# Italian translation of gnome-software # Copyright (C) 2013-2019, 2020 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Milo Casagrande , 2020. # Gianvito Cavasoli , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software 3.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-05 09:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-07 23:19+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:21 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Installa e aggiorna le applicazione" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new apps and system extensions and " "remove existing installed apps." msgstr "" "Software consente di trovare e installare nuove applicazioni, estensioni di " "sistema e rimuovere applicazioni già esistenti." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and " "multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the " "list of categories or by searching. It also allows you to update your system " "using an offline update." msgstr "" "Software mette in mostra e in evidenza le applicazioni più popolari con " "utili descrizioni e varie schermate per ognuna di esse. Le applicazioni " "possono essere trovate tramite l'esplorazione dell'elenco delle categorie o " "tramite la ricerca. Software consente anche di aggiornare il sistema usando " "un aggiornamento non in linea." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Riquadro panoramica" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Riquadro dettagli" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Riquadro installate" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Riquadro aggiornamenti" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "I dettagli dell'aggiornamento" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2428 #: src/gs-application.c:264 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Installa un file appstream in una posizione del sistema" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Installazione di un file appstream in una posizione del sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Un elenco di progetti compatibili" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Questo è un elenco di progetti compatibili che si dovrebbero mostrare, come " "GNOME, KDE e XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Indica se gestire gli aggiornamenti e gli avanzamenti in GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Se disabilitata, GNOME Software nasconderà il riquadro aggiornamenti e non " "eseguirà alcuna azione automatica degli aggiornamenti o proporrà degli " "avanzamenti." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Scarica automaticamente e installa gli aggiornamenti" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Se abilitata, GNOME Software scaricherà automaticamente in background gli " "aggiornamenti software, e installerà anche quelli che non richiedono un " "riavvio." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Notifica l'utente sul software aggiornato in background" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Se abilitata, GNOME Software notificherà sul software aggiornato mentre " "l'utente era inattivo." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "" "Indica se aggiornare automaticamente quando si è su una connessione a consumo" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Se abilitata, GNOME Software aggiornerà automaticamente in background anche " "quando si sta usando una connessione a consumo (eventualmente scaricando " "alcuni metadati, controllando gli aggiornamenti, eccetera, che possono " "incorrere in costi per l'utente)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Indica se è la prima volta che si esegue GNOME Software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Mostra le stelle di valutazione accanto alle applicazioni" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtra applicazioni basate sul ramo predefinito impostato per il remoto" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Le applicazioni non libere mostreranno un dialogo di avvertimento prima di " "installarle" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Quando applicazioni non libere sono installate un dialogo di avvertimento " "potrebbe essere visualizzato. Questo indica se sopprimere l'avviso." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "La data del controllo dell'ultimo aggiornamento" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "La data dell'ultima notifica di avanzamento" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "La data dell'ultima notifica di aggiornamento" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "La data del primo aggiornamento di sicurezza, azzerata dopo l'aggiornamento" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "La data in secondi per verificare che la schermata upstream sia ancora valida" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Scegliere un valore alto sta a significare meno traffico in entrata e in un " "uscita al server remoto ma gli aggiornamenti alle schermate potrebbero " "prendere più tempo per essere mostrate all'utente. Un valore di 0 significa " "non controllare mai il server se l'immagine esiste già nella cache." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Il server da usare per le recensioni delle applicazioni" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Il punteggio minimo di karma per le recensioni" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "" "Recensioni con karma inferiore a questo numero non saranno visualizzate." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Un elenco di repository ufficiali che non devono essere considerati di terze " "parti" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Un elenco di repository necessari che non possono essere disabilitati o " "rimossi" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Un elenco di repository ufficiali che devono essere considerati software " "libero" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "L'URL della licenza da usare quando un'applicazione è stata considerata " "software libero" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Dove possibile, installare le applicazioni raggruppate per tutti gli utenti " "sul sistema" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Consente l'accesso alla finestra di dialogo Repository software" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Propone gli avanzamenti di pre-rilascio" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Mostra alcuni elementi di interfaccia che informano l'utente che " "un'applicazione non è libera" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Mostra la dimensione installata per le applicazioni nell'elenco di quelle " "installate" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://it.wikipedia.org/wiki/Software_proprietario'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "L'URI che spiega il software non libero e proprietario" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Un elenco di URL che punta a file appstream che saranno scaricati in una " "cartella swcatalog" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Installa un file AppStream in una posizione del sistema per tutti gli " "utenti. Se FALSO, i file saranno installati in una directory $XDG_DATA_HOME/" "swcatalog/xml non standard" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided " "by a colon, for example 'flatpak:flathub'." msgstr "" "Ordine di priorità dei formati di pacchetti da preferire, con i più " "importanti formati elencati per primi. Una disposizione vuota indicherà " "l'ordine predefinito. Si presume che i formati omessi saranno elencati per " "ultimi. Esempi di formati di pacchetti sono: deb, flatpak, rpm, snap. " "Opzionalmente i formati possono essere specificati con un nome di origine " "diviso da due punti, per esempio: 'flatpak:flathub'." