" "All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the " "repository to use them again." msgstr "" "Tutte le applicazioni da %s saranno disinstallate, si dovrà reinstallare il " "repository per poterle riutilizzare." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:582 #, c-format msgid "Uninstall %s?" msgstr "Disinstallare %s?" #: src/gs-page.c:591 msgid "App Settings & Data" msgstr "Impostazioni e dati dell'app" #. Translators: the '%s' is replaced with the app name #: src/gs-page.c:594 #, c-format msgid "It will not be possible to use %s after removal." msgstr "Non sarà possibile utilizzare %s dopo la rimozione." #. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data' #: src/gs-page.c:617 msgid "_Keep" msgstr "_Mantieni" #: src/gs-page.c:623 msgid "Allows restoring app settings and content" msgstr "Consente di ripristinare le impostazioni e i contenuti dell'app" #. Translators: this is part of section about deleting app's data #: src/gs-page.c:632 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/gs-page.c:638 msgid "Permanently deletes data to save disk space" msgstr "Elimina definitivamente i dati per risparmiare spazio su disco" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:645 #, c-format msgid "" "It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will " "be kept on disk, to allow restoring the app in the future." msgstr "" "Non sarà possibile utilizzare %s dopo la rimozione. I dati e le impostazioni " "dell'app verranno conservati su disco, per consentire il ripristino dell'app " "in futuro." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the app #: src/gs-page.c:660 msgid "_Uninstall" msgstr "_Disinstalla" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/gs-prefs-dialog.ui:14 msgid "Software Updates" msgstr "Aggiornamenti software" #: src/gs-prefs-dialog.ui:26 #| msgid "Automatic _Updates" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: src/gs-prefs-dialog.ui:27 msgid "Automatically check for and download updates" msgstr "Controlla e scarica automaticamente gli aggiornamenti" #: src/gs-prefs-dialog.ui:41 msgid "_Manual" msgstr "_Manuale" #: src/gs-prefs-dialog.ui:42 msgid "Checking for and downloading updates must be done manually" msgstr "" "La verifica e il download degli aggiornamenti devono essere eseguiti " "manualmente" #: src/gs-prefs-dialog.ui:60 msgid "Automatic Update _Notifications" msgstr "_Notifiche aggiornamenti automatici" #: src/gs-prefs-dialog.ui:61 msgid "Notify when updates have been automatically installed" msgstr "" "Notifica quando gli aggiornamenti sono stati installati automaticamente" #: src/gs-prefs-dialog.ui:76 msgid "Content Filters" msgstr "Filtri dei contenuti" #: src/gs-prefs-dialog.ui:79 msgid "Only Show _Free Software" msgstr "Mostra solo _Software libero" #: src/gs-prefs-dialog.ui:80 msgid "Hide proprietary software when browsing and searching" msgstr "Nascondi il software proprietario durante la navigazione e la ricerca" #: src/gs-prefs-dialog.ui:93 msgid "Only Show _Verified Developers" msgstr "Mostra Solo Sviluppatori _Verificati" #: src/gs-prefs-dialog.ui:94 msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified" msgstr "" "Mostra solo le app degli sviluppatori la cui identità è stata verificata" #: src/gs-prefs-dialog.ui:120 msgid "" "Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update " "features are therefore paused when on metered network connections and when " "power saver is on." msgstr "" "Il controllo e il download degli aggiornamenti consuma dati ed energia. Le " "funzionalità di aggiornamento automatico vengono quindi sospese quando si " "utilizzano connessioni di rete a consumo e quando il risparmio energetico è " "attivo." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Installed software is incompatible with %s, and will be automatically " "removed during upgrade." msgstr "" "Il software installato è incompatibile con %s e sarà automaticamente " "disinstallato durante l'aggiornamento." #: src/gs-removal-dialog.ui:7 msgid "Incompatible Software" msgstr "Software incompatibile" #: src/gs-removal-dialog.ui:35 msgid "_Upgrade" msgstr "_Aggiorna" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Il software che è stato installato da «%s» cesserà di ricevere aggiornamenti." #: src/gs-repos-dialog.c:250 msgid "Disable Repository?" msgstr "Disabilitare il repository?" #: src/gs-repos-dialog.c:250 msgid "Remove Repository?" msgstr "Rimuovere il repository?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:261 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/gs-repos-dialog.c:618 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Abilitare nuovi repository" #: src/gs-repos-dialog.c:619 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Attiva i nuovi repository quando sono aggiunti." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:628 msgid "more information" msgstr "maggiori informazioni" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:633 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Repository aggiuntivi da fonti selezionate di terze parti — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:638 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Repository Fedora di terze parti" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:790 msgid "the operating system" msgstr "il sistema operativo" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:846 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Questi repository integrano il software predefinito fornito da %s." #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-toast.c:62 msgid "Software Repositories" msgstr "Repository software" #: src/gs-repos-dialog.ui:52 msgid "No Repositories" msgstr "Nessun repository" #. TRANSLATORS: This string states how many apps have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of apps. #: src/gs-repo-row.c:182 #, c-format msgid "%u app installed" msgid_plural "%u apps installed" msgstr[0] "%u applicazione installata" msgstr[1] "%u applicazioni installate" #. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:190 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u estensione installata" msgstr[1] "%u estensioni installate" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated #. * string will be substituted in for the first placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:201 #, c-format msgid "%u app" msgid_plural "%u apps" msgstr[0] "%u applicazione" msgstr[1] "%u applicazioni" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated #. * string will be substituted in for the second placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:210 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u estensione" msgstr[1] "%u estensioni" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or #. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on” #. * or “%u add-ons”. #. * #. * The choice of plural form for this string is determined by the total #. * number of apps plus add-ons. For example, #. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3 #. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3 #. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9 #. #: src/gs-repo-row.c:226 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s installate" msgstr[1] "%s e %s installate" #: src/gs-repo-row.c:242 msgid "Checking installed software…" msgstr "Controllo del software installato…" #. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation', #. