# Copyright (C) 2014 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shuaib Zahda , 2014. # Safa Alfulaij , 2014, 2016, ٢٠١٦. # Muhannad Alrusayni , 2016. # Khaled Hosny , 2016, 2018. # Ali Aljishi , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 12:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-03 13:23+0300\n" "Last-Translator: Ali Aljishi \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" # الجمع أفضل لعنوان البرمجيّة #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:27 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "برمجيّات" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "ثبّت وحدّث التطبيقات" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new apps and system extensions and " "remove existing installed apps." msgstr "" "يسمح لك «برمجيات» بالبحث عن تطبيقات جديدة وامتدادات للنظام وإزالة التطبيقات " "المثبَّتة." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and " "multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the " "list of categories or by searching. It also allows you to update your system " "using an offline update." msgstr "" "يعرض «برمجيات» التطبيقات المختارة والشعبيّة بأوصاف مفيدة وعدَّة لقطات شاشة لكلِّ " "تطبيق. يمكن العثور على التطبيقات من تصفُّح قائمة الفئات أو بالبحث. يسمح لك " "«برمجيات» أيضًا بتحديث النظام باستخدام تحديث دون اتِّصال." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "لوحة النّظرة العامّة" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "لوحة التّفاصيل" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "لوحة المنصّبة" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "لوحة التّحديثات" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "تفاصيل التحديث" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2507 #: src/gs-application.c:263 msgid "The GNOME Project" msgstr "مشروع جنوم" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "ثبّت ملفّ آب‌ستريم في موقعٍ داخل النظام" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "جارٍ تثبيت ملفّ آب‌ستريم في موقعٍ داخل النظام" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "قائمة من المشاريع المتوافقة" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "هذه قائمة المشاريع المتوافقة التي ستُعرض مثل جنوم، وكدي وXFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "ما إذا كان تجب إدارة التحديثات والترقيات في «برمجيّات جنوم»" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "إن عُطّل، سيُخفي برمجيّات جنوم لوحة التحديثات ولن يُجري أيّ تحديثات تلقائيّة أو يحثّ " "على الترقية." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "نزّل وثبّت التحديثات تلقائيًّا" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "إن فُعّل، سينزّل «برمجيّات جنوم» التحديثات تلقائيًّا في الخلفيّة، وسيُثبّت منها التي " "لا تحتاج لإعادة تشغيل." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "نبّه المستخدم في حال تحديث برنامج في الخلفيّة" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "إن مُكّن، سيُنبّه برمجيّات جنوم المستخدمَ عن التحديثات التي طرأت بينما كان خاملًا." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "ما إذا كان يجب الالتماس على اتصال محدود" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "إن مُكّن، سيُنعِش برمجيّات جنوم في الخلفيّة حتى في حال استخدام اتصال محدود (سيحمّل " "بعض البيانات الوصفيّة، أو سيبحث عن تحديثات، إلخ. قد يكّلف هذا المستخدمَ المال)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "ما إذا كان هذا أول بدءٍ ل‍«برمجيّات جنوم»" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "اعرض النجوم التقيمية بجانب التطبيقات" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "افرز التطبيقات حسب الفرع المبدئيّ الذي أُعدّ للمستودع البعيد" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "تعرض التطبيقات غير الحرة تحذيرًا قبل تثبيتها" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "يمكن عرض تحذير عند تثبيت تطبيقات غير حرة. يتحكم هذا في عرضه من عدمه." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "الختم الزمني لآخر التماس للتحديثات" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "الختم الزمني لآخر ترقية" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "الختم الزمنيّ لآخر تحديث" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "الختم الزمني لأول تحديث أمني، يُمحى بعد التحديث" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "الختم الزمني لآخر تحديث" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "الزمن بالثانية للتحقّق من أن لقطة المصدر لا تزال صحيحةً" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "اختيار قيمة أكبر يعني دورات ذهاب وعودة أقلّ للخادوم البعيد، ولكن قد تستغرق " "تحديثات اللقطات وقتًا أطول لتظهر للمستخدم. قيمة 0 تعني ألّا يُفحص الخادوم عن ما " "إذا كانت الصورة موجودةً في الخبيئة." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "الخادوم لأخذ تقييمات التطبيقات منه" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "أدنى عدد لنقاط السلوك للتقييمات" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "التقييمات ذات نقاط السلوك الأقل من هذا العدد لن تظهر." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "قائمة المستودعات الرسميّة التي لا تُعتبر أطرافًا ثالثةً" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "قائمة المستودعات المطلوبة التي لا يمكن أن تُعطّل أو تُزال" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "قائمة المستودعات الرسمية التي تُعتبر برمجيّات حرّةً" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "عنوان الرخصة لكي يُستخدم لاعتبار تطبيق ما برمجيةً حرة" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "ثبّت تطبيقات لكل مستخدم النظام متى ما امكن" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "مربّع حوار السماح بالوصول لمستودعات البرمجيّات" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "يوفّر ترقيات لنسخ ما قبل الإصدار" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "اعرض عناصر في الواجهة الرسومية تُخبر المستخدم بأن التطبيق غير حر" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "أظهر حجم التثبيت للتطبيقات في قائمة التطبيقات المثبّتة" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "" "'https://ar.wikipedia.org/wiki/" "%D8%A8%D8%B1%D9%85%D8%AC%D9%8A%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D8%AD%D8%AA%D9%83%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%A9'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "المسار الذي يشرح البرمجيات غير الحرة و المحتكرة" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "قائمة روابط تُشير إلى ملفّات آب‌ستريم التي ستُنزّل في مجلّد swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "ثبّت ملفات آب‌ستريم في موقع نظام لكل المستخدمين. إذا كان غير صحيح، ستُثبّت " "الملفات في مُجلّد $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml غير قياسي" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided " "by a colon, for example 'flatpak:flathub'." msgstr "" "ترتيب أولويّة نُسُق الحزم المفضّلة، حيث أن النسُق المهمّة تُسرد أولًا. مصفوفة فارغة " "تعني أن الترتيب مبدئيّ. يُفترض أن النسُق المهملة تُسرد في النهاية. أمثلة على نُسُق " "الحزم: deb، flatpak، rpm، snap. يمكن أن تُحدّد النسُق باستخدام اسم أصل مفصول " "بنقطتين رأسيّتين. مثلًا: 'flatpak:flathub'." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes" msgstr "الختم الزمنيُّ لآخر محاولة لإزالة بيئات عمل فلاتباك غير المستخدمة" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:143 msgid "" "Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary " "apps." msgstr "" "عيِّنه ‹صحيح› لتُعرض التطبيقات المرخَّصة بترخيصات حرَّة فقط وتُخفى التطبيقات " "المحتكرة." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary " #| "apps." msgid "" "Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been " "verified." msgstr "" "عيِّنه ‹صحيح› لتُعرض التطبيقات المرخَّصة بترخيصات حرَّة فقط وتُخفى التطبيقات " "المحتكرة." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:151 #, fuzzy #| msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgid "The timestamp of the last received historical updates." msgstr "الختم الزمني لأول تحديث أمني، يُمحى بعد التحديث" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:158 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "سلسلة تُخزّن معرّف gnome-online-account المُستخدم في الولوج" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "مُثبّت آب‌ستريم برمجيّات جنوم لكلّ النظام" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "فشلت معالجة معطيات سطر الأوامر" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "يجب عليك تحديد اسم ملفّ واحد فقط" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "يُمكن استخدام هذا البرنامج من قبل مستخدم الجذر فقط" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "فشل التحقّق من نوع المحتوى: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "فشل التحريك: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "تثبيت البرمجيّات" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "ثبّت البرمجيّات المحدّدة على النّظام" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "عنف كرتونيّ" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود عنف كرتونيّ" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "عنف خياليّ" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود عنف خياليّ" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "عنف واقعيّ" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود عنف واقعيّ" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "سفك دمٍ يُصوّر العنف" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "لا معلومات حيال سفك الدماء" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "عنف جنسي" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود عنف جنسيّ" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "كحول" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود إشارات لمشروبات كحوليّة" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "مخدّرات مُسكّنة" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود إشارات لعقاقير غير مشروعة" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "تبغ" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود إشارات عن التبغ" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "تعرٍّ" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود عري من أيّ نوع" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "محاور جنسيّة" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود إشارات أو تصويرات جنسيّة" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "ألفاظ نابية" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود ألفاظ نابية من أيّ نوع" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "فكاهة مبتذلة" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود فكاهة مبتذلة" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "تمييز" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود لغة متحيزة من أي نوع" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "إعلانات" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود إعلانات من أيّ نوع" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "قِمار" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود مقامرة من أي نوع" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "يشتري" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود إمكانيّة إنفاق أموال" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "دردشة بين المستخدمين" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود إمكانيّة الدردشة مع مستخدمين آخرين" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "دردشة صوتيّة بين المستخدمين" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود إمكانيّة الحديث مع مستخدمين آخرين" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "تفاصيل التواصل" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "لا توجد معلومات عن مشاركة أسماء حسابات شبكات التواصل أو عناوين البريد" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "معلومات معرفّة بالهويّة" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "لا توجد معلومات عن مشاركة معلومات المستخدم مع أطراف ثالثة" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "مشاركة الموقع" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "لا توجد معلومات عن مشاركة الموقع مع المستخدمين الآخرين" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "مثليّة" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود إشارات إلى المثليّة الجنسيّة" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "البغي" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود إشارات عن البغي" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "دعارة" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود إشارات عن الدعارة" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "شخصيّات جنسية" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود شخصيّات جنسية" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "تدنيس" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود إشارات عن التدنيس" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "رفات بشريّة" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود رفات بشريّة ميّتة ظاهرة" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "رِقّ" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "لا توجد معلومات عن وجود إشارات إلى الرّق" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "لا يتضمّن إشارات للمخدّرات" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "لا يحتوي على سبّ ولا ألفاظ نابية ولا كلام فظّ" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "لا يحتوي على إعلانات أو معاملات ماليّة" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "لا يحتوي على محتوى جنسيّ أو تعرّ" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "لا يتضمّن ميزة دردشة بلا إدارة" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "لا يتضمّن عنفًا" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "مخدّرات" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "لغة بذيئة" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "مال" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "اجتماعي" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "عنف" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "للكلّ" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an app is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "؟" #. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The #. * placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010 #, c-format msgid "%s has an unknown age rating" msgstr "" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "يناسب %s الجميع" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "يناسب %s الأطفال المتهادين" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "يناسب %s الأطفال" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is suitable for young children" msgid "%s is suitable for children" msgstr "يناسب %s الأطفال" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "يناسب %s المراهقين" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "يناسب %s البالغين" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "يناسب %s %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:217 msgid "Age Rating" msgstr "تصنيف العمر" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:60 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:62 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:125 #, fuzzy #| msgid "How to contribute missing information" msgid "_How to contribute missing information" msgstr "كيف تساهم في إضافة معلومات مفقودة" #: lib/gs-app.c:6353 msgid "Local file" msgstr "ملفّ محليّ" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6372 src/gs-safety-context-dialog.c:536 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as ‘gnome-software-46.0-1’). #: lib/gs-app.c:6449 src/gs-safety-context-dialog.c:773 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:89 msgid "Package" msgstr "حزمة" #: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:528 msgid "Pending" msgstr "ينتظر" #: src/gs-app-addon-row.c:99 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:402 msgid "Pending install" msgstr "على وشك التثبيت" #: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:409 msgid "Pending remove" msgstr "إزالة معلّقة" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being installed #: src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:390 msgid "Installing" msgstr "يثبّت" #: src/gs-app-addon-row.c:111 msgid "Removing" msgstr "يزيل" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being downloaded #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:229 src/gs-details-page.c:395 #: src/gs-details-page.ui:356 msgid "Downloading" msgstr "_ينزّل" #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: button text in the header when an app #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-addon-row.ui:66 src/gs-common.c:311 src/gs-details-page.c:1055 #: src/gs-details-page.c:1082 src/gs-details-page.ui:243 src/gs-page.c:425 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "_Install" msgstr "_ثبّت" #: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-details-page.c:1164 msgid "_Uninstall…" msgstr "أزِل…" #: src/gs-app-details-page.c:60 msgid "Network" msgstr "شبكة" #: src/gs-app-details-page.c:60 msgid "Can communicate over the network" msgstr "يمكنه التواصل عبر الشبكة" #: src/gs-app-details-page.c:61 msgid "System Services" msgstr "خدمات النظام" #: src/gs-app-details-page.c:61 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "يمكنه الوصول إلى خدمات ناقل سطح المكتب على ناقل النظام" #: src/gs-app-details-page.c:62 msgid "Session Services" msgstr "خدمات الجلسة" #: src/gs-app-details-page.c:62 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "يمكنه الوصول إلى خدمات ناقل سطح المكتب على ناقل الجلسة" #: src/gs-app-details-page.c:63 src/gs-app-details-page.c:64 #: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: src/gs-app-details-page.c:63 msgid "Can access arbitrary devices such as webcams" msgstr "يستطيع الوصول إلى أجهزة كيفية مثل كامرات الوِب" #. Translators: This indicates an app can access input devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:339 #: src/gs-safety-context-dialog.c:228 #, fuzzy #| msgid "Can access system devices" msgid "Can access input devices" msgstr "يمكنه الوصول إلى أجهزة النظام" #. Translators: This indicates an app can access input devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:346 #, fuzzy #| msgid "Can access system devices" msgid "Can access microphones" msgstr "يمكنه الوصول إلى أجهزة النظام" #: src/gs-app-details-page.c:66 msgid "Can access system device files" msgstr "يمكنه الوصول إلى ملفّات أجهزة النظام" #: src/gs-app-details-page.c:67 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screen contents" msgstr "لقطة شاشة" #. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:360 #, fuzzy #| msgid "Can access the internet" msgid "Can access screen contents" msgstr "يستطيع الوصول إلى الإنترنت" #: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Home folder" msgstr "مجلّد المنزل" #: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70 #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:146 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "يمكنه عرض وتحرير وإنشاء الملفّات" #: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71 #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:141 msgid "Can view files" msgstr "يمكنه عرض الملفّات" #: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71 msgid "File system" msgstr "نظام الملفّات" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74 msgid "Downloads folder" msgstr "مجلّد التنزيلات" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Can view and change any settings" msgstr "يمكنه أن يعرض ويعدّل أي إعداد" #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "Legacy display system" msgstr "نظام عرض عتيق" #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "يستخدم نظام عرض قديم غير آمن" # هذه البرمجية معزولة #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Sandbox escape" msgstr "تجاوز العزل" #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "يمكنه تجاوز العزل وأيّ قيود أخرى" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:216 msgid "No update description available." msgstr "لا وصف متوفّر للتّحديث." #. FIXME support app == NULL #. set page title #: src/gs-app-details-page.c:239 msgid "Update Details" msgstr "تفاصيل التحديث" #: src/gs-app-details-page.ui:26 src/gs-app-row.c:592 msgid "Requires additional permissions" msgstr "يتطلّب صلاحيّات إضافيةً" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:4 src/gs-details-page.ui:1085 msgid "Reviews" msgstr "المراجعات" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:19 msgid "No reviews were found for this app." msgstr "لم يُعثر على مراجعات لهذا التطبيق." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:21 msgid "No Reviews" msgstr "لا توجد المراجعات" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:4 src/gs-details-page.ui:552 msgid "Version History" msgstr "تاريخ الإصدارات" #: src/gs-app-version-history-row.c:135 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "جديد في الإصدار %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "الإصدار %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:144 msgid "No details for this release" msgstr "لا توجد تفاصيل لهذا الإصدار" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:66 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "وضع البدء: واحدٌ من 'updates'، أو 'updated'، أو 'installed' أو 'overview'" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "الوضع" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "ابحث عن تطبيقات" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "البحث" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "اعرض تفاصيل التّطبيق (باستخدام معرّفه)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "المعرّف" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "اعرض تفاصيل التّطبيق (باستخدام اسم الحزمة)" # هذا يظهر في سطر الأوامر غالبًا #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "اسم_الحزمة" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "ثبّت التّطبيق (باستخدام معرّفه)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "أزِل التطبيق (باستخدام معرّفه)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "افتح ملفّ حزمة محليّة" # هذا يظهر في سطر الأوامر غالبًا #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "اسم_الملفّ" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "نوع التفاعل المتوقّع لهذا الإجراء: إما «لا شيء» أو «نبّه» أو «كامل»" #: src/gs-application.c:139 msgid "INTERACTION" msgstr "" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "أظهر ملفّ معلومات وصفيّة (metainfo) أو ملف بيانات تطبيق (appdata)" #: src/gs-application.c:143 msgid "" "Enable verbose debugging output (from the running instance, if already " "running)" msgstr "" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "يثبّت أيّ تحديثات معلقّة في الخلفيّة" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show preferences" msgstr "أظهر التفضيلات" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "أنهِ السيرورة الجارية" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "فضّل مصادر الملفّات المحليّة على AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "اعرض رقم الإصدارة" #: src/gs-application.c:270 msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors" msgstr "حقوق النشر 2023–2016 © مساهمو برمجيات جنوم" #: src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "خالد حسني\t\n" "شعيب زاهدة\t\n" "صفا الفليج\t" #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:508 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "لا توجد تفاصيل عن هذا التطبيق." #. Translators: The disk usage of an app when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "حجم التثبيت" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "يتضمّن %s من البيانات و %s من الذاكرة المؤقتّة" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "يتضمّن %s من البيانات" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "يتضمّن %s من الذاكرة المؤقتّة" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "لا يُعرف استخدام البيانات ولا الذاكرة المؤقّتة" #. Translators: The download size of an app. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "حجم التنزيل" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "لا يحتاج لتحميلاتِ نظامٍ إضافيّة" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "يحتاج حجمًا غير معروف من تحميلات النظام الإضافيّة" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "يحتاج %s من تحميلات النظام الإضافيّة" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "الحجم غير معروف" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:294 msgid "No permissions" msgstr "لا توجد صلاحيّات" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:311 msgid "Has network access" msgstr "لديه وصول إلى الشبكة" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:318 msgid "Uses system services" msgstr "يستخدم خدمات النظام" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:325 msgid "Uses session services" msgstr "يستخدم خدمات الجلسة" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:332 msgid "Can access hardware devices" msgstr "يستطيع الوصول لأجهزة العتاد" #. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:353 msgid "Can access system devices" msgstr "يمكنه الوصول إلى أجهزة النظام" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:372 msgid "Can read/write all your data" msgstr "يستطيع قراءة\\كتابة كلّ بياناتك" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:384 msgid "Can read all your data" msgstr "يستطيع قراءة كلّ بياناتك" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:391 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "يستطيع قراءة\\كتابة كلّ تنزيلاتك" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:398 msgid "Can read your downloads" msgstr "يستطيع قراءة تتزيلاتك" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:405 #, fuzzy #| msgid "Can access system device files" msgid "Can access some specific files" msgstr "يمكنه الوصول إلى ملفّات أجهزة النظام" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:412 src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Can access and change user settings" msgstr "يستطيع الوصول وتغيير إعدادات المستخدم" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:419 src/gs-safety-context-dialog.c:260 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "يستخدم نظام نوافذ عتيق" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:426 src/gs-safety-context-dialog.c:268 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "يستطيع الحصول على صلاحيّات عشوائيّة" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "تُحقّق من هويّة مطوّر البرنامج" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:144 #, fuzzy #| msgid "Reviewed by your distribution" msgid "Reviewed by OS distributor" msgstr "مُراجع من قِبل توزيعتك" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #. * The '%s' is replaced by the distribution name. #. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name. #: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reviews" msgid "Reviewed by %s" msgstr "المراجعات" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:478 src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "Provided by a third party" msgstr "مُوفّر من طرف ثالث" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:488 msgid "Software no longer supported" msgstr "لم يعد البرنامج مدعومًا" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:500 msgid "Auditable code" msgstr "شفرة تُمكن مراجعتها" #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:506 #, fuzzy #| msgid "Unknown Software License" msgid "Unknown license" msgstr "رخصة البرمجية مجهولة" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:513 msgid "Proprietary code" msgstr "شفرة مغلقة" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:520 msgid "Special license" msgstr "" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/ #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/ #: src/gs-app-context-bar.c:534 src/gs-app-context-bar.c:817 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:542 msgid "Privileged" msgstr "" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:549 msgid "Safe" msgstr "آمن" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:556 msgid "Probably Safe" msgstr "" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:563 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "قد لا يكون آمنًا" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:570 msgid "Unsafe" msgstr "ليس آمنًا" #: src/gs-app-context-bar.c:648 src/gs-app-context-bar.c:680 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615 msgid "Mobile Only" msgstr "على الجوّال فقط" #: src/gs-app-context-bar.c:649 msgid "Only works on a small screen" msgstr "يعمل على شاشات صغيرة فقط" #: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:687 #: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-app-context-bar.c:744 #: src/gs-app-context-bar.c:749 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595 msgid "Desktop Only" msgstr "على سطح المكتب فقط" #: src/gs-app-context-bar.c:655 msgid "Only works on a large screen" msgstr "يعمل على شاشات كبيرة فقط" #: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "اختلاف في حجم الشاشة" #: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "لا يدعم حجم شاشتك الحاليّ" #: src/gs-app-context-bar.c:681 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "يتطلّب شاشة لمس" #: src/gs-app-context-bar.c:688 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652 msgid "Requires a keyboard" msgstr "يتطلب لوحة مفاتيح" #: src/gs-app-context-bar.c:695 msgid "Requires a mouse" msgstr "يتطلب فأرةً" #: src/gs-app-context-bar.c:706 msgid "Gamepad Needed" msgstr "يتطلّب يد تحكّم" #: src/gs-app-context-bar.c:707 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "يتطلّب يد تحكّم للعب" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:731 msgid "Adaptive" msgstr "تكيّفيّ" #: src/gs-app-context-bar.c:732 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "يعمل على الجوّالات والألواح وسطوح المكتب" #: src/gs-app-context-bar.c:745 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "على الأغلب أنه يتطلب لوحة مفاتيح أو فأرةً" #: src/gs-app-context-bar.c:750 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "يعمل على سطوح المكتب والحواسيب المحمولة" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:792 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "لا يحتوي على أيّ محتوًى محصورٍ لفئة عمريّة" #: src/gs-app-context-bar.c:840 msgid "No age rating information available" msgstr "لا توجد معلومات عن التصنيف العمريّ" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:156 msgid "Visit Website" msgstr "زُر الموقع" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:162 msgid "Install…" msgstr "نصّب…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the app #: src/gs-app-row.c:170 src/gs-updates-section.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:178 msgid "Install" msgstr "ثبّت" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #: src/gs-app-row.c:187 #, fuzzy #| msgid "_Download" msgid "Download" msgstr "ن_زّل" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:191 msgid "Update" msgstr "حدّث" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily removed #: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208 msgid "Uninstall…" msgstr "أزل…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being erased #: src/gs-app-row.c:222 msgid "Uninstalling" msgstr "يُزيل" #: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60 src/gs-os-update-page.c:153 #: src/gs-os-update-page.c:156 src/gs-os-update-page.c:183 msgid "Critical update" msgstr "" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:401 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "لا يمكن استخدام الجهاز أثناء التحديث." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:411 src/gs-shell-search-provider.c:270 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "المصدر: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:599 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "أعيدت التسمية من %s" #. Replace user-provided non-localized string with a localized text #: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:575 #, fuzzy #| msgid "%s USB Receiver Update" msgid "Stopped Receiving Updates" msgstr "تحديث مُستقبل يو‌إس‌بي %s" #: src/gs-app-row.ui:58 #, fuzzy #| msgid "%s Camera Update" msgid "Critical Update" msgstr "تحديث كاميرا %s" #: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "مُثبّت" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:68 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "ساعد في ترجمة %s" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s is designed, developed, and translated by an international community " #| "of volunteers.\n" #| "\n" #| "This means that while it’s not yet available in your language, you can " #| "get involved and help translate it yourself." msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "contributors.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "صُمّم وطُوّر وتُرجم %s من قِبل مجتمع دوليّ من المتطوعين.\n" "\n" "يعني هذا أنّه يمكنك المشاركة وترجمته بنفسك إن لم يكن متوفّرًا بلغتك." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "الترجمات" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:90 msgid "_Translation Website" msgstr "_موقع الترجمة" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "فرع %s بعيد يتطلّب الولوج (نطاق %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6 msgid "Login Required" msgstr "الولوج مطلوب" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:14 src/gs-common.c:304 src/gs-common.c:756 #: src/gs-details-page.ui:331 src/gs-page.c:423 src/gs-page.c:652 #: src/gs-removal-dialog.ui:22 src/gs-repos-dialog.c:175 #: src/gs-repos-dialog.c:251 src/gs-review-dialog.ui:23 src/gs-review-row.c:234 #: src/gs-updates-page.c:852 src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "_Cancel" msgstr "أل_غِ" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:26 msgid "_Login" msgstr "_لُج" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:62 src/gs-origin-popover-row.ui:130 msgid "User" msgstr "مستخدم" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:75 msgid "Password" msgstr "كلمة السرِّ" #. TRANSLATORS: this is where all apps that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "أخرى" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "الكلّ" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68 msgid "Editor’s Choice" msgstr "انتقاءات المحرّرين" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93 msgid "New & Updated" msgstr "جديد ومحدّث" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:98 msgid "Picks from the Web" msgstr "يختار من الوِب" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:126 msgid "Other Software" msgstr "برمجيّات أخرى" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "الرّسوميّات ثلاثيّة الأبعاد" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "التّصوير" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "المسح الضوئي" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "الرّسوميّات المتّجهيّة" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "العارضات" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "إنشاء الصوتيات وتحريرها" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "مشغلات الموسيقى" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "التّقويم" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "قواعد البيانات" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "الماليّة" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "معالِجات الكلمات" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "محرّرات النّصوص" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "متصفّحات الوِب" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "الإثارة" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "المغامرة" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "الممرّات" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "الكُتل" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "الألواح" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "الورق" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "المحاكيات" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "الأطفال" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "المنطق" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "لعب الأدوار" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "الرّياضة" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "الاستراتيجيّة" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "الدردشة" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "الذّكاء الاصطناعيّ" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "الفلك" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "الكيمياء" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "اللّغات" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "الرّياضيّات" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "الأخبار" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "الروبوتات" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "الفنّ" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "السير الذاتية" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "القصص المصوّرة" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "الخيال" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "الصحة" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "التاريخ" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "نمط الحياة" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "السياسة" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "الرّياضة" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "مُختارة" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "المنقّحات" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "بيئات التطوير المتكاملة" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "المِرمازات" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "مشغلات العتاد" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "مصادر الدخل" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "حزم اللغات" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "التوطين" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "اعمل" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "العب" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "عاشِر" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "اطّلع" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "طوّر" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "المِرمازات" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "مشغّلات العتاد" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "مصادر الإدخال" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "حزم اللغات" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "التوطين" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (Installed)" msgid "%s Installed" msgstr "%s (مثبّتة)" #. TRANSLATORS: an app has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:73 src/gs-common.c:96 #, fuzzy #| msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgid "A restart is required for the changes to take effect" msgstr "إعادة التشغيل مطلوبة لتطبيق التغييرات." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:77 #, fuzzy #| msgid "App is ready to be used." msgid "The app is ready to be used" msgstr "التطبيق جاهز للاستخدام." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:85 #, fuzzy #| msgid "No Updates Installed" msgid "System Updates Installed" msgstr "لم تُثبّت أيّ تحديثات" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:88 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "التطبيقات المنصبة حديثًا متاحة للمراجعة" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:107 src/gs-common.c:919 msgid "Restart" msgstr "أعد التشغيل" #: src/gs-common.c:113 msgid "Launch" msgstr "أطلِق" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:238 msgid "Install Software?" msgstr "ثبّت البرنامج؟" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:240 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "أأنصّب برمجيات من طرف ثالث؟" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:244 msgid "Enable Software Repository?" msgstr "مكّن مستودع البرمجيّات؟" #. TRANSLATORS: window title #. ask for confirmation #. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is #. * the confirmation dialog title #: src/gs-common.c:246 src/gs-repos-dialog.c:172 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "أأفعّل مستودعات برمجيات من طرف ثالث؟" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:258 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s ليست برمجية حرّة و مفتوحة المصدر، و موفّرها هو \"%s\"." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:268 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "يأتي %s من ”%s“." #: src/gs-common.c:277 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "يجب تفعيل مستودع البرمجيات هذا لمتابعة التثبيت." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:287 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "قد يكون ممنوعا تثبيت %s أو استخدامها في بعض الدول." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:293 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "قد يكون ممنوعا تثبيت هذا المرماز أو استخدامه في بعض الدول." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:307 msgid "Don’t _Warn Again" msgstr "لا تحذِّرني ثانيةً" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:316 msgid "Enable and _Install" msgstr "مكِّن وثبِّت" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:523 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "فيما يلي الأعطال التّفصيليّة من مدير الحزم:" #: src/gs-common.c:530 src/gs-common.c:667 src/gs-safety-context-dialog.ui:66 #: src/gs-updates-paused-banner.c:77 msgid "Details" msgstr "التّفاصيل" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:579 src/gs-updates-paused-banner.c:64 msgid "_Close" msgstr "أغلق" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:748 msgid "_Accept" msgstr "_اقبل" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:894 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "لم يُثبّت أيّ تحديث" msgstr[1] "ثُبّت تحديث واحد" msgstr[2] "ثُبّت تحديثان" msgstr[3] "ثُبّتت تحديثات" msgstr[4] "ثُبّتت تحديثات" msgstr[5] "ثُبّتت تحديثات" #. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps #: src/gs-common.c:904 #, fuzzy #| msgid "An update has been installed" #| msgid_plural "Updates have been installed" msgid "An app has been uninstalled" msgid_plural "Apps have been uninstalled" msgstr[0] "لم يُثبّت أيّ تحديث" msgstr[1] "ثُبّت تحديث واحد" msgstr[2] "ثُبّت تحديثان" msgstr[3] "ثُبّتت تحديثات" msgstr[4] "ثُبّتت تحديثات" msgstr[5] "ثُبّتت تحديثات" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:910 #, fuzzy #| msgid "A restart is required for it to take effect." #| msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgid "A restart is required for it to take effect" msgid_plural "A restart is required for them to take effect" msgstr[0] "إعادة التشغيل مطلوبة ليأخذ مفعوله." msgstr[1] "إعادة التشغيل مطلوبة ليأخذ مفعوله." msgstr[2] "إعادة التشغيل مطلوبة ليأخذ التحديث مفعوله." msgstr[3] "إعادة التشغيل مطلوبة ليأخذوا مفعولهم." msgstr[4] "إعادة التشغيل مطلوبة ليأخذوا مفعولهم." msgstr[5] "إعادة التشغيل مطلوبة ليأخذوا مفعولهم." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:917 msgid "Not Now" msgstr "ليس الآن" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:1013 msgid "Just now" msgstr "للتو" #: src/gs-common.c:1015 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "قبل أقلّ من دقيقة" msgstr[1] "قبل دقيقة واحدة" msgstr[2] "قبل دقيقتين" msgstr[3] "قبل %d دقائق" msgstr[4] "قبل %d دقيقة" msgstr[5] "قبل %d دقيقة" #: src/gs-common.c:1019 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "قبل أقلّ من ساعة" msgstr[1] "قبل ساعة واحدة" msgstr[2] "قبل ساعتين" msgstr[3] "قبل %d ساعات" msgstr[4] "قبل %d ساعة" msgstr[5] "قبل %d ساعة" #: src/gs-common.c:1023 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ أقلّ من يوم" msgstr[1] "منذ يوم واحد" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %d أيّام" msgstr[4] "منذ %d يومًا" msgstr[5] "منذ %d يوم" #: src/gs-common.c:1027 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "منذ أقلّ من أسبوع" msgstr[1] "منذ أسبوع واحد" msgstr[2] "منذ أسبوعين" msgstr[3] "منذ %d أسابيع" msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا" msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #: src/gs-common.c:1031 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "قبل أقلّ من شهر" msgstr[1] "قبل شهر واحد" msgstr[2] "قبل شهرين" msgstr[3] "قبل %d أشهر" msgstr[4] "قبل %d شهرًا" msgstr[5] "قبل %d شهر" #: src/gs-common.c:1035 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "قبل أقلّ من سنة" msgstr[1] "قبل سنة واحدة" msgstr[2] "قبل سنتين" msgstr[3] "قبل %d سنوات" msgstr[4] "قبل %d سنة" msgstr[5] "قبل %d سنة" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1398 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%2$s %1$s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An app" msgstr "تطبيق" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "يطلب %s دعما لصيغة ملفات إضافية." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "أنواع MIME أخرى مطلوبة" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "يطلب %s خطوطا إضافية." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "خطوط إضافية مطلوبة" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "يطلب %s مرمازات وسائط إضافية." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "مرمازات وسائط إضافية مطلوبة" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "يطلب %s مشغلات طابعات إضافية." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "مشغلات طابعات إضافية مطلوبة" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "يطلب %s حزما إضافية." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "حزم إضافية مطلوبة" # الجمع أفضل لعنوان البرمجيّة #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "ابحث في «برمجيّات»" #: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:342 msgid "_Show More" msgstr "ا_عرض المزيد" #: src/gs-description-box.c:93 msgid "_Show Less" msgstr "_اعرض أقلّ" #: src/gs-details-page.c:385 msgid "Removing…" msgstr "يزيل…" #: src/gs-details-page.c:400 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "يتطلب إعادة التشغيل لإنهاء التثبيت" #: src/gs-details-page.c:407 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "يتطلب إعادة التشغيل لإنهاء الإزالة" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:424 msgid "Pending installation…" msgstr "على وشك التثبيت…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:430 msgid "Pending update…" msgstr "على وشك التّحديث…" #. Translators: This string is shown when downloading an app before install. #: src/gs-details-page.c:445 src/gs-upgrade-banner.c:180 msgid "Downloading…" msgstr "ينزّل…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:448 msgid "Preparing…" msgstr "يجهّز…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:451 msgid "Uninstalling…" msgstr "يُزيل…" #. Translators: the "%s" is replaced with an app name #: src/gs-details-page.c:578 #, c-format msgid "%s is not installed, but it still has data present." msgstr "" #: src/gs-details-page.c:1072 src/gs-toast.c:65 msgid "_Restart" msgstr "_أعد التشغيل" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:1096 msgid "_Install…" msgstr "_نصّب…" #. Translators: %s is the user-visible app name #: src/gs-details-page.c:1309 #, c-format msgid "%s will appear in US English" msgstr "سوف يُعرض %s بالإنجليزية الأميركية" #: src/gs-details-page.c:1317 msgid "This app will appear in US English" msgstr "سوف يُعرض هذا التطبيق بالإنجليزية الأميركية" #: src/gs-details-page.c:1319 #, fuzzy #| msgid "This app will appear in US English" msgid "This software will appear in US English" msgstr "سوف يُعرض هذا التطبيق بالإنجليزية الأميركية" #: src/gs-details-page.c:1354 src/gs-details-page.ui:76 msgid "Help _Translate" msgstr "ساعد في الترجمة" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1419 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "تطبيقات أخرى من %s" #. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id #: src/gs-details-page.c:1455 #, c-format msgid "Developer %s has proven the ownership of %s" msgstr "" #. Translators: the %s is replaced with the app id #: src/gs-details-page.c:1458 #, c-format msgid "Developer has proven the ownership of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1821 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "تحتاج اتصالا بالإنترنت لكتابة تعليق" #: src/gs-details-page.c:1922 msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" #: src/gs-details-page.c:1923 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is already provided by your distribution and should not be " #| "replaced." msgid "" "This app is already provided by your distribution and should not be replaced." msgstr "تُوفِّر توزيعتك هذه البرمجيّة بالفعل و يستحسن عدم استبدالها." #: src/gs-details-page.c:1924 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " #| "issue tracker." msgid "" "This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue " "tracker." msgstr "لا يوفّر هذا البرنامج رابطًا لصفحة ولا لمستودع كود ولا لمتتبّع عِلل." #: src/gs-details-page.c:1926 msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" #: src/gs-details-page.c:1927 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "تُوفِّر توزيعتك هذه البرمجيّة بالفعل و يستحسن عدم استبدالها." #: src/gs-details-page.c:1928 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "لا يوفّر هذا البرنامج رابطًا لصفحة ولا لمستودع كود ولا لمتتبّع عِلل." #: src/gs-details-page.c:2018 src/gs-details-page.c:2034 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "تعذر العثور على ”%s“" #: src/gs-details-page.c:2382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgid "Failed to submit review for “%s”: %s" msgstr "فشل تحسين الإضافة ‹%s›: %s" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "صفحة التّفاصيل" #: src/gs-details-page.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Loading app details…" msgid "Loading App Details" msgstr "تُحمَّل تفاصيل التطبيق…" #: src/gs-details-page.ui:186 msgid "Verified" msgstr "" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app. #: src/gs-details-page.ui:260 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: src/gs-details-page.ui:276 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "_Update" msgstr "ح_دث" #. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-details-page.ui:304 msgid "Uninstall" msgstr "أزِل" # يفترض فصل المفردتين في البرمجيّة، واحدة للصنف وواحدة لترويسة الجدول! #: src/gs-details-page.ui:493 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "الإضافات" #: src/gs-details-page.ui:646 msgid "This app can only be used when there is an active internet connection." msgstr "يمكن استخدام هذا التطبيق فقط في حال وجود اتِّصال نشط بالإنترنت." #: src/gs-details-page.ui:669 msgid "Software Repository Included" msgstr "مستودعات البرمجيات مُضمَّنة" #: src/gs-details-page.ui:679 msgid "" "This app includes a software repository which provides updates, as well as " "access to other software." msgstr "" "يتضمَّن هذا التطبيق مستودع برمجيات يوفِّر التحديثات و يتيح الوصول إلى برمجيات " "أخرى." #: src/gs-details-page.ui:707 msgid "No Software Repository Included" msgstr "لا مستودعات برمجيات مُضمَّنة" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This app does not include a software repository. It will not be updated with " "new versions." msgstr "لا يتضمَّن هذا التطبيق مستودع برمجيات، لذلك لن يُحدَّث لإصدارات جديدة." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:776 msgid "Software Repository Identified" msgstr "تعرّفتُ على مستودع برمجيّات" #: src/gs-details-page.ui:786 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "إضافة مستودع البرمجيّات هذا سيُعطيك وصولًا إلى برمجيّات و ترقيات إضافيّة." #: src/gs-details-page.ui:793 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "استخدم مستودعات البرمجيّات التي تثق بها فقط." #: src/gs-details-page.ui:834 msgid "Clear app data" msgstr "" #: src/gs-details-page.ui:851 msgid "D_elete Data" msgstr "" #: src/gs-details-page.ui:927 msgid "No Metadata" msgstr "لا توجد بيانات وصفية" #: src/gs-details-page.ui:964 msgid "Project _Website" msgstr "موقع _المشروع" #: src/gs-details-page.ui:980 msgid "_Donate" msgstr "_تبرّع" #: src/gs-details-page.ui:996 msgid "Contribute _Translations" msgstr "ساهم _بترجمات" #: src/gs-details-page.ui:1012 msgid "_Report an Issue" msgstr "_بلّغ عن علّة" #: src/gs-details-page.ui:1028 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’ #: src/gs-details-page.ui:1044 #, fuzzy #| msgid "Contact Details" msgctxt "verb" msgid "_Contact" msgstr "تفاصيل التواصل" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1125 msgid "Write R_eview" msgstr "اكتب مراجعةً" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:1142 msgid "All Reviews" msgstr "كلّ المراجعات" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:272 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "ينزّل ملفات بيانات وصفيّة إضافية…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:143 msgid " and " msgstr " و " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:146 msgid ", " msgstr "، " #. TRANSLATORS: App window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "الخطوط المتوفرة لنظام الكتابة %s" msgstr[1] "الخطوط المتوفرة لنظامي الكتابة %s" msgstr[2] "الخطوط المتوفرة لأنظمة الكتابة %s" msgstr[3] "الخطوط المتوفرة لأنظمة الكتابة %s" msgstr[4] "الخطوط المتوفرة لأنظمة الكتابة %s" msgstr[5] "الخطوط المتوفرة لأنظمة الكتابة %s" #. TRANSLATORS: App window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:180 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s" msgstr[1] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s" msgstr[2] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s" msgstr[3] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s" msgstr[4] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s" msgstr[5] "البرمجيات المتوفرة لدعم %s" #: src/gs-extras-page.c:241 msgid "Requested software not found" msgstr "لم يُعثر على البرنامج المطلوب" #: src/gs-extras-page.c:243 msgid "Failed to find requested software" msgstr "فشل إيجاد البرنامج المطلوب" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:418 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "تعذّر إيجاد %s" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:422 msgid "on the website" msgstr "في موقع الوِب" #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:429 #, c-format msgid "No apps are available that provide the file %s." msgstr "لا توجد تطبيقات متوفِّرة توفِّر الملفَّ %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:433 src/gs-extras-page.c:444 src/gs-extras-page.c:455 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing apps might " "be found %s." msgstr "توجد المعلومات حيال %s وسبيل الحصول على تطبيقات الناقصة في %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:440 src/gs-extras-page.c:462 #, c-format msgid "No apps are available for %s support." msgstr "لا توجد تطبيقات متوفِّرة لدعم %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:451 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s غير متوفّر." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:466 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an app that can " "support this format might be found %s." msgstr "توجد المعلومات حيال %s وسبيل الحصول على تطبيقات داعمة له في %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:473 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "لا خطوط متوفّرة لدعم نظام الكتابة %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:477 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على الخطوط الإضافية قد تجدها %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:484 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "لا إضافات مِرمازات متوفّرة للنُسق %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:488 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على المرماز الذي يمكنه تشغيل هذه الصيغة " "قد تجدها %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:495 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "لا موارد بلازما متوفرة لدعم %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:499 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على موارد بلازما الإضافية قد تجدها %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:506 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "لا مشغلات طابعات متوفرة ل‍%s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:510 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على المشغلات الذي يمكنه تشغيل هذه " "الطابعة قد تجدها %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:556 msgid "the documentation" msgstr "التوثيق" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "تعذّر إيجاد %s المطلوبة من قبل %s. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[1] "تعذّر إيجاد %s المطلوبة من قبل %s. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[2] "تعذّر إيجاد %s المطلوبتين من قبل %s. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[3] "تعذّر إيجاد %s المطلوبة من قبل %s. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[4] "تعذّر إيجاد %s المطلوبة من قبل %s. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[5] "تعذّر إيجاد %s المطلوبة من قبل %s. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:571 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "تعذّر إيجاد %s الذي كنت تبحث عنه. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[1] "تعذّر إيجاد %s الذي كنت تبحث عنه. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[2] "تعذّر إيجاد %s التين كنت تبحث عنهما. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[3] "تعذّر إيجاد %s التي كنت تبحث عنها. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[4] "تعذّر إيجاد %s التي كنت تبحث عنها. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." msgstr[5] "تعذّر إيجاد %s التي كنت تبحث عنها. من فضلك طالع %s لمعلومات أخرى." #: src/gs-extras-page.c:649 src/gs-extras-page.c:706 src/gs-extras-page.c:746 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "فشل إيجاد أي نتيجة بحث: %s" #: src/gs-extras-page.c:965 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "صيغة الملفات %s" #: src/gs-extras-page.c:1323 #, fuzzy #| msgid "_Install All" msgid "Install _All" msgstr "_ثبّتها كلها" #: src/gs-extras-page.c:1353 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "تعذّر إيجاد البرمجية المطلوبة" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "صفحة المِرمازات" #: src/gs-extras-page.ui:92 #, fuzzy #| msgid "No sources found." msgid "No Results Found" msgstr "لم يُعثر على مصادر." #: src/gs-extras-page.ui:104 msgid "Unable To Perform Search" msgstr "" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "قائمة التطبيقات المُختارة" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 msgid "Desktop Support" msgstr "دعم سطح المكتب" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "يدعم الاستخدام على شاشة كبيرة" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "دعم سطح المكتب غير معروف" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "لا توجد معلومات كافية لمعرفة ما إذا كانت الشاشات الكبيرة مدعومةً" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596 msgid "Requires a large screen" msgstr "يتطلب شاشةً كبيرةً" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "سطح المكتب غير مدعوم" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "لا يمكن استخدامه على شاشة كبيرة" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618 msgid "Mobile Support" msgstr "دعم الجوّال" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "يدعم استعماله على شاشة صغيرة" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "دعم الجوّال غير معروف" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "لا توجد معلومات كافية لمعرفة ما إذا كانت الشاشات الصغيرة مدعومةً" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616 msgid "Requires a small screen" msgstr "يتطلب شاشةً صغيرةً" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "الجوّال غير مدعوم" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "لا يمكن استعماله على شاشة صغيرة" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 msgid "Keyboard Support" msgstr "دعم لوحة المفاتيح" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "دعم لوحة المفاتيح غير معروف" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "لا توجد معلومات كافية لمعرفة ما إذا كانت لوحات المفاتيح مدعومةً" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651 msgid "Keyboard Required" msgstr "لوحة المفاتيح مطلوبة" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655 msgid "Supports keyboards" msgstr "يدعم لوحات المفاتيح" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "لوحات المفاتيح غير مدعومة" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "لا يمكن استخدامه مع لوحة مفاتيح" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 msgid "Mouse Support" msgstr "دعم الفأرة" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "يتطلّب فأرةً أو جهاز تأشير" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "دعم الفأرة غير معروف" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "لا توجد معلومات كافية لمعرفة ما إذا كانت الفأرات مدعومةً" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671 msgid "Mouse Required" msgstr "الفأرة مطلوبة" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "يدعم الفأرات وأجهزة التأشير" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "الفأرة غير مدعومة" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "لا يمكن استخدامه مع فأرة أو جهاز تأشير" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694 msgid "Touchscreen Support" msgstr "دعم شاشة اللمس" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "دعم شاشة اللمس غير معروف" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "لا توجد معلومات كافية لمعرفة ما إذا كانت شاشات اللمس مدعومةً" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691 msgid "Touchscreen Required" msgstr "شاشة اللمس مطلوبة" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695 msgid "Supports touchscreens" msgstr "يدعم شاشات اللمس" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "شاشات اللمس غير مدعومة" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "لا يمكن استعماله مع شاشة لمس" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711 msgid "Gamepad Required" msgstr "يد التحكّم مطلوبة" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 msgid "Requires a gamepad" msgstr "يتطلب يد تحكّم" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714 msgid "Gamepad Support" msgstr "دعم يد التحكّم" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715 msgid "Supports gamepads" msgstr "يدعم أيدي التحكّم" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "على الغالب أن %s يعمل على هذا الجهاز" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "يعمل %s على هذا الجهاز" #. Translators: The app will possbily work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s probably works on this device" msgid "%s possibly works on this device" msgstr "على الغالب أن %s يعمل على هذا الجهاز" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "لن يعمل %s بشكل صحيح على هذا الجهاز" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "لن يعمل %s على هذا الجهاز" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "دعم العتاد" #: src/gs-help-overlay.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Localization" msgid "Navigation" msgstr "التوطين" #: src/gs-help-overlay.ui:17 msgid "Navigate to Explore Page" msgstr "" #: src/gs-help-overlay.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Installed page" msgid "Navigate to Installed Page" msgstr "صفحة المثبّتة" #: src/gs-help-overlay.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Updates page" msgid "Navigate to Updates Page" msgstr "صفحة التّحديثات" #: src/gs-help-overlay.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Search page" msgid "Open Search Bar" msgstr "صفحة البحث" #: src/gs-help-overlay.ui:43 msgid "Windows" msgstr "" #: src/gs-help-overlay.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Update Preferences" msgid "Open Preferences" msgstr "حدّث التفضيلات" #: src/gs-help-overlay.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Software Repositories" msgid "Open Software Repositories" msgstr "مستودعات البرمجيات" #: src/gs-help-overlay.ui:62 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "_مساعدة" #: src/gs-help-overlay.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Support" msgid "Open Keyboard Shortcuts" msgstr "دعم لوحة المفاتيح" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #: src/gs-installed-page.c:823 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "مثبّتة" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "صفحة المثبّتة" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "قيد التقدّم" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Apps" msgstr "تطبيقات" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Apps" msgstr "تطبيقات الوِب" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Apps" msgstr "تطبيقات النظام" #: src/gs-license-tile.c:102 msgid "Community Built" msgstr "مبنيّ من قبل مجتمع" #: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:86 msgid "_Get Involved" msgstr "_ساهم" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " #| "released under the %s license.\n" #| "\n" #| "You can contribute and help make it even better." msgid "" "This app is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "يُطوّر هذا البرنامج في العلن من قبل مجتمع من المتطوّعين، ويُنشر تحت ترخيص %s license.\n" "\n" "يمكنك المساهمة في جعله أفضل." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " #| "released under the %s license.\n" #| "\n" #| "You can contribute and help make it even better." msgid "" "This app is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "يُطوّر هذا البرنامج في العلن من قبل مجتمع من المتطوّعين، ويُنشر تحت ترخيص %s>\n" "\n" "يمكنك المساهمة في جعله أفضل." #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " #| "released under the %s license.\n" #| "\n" #| "You can contribute and help make it even better." msgid "" "This software is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "يُطوّر هذا البرنامج في العلن من قبل مجتمع من المتطوّعين، ويُنشر تحت ترخيص %s license.\n" "\n" "يمكنك المساهمة في جعله أفضل." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " #| "released under the %s license.\n" #| "\n" #| "You can contribute and help make it even better." msgid "" "This software is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "يُطوّر هذا البرنامج في العلن من قبل مجتمع من المتطوّعين، ويُنشر تحت ترخيص %s>\n" "\n" "يمكنك المساهمة في جعله أفضل." #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:410 #, fuzzy #| msgid "Unknown Software License" msgid "Unknown License" msgstr "رخصة البرمجية مجهولة" #: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172 #: src/gs-license-tile.c:196 msgid "_Learn More" msgstr "ا_طلع على المزيد" #: src/gs-license-tile.c:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is not developed in the open, so only its developers know " #| "how it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " #| "may change without oversight.\n" #| "\n" #| "You may not be able to contribute to this software." msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "لا يُطوّر هذا البرنامج في العلن، مما يحصر العلم عن طريقة عمله لمطوّريه فقط. قد " "يكون غير آمن بطُرُق يصعب اكتشافها، وقد يتغيّر بدون رقابة.\n" "\n" "لا تستطيع المساهمة في تطوير هذا البرنامج." #: src/gs-license-tile.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is not developed in the open, so only its developers know " #| "how it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " #| "may change without oversight.