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes" msgstr "" "La data dell'ultimo tentativo di rimuovere le runtime non utilizzate di " "Flatpak" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:143 msgid "" "Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary " "apps." msgstr "" "Imposta a \"VERO\" per mostrare solo le applicazioni con licenza libera e " "nascondere quelle proprietarie." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 #, fuzzy #| msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgid "The timestamp of the last received historical updates." msgstr "" "La data del primo aggiornamento di sicurezza, azzerata dopo l'aggiornamento" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:154 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Una stringa che salva l'identificativo di gnome-online-account usato per " "l'accesso" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Installatore globale di sistema GNOME Software AppStream" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Analisi degli argomenti della riga di comando non riuscita" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "È necessario specificare esattamente un solo nome di file" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Questo programma può essere usato solo dall'utente root" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Convalida del tipo di contenuto non riuscita: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Spostamento non riuscito: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Installa software" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Installa il software selezionato sul sistema" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Violenza animata" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza in cartoni animati" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Violenza fantastica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza di genere fantastico" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Violenza realistica" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza realistica" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Violenza raffigurante spargimento di sangue" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante la violenza raffigurante spargimento di " "sangue" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Violenza sessuale" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Nessuna informazione riguardante la violenza sessuale" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Alcol" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti all'alcol" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Narcotici" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti alle droghe illecite" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Tabacco" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti a dei prodotti del tabacco" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Nudità" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Nessuna informazione riguardante le nudità di qualsiasi tipo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Temi sessuali" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante riferimenti o raffigurazioni di natura " "sessuale" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Volgarità" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Nessuna informazione riguardante qualsiasi sorta di volgarità" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Umorismo inappropriato" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Nessuna informazione riguardante l'umorismo inappropriato" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Discriminazione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante qualsiasi sorta di linguaggio " "discriminatorio" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Pubblicità" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Nessuna informazione riguardante qualsiasi sorta di pubblicità" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Gioco d'azzardo" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Nessuna informazione riguardante qualsiasi sorta di gioco d'azzardo" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Acquisti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Nessuna informazione riguardante l'abilità di spendere soldi" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Conversazioni scritte fra utenti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante l'uso di conversazioni scritte con altri " "utenti" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Conversazioni vocali fra utenti" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante l'uso di conversazioni vocali con altri " "utenti" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "Dettagli di contatto" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante la condivisione del nome utente dei social " "network o indirizzi di posta elettronica" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Informazioni di identificazione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante la condivisione delle informazioni " "dell'utente con terze parti" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Condivisione della posizione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante la condivisione delle posizione fisica con " "altri utenti" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Omosessualità" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti sull'omosessualità" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Prostituzione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti sulla prostituzione" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Adulterio" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti all'adulterio" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Personaggi sessualizzati" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei personaggi sessualizzati" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Profanazione" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti alla