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'. #: src/gs-repo-row.c:250 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #: src/gs-repo-row.c:400 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad app #: src/gs-review-dialog.c:88 msgid "Hate it" msgstr "La detesto" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great app #: src/gs-review-dialog.c:92 msgid "Don’t like it" msgstr "Non mi piace" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good app #: src/gs-review-dialog.c:96 msgid "It’s OK" msgstr "Va bene" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good app #: src/gs-review-dialog.c:100 msgid "Like it" msgstr "Mi piace" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome app #: src/gs-review-dialog.c:104 msgid "Love it" msgstr "La adoro" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * No star has been clicked yet #: src/gs-review-dialog.c:108 msgid "Select a Star to Leave a Rating" msgstr "Scegli una stella per lasciare una valutazione" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Prenditi più tempo per scrivere la recensione" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:129 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Scegliere una stella come valutazione" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too short" msgstr "Il riassunto è troppo corto" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:135 msgid "The summary is too long" msgstr "Il riassunto è troppo lungo" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too short" msgstr "La descrizione è troppo corta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:141 msgid "The description is too long" msgstr "La descrizione è troppo lunga" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:6 msgid "Write a Review" msgstr "Scrivi una recensione" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:35 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: src/gs-review-dialog.ui:73 msgid "" "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your " "reasons for leaving a review is helpful for others." msgstr "" "Cos'è piaciuto di questa applicazione? Lasciare un'opinione insieme alle " "proprie ragioni affinché la recensione sia utile per gli altri." #: src/gs-review-dialog.ui:86 msgid "Review Summary" msgstr "Riassunto recensione" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:118 msgctxt "app review" msgid "Write a short review" msgstr "Scrivi una veloce recensione" #: src/gs-review-dialog.ui:162 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Trova quali dati sono inviati nella politica di riservatezza. Il nome completo collegato al vostro " "account sarà mostrato pubblicamente." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u recensione in totale" msgstr[1] "%u recensioni in totale" #: src/gs-review-histogram.ui:88 msgid "out of 5 stars" msgstr "su 5 stelle" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:60 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:226 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "È possibile segnalare recensioni per comportamento offensivo, maleducato o " "discriminatorio." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:231 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Una volta segnalata, una recensione non sarà visibile fino a quando un " "amministratore non la controlla." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Segnala recensione?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:244 msgid "_Report" msgstr "_Segnala" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "La recensione è stata utile?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Indifferente" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Segnala…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Rimuovi…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:157 msgid "" "App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious" msgstr "" "L'applicazione non è in modalità sandbox ma la distribuzione ha verificato " "che non è dannosa" #: src/gs-safety-context-dialog.c:165 msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed" msgstr "" "Verificare se fidarsi del fornitore, poiché l'applicazione non è in modalità " "sandbox" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:180 msgid "No Permissions" msgstr "Nessun permesso" #: src/gs-safety-context-dialog.c:181 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "L'applicazione è completamente in modalità sandbox" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Network Access" msgstr "Accesso alla rete" #: src/gs-safety-context-dialog.c:193 msgid "Can access the internet" msgstr "Può accedere a Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:196 msgid "No Network Access" msgstr "Nessun accesso alla rete" #: src/gs-safety-context-dialog.c:197 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Non può accedere a Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "Uses System Services" msgstr "Usa servizi di sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:204 msgid "Can request data from system services" msgstr "Può richiedere dei dati dai servizi di sistema" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Uses Session Services" msgstr "Usa servizi di sessione" #: src/gs-safety-context-dialog.c:212 msgid "Can request data from session services" msgstr "Può richiedere dei dati dai servizi di sessione" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "User Device Access" msgstr "Accesso al dispositivo dell'utente" #: src/gs-safety-context-dialog.c:220 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Può accedere ai dispositivi come webcam o controller di gioco" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:223 msgid "No User Device Access" msgstr "Nessun accesso al dispositivo dell'utente" #: src/gs-safety-context-dialog.c:224 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Non può accedere ai dispositivi come webcam o controller di gioco" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:230 msgid "Input Device Access" msgstr "Accesso al dispositivo di input" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Microphone Access" msgstr "Accesso al microfono" #: src/gs-safety-context-dialog.c:239 msgid "Can listen using microphones without asking permission" msgstr "Può ascoltare utilizzando i microfoni senza chiedere il permesso" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:246 msgid "System Device Access" msgstr "Accesso dispositivo di sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:247 msgid "Can access system devices which require elevated permissions" msgstr "Può accedere ai dispositivi di sistema che richiedono permessi elevati" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:254 msgid "Screen Contents Access" msgstr "Accesso ai contenuti dello schermo" #: src/gs-safety-context-dialog.c:255 msgid "Can access the contents of the screen or other windows" msgstr "Può accedere al contenuto dello schermo o di altre finestre" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:262 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Sistema di gestione delle finestre obsoleto" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:270 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Permessi arbitrari" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:278 msgid "User Settings" msgstr "Impostazioni dell'utente" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:290 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Accesso completo al file system in lettura/scrittura" #: src/gs-safety-context-dialog.c:291 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Può leggere e scrivere tutti i dati sul file system" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:299 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Accesso alla cartella Home in lettura/scrittura" #: src/gs-safety-context-dialog.c:300 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Può leggere e scrivere tutti i vostri dati nella directory home" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:308 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Accesso completo in lettura al file system" #: src/gs-safety-context-dialog.c:309 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Può leggere tutti i dati nel file system" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:318 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Accesso in lettura alla cartella Home" #: src/gs-safety-context-dialog.c:319 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Può leggere tutti i vostri dati