\n" #| "\n" #| "You may not be able to contribute to this software." msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " "may change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "لا يُطوّر هذا البرنامج في العلن، مما يحصر العلم عن طريقة عمله لمطوّريه فقط. قد " "يكون غير آمن بطُرُق يصعب اكتشافها، وقد يتغيّر بدون رقابة.\n" "\n" "لا تستطيع المساهمة في تطوير هذا البرنامج." #. Translators: This is used for "License Proprietary" #: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:575 msgid "Proprietary" msgstr "محتكرة" #: src/gs-license-tile.c:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is not developed in the open, so only its developers know " #| "how it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " #| "may change without oversight.\n" #| "\n" #| "You may not be able to contribute to this software." msgid "" "This app is not developed in the open, so only its developers know how it " "works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change " "without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this app." msgstr "" "لا يُطوّر هذا البرنامج في العلن، مما يحصر العلم عن طريقة عمله لمطوّريه فقط. قد " "يكون غير آمن بطُرُق يصعب اكتشافها، وقد يتغيّر بدون رقابة.\n" "\n" "لا تستطيع المساهمة في تطوير هذا البرنامج." #: src/gs-license-tile.c:179 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "لا يُطوّر هذا البرنامج في العلن، مما يحصر العلم عن طريقة عمله لمطوّريه فقط. قد " "يكون غير آمن بطُرُق يصعب اكتشافها، وقد يتغيّر بدون رقابة.\n" "\n" "لا تستطيع المساهمة في تطوير هذا البرنامج." #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:447 #, fuzzy #| msgid "License" msgid "Special License" msgstr "الرّخصة" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:201 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:208 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " #| "released under the %s license.\n" #| "\n" #| "You can contribute and help make it even better." msgid "" "This software is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "يُطوّر هذا البرنامج في العلن من قبل مجتمع من المتطوّعين، ويُنشر تحت ترخيص %s license.\n" "\n" "يمكنك المساهمة في جعله أفضل." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:223 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 #, fuzzy #| msgid "Stop Refreshing" msgid "Refreshing Data" msgstr "أوقف التحديث" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "يحمّل الصفحة" #: src/gs-loading-page.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Starting up…" msgid "Starting Up" msgstr "يبدأ…" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "مصدر مجهول" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:104 msgid "Beta" msgstr "إصدار تجريبيّ" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:284 msgid "Additions" msgstr "المضاف" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:288 msgid "Removals" msgstr "المزال" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:292 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "التحديثات" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:296 msgid "Downgrades" msgstr "المخفّض" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:733 msgid "selected external sources" msgstr "المصادر الخارجية المحدّدة" #. Translators: This is the third party repositories message dialog. #. The %s is replaced with "selected external sources" link. #. Repositories Preferences is an item from Software's main menu. #: src/gs-overview-page.c:737 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included.\n" "\n" "You can enable those repositories later in Software Repositories preferences." msgstr "" "يتيح الوصول لبرمجيّات إضافية من %s. بعض البرمجيات المحتكرة مُضمَّنة.\n" "\n" "بوسعك تمكين هذه المستودعات في تفضيلات المستودعات لاحقًا." #. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off. #: src/gs-overview-page.c:741 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "أأفعّل مستودعات برمجيات من طرف ثالث؟" #. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off #: src/gs-overview-page.c:746 msgid "_Ignore" msgstr "تجاهَل" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:748 src/gs-repos-dialog.c:177 msgid "_Enable" msgstr "_فعّل" #: src/gs-overview-page.c:951 #, fuzzy #| msgid "the operating system" msgid "Available for your operating system" msgstr "نظام التشغيل" #. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing #. for example: "Available for Fedora Linux" #: src/gs-overview-page.c:955 #, fuzzy, c-format #| msgid "Available software for %s" #| msgid_plural "Available software for %s" msgid "Available for %s" msgstr "البرمجيات المتوفرة لدعم %s" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #: src/gs-overview-page.c:1252 msgid "Explore" msgstr "استكشف" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "صفحة النّظرة العامّة" #. Translators: This is a heading for a section with all available apps. #: src/gs-overview-page.ui:146 #, fuzzy #| msgid "%s Available" msgid "Available Apps" msgstr "%s متوفّر" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:173 msgid "Other Categories" msgstr "فئات أخرى" #: src/gs-overview-page.ui:215 msgid "No App Data Found" msgstr "لم يُعثر على بيانات تطبيق" #: lib/gs-plugin-loader.c:2777 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-page.c:91 msgid "_OK" msgstr "حسنًا" #: src/gs-page.c:272 msgid "User declined installation" msgstr "رفض المستخدم التثبيت" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:418 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "حضّر %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:563 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "أتريد حقًّا إزالة مستودع %s؟" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:567 #, c-format msgid "" "All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the " "repository to use them again." msgstr "" "سوف تُزال كل التطبيقات المثبَّتة من %s، وسيكون عليك إعادة تثبيت المستودع " "لاستعمالها ثانيةً." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uninstall" msgid "Uninstall %s?" msgstr "أزِل" #: src/gs-page.c:586 msgid "App Settings & Data" msgstr "" #. Translators: the '%s' is replaced with the app name #: src/gs-page.c:589 #, c-format msgid "It will not be possible to use %s after removal." msgstr "" #. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data' #: src/gs-page.c:612 msgid "_Keep" msgstr "" #: src/gs-page.c:618 msgid "Allows restoring app settings and content" msgstr "" #. Translators: this is part of section about deleting app's data #: src/gs-page.c:627 msgid "_Delete" msgstr "" #: src/gs-page.c:633 msgid "Permanently deletes data to save disk space" msgstr "" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:640 #, c-format msgid "" "It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will " "be kept on disk, to allow restoring the app in the future." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is button text to remove the app #: src/gs-page.c:654 msgid "_Uninstall" msgstr "_أزِل" #: src/gs-prefs-dialog.ui:4 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: src/gs-prefs-dialog.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Software Updates Failed" msgid "Software Updates" msgstr "فشلت تحديثات البرمجيّات" #: src/gs-prefs-dialog.ui:13 src/gs-safety-context-dialog.ui:103 msgid "More Information" msgstr "مزيد من المعلومات" #: src/gs-prefs-dialog.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Automatic _Updates" msgid "_Automatic" msgstr "تحديثات تلقائية" #: src/gs-prefs-dialog.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Automatically download and install updates" msgid "Automatically check for and download updates" msgstr "نزّل وثبّت التحديثات تلقائيًّا" #: src/gs-prefs-dialog.ui:38 msgid "_Manual" msgstr "" #: src/gs-prefs-dialog.ui:39 msgid "Checking for and downloading updates must be done manually" msgstr "" #: src/gs-prefs-dialog.ui:57 msgid "Automatic Update _Notifications" msgstr "تنبيهات التحديثات التلقائية" #: src/gs-prefs-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Show notifications when updates have been automatically installed" msgid "Notify when updates have been automatically installed" msgstr "أظهر تنبيهات كلما ثُبِّتت تحديثات تلقائيًّا" #: src/gs-prefs-dialog.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Contact Details" msgid "Content Filters" msgstr "تفاصيل التواصل" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Other Software" msgid "Only Show _Free Software" msgstr "برمجيّات أخرى" #: src/gs-prefs-dialog.ui:71 msgid "Hide proprietary software when browsing and searching" msgstr "" #: src/gs-prefs-dialog.ui:78 msgid "Only Show _Verified Developers" msgstr "" #: src/gs-prefs-dialog.ui:79 msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified" msgstr "" #: src/gs-prefs-dialog.ui:99 msgid "" "Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update " "features are therefore paused when on metered network connections and when " "power saver is on." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Installed software is incompatible with %s, and will be automatically " "removed during upgrade." msgstr "البرنامج المثبّت غير متوافق مع %s، وسيُزال تلقائيًّا خلال الترقية." #: src/gs-removal-dialog.ui:4 msgid "Incompatible Software" msgstr "برمجية غير متوافقة" #: src/gs-removal-dialog.ui:31 msgid "_Upgrade" msgstr "_رقّ" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:244 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "ستتوقّف البرمجيّات التي ثُبّتت من «%s» عن تلقّي التحديثات." #. ask for confirmation #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "عطّل المستودع؟" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "أزِل المستودع؟" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:255 msgid "_Disable" msgstr "_عطّل" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:259 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: src/gs-repos-dialog.c:611 msgid "Enable New Repositories" msgstr "مكّن مستودعات جديدةً" #: src/gs-repos-dialog.c:612 #, fuzzy #| msgid "Turn on new repositories when they are added." msgid "Turn on new repositories when they are added" msgstr "مكّن المستودعات حين إضافتها." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:619 msgid "more information" msgstr "مزيد من المعلومات" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:624 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "مستودعات إضافيّة من أطرافٍ ثالثة مُختارة — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:629 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "مستودعات الطرف الثالث من فِدورا" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:783 msgid "the operating system" msgstr "نظام التشغيل" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:839 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "تُتمّم هذه المستودعات البرمجيّات المُوفّرة مبدئيّا من قبل %s." #: src/gs-repos-dialog.ui:4 msgid "Software Repositories" msgstr "مستودعات البرمجيات" #: src/gs-repos-dialog.ui:44 msgid "No Repositories" msgstr "لا توجد مستودعات" #. TRANSLATORS: This string states how many apps have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of apps. #: src/gs-repo-row.c:182 #, c-format msgid "%u app installed" msgid_plural "%u apps installed" msgstr[0] "لا توجد برمجيات مثبَّتة" msgstr[1] "برمجية واحدة مثبَّتة" msgstr[2] "برمجيتان مثبَّتتان" msgstr[3] "%u برمجيات مثبَّتة" msgstr[4] "%u برمجيةً مثبَّتةً" msgstr[5] "%u برمجية مثبَّتة" #. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:190 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "لا إضافات مثبّتة" msgstr[1] "إضافة واحدة مثبّتة" msgstr[2] "إضافتان مثبّتتان" msgstr[3] "%u إضافات مثبّتة" msgstr[4] "%u إضافة مثبّتة" msgstr[5] "%u إضافة مثبّتة" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated #. * string will be substituted in for the first placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:201 #, c-format msgid "%u app" msgid_plural "%u apps" msgstr[0] "لا يوجد تطبيق" msgstr[1] "تطبيق" msgstr[2] "تطبيقان" msgstr[3] "%u تطبيقات" msgstr[4] "%u تطبيقًا" msgstr[5] "%u تطبيق" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated #. * string will be substituted in for the second placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:210 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "لا إضافات" msgstr[1] "إضافة واحدة" msgstr[2] "إضافتان" msgstr[3] "%u إضافات" msgstr[4] "%u إضافة" msgstr[5] "%u إضافة" # الصيغة الأولى والثانية لن تظهرا أبدا. باقي الصيغ تعتمد على تمييز معدود "%i add-on". #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or #. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on” #. * or “%u add-ons”. #. * #. * The choice of plural form for this string is determined by the total #. * number of apps plus add-ons. For example, #. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3 #. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3 #. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9 #. #: src/gs-repo-row.c:226 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "لا شيء مثبَّت" msgstr[1] "%s و%s مثبَّتة" msgstr[2] "%s و%s مثبَّتتان" msgstr[3] "%s و%s مثبَّتة" msgstr[4] "%s و%s مثبَّتة" msgstr[5] "%s و%s مثبَّتة" #: src/gs-repo-row.c:242 #, fuzzy #| msgid "Pending installation…" msgid "Checking installed software…" msgstr "على وشك التثبيت…" #. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation', #. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'. #: src/gs-repo-row.c:250 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #: src/gs-repo-row.c:400 msgid "Remove" msgstr "أزل" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad app #: src/gs-review-dialog.c:88 msgid "Hate it" msgstr "أكرهه" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great app #: src/gs-review-dialog.c:92 msgid "Don’t like it" msgstr "لم يعجبني" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good app #: src/gs-review-dialog.c:96 msgid "It’s OK" msgstr "لا بأس به" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good app #: src/gs-review-dialog.c:100 msgid "Like it" msgstr "أعجبني" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome app #: src/gs-review-dialog.c:104 msgid "Love it" msgstr "أحببته" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * No star has been clicked yet #: src/gs-review-dialog.c:108 msgid "Select a Star to Leave a Rating" msgstr "اختر نجمةً لتقيِّم" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "من فضلك خُذ وقتك في كتابة المراجعة" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:129 msgid "Please choose a star rating" msgstr "من فضلك اختر نجمة تقييمية" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too short" msgstr "الملخص قصير جدا" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:135 msgid "The summary is too long" msgstr "الملخص طويل جدا" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too short" msgstr "الوصف قصير جدا" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:141 msgid "The description is too long" msgstr "الوصف طويل جدا" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:5 msgid "Write a Review" msgstr "اكتب مراجعةً" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:31 msgid "_Send" msgstr "أرسل" #: src/gs-review-dialog.ui:41 msgid "" "Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used " "to report problems: instead, contact the developer or your support provider." msgstr "" #: src/gs-review-dialog.ui:75 msgid "Review Summary" msgstr "ملخَّص المراجعة" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:107 msgctxt "app review" msgid "Write a short review" msgstr "اكتب مراجعةً مختصرةً" #: src/gs-review-dialog.ui:149 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "اعرف أيّ بيانات تُرسل في سياستنا " "حيال الخصوصيّة. سيظهر الاسم الكامل المتّصل بحسابك في العلن." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "لا توجد مراجعات" msgstr[1] "توجد مراجعة واحدة" msgstr[2] "توجد مراجعتان" msgstr[3] "توجد %u مراجعات" msgstr[4] "توجد %u مراجعة" msgstr[5] "توجد %u مراجعة" #: src/gs-review-histogram.ui:88 msgid "out of 5 stars" msgstr "من أصل 5 نجوم" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:59 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:222 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "يمكنك الإبلاغ عن المراجعات المسيئة أو الوقحة." # الجملتان هذه والتي فوقها واحدة أساسا #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:227 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "ما إن تفعل ذلك، سيُخفى التقييم حتى يتحقق منه مدير." #. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:232 msgid "Report Review?" msgstr "أأبلغ عن المراجعة؟" #. TRANSLATORS: button text when #. * * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:237 msgid "_Report" msgstr "أبلغ" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "أكانت هذه المراجعة مفيدة؟" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "لا" #: src/gs-review-row.ui:120 msgid "Report…" msgstr "بلّغ…" #: src/gs-review-row.ui:129 msgid "Remove…" msgstr "أزل…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:154 msgid "" "App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious" msgstr "التطبيق ليس معزولًا ولكن التوزيعة أكَّدت أنه ليس خبيثًا" #: src/gs-safety-context-dialog.c:162 msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed" msgstr "تأكد من أنك تثق بالمُنتج، وذلك لأن التطبيق غير معزول" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "No Permissions" msgstr "لا يتطلب صلاحيّات" #: src/gs-safety-context-dialog.c:178 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "التطبيق معزول بالكامل" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:189 msgid "Network Access" msgstr "الوصول للشبكة" #: src/gs-safety-context-dialog.c:190 msgid "Can access the internet" msgstr "يستطيع الوصول إلى الإنترنت" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:193 msgid "No Network Access" msgstr "لا وصول للشبكة" #: src/gs-safety-context-dialog.c:194 msgid "Cannot access the internet" msgstr "لا يستطيع الوصول إلى الإنترنت" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Uses System Services" msgstr "يستخدم خدمات النظام" #: src/gs-safety-context-dialog.c:201 msgid "Can request data from system services" msgstr "يستطيع طلب البيانات من خدمات النظام" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:208 msgid "Uses Session Services" msgstr "يستخدم خدمات الجلسة" #: src/gs-safety-context-dialog.c:209 msgid "Can request data from session services" msgstr "يستطيع طلب البيانات من خدمات الجلسة" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:216 msgid "User Device Access" msgstr "وصول لأجهزة المستخدم" #: src/gs-safety-context-dialog.c:217 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "يستطيع الوصول لأجهزة مثل كاميرات الوِب وأيدي تحكّم الألعاب" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:220 msgid "No User Device Access" msgstr "لا وصول لأجهزة المستخدم" #: src/gs-safety-context-dialog.c:221 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "لا يستطيع الوصول لأجهزة مثل كاميرات الوِب وأيدي تحكّم الألعاب" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:227 #, fuzzy #| msgid "System Device Access" msgid "Input Device Access" msgstr "وصول لأجهزة النظام" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:235 msgid "Microphone Access" msgstr "" #: src/gs-safety-context-dialog.c:236 msgid "Can listen using microphones without asking permission" msgstr "" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:243 msgid "System Device Access" msgstr "وصول لأجهزة النظام" #: src/gs-safety-context-dialog.c:244 msgid "Can access system devices which require elevated permissions" msgstr "يمكنه الوصول إلى أجهزة النظام، وهذا يتطلَّب أذونات رفيعة" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:251 msgid "Screen Contents Access" msgstr "" #: src/gs-safety-context-dialog.c:252 msgid "Can access the contents of the screen or other windows" msgstr "" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:259 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "نظام نوافذ عتيق" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "صلاحيّات عشوائيّة" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:275 msgid "User Settings" msgstr "إعدادات المستخدم" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:287 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "وصول كامل لقراءة\\كتابة ملفّات النظام" #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "يستطيع قراءة وكتابة كلّ البيانات في نظام الملفّات" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:296 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "وصول قراءة\\كتابة لمجلّد المنزل" #: src/gs-safety-context-dialog.c:297 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "يستطيع قراءة وكتابة كلّ البيانات في مجلّد المنزل" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:305 msgid "Full File System Read Access" msgstr "وصول كامل لقراءة ملفّات النظام" #: src/gs-safety-context-dialog.c:306 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "يستطيع قراءة كلّ البيانات في نظام الملفّات" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:315 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "وصول قراءة لمجلّد المنزل" #: src/gs-safety-context-dialog.c:316 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "يستطيع قراءة كلّ البيانات في مجلّد المنزل" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:325 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "وصول قراءة\\كتابة لمجلّد التنزيلات" #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "يستطيع قراءة وكتابة كلّ البيانات في مجلّد التنزيلات" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:337 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "وصول قراءة لمجلّد التنزيلات" #: src/gs-safety-context-dialog.c:338 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "يستطيع قراءة كلّ البيانات في مجلّد التنزيلات" #: src/gs-safety-context-dialog.c:348 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "يستطيع قراءة وكتابة كلّ البيانات في المجلّد" #: src/gs-safety-context-dialog.c:359 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "يستطيع قراءة كلّ البيانات في المجلّد" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:375 msgid "No File System Access" msgstr "لا وصول لنظام الملفّات" #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "لا يستطيع الوصول لنظام الملفّات أبدًا" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:386 msgid "App developer is verified" msgstr "مطوّر التطبيق مُتحقّق منه" #: src/gs-safety-context-dialog.c:387 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "تُحقّق من أنّ مطوّر هذا التطبيق هو من يزعم أنه هو" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:398 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "تبعيّات غير آمنة" #: src/gs-safety-context-dialog.c:399 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "لم يعد البرنامج أو تبعيّاته مدعومين وقد يكونان غير آمنين" #: src/gs-safety-context-dialog.c:412 msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary" msgstr "" #: src/gs-safety-context-dialog.c:413 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary" msgstr "" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:426 msgid "Proprietary Code" msgstr "شفرة مغلقة" #: src/gs-safety-context-dialog.c:427 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "شفرة المصدر غير عموميّة، لذلك لا يمكن أن تُراجع باستقلاليّة وقد تكون غير آمنة" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-safety-context-dialog.c:435 #, c-format msgid "This app is developed under the special license “%s”" msgstr "" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-safety-context-dialog.c:438 #, c-format msgid "This software is developed under the special license “%s”" msgstr "" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:451 msgid "Auditable Code" msgstr "شفرة تُمكن مراجعتها" #: src/gs-safety-context-dialog.c:452 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "شفرة المصدر عموميّة ويُمكن أن تُراجع باستقلاليّة، مما قد يجعلها أكثر أمانًا" #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:461 #, c-format msgid "%s is privileged" msgstr "" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:468 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s آمن" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is potentially unsafe" msgid "%s is probably safe" msgstr "من المحتمل أنّ %s ليس آمنًا" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:482 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "من المحتمل أنّ %s ليس آمنًا" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:489 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s ليس آمنًا" #. Translators: This is used for "License Unknown" #: src/gs-safety-context-dialog.c:572 #, fuzzy #| msgctxt "Distribution name" #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown license" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "الأمان" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:69 msgid "License" msgstr "الرّخصة" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:79 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:99 msgid "SDK" msgstr "حزمة تطوير البرمجيّات" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:147 msgid "" "This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might " "contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed." msgstr "" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "لقطة شاشة السابقة" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "لقطة الشاشة التالية" #. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:130 msgid "No Screenshots" msgstr "لا توجد لقطات شاشة" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:426 #: src/gs-screenshot-image.c:646 msgid "Screenshot not found" msgstr "لم يُعثر على لقطة شاشة" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:447 msgid "Failed to load image" msgstr "فشل في تحميل الصّورة" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:674 msgid "Screenshot size not found" msgstr "لم يُعثر على حجم لقطة شاشة" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:763 msgid "Could not create cache" msgstr "تعذّر إنشاء الخبيئة" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:777 msgid "Screenshot not valid" msgstr "لقطة الشّاشة غير صالحة" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:827 msgid "Screenshot not available" msgstr "لقطة الشّاشة غير متوفّرة" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "لقطة شاشة" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:179 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "لا توجد تطابقات إضافيّة" msgstr[1] "توجد مطابقة إضافيّة واحدة" msgstr[2] "توجد مطابقتان إضافيّتان" msgstr[3] "توجد %u مطابقات إضافيّة" msgstr[4] "توجد %u مطابقة إضافيّة" msgstr[5] "توجد %u مطابقة إضافيّة" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "صفحة البحث" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "ابحث عن تطبيقات" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No App Found" msgstr "لم يعثر على تطبيق" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1183 src/gs-shell.c:1188 src/gs-shell.c:1203 #: src/gs-shell.c:1207 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1261 src/gs-shell.c:1313 msgid "Unable to download updates" msgstr "تعذّر تنزيل التحديثات" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1266 #, fuzzy #| msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgid "Unable to download firmware updates" msgstr "تعذّر تنزيل تحديثات البرنامج الثابت من %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1269 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "تعذّر تنزيل تحديثات البرنامج الثابت من %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1274 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "تعذّر تنزيل تحديثات من %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1499 #, fuzzy #| msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgid "Unable to update: internet access required" msgstr "تعذّر التحديث: الوصول إلى الإنترنت كان مطلوبًا ولكنّه لم يكن متاحًا" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1284 src/gs-shell.c:1502 #, fuzzy #| msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgid "Unable to update: not enough disk space" msgstr "تعذّر تحديث %s: لا توجد مساحة كافية في القرص" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1289 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "تعذّر تنزيل تحديثات من %s: لا توجد مساحة كافية على القرص" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1295 src/gs-shell.c:1513 #, fuzzy #| msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgid "Unable to update: authentication required" msgstr "تعذّر تحديث %s: طُلب الاستيثاق" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1299 src/gs-shell.c:1524 #, fuzzy #| msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgid "Unable to update: invalid authentication" msgstr "تعذّر تحديث %s: لم يكن الاستيثاق صالحًا" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1303 src/gs-shell.c:1535 #, fuzzy #| msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgid "Unable to update: permission required" msgstr "تعذّر تحديث %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #: src/gs-shell.c:1304 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "تعذّر تنزيل التحديثات: ليست لديك الصلاحيّة لتثبيت البرمجيّات" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "تعذّر جلب قائمة التحديثات" #: src/gs-shell.c:1351 #, fuzzy #| msgid "Unable to install %s as download failed" msgid "Unable to install: download failed" msgstr "تعذّر تثبيت %s لأن التنزيل فشل" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgid "Unable to install %s: failed download from %s" msgstr "تعذّر تثبيت %s لأن التنزيل فشل من %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1362 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s as download failed" msgid "Unable to install %s: download failed" msgstr "تعذّر تثبيت %s لأن التنزيل فشل" #: src/gs-shell.c:1368 #, fuzzy #| msgid "Unable to install updates" msgid "Unable to install: missing runtime" msgstr "تعذّر تثبيت التحديثات" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1374 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable" msgstr "تعذّر تثبيت %s لأن بيئة التشغيل %s غير متوفّرة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1377 src/gs-shell.c:1433 src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "تعذّر تثبيت %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1383 #, fuzzy #| msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgid "Unable to install: internet access required" msgstr "تعذّر التثبيت: الوصول إلى الإنترنت كان مطلوبًا ولكنّه لم يكن متاحًا" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1386 #, fuzzy #| msgid "Unable to install: the app has an invalid format" msgid "Unable to install: invalid app format" msgstr "تعذَّر التثبيت: نسق التطبيق غير صالح" #: src/gs-shell.c:1389 #, fuzzy #| msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgid "Unable to install: not enough disk space" msgstr "تعذّر تثبيت %s: لا توجد مساحة كافية في القرص" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1392 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "تعذّر تثبيت %s: لا توجد مساحة كافية في القرص" #: src/gs-shell.c:1396 #, fuzzy #| msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgid "Unable to install: authentication required" msgstr "تعذّر تثبيت %s: طُلب الاستيثاق" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1398 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgid "Unable to install %s: authentication required" msgstr "تعذّر تثبيت %s: طُلب الاستيثاق" #: src/gs-shell.c:1402 #, fuzzy #| msgid "Failed to install file: authentication failed" msgid "Unable to install: invalid authentication" msgstr "فشل تثبيت الملفّ: فشل الاستيثاق" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1405 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgid "Unable to install %s: invalid authentication" msgstr "تعذّر تثبيت %s: لم يكن الاستيثاق صالحًا" #: src/gs-shell.c:1409 #, fuzzy #| msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgid "Unable to install: permission required" msgstr "تعذّر تثبيت %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgid "Unable to install %s: permission required" msgstr "تعذّر تثبيت %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #: src/gs-shell.c:1416 #, fuzzy #| msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgid "Unable to install: device must be plugged in" msgstr "تعذّر تثبيت %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1419 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgid "Unable to install %s: device must be plugged in" msgstr "تعذّر تثبيت %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #: src/gs-shell.c:1422 #, fuzzy #| msgid "Unable to install updates" msgid "Unable to install: low battery" msgstr "تعذّر تثبيت التحديثات" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s" msgid "Unable to install %s: low battery" msgstr "تعذّر تثبيت %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1478 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgid "Unable to update %s from %s: download failed" msgstr "تعذّر تحديث %s من %s لأن التحديث فشل" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to update %s as download failed" msgid "Unable to update %s: download failed" msgstr "تعذّر تحديث %s لأن التنزيل فشل" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgid "Unable to install updates from %s: download failed" msgstr "تعذّر تثبيت التحديثات من %s لأنّ التنزيل فشل" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1495 #, fuzzy #| msgid "Unable to update %s as download failed" msgid "Unable to update: download failed" msgstr "تعذّر تحديث %s لأن التنزيل فشل" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1507 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "تعذّر تحديث %s: لا توجد مساحة كافية في القرص" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1518 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgid "Unable to update %s: authentication required" msgstr "تعذّر تحديث %s: طُلب الاستيثاق" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgid "Unable to update %s: invalid authentication" msgstr "تعذّر تحديث %s: لم يكن الاستيثاق صالحًا" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1540 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgid "Unable to update %s: permission required" msgstr "تعذّر تحديث %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1546 #, fuzzy #| msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgid "Unable to update: device must be plugged in" msgstr "تعذّر تحديث %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1551 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgid "Unable to update %s: device must be plugged in" msgstr "تعذّر تحديث %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1556 #, fuzzy #| msgid "Unable to update %s" msgid "Unable to update: low battery" msgstr "تعذّر تحديث %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1561 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to update %s" msgid "Unable to update %s: low battery" msgstr "تعذّر تحديث %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1572 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "تعذّر تحديث %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1576 #, fuzzy #| msgid "Unable to update %s" msgid "Unable to update" msgstr "تعذّر تحديث %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1613 src/gs-shell.c:1686 #, fuzzy #| msgid "Unable to upgrade to %s" msgid "Unable to upgrade" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1617 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s من %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1621 #, fuzzy #| msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgid "Unable to upgrade: download failed" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s لأنّ التنزيل فشل" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1624 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgid "Unable to upgrade to %s: download failed" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s لأنّ التنزيل فشل" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1630 #, fuzzy #| msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgid "Unable to upgrade: internet access required" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: طُلب الاستيثاق" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1633 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: طُلب الاستيثاق" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1637 #, fuzzy #| msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgid "Unable to upgrade: not enough disk space" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: لا توجد مساحة كافية في القرص" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1640 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: لا توجد مساحة كافية في القرص" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1645 #, fuzzy #| msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgid "Unable to upgrade: authentication required" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: طُلب الاستيثاق" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1648 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: طُلب الاستيثاق" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1653 #, fuzzy #| msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgid "Unable to upgrade: invalid authentication" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: لم يكن الاستيثاق صحيحًا" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1656 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: لم يكن الاستيثاق صحيحًا" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1661 #, fuzzy #| msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgid "Unable to upgrade: permission required" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgid "Unable to upgrade to %s: permission required" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1669 #, fuzzy #| msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1672 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1676 #, fuzzy #| msgid "Unable to upgrade to %s" msgid "Unable to upgrade: low battery" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1679 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to upgrade to %s" msgid "Unable to upgrade to %s: low battery" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1689 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1723 #, fuzzy #| msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgid "Unable to uninstall: authentication required" msgstr "تعذّر تثبيت %s: طُلب الاستيثاق" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1726 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgid "Unable to uninstall %s: authentication required" msgstr "تعذّر تثبيت %s: طُلب الاستيثاق" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1731 #, fuzzy #| msgid "Failed to install file: authentication failed" msgid "Unable to uninstall: invalid authentication" msgstr "فشل تثبيت الملفّ: فشل الاستيثاق" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1734 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication" msgstr "تعذّر تثبيت %s: لم يكن الاستيثاق صالحًا" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1739 #, fuzzy #| msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgid "Unable to uninstall: permission required" msgstr "تعذّر تثبيت %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1742 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgid "Unable to uninstall %s: permission required" msgstr "تعذّر تثبيت %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1747 #, fuzzy #| msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in" msgstr "تعذّر تثبيت %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1750 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in" msgstr "تعذّر تثبيت %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1754 #, fuzzy #| msgid "Unable to install updates" msgid "Unable to uninstall: low battery" msgstr "تعذّر تثبيت التحديثات" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1757 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s" msgid "Unable to uninstall %s: low battery" msgstr "تعذّر تثبيت %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to install %s" msgid "Unable to uninstall %s" msgstr "تعذّر تثبيت %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is #. replaced with the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1807 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to contact %s" msgid "Unable to launch %s" msgstr "تعذّرت التواصل مع %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1812 src/gs-shell.c:1840 src/gs-shell.c:1884 #: src/gs-shell.c:1928 src/gs-shell.c:1988 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "حصل خطأ ما" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "تعذّر تشغيل %s: %s ليس مثبّتًا" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1830 src/gs-shell.c:1874 src/gs-shell.c:1918 #: src/gs-shell.c:1968 #, fuzzy #| msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgid "Not enough disk space for operation" msgstr "لا توجد مساحة كافية في القرص — حرّر بعض المساحة ثم حاول مرةً أخرى" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1866 #, fuzzy #| msgid "Unable to install %s as not supported" msgid "Unable to install: file type not supported" msgstr "تعذّر تثبيت %s لأنه غير مدعوم" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1870 src/gs-shell.c:1914 #, fuzzy #| msgid "Failed to install: authentication failed" msgid "Unable to install: authentication failed" msgstr "فشل التثبيت: فشل الاستيثاق" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1910 #, fuzzy #| msgid "Unable to install %s" msgid "Unable to install" msgstr "تعذّر تثبيت %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1961 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "تعذّرت التواصل مع %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1972 #, fuzzy #| msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgid "Restart Software to use new plugins" msgstr "تجب إعادة تشغيل البرمجيّات لاستخدام الملحقات الجديدة." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1976 msgid "Device needs to be plugged in" msgstr "" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1979 #, fuzzy #| msgid "The battery level is too low" msgid "Battery level is too low" msgstr "مستوى البطّارية منخفض" #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-shell.c:2154 msgid "About Software" msgstr "عنْ «برمجيّات»" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "مستودعات البر_مجيات" #: src/gs-shell.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Support" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "دعم لوحة المفاتيح" #: src/gs-shell.ui:16 msgid "_Preferences" msgstr "التفضيلات" #: src/gs-shell.ui:134 src/gs-shell.ui:136 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: src/gs-shell.ui:150 src/gs-shell.ui:152 msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسة" #: src/gs-shell.ui:179 msgid "Search apps" msgstr "ابحث عن تطبيقات" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-shell.ui:203 msgid "_Explore" msgstr "استكشف" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-shell.ui:217 msgctxt "List of installed apps" msgid "_Installed" msgstr "التطبيقات المثبَّتة" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:239 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "_Updates" msgstr "التحديثات" #: src/gs-shell.ui:275 src/gs-shell.ui:346 msgid "Go back" msgstr "ارجع" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "بدون" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "App Data" msgstr "بيانات التطبيق" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the app to run" msgstr "البيانات التي يحتاجها التطبيق ليعمل" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "بيانات المستخدم" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the app" msgstr "البيانات التي أنشأتها في التطبيق" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "بيانات الذاكرة" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "بيانات الذاكرة المؤقّتة" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The app itself" msgstr "ذات التطبيق" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "التبعيّات المطلوبة" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this app" msgstr "مكوِّنات النظام المشتركة التي يحتاجها هذا التطبيق" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "التخزين" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:63 msgid "" "Cached data can be cleared from the _app settings." msgstr "يمكن محو بيانات المؤقَّتة من إعدادات التطبيق." #: src/gs-summary-tile.c:139 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (مثبّتة)" #: src/gs-summary-tile.c:144 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (يجري تثبيتها)" #: src/gs-summary-tile.