della directory home" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:328 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Accesso in lettura/scrittura alla cartella scaricamenti" #: src/gs-safety-context-dialog.c:329 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "" "Può leggere e scrivere tutti i vostri dati della directory degli scaricamenti" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:340 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Accesso in lettura alla cartella scaricamenti" #: src/gs-safety-context-dialog.c:341 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Può leggere tutti i vostri dati della directory degli scaricamenti" #: src/gs-safety-context-dialog.c:351 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Può leggere e scrivere tutti i dati nella directory" #: src/gs-safety-context-dialog.c:362 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Può leggere tutti i dati della directory" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:378 msgid "No File System Access" msgstr "Nessun accesso al file system" #: src/gs-safety-context-dialog.c:379 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Non può accedere del tutto al file system" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:389 msgid "App developer is verified" msgstr "Lo sviluppatore dell'applicazione è verificato" #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "Lo sviluppatore di questa applicazione è stato verificato e corrisponde a se " "stesso" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:401 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Dipendenze non sicure" #: src/gs-safety-context-dialog.c:402 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Il software o le sue dipendenze non sono più supportate e potrebbero essere " "non sicure" #: src/gs-safety-context-dialog.c:415 msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary" msgstr "" "Questa app non specifica con quale licenza è sviluppata e potrebbe essere " "proprietaria" #: src/gs-safety-context-dialog.c:416 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary" msgstr "" "Questo software non specifica la licenza con cui è sviluppato e potrebbe " "essere proprietario" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:429 msgid "Proprietary Code" msgstr "Codice proprietario" #: src/gs-safety-context-dialog.c:430 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Il codice sorgente non è pubblico, quindi non è possibile ispezionarlo in " "modo indipendente e potrebbe essere non sicuro" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-safety-context-dialog.c:438 #, c-format msgid "This app is developed under the special license “%s”" msgstr "Questa app è sviluppata con la licenza speciale “%s”" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-safety-context-dialog.c:441 #, c-format msgid "This software is developed under the special license “%s”" msgstr "Questo software è sviluppato con la licenza speciale “%s”" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:454 msgid "Auditable Code" msgstr "Codice ispezionabile" #: src/gs-safety-context-dialog.c:455 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Il codice sorgente è pubblico e può essere ispezionato in modo indipendente, " "il che rende l'applicazione probabilmente più sicura" #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:464 #, c-format msgid "%s is privileged" msgstr "%s è privilegiato" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:471 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s è sicura" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:478 #, c-format msgid "%s is probably safe" msgstr "%s probabilmente è sicuro" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:485 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s è potenzialmente non sicura" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:492 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s non è sicura" #. Translators: This is used for "License Unknown" #: src/gs-safety-context-dialog.c:583 msgctxt "Unknown license" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Sicura" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:100 msgid "License" msgstr "Licenza" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:140 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:220 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:244 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Versione SDK obsoleta" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Schermata precedente" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Schermata successiva" #. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:130 msgid "No Screenshots" msgstr "Nessuna schermata" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:426 #: src/gs-screenshot-image.c:646 msgid "Screenshot not found" msgstr "Schermata non trovata" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:447 msgid "Failed to load image" msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:674 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Dimensione schermata non trovata" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:763 msgid "Could not create cache" msgstr "Impossibile creare la cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:777 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Schermata non valida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:827 msgid "Screenshot not available" msgstr "Schermata non disponibile" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:179 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u altro risultato" msgstr[1] "Altri %u risultati" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Pagina di ricerca" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Cerca le applicazioni" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No App Found" msgstr "Applicazione non trovata" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1208 src/gs-shell.c:1213 src/gs-shell.c:1228 #: src/gs-shell.c:1232 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1285 src/gs-shell.c:1324 msgid "Unable to download updates" msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1290 msgid "Unable to download firmware updates" msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti del firmware" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1299 src/gs-shell.c:1440 msgid "Unable to update: internet access required" msgstr "Impossibile aggiornare: è richiesto l'accesso a Internet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1303 src/gs-shell.c:1444 msgid "Unable to update: not enough disk space" msgstr "Impossibile aggiornare: spazio su disco insufficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1307 src/gs-shell.c:1448 msgid "Unable to update: authentication required" msgstr "Impossibile aggiornare: è richiesta l'autenticazione" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1311 src/gs-shell.c:1452 msgid "Unable to update: invalid authentication" msgstr "Impossibile aggiornare: autenticazione non valida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1315 src/gs-shell.c:1456 msgid "Unable to update: permission required" msgstr "Impossibile aggiornare: autorizzazione richiesta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1327 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli aggiornamenti" #: src/gs-shell.c:1360 msgid "Unable to install: download failed" msgstr "Impossibile installare: download non riuscito" #: src/gs-shell.c:1364 msgid "Unable to install: missing runtime" msgstr "Impossibile installare: runtime mancante" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1366 src/gs-shell.c:1400 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Impossibile installare %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1372 msgid "Unable to install: internet access required" msgstr "Impossibile installare: è richiesto l'accesso a Internet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1376 msgid "Unable to install: invalid app format" msgstr "Impossibile installare: formato dell'app non valido" #: src/gs-shell.c:1379 msgid "Unable to install: not enough disk space" msgstr "Impossibile installare: spazio su disco insufficiente" #: src/gs-shell.c:1382 msgid "Unable to install: authentication required" msgstr "Impossibile installare: è richiesta l'autenticazione" #: src/gs-shell.c:1385 msgid "Unable to install: invalid authentication" msgstr "Impossibile installare: autenticazione non valida" #: src/gs-shell.c:1388 msgid "Unable to install: permission required" msgstr "Impossibile installare: autorizzazione richiesta" #: src/gs-shell.c:1391 msgid "Unable to install: device must be plugged in" msgstr "Impossibile installare: il dispositivo deve essere collegato" #: src/gs-shell.c:1393 msgid "Unable to install: low battery" msgstr "Impossibile installare: batteria scarica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1436 msgid "Unable to update: download failed" msgstr "Impossibile aggiornare: download non riuscito" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1460 msgid "Unable to update: device must be plugged in" msgstr "Impossibile aggiornare: il dispositivo deve essere collegato" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1463 msgid "Unable to update: low battery" msgstr "Impossibile aggiornare: batteria scarica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1472 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Impossibile aggiornare %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1476 msgid "Unable to install updates" msgstr "Impossibile installare gli aggiornamenti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1512 src/gs-shell.c:1549 msgid "Unable to upgrade" msgstr "Impossibile eseguire l'aggiornamento" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1515 msgid "Unable to upgrade: download failed" msgstr "Impossibile eseguire l'aggiornamento: download non riuscito" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1520 msgid "Unable to upgrade: internet access required" msgstr "Impossibile aggiornare: è richiesto l'accesso a Internet" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1524 msgid "Unable to upgrade: not enough disk space" msgstr "Impossibile eseguire l'aggiornamento: spazio su disco insufficiente" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1528 msgid "Unable to upgrade: authentication required" msgstr "Impossibile eseguire l'aggiornamento: è richiesta l'autenticazione" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1532 msgid "Unable to upgrade: invalid authentication" msgstr "Impossibile eseguire l'aggiornamento: autenticazione non valida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1536 msgid "Unable to upgrade: permission required" msgstr "Impossibile eseguire l'aggiornamento: autorizzazione richiesta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1540 msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in" msgstr "" "Impossibile eseguire l'aggiornamento: il dispositivo deve essere collegato" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1543 msgid "Unable to upgrade: low battery" msgstr "Impossibile aggiornare: batteria scarica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1582 msgid "Unable to uninstall: authentication required" msgstr "Impossibile disinstallare: è richiesta l'autenticazione" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1586 msgid "Unable to uninstall: authentication invalid" msgstr "Impossibile disinstallare: autenticazione non valida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1590 msgid "Unable to uninstall: permission required" msgstr "Impossibile disinstallare: autorizzazione richiesta" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1594 msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in" msgstr "Impossibile disinstallare: il dispositivo deve essere collegato" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1597 msgid "Unable to uninstall: low battery" msgstr "Impossibile disinstallare: batteria scarica" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1607 #, c-format msgid "Unable to uninstall %s" msgstr "Impossibile disinstallare %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is #. replaced with the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1643 #, c-format msgid "Unable to launch %s" msgstr "Impossibile avviare %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1648 src/gs-shell.c:1668 src/gs-shell.c:1712 #: src/gs-shell.c:1756 src/gs-shell.c:1816 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Qualcosa è andato storto" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1658 src/gs-shell.c:1702 src/gs-shell.c:1746 #: src/gs-shell.c:1796 msgid "Not enough disk space for operation" msgstr "Spazio su disco insufficiente per il funzionamento" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1694 msgid "Unable to install: file type not supported" msgstr "Impossibile installare: tipo di file non supportato" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1698 src/gs-shell.c:1742 msgid "Unable to install: authentication failed" msgstr "Impossibile installare: autenticazione non riuscita" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1738 msgid "Unable to install" msgstr "Impossibile installare" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1789 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Impossibile contattare %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1800 msgid "Restart Software to use new plugins" msgstr "Riavvia il software per utilizzare nuovi plugin" #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1804 msgid "Device needs to be plugged in" msgstr "Il dispositivo deve essere collegato" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1807 msgid "Battery level is too low" msgstr "Il livello della batteria è troppo basso" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "Repository _software" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tasti rapidi" #: src/gs-shell.ui:16 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: src/gs-shell.ui:134 src/gs-shell.ui:136 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/gs-shell.ui:150 src/gs-shell.ui:152 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: src/gs-shell.ui:179 msgid "Search apps" msgstr "Cerca applicazioni" #: src/gs-shell.ui:191 msgid "Metered network ‒ automatic updates paused" msgstr "Connessione a consumo ‒ aggiornamenti automatici in pausa" #: src/gs-shell.ui:192 msgid "Find Out _More" msgstr "Scopri di _più" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-shell.ui:206 msgid "_Explore" msgstr "_Esplora" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-shell.ui:220 msgctxt "List of installed apps" msgid "_Installed" msgstr "_Installate" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:242 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "_Updates" msgstr "A_ggiornamenti" #: src/gs-shell.ui:281 src/gs-shell.ui:371 msgid "Go back" msgstr "Vai indietro" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "App Data" msgstr "Dati applicazione" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the app to run" msgstr "Dati necessari per avviare l'applicazione" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Dati utente" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the app" msgstr "Dati creati dall'utente nell'applicazione" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Dati cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Dati temporanei nella cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The app itself" msgstr "L'applicazione stessa" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Dipendenze richieste" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this app" msgstr "Componenti di sistema condivisi richiesti da questa applicazione" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Archiviazione" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:68 msgid "" "Cached data can be