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading" msgid "%s (Downloading)" msgstr "_ينزّل" #: src/gs-summary-tile.c:154 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (تجري إزالتها)" #: src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "_Details" msgstr "التّفاصيل" #: src/gs-toast.c:62 #, fuzzy #| msgid "Examine Disk" msgid "_Examine" msgstr "افحص القرص" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:109 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "ثُبِّت في %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:131 msgid "Installed Updates" msgstr "التّحديثات المثبّتة" #: src/gs-update-dialog.ui:64 msgid "No Updates Installed" msgstr "لم تُثبّت أيّ تحديثات" #: src/gs-update-monitor.c:216 #, fuzzy #| msgid "Software Updates Are Out of Date" msgid "Updates Are Out of Date" msgstr "تحديثات البرمجيّات قديمة" #: src/gs-update-monitor.c:217 #, fuzzy #| msgid "Please check for software updates." msgid "Please check for available updates" msgstr "التمس تحديثات للبرمجيات." #: src/gs-update-monitor.c:223 #, fuzzy #| msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgid "Critical Updates Ready to Install" msgstr "تحديث حرج للبرمجيّات جاهز للتثبيت" #: src/gs-update-monitor.c:224 #, fuzzy #| msgid "Unable to install updates as download failed" msgid "Install critical updates as soon as possible" msgstr "تعذّر تثبيت التحديثات لأنّ التنزيل فشل" #: src/gs-update-monitor.c:227 #, fuzzy #| msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgid "Critical Updates Available to Download" msgstr "تتوفّر تحديثات حرجة للبرمجيّات" #: src/gs-update-monitor.c:228 #, fuzzy #| msgid "Unable to install updates as download failed" msgid "Download critical updates as soon as possible" msgstr "تعذّر تثبيت التحديثات لأنّ التنزيل فشل" #: src/gs-update-monitor.c:234 #, fuzzy #| msgid "Software Updates Ready to Install" msgid "Updates Ready to Install" msgstr "تحديثات البرمجيّات جاهزة للتثبيت" #: src/gs-update-monitor.c:235 #, fuzzy #| msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgid "Software updates are ready and waiting" msgstr "تحديثات البرمجيّات معلّقة وجاهزة للتثبيت." #: src/gs-update-monitor.c:241 #, fuzzy #| msgid "Software Updates Available to Download" msgid "Updates Available to Download" msgstr "تتوفّر تحديثات للبرمجيّات" #: src/gs-update-monitor.c:242 #, fuzzy #| msgid "Software Updates Available to Download" msgid "Software updates can be downloaded" msgstr "تتوفّر تحديثات للبرمجيّات" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:358 #, c-format msgid "%u App Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required" msgstr[0] "لم يُحدَّث أي تطبيق" msgstr[1] "حُدِّث تطبيق واحد — إعادة التشغيل مطلوبة" msgstr[2] "حُدِّث تطبيقان — إعادة التشغيل مطلوبة" msgstr[3] "حُدِّثت %u تطبيقات — إعادة التشغيل مطلوبة" msgstr[4] "حُدِّث %u تطبيقًا — إعادة التشغيل مطلوبة" msgstr[5] "حُدِّث %u تطبيق — إعادة التشغيل مطلوبة" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:364 #, c-format msgid "%u App Updated" msgid_plural "%u Apps Updated" msgstr[0] "لم يُحدَّث أي تطبيق" msgstr[1] "حُدِّث تطبيق واحد" msgstr[2] "حُدِّث تطبيقان" msgstr[3] "حُدِّثت %u تطبيقات" msgstr[4] "حُدِّث %u تطبيقًا" msgstr[5] "حُدِّث %u تطبيق" #. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:375 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "حُدّث %s." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:378 msgid "Please restart the app." msgstr "أعد تشغيل التطبيق." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:386 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "حُدّث %s و%s." #. TRANSLATORS: at least one app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:392 src/gs-update-monitor.c:411 #, c-format msgid "%u app requires a restart." msgid_plural "%u apps require a restart." msgstr[0] "لا يوجد تطبيق يتطلّب إعادة التشغيل." msgstr[1] "تطبيق واحد يتطلّب إعادة التشغيل." msgstr[2] "تطبيقان يتطلّبان إعادة التشغيل." msgstr[3] "%u تطبيقات تتطلّب إعادة التشغيل." msgstr[4] "%u تطبيقًا يتطلّب إعادة التشغيل." msgstr[5] "%u تطبيق يتطلّب إعادة التشغيل." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:404 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "يتضمّن %s و%s و%s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:704 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "تحديثات نظام التشغيل غير متاحة" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:706 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "رقِّ لتستمر في الحصول على التحديثات الأمنية." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:761 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "توجد إصدارة جديدة من %s متوفرة للتثبيت" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:765 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "ترقية البرمجيات متوفرة" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1212 msgid "Software Updates Failed" msgstr "فشلت تحديثات البرمجيّات" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1214 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "فشل تثبيت تحديث مهمّ لنظام التشغيل." #: src/gs-update-monitor.c:1215 msgid "Show Details" msgstr "اعرض التّفاصيل" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1260 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "اكتملت ترقية النظان" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1265 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "مرحبًا في %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1274 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "لم تُنصّب أيّة تحديات للبرمجيّات" msgstr[1] "ثُبِّت تحديث واحد للبرمجيّات" msgstr[2] "ثُبِّت تحديثان للبرمجيّات" msgstr[3] "ثُبِّتت تحديثات للبرمجيّات" msgstr[4] "ثُبِّتت تحديثات للبرمجيّات" msgstr[5] "ثُبِّتت تحديثات للبرمجيّات" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1278 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "لم تنصّب أيّة تحديثات مهمّة لنظام التشغيل." msgstr[1] "ثُبِّت تحديث واحد مهمّ لنظام التشغيل." msgstr[2] "ثُبِّت تحديثان مهمّان لنظام التشغيل." msgstr[3] "ثُبِّتت تحديثات مهمّة لنظام التشغيل." msgstr[4] "ثُبِّتت تحديثات مهمّة لنظام التشغيل." msgstr[5] "ثُبِّتت تحديثات مهمّة لنظام التشغيل." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1289 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "راجع" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1342 msgid "Failed To Update" msgstr "فشل في التّحديث" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1347 msgid "The system was already up to date." msgstr "النظام محدث بالفعل." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1352 msgid "The update was cancelled." msgstr "أُلغِيَ التّحديث." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1357 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "الوصول إلى الإنترنت كان مطلوبا ولكنه لم يكن متاحا. من فضلك تأكد من اتصال " "الحاسوب بالإنترنت وحاول مجددا." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1362 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "هناك مشاكل أمنية في هذا التحديث. من فضلك راجع موفّر البرمجية للمزيد من " "التفاصيل." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1367 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "لم تبق مساحة حرة في القرص. من فضلك أفرغ بعض المساحة وحاول مجددا." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1371 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "آسفون، تعذّر تثبيت التحديث. من فضلك انتظر تحديثا آخر وحاول مجددا. إن استمرت " "المشكلة راسل موفّر البرمجية." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:256 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "آخر التماس: %s" #: src/gs-updates-page.c:313 msgid "Stop" msgstr "قِف" #: src/gs-updates-page.c:322 src/gs-updates-page.c:334 msgid "Check for Updates" msgstr "التمس التحديثات" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:586 #, c-format msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates" msgstr "ما عاد %s %s يستلم تحديثات برمجيةً حرجةً" #. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade #. * or else their distro will not get important updates. #: src/gs-updates-page.c:592 msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates" msgstr "توقَّف نظام تشغيلك عن تلقِّي تحديثات حرجة للبرمجيات" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:848 msgid "Charges May Apply" msgstr "قد تُطبَّق الرّسوم" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:850 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "التماس التّحديثات أثناء الاتّصال بشبكة الجوّال قد يسبّب لك تحمّلًا للرّسوم." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:854 msgid "Check _Anyway" msgstr "التمس _بأيّ حال" #: src/gs-updates-page.c:892 #, fuzzy #| msgid "Software Upgrade Available" msgid "Software Upgrades Downloaded" msgstr "ترقية البرمجيات متوفرة" #: src/gs-updates-page.c:893 #, fuzzy #| msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgid "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "تحديثات البرمجيّات معلّقة وجاهزة للتثبيت." #: src/gs-updates-page.c:1226 msgid "Check for updates" msgstr "التمس التّحديثات" #: src/gs-updates-page.c:1262 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "التحديثات" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "صفحة التّحديثات" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Loading Updates…" msgid "Loading Updates" msgstr "يحمّل التحديثات…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:71 #, fuzzy #| msgid "This could take a while." msgid "This could take a while" msgstr "قد يستغرق هذا بعض الوقت." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:191 msgid "Up to Date" msgstr "مُحدّث" #: src/gs-updates-page.ui:230 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "استخدم بيانات الجوّال؟" #: src/gs-updates-page.ui:231 #, fuzzy #| msgid "" #| "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " #| "charges." msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "التماس التحديثات عند الاتصال بشبكة الجوّال قد يسبّب لك تحمّلًا للرسوم." #: src/gs-updates-page.ui:234 msgid "_Check Anyway" msgstr "ال_تمس بأيّ حال" #: src/gs-updates-page.ui:253 msgid "No Connection" msgstr "لا يوجد اتّصال" #: src/gs-updates-page.ui:254 #, fuzzy #| msgid "Go online to check for updates." msgid "Go online to check for updates" msgstr "اتّصل بالإنترنت لالتماس التّحديثات." #: src/gs-updates-page.ui:257 msgid "_Network Settings" msgstr "إعدادات ال_شّبكة" #: src/gs-updates-page.ui:277 src/gs-updates-page.ui:291 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: src/gs-updates-page.ui:292 #, fuzzy #| msgid "Updates are automatically managed." msgid "Updates are automatically managed" msgstr "التحديثات مُدارة تلقائيًّا." #: src/gs-updates-paused-banner.c:44 #, fuzzy #| msgid "Software Updates Failed" msgid "Software Updates Paused" msgstr "فشلت تحديثات البرمجيّات" #: src/gs-updates-paused-banner.c:47 msgid "" "Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n" msgstr "" #: src/gs-updates-paused-banner.c:49 msgid "" "\n" "• The current network connection is metered" msgstr "" #: src/gs-updates-paused-banner.c:51 msgid "" "\n" "• The current network connection prohibits large downloads" msgstr "" #: src/gs-updates-paused-banner.c:53 msgid "" "\n" "• Power saver mode is active" msgstr "" #: src/gs-updates-paused-banner.c:55 msgid "" "\n" "• Game mode is active" msgstr "" #: src/gs-updates-paused-banner.c:79 #, fuzzy #| msgid "Software Updates Failed" msgid "Software updates paused" msgstr "فشلت تحديثات البرمجيّات" #: src/gs-updates-paused-banner.c:84 msgid "Network connection is metered — software updates paused" msgstr "" #: src/gs-updates-paused-banner.c:86 msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused" msgstr "" #: src/gs-updates-paused-banner.c:88 msgid "Power saver mode is active — software updates paused" msgstr "" #: src/gs-updates-paused-banner.c:90 msgid "Game mode is active — software updates paused" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:321 msgid "_Restart & Update…" msgstr "أعد التشغيل وحدِّث…" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable apps #: src/gs-updates-section.c:327 msgid "U_pdate All" msgstr "ح_دّث الكل" #: src/gs-updates-section.c:404 #, fuzzy #| msgid "Software Updates Failed" msgid "Software Updates Downloaded" msgstr "فشلت تحديثات البرمجيّات" #: src/gs-updates-section.c:405 #, fuzzy #| msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "تحديثات البرمجيّات معلّقة وجاهزة للتثبيت." #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:496 msgid "Integrated Firmware" msgstr "البرنامج الثابت المتكامل" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:501 msgid "Requires Restart" msgstr "يتطلب إعادة التشغيل" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:506 msgid "App Updates" msgstr "تحديثات التطبيقات" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:511 msgid "Device Firmware" msgstr "البرنامج الثابت للجهاز" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "_Download" msgstr "ن_زّل" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s متوفّر" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:96 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s متوفّر" #: src/gs-upgrade-banner.c:155 msgid "Learn about the new version" msgstr "تعلّم عن النسخة الجديدة" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:198 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "نُزّل %s من أصل %s" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:202 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "نُزّل %u%%" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "ترقية رئيسية فيها مزايا جديدة وتحسينات." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade…" msgstr "أعد التشغيل ورقِّ…" #: src/gs-upgrade-banner.ui:215 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "تذكّر أخذ نسخة احتياطية من البيانات والملفّات قبل الترقية." #: lib/gs-utils.c:523 lib/gs-utils.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgid "Failed to delete file “%s”: %s" msgstr "فشل تحسين الإضافة ‹%s›: %s" #: lib/gs-utils.c:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgid "Failed to delete directory “%s”: %s" msgstr "فشل تحسين الإضافة ‹%s›: %s" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "أضف، أزل أو حدّث البرمجيّات على هذا الحاسوب" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "تحديثات;ترقيات;مصادر;مستودعات;تفضيلات;تثبيت;إزالة;برنامج;برمجية;تطبيق;سوق;" "تحديث;ترقية;مصدر;مستودع;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:71 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2985 msgid "System Updates" msgstr "تحديثات نظام" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:76 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2990 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "تحديثات عامّة للنظام، مثل إصلاحات الأمان والعِلل، وتحسينات أداء." #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:689 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "تحديث جديد ل‍ %s بمزايًا جديدة وإصلاحات." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1332 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "لم تستطع EOS جلب وتطبيق التحديث." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:496 #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500 msgid "Web App" msgstr "تطبيق وِب" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "دعم تطيبقات الوِب" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "شغّل تطبيقات وِب مشهورةٍ في متصفحٍ" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:417 #: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "رقِّ لتحصل على أحدث المزايا وتحسينات الثبات والأداء." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "دعم فلاتباك" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux" msgstr "فلاتباك هو إطار عمل لتطبيقات سطح المكتب في لينكس" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "مجلّد النظام %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "مجلّد المنزل الفرعيّ %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345 msgid "Host system folders" msgstr "مجلّدات النظام المضيف" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "ضبط النظام المضيف من /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 msgid "Desktop folder" msgstr "مجلّد سطح المكتب" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "المجلّد الفرعيّ لسطح المكتب %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348 msgid "Documents folder" msgstr "مجلّد المستندات" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "المجلّد الفرعي للمستندات %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349 msgid "Music folder" msgstr "مجلّد الموسيقى" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "المجلّد الفرعيّ للموسيقى %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350 msgid "Pictures folder" msgstr "مجلّد الصور" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "المجلّد الفرعيّ للصور %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351 msgid "Public Share folder" msgstr "مجلّد المشاركة العموميّة" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "المجلّد الفرعيّ للمشاركة العموميّة %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352 msgid "Videos folder" msgstr "مجلّد الفيديو" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "المجلّد الفرعيّ للفيديو %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353 msgid "Templates folder" msgstr "مجلّد القوالب" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "المجلّد الفرعي للقوالب %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354 msgid "User cache folder" msgstr "مجّلد خبيئة المستخدم" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "المجلّد الفرعيّ لخبيئة المستخدم %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355 msgid "User configuration folder" msgstr "مجلّد ضبط المستخدم" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "المجلّد الفرعيّ لضبط المستخدم %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356 msgid "User data folder" msgstr "مجلّد بيانات المستخدم" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "المجلّد الفرعيّ لبيانات المستخدم %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357 msgid "User runtime folder" msgstr "مجلّد بيئة تشغيل المستخدم" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "المجلّد الفرعيّ لبيئة تشغيل المستخدم %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:415 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "وصول نظام الملفّات إلى %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1374 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "جلب بيانات فلاتباك الوصفيّة إلى %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3590 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "فشل تحسين الإضافة ‹%s›: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "تثبيت مستخدم" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "تثبيت نظام" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:271 #, fuzzy #| msgid "App Data" msgid "App ID" msgstr "بيانات التطبيق" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1307 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "فشل تثبيت الإضافة إلى ‹%s›: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1321 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "فشلت الإضافة إلى الإزالة للإضافة ‹%s›: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1910 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "لا تسمح «%s» البعيدة بتثبيت «%s»، ربّما بسبب مرشحّاتها. أزل المرشّح وأعد " "التثبيت. الخطأ المُفصّل: %s" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66 msgid "System power is too low to perform the update" msgstr "طاقة النظام منخفضة لإجراء التحديث" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70 #, c-format msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)" msgstr "طاقة النظام منخفضة لإجراء التحديث (%u%%, بينما تتطلّب %u%%)" #. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76 msgid "Device is unreachable, or out of wireless range" msgstr "لا يمكن الوصول للجهاز، أو أنه خارج نطاق اللاسلكي" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:82 #, c-format msgid "Device battery power is too low" msgstr "طاقة بطاريّة الجهاز منخفضة" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:85 #, c-format msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)" msgstr "طاقة بطاريّة الجهاز منخفضة (%u%%، بينما يتطلّب %u%%)" #. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91 msgid "Device is waiting for the update to be applied" msgstr "ينتظر الجهاز تطبيق التحديث" #. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95 msgid "Device requires AC power to be connected" msgstr "يتطلب الجهاز طاقة تيّار متردّد ليكون متّصلًا" #. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99 msgid "Device cannot be used while the lid is closed" msgstr "لا يمكن استخدام الجهاز بينما يكون مغلقًا" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:213 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "تحديث جهاز %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:218 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "تحديثات النظام %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:223 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "تحديث وحدة التحكم المدمجة %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:228 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "تحديث محرّك الإدارة (ME) %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:233 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "تحديث محرّك الإدارة للشركة %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:238 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "تحديث محرّك الإدارة للمستهلك %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:244 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "تحديث وحدة التحكّم %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:250 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "تحديث وحدة تحكّم ثَندَربُولت %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:255 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "تحديث شفرة ميكرو وحدة المعالجة المركزيّة %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:260 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "تحديث ضبط %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:264 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "تحديثات البطّاريّة %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:269 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "تحديث كاميرا %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:273 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "تحديث وحدة المنصّة الموثوقة (TPM) %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:277 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "تحديث لوحة اللمس %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:281 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "تحديث الفأرة %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:285 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "تحديث لوحة المفاتيح %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:289 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "تحديث وحدة التحكم بالتخزين %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:294 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "تحديث واجهة الشبكة %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:299 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "تحديث جهاز العرض %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:304 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "تحديث وحدة تحكّم اللوح الأساسيّ (BMC) %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:309 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "تحديث مُستقبل يو‌إس‌بي %s" #. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:313 #, c-format msgid "%s Drive Update" msgstr "تحديث قرص %s" #. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:317 #, c-format msgid "%s Flash Drive Update" msgstr "تحديث محرِّك أقراص %s" #. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating #. * SATA or NVMe disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:322 #, c-format msgid "%s SSD Update" msgstr "تحديث القرص الصلب %s" #. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g. #. * the "video card" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:327 #, c-format msgid "%s GPU Update" msgstr "تحديث وحدة معالجة الرسومات %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are #. * cradled in, or lowered onto #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:332 #, c-format msgid "%s Dock Update" msgstr "تحديث مرسى %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected #. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:337 #, c-format msgid "%s USB Dock Update" msgstr "تحديث مرسى يو‌إس‌بي %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:914 msgid "Firmware" msgstr "البرنامج الثابت" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1922 #, fuzzy #| msgid "The update could not be completed." msgid "Firmware update could not be applied: " msgstr "تعذّر إكمال التّحديث." #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "دعم ترقية البرنامج الثابت" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "يوفّر الدعم لترقيات البرنامج الثابت" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "ثبّت البرنامج غير الموقّع؟" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "البرمجيّات التي ستُثبّت غير موقّعة. لن يكون من الممكن التأكّد من أصل التحديثات " "لهذا البرنامج، أو ما إذا تمّ التلاعب بها." # الجمع أفضل لعنوان البرمجيّة #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "نزّل البرنامج غير الموقّع؟" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "تتوفّر تحديثات غير موقّعة. لا يمكن التأكد من أصل التحديث أو ما إذا تمّ التلاعب " "به بدون توقيع." # الجمع أفضل لعنوان البرمجيّة #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "حدّث البرنامج غير الموقّع؟" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "تتوفّر تحديثات غير موقّعة. لا يمكن التأكد من أصل التحديث أو ما إذا تمّ التلاعب " "به بدون توقيع. ستُعطّل التحديثات الغير موقّعة حتّى تُزال التحديثات الغير موقّعة أو " "تُحدّث." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1451 #, fuzzy #| msgid "Unable to install updates" msgid "Failed to install updates: " msgstr "تعذّر تثبيت التحديثات" #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1546 msgid "Packages" msgstr "حِزم" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3085 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "نظام التشغيل (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "متجر سناب" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "دعم سناب" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "ملفّ سناب هو حزمة عامّة للينكس" #~ msgid "Show verbose debugging information" #~ msgstr "اعرض معلومات تنقيح مطنبة" #~ msgid "A nice way to manage the software on your system." #~ msgstr "طريقة لطيفة لإدارة البرمجيّات في النّظام." #~ msgid "Can access arbitrary files" #~ msgstr "يستطيع الوصول إلى ملفات عشوائيّة" #, c-format #~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: " #~ msgstr "أدخل رقمًا من 1 إلى %u: " #~ msgid "Choose an app:" #~ msgstr "اختر تطبيقًا:" #, c-format #~ msgid "%s is now installed" #~ msgstr "ثُبّت %s" #~ msgid "System updates are now installed" #~ msgstr "ثُبّتت تحديثات النظام" #~ msgid "An app has been removed" #~ msgid_plural "Apps have been removed" #~ msgstr[0] "لم يُزل أي تطبيق" #~ msgstr[1] "أُزيل تطبيق واحد" #~ msgstr[2] "أُزيل تطبيقان" #~ msgstr[3] "أُزيلت تطبيقات" #~ msgstr[4] "أُزيلت تطبيقات" #~ msgstr[5] "أُزيلت تطبيقات" #~ msgid "Downloading software catalog" #~ msgstr "ينزّل فهرس البرمجيّات" #~ msgid "Automatic Updates Paused" #~ msgstr "أوقفت التحديثات التلقائيّة" #~ msgid "" #~ "The current network is metered. Metered connections have data limits or " #~ "charges associated with them. To save data, automatic updates have " #~ "therefore been paused.\n" #~ "\n" #~ "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " #~ "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " #~ "being metered, this setting can be changed." #~ msgstr "" #~ "الشبكة الحاليّة محدودة. للشبكات المحدودة حدود بيانات أو رسوم. أوقفت " #~ "التحديثات التلقائيّة لحفظ البيانات.\n" #~ "\n" #~ "ستُستأنف التحديثات التلقائيّة عند توفّر شبكة غير محدودة. حتّى ذلك، يمكن تثبيت " #~ "التحديثات تلقائيًّا.\n" #~ "\n" #~ "بدلًا عن ذلك، إن صُنفّت الشبكة الحالية شبكةً محدودةً خطأً، فيمكن تغيير هذا " #~ "الإعداد." #~ msgid "Open Network _Settings" #~ msgstr "افتح _إعدادات الشّبكة" #~ msgid "Moderate page" #~ msgstr "صفحة الرقابة" #~ msgid "There are no reviews to moderate" #~ msgstr "لا تقييمات لمراقبتها" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" #~ msgstr "أتريد حقًّا إزالة %s؟" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." #~ msgstr "%s سيُزال، وعليك تثبيته مرّةً أخرى إن أردت استخدامه لاحقًا." #~ msgid "" #~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " #~ "downloaded on mobile or metered connections." #~ msgstr "" #~ "لا تُنزّل تحديثات البرمجيّات أثناء الاتصال بشبكة المحمول أو شبكة محدودة، " #~ "وذلك لتفادي حدود الاستخدام والتكاليف." #~ msgid "" #~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible" #~ msgstr "ينزِّل ويثبِّت تحديثات البرمجيات في الخلفية، متى ما أمكن ذلك" #~ msgid "Show Only _Free Apps" #~ msgstr "أظهر التطبيقات الحرَّة فقط" #~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps" #~ msgstr "أظهر التطبيقات المرخَّصة وفق ترخيصات حرَّة وأخفِ كلَّ التطبيقات المحتكرة" #~ msgid "" #~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your " #~ "reasons for leaving a review is helpful for others." #~ msgstr "" #~ "ما أعجبك في هذا التطبيق؟ يستفيد الآخرون من كتابة تجربتك وأسباب كتابتك لها." #~ msgid "Meh" #~ msgstr "لا أهتم" #~ msgid "Outdated SDK version" #~ msgstr "إصدار حزمة تطوير البرمجيّات قديم" #~ msgid "" #~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t " #~ "available" #~ msgstr "" #~ "تعذّر تنزيل التحديثات: الوصول إلى الإنترنت كان مطلوبًا ولكنّه لم يكن متاحًا" #~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space" #~ msgstr "تعذّر تنزيل التحديثات: لا توجد مساحة كافية في القرص" #~ msgid "Unable to download updates: authentication was required" #~ msgstr "تعذّر تنزيل التحديثات: طُلب الاستيثاق" #~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" #~ msgstr "تعذّر تنزيل التحديثات: لم يكن الاستيثاق صالحًا" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" #~ msgstr "تعذّر تثبيت %s: ليست لديك الصلاحيّة لتثبيت البرمجيّات" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" #~ msgstr "تعذّر تثبيت %s: مستوى البطّاريّة منخفض" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space" #~ msgstr "تعذّر تثبيت التحديثات: لا توجد مساحة كافية في القرص" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: authentication was required" #~ msgstr "تعذّر تثبيت التحديثات: طُلب الاستيثاق" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" #~ msgstr "تعذّر تثبيت التحديثات: لم يكن الاستيثاق صحيحًا" #, c-format #~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" #~ msgstr "تعذّر تحديث %s: ليست لديك الصلاحيّة لتثبيت البرمجيّات" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software" #~ msgstr "تعذّر تثبيت التحديثات: ليست لديك الصلاحيّة لتحديث البرمجيّات" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: AC power is required" #~ msgstr "تعذّر تثبيت التحديثات: طاقة تيّار متردّد مطلوبة" #, c-format #~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" #~ msgstr "تعذّر تحديث %s: مستوى البطّاريّة منخفض" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" #~ msgstr "تعذّر تثبيت التحديثات: مستوى البطّاريّة منخفض" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" #~ msgstr "" #~ "تعذّرت الترقية إلى %s: الوصول إلى الإنترنت كان مطلوبًا ولكنّه لم يكن متاحًا" #, c-format #~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" #~ msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: ليست لديك الصلاحيّة للترقية" #, c-format #~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" #~ msgstr "تعذّرت الترقية إلى %s: مستوى البطّاريّة منخفض" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required" #~ msgstr "تعذّرت إزالة %s: طُلب الاستيثاق" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" #~ msgstr "تعذّرت إزالة %s: لم يكن الاستيثاق صحيحًا" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" #~ msgstr "تعذّرت إزالة %s: ليست لديك الصلاحيّة لإزالة البرمجيّات" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required" #~ msgstr "تعذّرت إزالة %s: طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" #~ msgstr "تعذّرت إزالة %s: مستوى البطّاريّة منخفض" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s" #~ msgstr "تعذّرت إزالة %s" #~ msgid "Failed to install file: not supported" #~ msgstr "فشل تثبيت الملفّ: غير مدعوم" #~ msgid "Failed to install: not supported" #~ msgstr "فشل التثبيت: غير مدعوم" #~ msgid "AC power is required" #~ msgstr "طاقة تيّارٍ متردّد مطلوبة" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "إعدادات الشّبكة" #~ msgid "_Restart Now…" #~ msgstr "أعد التشغيل الآن…" #~ msgid "Metered network ‒ automatic updates paused" #~ msgstr "شبكة محدودة ‒ أُوقِف التحديث التلقائي" #~ msgid "Find Out _More" #~ msgstr "_اطّلع على المزيد" #~ msgid "An important software update is ready to be installed." #~ msgstr "تحديث برمجيّات مهمّ جاهز للتثبيت." #~ msgid "Important: critical software updates are waiting." #~ msgstr "هام: هناك تحديثات حرجة قيد الانتظار." #~ msgid "Please download waiting software updates." #~ msgstr "نزّل تحديثات البرمجيّات المعلّقة." #~ msgid "No Network" #~ msgstr "لا شبكة" #~ msgid "Internet access is required to check for updates." #~ msgstr "الوصول بالإنترنت مطلوب لالتماس التّحديثات." #~ msgid "Network _Settings" #~ msgstr "إعدادات الشبكة" #~ msgid "Downloading featured images…" #~ msgstr "ينزّل الصور المُختارة…" #~ msgid "Downloading upgrade information…" #~ msgstr "ينزّل معلومات الترقية…" #~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" #~ msgstr "أخر ختم زمني كان النظام فيه متّصلًا واستلم أيّ تحديث" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_المستخدم" #~ msgid "An application" #~ msgstr "تطبيق ما" #~ msgid "" #~ "This software is not available in your language and will appear in US " #~ "English." #~ msgstr "لا يتوفّر هذا البرنامج بلغتك وسيظهر بالإنجليزيّة الأميركيّة." #~ msgid "Selected add-ons will be installed with the application." #~ msgstr "الإضافات المحدّدة ستُثبَّت مع البرمجيّة." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "التطبيقات" #~ msgid "Web Applications" #~ msgstr "تطبيقات الوِب" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "فعّل" #, c-format #~ msgid "%u application" #~ msgid_plural "%u applications" #~ msgstr[0] "لا برمجيّة" #~ msgstr[1] "برمجيّة واحدة" #~ msgstr[2] "برمجيّتان" #~ msgstr[3] "%u برمجيّات" #~ msgstr[4] "%u برمجيّة" #~ msgstr[5] "%u برمجيّة" #~ msgid "Post Review" #~ msgstr "نشر مراجعة" #~ msgid "_Post" #~ msgstr "ان_شر" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "التقييم" #~ msgid "" #~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " #~ "recommend”." #~ msgstr "أعط للمراجعة ملخصا قصيرا، مثل: \"تطبيق رائع، سأنصح به الجميع\"." #~ msgctxt "app review" #~ msgid "Review" #~ msgstr "المراجعة" #~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." #~ msgstr "كيف ترى التطبيق؟ حاول إعطاء أسباب لرأيك." #~ msgid "No screenshot provided" #~ msgstr "لا لقطة شاشة" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "القائمة الرئيسة" #~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "التحديثات" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "حدّث" #, c-format #~ msgid "%s %s is no longer supported." #~ msgstr "لم تعد %s %s مدعومة." #~ msgid "This means that it does not receive security updates." #~ msgstr "هذا يعمي أنه لا يحصل على تحديثات أمنية." #~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." #~ msgstr "من المستحسن الترقية إلى إصدارة أحدث." #~ msgid "Update All" #~ msgstr "حدّث الكل" #~ msgid "Application Updates" #~ msgstr "تحديثات التطبيقات" # الجمع أفضل لعنوان البرمجيّة #~ msgid "GNOME Software" #~ msgstr "برمجيّات جنوم" #~ msgid "Application manager for GNOME" #~ msgstr "مدير تطبيقات لجنوم" #~ msgid "A list of popular applications" #~ msgstr "قائمة للتطبيقات الشائعة" #~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." #~ msgstr "قائمة التطبيقات لكي تُستخدم، متجاوزة تلك المعرّفة في النظام." #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "اعرض واجهة إدارة المجلدات" #, fuzzy #~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" #~ msgstr "اعرض محثًا لتنصيب مصادر البرمجيات غير الحرة" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "حدّد الكلّ" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "ألغِ التّحديد" #~ msgid "_All" #~ msgstr "ال_كلّ" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "اسم المجلّد" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "أ_ضف" #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "أضف إلى مجلّد التّطبيقات" #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "اعرض معلومات التّعرفة للخدمة" #, c-format #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_عن %s" #~ msgid "To continue you need to sign in." #~ msgstr "عليك الولوج للمتابعة." #, c-format #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "عليك الولوج إلى %s للمتابعة." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "البريد الإلكتروني" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "لدي حساب بالفعل" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "أريد تسجيل حساب الآن" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "نسيتُ كلمة السر" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "لِجني تلقائيا المرة القادمة" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "أدخل رمز الاستيثاق بمعاملين" #~ msgid "PIN" #~ msgstr "الرمز" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "استوثق" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "تابع" #, c-format #~ msgid "Featured %s" #~ msgstr "مُختارات %s" #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "الأعلى تقييمًا" #~ msgid "Name" #~ msgstr "الاسم" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "إعدادات الامتدادات" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "استعمل الامتدادات على مسؤوليتك الخاصة. إن واجهت أية مشاكل في النظام، فمن " #~ "المستحسن أن تعطلها." #~ msgid "Show" #~ msgstr "اعرض" #~ msgid "Subcategories filter menu" #~ msgstr "قائمة مرشح التصنيفات الفرعية" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "رتّب" #~ msgid "Subcategories sorting menu" #~ msgstr "قائمة ترتيب التصنيفات الفرعية" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "شخصيات كرتونية في مواقف خطرة" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "شخصيات كرتونية تتصراع بعدوانية" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "عنف رسومي لشخصيات كرتونية" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "الشخصيات الكرتونية في مواقف خطرة يمكن تمييزها عن الواقع بسهولة" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "" #~ "الشخصيات الكرتونية وهي تتصارع بعدوانية يمكن تمييزها عن الواقع بسهولة" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "العنف الرسومي سهل تفرقته عن الواقع" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "شخصيات واقعية معتدلة في حالات غير آمنة" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "تصوير شخصيات واقعية تتصراع بعدوانية" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "عنف رسومي لشخصيات واقعية" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "لا إراقة دماء" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "إراقة الدماء غير حقيقة" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "إراقة الدماء حقيقة" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "تصوير لسفك الدماء والتمثيل بأجزاء الجسد" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "اغتصاب أو سلوك جنسي عنيف" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "إشارات لمشروبات كحولية" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "استخدام مشروبات كحولية" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "إشارات لمخدرات غير مشروعة" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "استخدام مخدرات غير مشروعة" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "استخدام منتجات التبغ" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "عري فني بسيط" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "العري لفترة طويلة" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "تلميحات استفزازية" #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "إشارات أو تصوير للجنس" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "سلوك جنسي رسومي" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "استخدام معتدل أو نادر للألفاظ النابية" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "استعمال معتدل للألفاظ النابية" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "استعمال قوي أو متكرر للألفاظ النابية" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "فكاهة تهريجية" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "فكاهة مبتذلة" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "نكت جنسية/للكبار" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "السلبية تجاه مجموعة من الأشخاص" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "تمييز مفتعل للتسبب بضرر عاطفي" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "تمييز صريح بناء على الجنس، أو السلاسة البشرية أو العقيدة" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "إشهار منتجات" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "إشارات صريحة لعلامات تجارية ومنتجات معينة" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "يُشجّع المستخدمين على شراء عناصر معينة في العالم الحقيقي" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "مقامرة على أحداث عشوائية باستخدام عمل رمزية أو ائتمانات" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "مقامرة باستخدام مال ”ألعاب“" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "مقامرة باستخدام مال حقيقي" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "يُشجّع المستخدمين على التبرع بنقود حقيقية" #~ msgid "Ability to spend real money in-game" #~ msgstr "إمكانية إنفاق أموال حقيقية داخل اللعبة" #~ msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" #~ msgstr "تفاعل المستخدمين مع بعض في اللعبة بدون ميزة دردشة" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "ميزة مدارة دردشة بين المستخدمين" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "ميزة دردشة مرئية أو صوتية بين المستخدمين بلا إدارة" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "مشاركة أسماء حسابات شبكات التواصل أو عناوين البريد" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "يتم التحقق من أحدث إصدار للتطبيق" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "مشاركة بيانات التشخيص التي لا تسمح للآخرين بتحديد المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "معلومات المستخدم تُشارك مع أطراف ثالثة" #~ msgid "Sharing physical location to other users" #~ msgstr "مشاركة الموقع الفيزيائي مع بقية المستخدمين" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "إشارات غير مباشرة إلى المثلية الجنسية" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "تقبيل بين الناس من نفس الجنس" #~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" #~ msgstr "السلوك الجنسي الجرافيكي بين الناس من نفس الجنس" #, fuzzy #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "تلميحات استفزازية" #, fuzzy #~ msgid "Direct references of prostitution" #~ msgstr "تلميحات استفزازية" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "تصوير جرافيك لممارسة البغاء" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "إشارات غير مباشرة إلى الزنا" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "تصوير جرافيك لفعل الزنا" #~ msgid "Scantily clad human characters" #~ msgstr "يكتنفه الشخصيات البشرية" #~ msgid "Overtly sexualized human characters" #~ msgstr "شخصيات بشرية جنسية بشكل علني" #~ msgid "Depictions or references to historical desecration" #~ msgstr "تصوير أو إشارات تدنيس تاريخية" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "تصوير تدنيس الإنسان الحديث" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "صور جرافيك لتدنيس العصر الحديث" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "بقايا بشرية ميتة ظاهرة" #~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" #~ msgstr "بقايا بشرية ميتة تتعرض للعناصر" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "الرسوم البيانية لتدنيس الأجسام البشرية" #~ msgid "Depictions or references to historical slavery" #~ msgstr "تصوير أو إشارات إلى العبودية التاريخية" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "تصوير الرق المعاصر" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "تصوير جرافيكي للعبودية الحديثة" #~ msgid "_Launch" #~ msgstr "أ_طلِق" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgctxt "updated" #~ msgid "Never" #~ msgstr "أبدًا" #~ msgctxt "origin" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Public domain" #~ msgstr "ملكية عامة" #~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #~ msgstr "" #~ "https://ar.wikipedia.org/wiki/" #~ "%D9%85%D9%84%D9%83%D9%8A%D8%A9_%D8%B9%D8%A7%D9%85%D8%A9" #~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ar.html" #~ msgid "Users are bound by the following license:" #~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" #~ msgstr[0] "المستخدمون مقيدون بالرخصة الآتية:" #~ msgstr[1] "المستخدمون مقيدون بالرخصة الآتية:" #~ msgstr[2] "المستخدمون مقيدون بالرخصتين الآتيتين:" #~ msgstr[3] "المستخدمون مقيدون بالرخص الآتية:" #~ msgstr[4] "المستخدمون مقيدون بالرخص الآتية:" #~ msgstr[5] "المستخدمون مقيدون بالرخص الآتية:" #~ msgid "_Add shortcut" #~ msgstr "أ_ضف اختصارا" #~ msgid "Re_move shortcut" #~ msgstr "أ_زل الاختصار" #~ msgid "Localized in your Language" #~ msgstr "مُترجم إلى العربية" #~ msgid "Release Activity" #~ msgstr "نشاط الإصدارات" #~ msgid "Category" #~ msgstr "الفئة" #~ msgid "Free" #~ msgstr "حرة" #~ msgid "" #~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, " #~ "studied and modified." #~ msgstr "" #~ "يعني هذا أنه يمكن تشغيل البرمجية، ونسخها، وتوزيعها، ودراستها وتعديلها " #~ "بحرية تامة." #~ msgid "Proprietary Software" #~ msgstr "برمجية محتكرة" #~ msgid "" #~ "This means that the software is owned by an individual or a company. " #~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot " #~ "usually be accessed." #~ msgstr "" #~ "يعني هذا أن البرمجية مملوكة لشخص أو شركة. غالبا ما توجد تقييدات على " #~ "استخدامها ولا يمكن الوصول إلى النص البرمجي لها." #~ msgid "The license terms of this software are unknown." #~ msgstr "شروط الترخيص لهذه البرمجية مجهولة." #~ msgid "The application was rated this way because it features:" #~ msgstr "صنف التطبيق على هذا النحو لاحتوائه على:" #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "فشل تحميل الملف" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "تغييرات غير محفوظة" #~ msgid "The application list is already loaded." #~ msgstr "سبق تحميل قائمة التطبيقات" #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "ادمج المستندات" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "تجاهل التغييرات" #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "افتح ملف AppStream" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "ا_حفظ" # الجمع أفضل لعنوان البرمجيّة #, fuzzy #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "برمجيّات جنوم" #, fuzzy #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "مصمّمات الواجهات" #, fuzzy #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "مُختارة" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "تراجع" #, fuzzy #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "مصمّمات الواجهات" #~ msgid "this website" #~ msgstr "موقع الوِب" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "مرحبًا" #~ msgid "Welcome to Software" #~ msgstr "مرحبًا في «برمجيّات»" #~ msgid "" #~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. " #~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the " #~ "applications you want." #~ msgstr "" #~ "يتيح لك «برمجيّات» تنصيب كلّ البرمجيّات التي تحتاج، ومِن مكان واحد. طالع " #~ "تزكياتنا، تصفّح الفئات أو ابحث عن التّطبيقات التي تريد." #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_فلنتسوّق" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "فراغات" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "المسافة بين الأولاد" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "مُزال" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "مُنصّب" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "مُحدّث" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "History" #~ msgstr "التأريخ" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "انقر عناصر لتحديدها" #~ msgid "Select" #~ msgstr "حدّد" #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "أ_ضف إلى مجلّد…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "ا_نقل إلى مجلّد…" #~ msgid "Software catalog is being downloaded" #~ msgstr "ينزّل كتالوج البرمجيات" #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "يحمّل كتالوج البرمجيات" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_عنْ" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "أ_نهِ" #~ msgid "More…" #~ msgstr "أخرى…" #~ msgid "Recommended Audio & Video Applications" #~ msgstr "التّطبيقات الصّوتيّة والمرئية المُزكّاة" #~ msgid "Recommended Games" #~ msgstr "الألعاب المُزكّاة" #~ msgid "Recommended Graphics Applications" #~ msgstr "التّطبيقات الرّسوميّة المُزكّاة" #~ msgid "Recommended Productivity Applications" #~ msgstr "التّطبيقات الإنتاجيّة المُزكّاة" #~ msgid "" #~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on " #~ "use, sharing, and access to source code." #~ msgstr "" #~ "بعض البرمجيات محتكرة تضع قيودًا على استخدام الكود المصدري و الوصول إليه." #~ msgid "Editor’s Picks" #~ msgstr "اختيارات المحرّرين" #~ msgid "Recent Releases" #~ msgstr "الإصدارات الحديثة" #, c-format #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "سينصب %s، وسيكلفك %s." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "أتريد حقًّا إزالة %s؟" #, c-format #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "المعلومات عنْ %s وخيارات طريقة الحصول على المِرماز الذي يمكنه تشغيل هذا " #~ "النُسق موجودة في موقع الوِب." #, c-format #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "A$%.2f" #, c-format #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "C$%.2f" #, c-format #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "CN¥%.2f" #, c-format #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "€%.2f" #, c-format #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "£%.2f" #, c-format #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "¥%.2f" #, c-format #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "NZ$%.2f" #, c-format #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "₽%.2f" #, c-format #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "US$%.2f" #, c-format #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%2$f %1$s" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_تابع" #, c-format #~ msgid "Remove “%s”?" #~ msgstr "أتريد إزالة ”%s“؟" #, c-format #~ msgid "Disable “%s”?" #~ msgstr "أتريد تعطيل ”%s“؟" #~ msgid "No Additional Repositories" #~ msgstr "لا مستودعات إضافية" #~ msgid "_Remove…" #~ msgstr "أ_زل…" #~ msgid "_Disable…" #~ msgstr "ع_طّل…" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "يعطيل" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "مفعّل" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطّل" #~ msgid "URL" #~ msgstr "المسار" #, fuzzy, c-format #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "معلومات أخرى" #~ msgid "_Remove All" #~ msgstr "أ_زل الكل" #~ msgid "No updates have been installed on this system." #~ msgstr "لا تحديثات منصّبة في النظام" #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "هناك تحديثات أمنية منتظرة" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "من المستحسن تنصيب التحديثات المهمة الآن" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "أعد التشغيل ونصّب" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "تحديثات التّطبيقات ونظام التّشغيل المهمّة جاهزة لتُثبَّت" #~ msgid "View" #~ msgstr "اعرض" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%Ol:%OM %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "الأمس، %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "الأمس، %Ol:%OM %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "منذ ثلاثة أيّام" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "منذ أربعة أيّام" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "منذ خمسة أيّام" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "منذ ستة أيّام" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "منذ أسبوعان" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #~ msgid "Looking for new updates…" #~ msgstr "يلتمس التّحديثات..." #~ msgid "Setting up updates…" #~ msgstr "يُعدّ التّحديثات..." #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "أعد التشغيل و_نصّب" #~ msgid "Software is up to date" #~ msgstr "البرمجيّات مُحدَّثة" #, c-format #~ msgid "%s %s Ready to be Installed" #~ msgstr "باتت %s %s جاهزة للتنصيب" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "صمم صورة البرمجيات المختارة لتطبيق برمجيات جنوم" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of Games" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "امتدادات الصدفة" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكلّ" #~ msgctxt "Menu of Utilities" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مُختارة" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكلّ" #~ msgctxt "Menu of Reference" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مُختارة" #~ msgid "Audio & Video" #~ msgstr "الصوتيات والمرئيات" #~ msgid "Developer Tools" #~ msgstr "أدوات التّطوير" #~ msgid "Education & Science" #~ msgstr "التّعليم و العلوم" #~ msgid "Games" #~ msgstr "الألعاب" #~ msgid "Graphics & Photography" #~ msgstr "الرسومات والتّصوير" #~ msgid "Productivity" #~ msgstr "الإنتاجية" #~ msgid "Communication & News" #~ msgstr "التواصل والأخبار" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "الأدوات" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy" #~ msgstr "فشل في التّحديث" #, fuzzy #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "يُعدّ التّحديثات..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading firmware update signature…" #~ msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading firmware update metadata…" #~ msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #, fuzzy #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "امتدادات الصدفة" #, fuzzy #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "ينزّل تحديثات جديدة..." #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "قائمة المصادر الإضافية التي فُعّلت سابقا" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "قائمة المصادر التي فُعّلت سابقا عند تثبيت تطبيقات طرف ثالث." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "اعرض البرمجيات غير الحرة في نتائج البحث" #~| msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "قائمة المصادر غير الحرة التي يمكن تفعيلها اختياريًا" #~ msgid "Total" #~ msgstr "المجموع" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "تعذّر إيجاد '%s'" #~| msgid "Enable Third-Party Software Source?" #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "أأفعّل مصادر البرمجيات المحتكرة؟" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "لا تطبيقات أو إضافات مثبّتة، ولكن قد تكون هناك برمجيات أخرى كذلك" #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "تضع عادة قيودًا على استخدام الكود المصدري و الوصول إليه." #~| msgid "Proprietary Software" #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "مصادر البرمجيات المحتكرة" #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "أزل المصدر" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "يمكن تنزيل مصادر البرمجيات من الإنترنت، فتُعطيك وصولًا إلى برمجيّات أخرى لا " #~ "توفّرها %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "إزالة مصدر يزيل أيضًا أيّة برمجيّة ثبّتّها منه." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "لا برمجيّات مثبّتة من هذا المصدر" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "مُثبّت من هذا المصدر" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "آخر التماس" #~ msgid "Added" #~ msgstr "أُضيف في" #~ msgid "Website" #~ msgstr "موقع الوِب" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "فشل تثبيت %s." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "فشلت إزالة %s." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "من فضلك تأكد من اتصال الحاسوب بالإنترنت وحاول مجددا." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "من فضلك أفرغ بعض المساحة وحاول مجددا." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "إن استمرت المشكلة راسل موفّر البرمجية." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "تفاعل اللاعبين مع بعض في إعداد بدون ميزة دردشة" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكلّ" #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "الفلك" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "الكيمياء" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "الرّياضيّات" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "مختارة" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "مصادر البرمجيّات تُعطيك وصولًا إلى برمجيّات إضافيّة." #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "من طرف ثالث" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "ليس حرّا" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "امتداد صدفة" # no need be translatable #~ msgid "page0" #~ msgstr "الصفحة0" # no need be translatable #~ msgid "page1" #~ msgstr "الصفحة1" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "ي_ثبّت" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "يُ_زال" #~ msgid " or " #~ msgstr " أو " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهولة" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "هذه البرمجية من طرف ثالث." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "هذه البرمجية من طرف ثالث ولربما يكون فيها ما هو غير حر." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "قد يكون في هذه البرمجية ما هو غير حر." # هذا وسم في صفحة التطبيق #~| msgid "nonfree" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "غير حر" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "نجمة واحدة" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "نجمتان" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "ثلاث نجوم" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "أربع نجوم" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "خمس نجوم" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "لم يكتمل التّحديث السّابق." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "تعذّر تثبيت التحديث، أغلب الظن أنها مشكلة مع التحديث نفسه. من فضلك انتظر " #~ "تحديثا آخر وحاول مجددا." #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "يحسب…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "تطبيق إنترنت فقط" #~ msgid "_History" #~ msgstr "ال_تّأريخ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "التّطبيقات المكتبيّة المُزكّاة" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "لم يُعثر على بيانات AppStream" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "الصّوت" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "قواعد البيانات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "حرق الأقراص" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "هواة المذياع" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "المازجات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "الموسيقى" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "المسجّلات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "المتسلسلات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "الموالفات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "البناء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "قواعد البيانات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "بيئات التّطوير المتكاملة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "التّعرفة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "التحكّم بالمراجعات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "تطوير الوِب" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "الأحياء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "علوم الحاسوب" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "التّصوير البيانيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "الاقتصاد" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "الكهرباء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "الإلكترونيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "الهندسة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "الجيولوجيا" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "علوم الأرض" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "التّاريخ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "معالجة الصور" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "الأدب" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "الخرائط" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "الدواء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "الموسيقى" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "المحلّلات الرّقميّة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "الحوسبة المتوازية" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "الفيزياء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "الروحانيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "إطلاق النّار" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "المحاكاة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "الرّياضة" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "الرّسوميّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "الرّسوميّات ثنائيّة الأبعاد" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "التّعرّف الضّوئيّ على المحارف" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "النّشر" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "الرّسوميّات التّسامتيّة" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "الإنترنت" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "الطلب الهاتفيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "البريد الإلكترونيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "التّغذيات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "نقل الملفّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "هواة المذياع" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "التّراسل الفوريّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "عملاء IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "المِرقابات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "ندّ إلى ندّ (P2P)" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "الهاتف" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "تطوير الوِب" #~ msgid "Office" #~ msgstr "المكتب" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "الرّسم البيانيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "إدارة المتراسلين" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "القواميس" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "البريد الإلكترونيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "الرّسوم البيانيّة الانسيابيّة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "المساعدات الرّقميّة الشّخصيّة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "التّصوير" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "إدارة المشاريع" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "النّشر" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "الجداول الممتدّة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "العارضات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "الفنّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "الذّكاء الاصطناعيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "الفلك" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "الأحياء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "الكيمياء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "علوم الحاسوب" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "التشييد" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "التّصوير البيانيّ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "الاقتصاد" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "الكهرباء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "الإلكترونيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "الهندسة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "الجغرافيا" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "الجيولوجيا" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "علوم الأرض" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "التّاريخ" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "الإنسانيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "معالجة الصّور" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "اللّغات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "الأدب" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "الخرائط" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "الرّياضيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "الدّواء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "المحلّلات الرّقميّة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "الحوسبة المتوازية" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "الفيزياء" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "الرّوبوتات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "الرّوحانيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "الرّياضة" #~ msgid "System" #~ msgstr "النّظام" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "المحاكيات" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "مدراء ملفّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "أدوات الملفّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "المِرقابات" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "الأمن" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكيات الطّرفيّة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "الإتاحة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "الأرشفة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "الآلات الحاسبة" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "السّاعات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "أدوات الملفّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "الخرائط" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "الرّوحانيّات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "أدوات الهاتف" #~ msgid "Video" #~ msgstr "الفيديو" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "التّحرير" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "قواعد البيانات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "حرق الأقراص" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "المسجّلات" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "التلفزة" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "أحد التّحديثات لم يكن مُوقّعًا كما ينبغي." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "طُلب تحديث دون اتّصال لكن لم تحتج أيّ حزم تحديثًا." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "لم تبق أيّ مساحة على القرص." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "فشل تثبيت تحديث كما ينبغي." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "فشل التّحديث دون اتّصال بصورة غير مُتوقّعة." #~ msgid "Checking for updates…" #~ msgstr "يلتمس التّحديثات..." #~ msgid "%i application and %i add-ons installed" #~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed" #~ msgstr[0] "لا تطبيق و %i من الملحقات مثبتة" #~ msgstr[1] "تطبيق واحد (%i) و %i من الملحقات مثبتة" #~ msgstr[2] "تطبيقان (%i) و %i من الملحقات مثبتة" #~ msgstr[3] "%i تطبيقات و %i من الملحقات مثبتة" #~ msgstr[4] "%i تطبيقًا و %i من الملحقات مثبتة" #~ msgstr[5] "%i تطبيق و %i من الملحقات مثبتة"