cleared from the _app settings." msgstr "" "I dati memorizzati possono essere ripuliti nelle impostazioni dell'_applicazione." #: src/gs-summary-tile.c:139 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Installato)" #: src/gs-summary-tile.c:144 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Installazione)" #: src/gs-summary-tile.c:149 #, c-format msgid "%s (Downloading)" msgstr "%s (Download in corso)" #: src/gs-summary-tile.c:154 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Rimozione)" #: src/gs-toast.c:58 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: src/gs-toast.c:65 msgid "Examine Disk" msgstr "Esamina disco" #: src/gs-toast.c:68 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni rete" #: src/gs-toast.c:71 msgid "_Restart Now…" msgstr "_Riavvia ora…" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:109 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installato il %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:130 msgid "Installed Updates" msgstr "Aggiornamenti installati" #: src/gs-update-dialog.ui:71 msgid "No Updates Installed" msgstr "Nessun aggiornamento installato" #: src/gs-update-monitor.c:216 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Aggiornamenti software scaduti" #: src/gs-update-monitor.c:217 msgid "Please check for software updates." msgstr "Controllare gli aggiornamenti software." #: src/gs-update-monitor.c:223 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Aggiornamento software critico pronto per l'installazione" #: src/gs-update-monitor.c:224 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Un aggiornamento software importante è pronto per essere installato." #: src/gs-update-monitor.c:227 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Aggiornamenti software critici disponibili per lo scaricamento" #: src/gs-update-monitor.c:228 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Importante: degli aggiornamenti software critici sono in attesa." #: src/gs-update-monitor.c:234 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Aggiornamenti software pronti per l'installazione" #: src/gs-update-monitor.c:235 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "" "Gli aggiornamenti software sono in attesa e pronti per essere installati." #: src/gs-update-monitor.c:241 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Aggiornamenti software disponibili per lo scaricamento" #: src/gs-update-monitor.c:242 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Scaricare gli aggiornamenti software in attesa." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:358 #, c-format msgid "%u App Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u applicazione aggiornata — Riavvio richiesto" msgstr[1] "%u applicazioni aggiornate — Riavvio richiesto" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:364 #, c-format msgid "%u App Updated" msgid_plural "%u Apps Updated" msgstr[0] "%u applicazione aggiornata" msgstr[1] "%u applicazioni aggiornate" #. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:375 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s è stata aggiornata." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:378 msgid "Please restart the app." msgstr "Riavviare l'applicazione." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:386 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s e %s sono state aggiornate." #. TRANSLATORS: at least one app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:392 src/gs-update-monitor.c:411 #, c-format msgid "%u app requires a restart." msgid_plural "%u apps require a restart." msgstr[0] "%u applicazione richiede il riavvio." msgstr[1] "%u applicazioni richiedono il riavvio." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:404 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Include %s, %s e %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:704 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Aggiornamenti del sistema operativo non disponibili" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:706 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Avanzare per continuare a ricevere gli aggiornamenti di sicurezza." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:761 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Una nuova versione di %s è disponibile per l'installazione" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:765 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Avanzamento software disponibile" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1245 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Aggiornamenti software non riusciti" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1247 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "" "Non è riuscita l'installazione di un aggiornamento importante del sistema " "operativo." #: src/gs-update-monitor.c:1248 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1293 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Avanzamento del sistema completato" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1298 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Benvenuto a %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1307 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Aggiornamento software installato" msgstr[1] "Aggiornamenti software installati" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1311 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "" "È stato installato un aggiornamento importante del sistema operativo." msgstr[1] "" "Sono stati installati degli aggiornamenti importanti del sistema operativo." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1322 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Esamina" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1372 msgid "Failed To Update" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1377 msgid "The system was already up to date." msgstr "Il sistema è già stato aggiornato." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1382 msgid "The update was cancelled." msgstr "L'aggiornamento è stato annullato." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1387 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "L'accesso a Internet era richiesto ma non era disponibile. Assicurarsi di " "avere l'accesso a Internet e riprovare." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1392 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Ci sono problemi di sicurezza con l'aggiornamento. Consultare il fornitore " "del software per maggiori dettagli." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1397 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero sul disco. Liberare dello spazio e " "riprovare." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1401 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "L'installazione dell'aggiornamento non è riuscita. Attendere per un altro " "aggiornamento e riprovare. Se il problema persiste, contattare il fornitore " "del software." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:255 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Ultimo controllo: %s" #: src/gs-updates-page.c:304 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/gs-updates-page.c:313 src/gs-updates-page.c:325 msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla gli aggiornamenti" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:575 #, c-format msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates" msgstr "%s %s ha interrotto la ricezione di aggiornamenti critici del software" #. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade #. * or else their distro will not get important updates. #: src/gs-updates-page.c:581 msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates" msgstr "" "Il sistema operativo ha interrotto la ricezione di aggiornamenti critici del " "software" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:850 msgid "Charges May Apply" msgstr "Potrebbero esserci dei costi" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:852 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile potrebbe " "causare costi aggiuntivi." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:856 msgid "Check _Anyway" msgstr "Controlla _comunque" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:867 msgid "No Network" msgstr "Nessuna rete" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:869 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "L'accesso alla rete è richiesto per controllare gli aggiornamenti." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:873 msgid "Network _Settings" msgstr "Imposta_zioni di rete" #: src/gs-updates-page.c:911 msgid "Software Upgrades Downloaded" msgstr "Aggiornamenti Software Scaricati" #: src/gs-updates-page.c:912 msgid "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "" "Gli aggiornamenti software sono stati scaricati e sono pronti per essere " "installati." #: src/gs-updates-page.c:1247 msgid "Check for updates" msgstr "Controllo aggiornamenti" #: src/gs-updates-page.c:1283 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Pagina aggiornamenti" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:58 msgid "Loading Updates" msgstr "Caricamento Aggiornamenti" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:71 msgid "This could take a while" msgstr "L'operazione potrebbe richiedere del tempo" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:179 msgid "Up to Date" msgstr "Aggiornato" #: src/gs-updates-page.ui:218 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Usare dati mobili?" #: src/gs-updates-page.ui:219 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Il controllo degli aggiornamenti quando si utilizza la banda larga mobile " "potrebbe comportare dei costi" #: src/gs-updates-page.ui:222 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Controlla comunque" #: src/gs-updates-page.ui:238 msgid "No Connection" msgstr "Nessuna connessione" #: src/gs-updates-page.ui:239 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Vai online per verificare la presenza di aggiornamenti" #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "_Network Settings" msgstr "Impostazioni della _rete" #: src/gs-updates-page.ui:275 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/gs-updates-page.ui:276 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Gli aggiornamenti vengono gestiti automaticamente" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:375 msgid "_Restart & Update…" msgstr "_Riavvia e aggiorna…" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable apps #: src/gs-updates-section.c:381 msgid "U_pdate All" msgstr "A_ggiorna tutto" #: src/gs-updates-section.c:458 msgid "Software Updates Downloaded" msgstr "Aggiornamenti software scaricati" #: src/gs-updates-section.c:459 msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "" "Gli aggiornamenti software sono stati scaricati e sono pronti per essere " "installati." #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:550 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Firmware integrato" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:555 msgid "Requires Restart" msgstr "Riavvio richiesto" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:560 msgid "App Updates" msgstr "Aggiornamenti applicazione" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:565 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware dispositivo" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "È disponibile %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:96 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "È disponibile %s" #: src/gs-upgrade-banner.c:155 msgid "Learn about the new version" msgstr "Maggiori informazioni sulla nuova versione" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:198 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s di %s scaricati" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:202 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "Scaricato il %u%%" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "" "Un avanzamento importante, con nuove funzionalità e migliorie aggiuntive." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade…" msgstr "_Riavvia e avanza…" #: src/gs-upgrade-banner.ui:215 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Ricorda di fare un backup dei dati e dei file prima di eseguire " "l'avanzamento." #: lib/gs-utils.c:523 lib/gs-utils.c:554 #, c-format msgid "Failed to delete file “%s”: %s" msgstr "Impossibile eliminare il file “%s”: %s" #: lib/gs-utils.c:565 #, c-format msgid "Failed to delete directory “%s”: %s" msgstr "Impossibile eliminare la directory “%s”: %s" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Aggiunge, rimuove o aggiorna software su questo computer" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Aggiornamenti;Avanzamento;Sorgenti;Repository;Preferenze;Installare;" "Disinstallare;Programma;Software;Applicazione;Negozio;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3302 msgid "System Updates" msgstr "Aggiornamenti del sistema" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3307 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Aggiornamenti generali del sistema, come correzioni di sicurezza e di bug, e " "miglioramenti delle prestazioni." #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:689 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Aggiornamento di %s con nuove funzionalità e correzioni." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1306 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "Impossibile per il servizio di aggiornamento di EOS recuperare e applicare " "l'aggiornamento." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500 #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:504 msgid "Web App" msgstr "Applicazione web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Supporto applicazione web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Lancia popolari applicazioni web in un browser" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:254 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Scaricamento informazioni d'avanzamento…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:402 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Avanzamento per le ultime funzionalità, prestazioni e miglioramenti di " "stabilità." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Supporto Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux" msgstr "Flatpak è un framework per le applicazioni desktop su Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:339 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Cartella sistema %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:340 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:341 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Sotto cartella home %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342 msgid "Host system folders" msgstr "Cartelle sistema ospite" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Configurazione sistema ospite da /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344 msgid "Desktop folder" msgstr "Cartella Scrivania" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Scrivania %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345 msgid "Documents folder" msgstr "Cartella Documenti" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Documenti %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346 msgid "Music folder" msgstr "Cartella Musica" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Musica %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 msgid "Pictures folder" msgstr "Cartella Immagini" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Immagini %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348 msgid "Public Share folder" msgstr "Cartella Pubblici" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Pubblici %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349 msgid "Videos folder" msgstr "Cartella Video" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Video %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350 msgid "Templates folder" msgstr "Cartella Modelli" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Modelli %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351 msgid "User cache folder" msgstr "Cartella cache utente" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Sotto cartella cache utente %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352 msgid "User configuration folder" msgstr "Cartella configurazione utente" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Sotto cartella configurazione utente %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353 msgid "User data folder" msgstr "Cartella dati utente" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Sotto cartella dati utente %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354 msgid "User runtime folder" msgstr "Cartella runtime utente" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Sotto cartella runtime utente %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:412 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Accesso file system a %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1376 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Recupero metadati flatpak di %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3604 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Impossibile affinare il plugin «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Installazione utente" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Installazione sistema" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:271 msgid "App ID" msgstr "ID dell'app" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1338 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Aggiunta all'installazione del plugin «%s» non riuscita: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1352 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Aggiunta alla disinstallazione del plugin «%s» non riuscita: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1619 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "«%s» remoto non consente l'installazione di «%s», probabilmente a causa di " "qualche filtro. Rimuovere il filtro e ripetere l'installazione. Dettagli " "dell'errore: %s" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66 msgid "System power is too low to perform the update" msgstr "La batteria di sistema è troppo bassa per effettuare l'aggiornamento" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70 #, c-format msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)" msgstr "" "La batteria di sistema è troppo bassa per effettuare l'aggiornamento (%u%%, " "richiede %u%%)" #. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76 msgid "Device is unreachable, or out of wireless range" msgstr "Il dispositivo non è raggiungibile o è fuori dal campo wireless" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:82 #, c-format msgid "Device battery power is too low" msgstr "La batteria del dispositivo è troppo bassa" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:85 #, c-format msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)" msgstr "La batteria del dispositivo è troppo bassa (%u%%, richiede %u%%)" #. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91 msgid "Device is waiting for the update to be applied" msgstr "Il dispositivo è in attesa che gli aggiornamenti siano applicati" #. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95 msgid "Device requires AC power to be connected" msgstr "Il dispositivo richiede che l'alimentatore sia connesso" #. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99 msgid "Device cannot be used while the lid is closed" msgstr "Il dispositivo non può essere usato quando il coperchio è chiuso" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:223 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Aggiornamento dispositivo %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:228 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Aggiornamento sistema %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:233 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Aggiornamento controller incorporato %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:238 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Aggiornamento ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Aggiornamento ME aziendale %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:248 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Aggiornamento ME consumer %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Aggiornamento controller %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:260 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Aggiornamento controller Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:265 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Aggiornamento microcodice processore %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:270 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Aggiornamento configurazione %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:274 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Aggiornamento batteria %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:279 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Aggiornamento videocamera %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:283 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Aggiornamento TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:287 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Aggiornamento schermo a tocco %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:291 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Aggiornamento mouse %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:295 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Aggiornamento tastiera %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:299 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Aggiornamento controller di archiviazione %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:304 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Aggiornamento interfaccia di rete %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:309 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Aggiornamento schermo %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:314 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Aggiornamento BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:319 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Aggiornamento del ricevitore USB %s" #. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:323 #, c-format msgid "%s Drive Update" msgstr "%s aggiornamento del disco" #. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:327 #, c-format msgid "%s Flash Drive Update" msgstr "%s aggiornamento della pennetta" #. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating #. * SATA or NVMe disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:332 #, c-format msgid "%s SSD Update" msgstr "%s aggiornamento del SSD" #. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g. #. * the "video card" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:337 #, c-format msgid "%s GPU Update" msgstr "%s aggiornamento della GPU" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are #. * cradled in, or lowered onto #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:342 #, c-format msgid "%s Dock Update" msgstr "%s aggiornamento della dock" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected #. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:347 #, c-format msgid "%s USB Dock Update" msgstr "%s aggiornamento della dock USB" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1717 msgid "Firmware update could not be applied: " msgstr "Impossibile applicare l'aggiornamento del firmware:" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1857 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Supporto aggiornamento firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Fornisce il supporto agli aggiornamenti dei firmware" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Installare software non firmato?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Il software che si sta installando non è firmato. Non è possibile verificare " "l'origine degli aggiornamenti di questo software, o se questi sono stati " "manomessi." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Scaricare software non firmato?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Sono disponibili degli aggiornamenti non firmati. Senza una firma non è " "possibile verificare l'origine dell'aggiornamento o se questo è stato " "manomesso." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Aggiornare software non firmato?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Sono disponibili degli aggiornamenti non firmati. Senza una firma non è " "possibile verificare l'origine dell'aggiornamento o se questo è stato " "manomesso. Gli aggiornamenti software saranno disabilitati fino a quando gli " "aggiornamenti non firmati saranno rimossi o aggiornati." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:349 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:3155 msgid "Failed to install updates: " msgstr "Impossibile installare gli aggiornamenti: " #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3016 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Sistema operativo (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snap Store" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Supporto Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Uno snap è un pacchetto universale per Linux" #~ msgid "Show verbose debugging information" #~ msgstr "Mostra informazioni dettagliate di debug" #~ msgid "Can access arbitrary files" #~ msgstr "Può accedere ai file arbitrari" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" #~ msgstr "Disinstallare %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." #~ msgstr "" #~ "%s verrà disinstallata, dovrà essere installata di nuovo per poterla " #~ "riutilizzare." #~ msgid "" #~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " #~ "downloaded on mobile or metered connections." #~ msgstr "" #~ "Per evitare addebiti e limiti di rete gli aggiornamenti software non " #~ "saranno scaricati automaticamente su connessioni mobili o a consumo." #~ msgid "" #~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible" #~ msgstr "" #~ "Quando possibile, scarica e installa gli aggiornamenti software in " #~ "background" #~ msgid "Show Only _Free Apps" #~ msgstr "Mostrare solo le applicazioni _libere" #~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps" #~ msgstr "" #~ "Mostra solo le applicazioni con licenze libere e nasconde quelle " #~ "proprietarie" #, c-format #~ msgid "Unable to download updates from %s" #~ msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti da %s" #~ msgid "" #~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: è stato richiesto l'accesso a " #~ "Internet ma non era disponibile" #, c-format #~ msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare gli aggiornamenti da %s: non c'è abbastanza spazio " #~ "sul disco" #~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: non c'è abbastanza spazio sul " #~ "disco" #~ msgid "Unable to download updates: authentication was required" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: è richiesta l'autenticazione" #~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: l'autenticazione non è valida" #~ msgid "" #~ "Unable to download updates: you do not have permission to install software" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: non si hanno i permessi per " #~ "installare il software" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s as download failed from %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile installare %s poiché lo scaricamento non è riuscito da %s" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" #~ msgstr "" #~ "Impossibile installare %s poiché le librerie %s non sono disponibili" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" #~ msgstr "" #~ "Impossibile installare %s: non si hanno i permessi per installare il " #~ "software" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" #~ msgstr "Impossibile installare %s: il livello della batteria è troppo basso" #, c-format #~ msgid "Unable to update %s from %s as download failed" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare %s da %s poiché lo scaricamento non è riuscito" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates from %s as download failed" #~ msgstr "" #~ "Impossibile installare gli aggiornamenti da %s poiché lo scaricamento non " #~ "è riuscito" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates as download failed" #~ msgstr "" #~ "Impossibile installare gli aggiornamenti poiché lo scaricamento non è " #~ "riuscito" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space" #~ msgstr "" #~ "Impossibile installare gli aggiornamenti: non c'è abbastanza spazio sul " #~ "disco" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: authentication was required" #~ msgstr "" #~ "Impossibile installare gli aggiornamenti: è richiesta l'autenticazione" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" #~ msgstr "" #~ "Impossibile installare gli aggiornamenti: l'autenticazione non è valida" #, c-format #~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare %s: non si hanno i permessi per aggiornare il " #~ "software" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software" #~ msgstr "" #~ "Impossibile installare gli aggiornamenti: non si hanno i permessi per " #~ "aggiornare il software" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: AC power is required" #~ msgstr "" #~ "Impossibile installare gli aggiornamenti: è richiesta l'alimentazione di " #~ "rete" #, c-format #~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" #~ msgstr "Impossibile aggiornare %s: il livello della batteria è troppo basso" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" #~ msgstr "" #~ "Impossibile installare gli aggiornamenti: il livello della batteria è " #~ "troppo basso" #, c-format #~ msgid "Unable to upgrade to %s from %s" #~ msgstr "Impossibile avanzare a %s da %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avanzare a %s: è stato richiesto l'accesso a Internet ma non " #~ "era disponibile" #, c-format #~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" #~ msgstr "Impossibile avanzare a %s: non si hanno i permessi per avanzare" #, c-format #~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" #~ msgstr "Impossibile avanzare a %s: il livello della batteria è troppo basso" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required" #~ msgstr "Impossibile rimuovere %s: è richiesta l'autenticazione" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" #~ msgstr "Impossibile rimuovere %s: l'autenticazione non è valida" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere %s: non si hanno i permessi per rimuovere il " #~ "software" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required" #~ msgstr "Impossibile rimuovere %s: è richiesta l'alimentazione da rete" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" #~ msgstr "Impossibile rimuovere %s: il livello della batteria è troppo basso" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s" #~ msgstr "Impossibile rimuovere %s" #, c-format #~ msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" #~ msgstr "Impossibile lanciare %s: %s non è installato" #~ msgid "Failed to install file: not supported" #~ msgstr "Installazione del file non riuscita: non supportato" #~ msgid "Failed to install: not supported" #~ msgstr "Installazione non riuscita: non supportato" #~ msgid "AC power is required" #~ msgstr "È richiesta l'alimentazione da rete" #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Maggiori informazioni" #~ msgid "Downloading featured images…" #~ msgstr "Scaricamento immagini in evidenza…"