profanazione" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Resti umani" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "" "Nessuna informazione riguardante la visibilità di resti di corpi umani " "deceduti" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Schiavitù" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Nessuna informazione riguardante dei riferimenti alla schiavitù" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Non include riferimenti alle droghe" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "" "Non include imprecazioni, profanità e qualsiasi altro tipo di linguaggio " "forte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Non include pubblicità o transazioni monetarie" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Non include sesso o nudità" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Non include funzionalità di conversazioni scritte non controllate" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Non include violenza" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Droghe" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Linguaggio forte" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Soldi" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Sociale" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Violenza" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Tutte" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an app is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The #. * placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010 #, c-format msgid "%s has an unknown age rating" msgstr "%s ha una fascia d'età sconosciuta" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s è adatta per tutti" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s è adatta per i molto piccoli" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s è adatta per i bambini" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is suitable for young children" msgid "%s is suitable for children" msgstr "%s è adatta per i bambini" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s è adatta per gli adolescenti" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s è adatta per gli adulti" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "%s è adatta per i %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:5 src/gs-app-context-bar.ui:217 msgid "Age Rating" msgstr "Fasce di età" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:68 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:71 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:221 msgid "How to contribute missing information" msgstr "Come contribuire con le informazioni mancanti" #: lib/gs-app.c:6331 msgid "Local file" msgstr "File locale" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6350 src/gs-safety-context-dialog.c:500 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:6427 msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:455 msgid "Pending" msgstr "In attesa" #: src/gs-app-addon-row.c:99 src/gs-app-row.c:459 src/gs-details-page.c:392 msgid "Pending install" msgstr "Installazione in attesa" #: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:463 src/gs-details-page.c:399 msgid "Pending remove" msgstr "Rimozione in attesa" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being installed #: src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:208 src/gs-details-page.c:385 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: src/gs-app-addon-row.c:111 msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: button text in the header when an app #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-addon-row.ui:66 src/gs-common.c:303 src/gs-details-page.c:1030 #: src/gs-details-page.c:1056 src/gs-details-page.ui:210 src/gs-page.c:437 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "_Install" msgstr "_Installa" #. TRANSLATORS: this is button text to remove the app #: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-page.c:660 msgid "_Uninstall" msgstr "_Disinstalla" #: src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/gs-app-details-page.c:73 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Può comunicare attraverso la rete" #: src/gs-app-details-page.c:74 msgid "System Services" msgstr "Servizi di sistema" #: src/gs-app-details-page.c:74 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Può accedere ai servizi D-Bus sul bus di sistema" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Session Services" msgstr "Servizi di sessione" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Può accedere ai servizi D-Bus sul bus di sessione" #: src/gs-app-details-page.c:76 src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "Can access arbitrary devices such as webcams" msgstr "Può accedere a dispositivi arbitrari come le webcam" #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Can access system device files" msgstr "Può accedere ai file di sistema del dispositivo" #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:79 msgid "Home folder" msgstr "Cartella home" #: src/gs-app-details-page.c:78 src/gs-app-details-page.c:80 #: src/gs-app-details-page.c:83 src/gs-app-details-page.c:156 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Può visualizzare, modificare e creare file" #: src/gs-app-details-page.c:79 src/gs-app-details-page.c:81 #: src/gs-app-details-page.c:84 src/gs-app-details-page.c:151 msgid "Can view files" msgstr "Può visualizzare file" #: src/gs-app-details-page.c:80 src/gs-app-details-page.c:81 msgid "File system" msgstr "File system" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:83 src/gs-app-details-page.c:84 msgid "Downloads folder" msgstr "Cartella degli scaricamenti" #: src/gs-app-details-page.c:85 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/gs-app-details-page.c:85 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Può visualizzare e modificare qualsiasi impostazione" #: src/gs-app-details-page.c:86 msgid "Legacy display system" msgstr "Sistema di visualizzazione obsoleto" #: src/gs-app-details-page.c:86 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Usa un vecchio sistema di visualizzazione non sicuro" #: src/gs-app-details-page.c:87 msgid "Sandbox escape" msgstr "Evita ambiente di prova" #: src/gs-app-details-page.c:87 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Può evitare l'ambiente di prova ed aggirare ogni altra restrizione" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:226 msgid "No update description available." msgstr "Nessuna descrizione dell'aggiornamento disponibile." #. FIXME support app == NULL #. set window title #: src/gs-app-details-page.c:249 msgid "Update Details" msgstr "Dettagli aggiornamento" #: src/gs-app-details-page.ui:25 src/gs-os-update-page.ui:25 #: src/gs-shell.ui:349 src/gs-shell.ui:440 msgid "Go back" msgstr "Vai indietro" #: src/gs-app-details-page.ui:47 src/gs-app-row.c:518 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Richiede permessi aggiuntivi" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1078 msgid "Reviews" msgstr "Recensioni" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25 msgid "No reviews were found for this app." msgstr "Non è stata trovata nessuna recensione per questa applicazione." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:27 msgid "No Reviews" msgstr "Nessuna recensione" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:530 msgid "Version History" msgstr "Cronologia versioni" #: src/gs-app-version-history-row.c:135 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novità della versione %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:144 msgid "No details for this release" msgstr "Nessun dettaglio per questo rilascio" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:67 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"updated\", \"installed\" o " "\"overview\"" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "MODALITÀ" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Cerca le applicazioni" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "CERCA" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando l'ID dell'applicazione)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione (usando il nome del pacchetto)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "PKGNAME" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Installa l'applicazione (usando l'ID dell'applicazione)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Disinstalla l'applicazione (usando l'identificativo dell'applicazione)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Apre un file di pacchetto locale" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFILE" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Il tipo di interazione prevista per questa azione: una fra \"none\", " "\"notify\" o \"full\"" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Mostra un file locale di metainfo o appdata" #: src/gs-application.c:143 msgid "" "Enable verbose debugging output (from the running instance, if already " "running)" msgstr "" "Abilita l'output di debug dettagliato (dall'istanza in esecuzione, se già in " "esecuzione)" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Installa in background gli aggiornamenti in attesa" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show preferences" msgstr "Mostra le preferenze" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Chiude l'istanza in esecuzione" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Preferisce sorgenti di file locali ad AppStream" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Mostra il numero della versione" #: src/gs-application.c:271 src/gs-application.c:279 msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors" msgstr "Copyright © 2016–2023 contributori di GNOME Software" #: src/gs-application.c:273 src/gs-application.c:282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli \n" "\n" "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project." #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:287 src/gs-shell.c:2155 msgid "About Software" msgstr "Informazioni su Software" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:290 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Un piacevole modo per gestire il software sul sistema." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:531 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Non ci sono dettagli per questa applicazione." #. Translators: The disk usage of an app when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Dimensione installata" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Include %s di dati e %s di cache" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Include %s di dati" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Include %s di cache" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Uso di cache e dati sconosciuto" #. Translators: The download size of an app. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Dimensione scaricamento" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Non richiede ulteriori scaricamenti di sistema" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Richiede ulteriori scaricamenti di sistema di dimensioni sconosciute" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Richiede ulteriori %s di scaricamenti di sistema" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:292 msgid "No permissions" msgstr "Nessun permesso" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:309 msgid "Has network access" msgstr "Ha accesso alla rete" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:316 msgid "Uses system services" msgstr "Usa servizi di sistema" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:323 msgid "Uses session services" msgstr "Usa servizi di sessione" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:330 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Può accedere ai dispositivi hardware" #. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:337 msgid "Can access system devices" msgstr "Può accedere ai dispositivi di sistema" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:349 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Può leggere/scrivere tutti i vostri dati" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:361 msgid "Can read all your data" msgstr "Può leggere tutti i vostri dati" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:368 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Può leggere/scrivere i vostri scaricamenti" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:375 msgid "Can read your downloads" msgstr "Può leggere i vostri scaricamenti" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:382 #, fuzzy #| msgid "Can access system device files" msgid "Can access some specific files" msgstr "Può accedere ai file di sistema del dispositivo" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:389 src/gs-safety-context-dialog.c:254 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Può accedere e modificare le impostazioni utente" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:396 src/gs-safety-context-dialog.c:238 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Usa un sistema di gestione delle finestre obsoleto" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:403 src/gs-safety-context-dialog.c:246 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Può acquisire permessi arbitrari" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:415 msgid "Software developer is verified" msgstr "Lo sviluppatore del software è verificato" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:434 src/gs-safety-context-dialog.c:146 #, fuzzy #| msgid "Reviewed by your distribution" msgid "Reviewed by OS distributor" msgstr "Revisionata dalla distribuzione in uso" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #. * The '%s' is replaced by the distribution name. #. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name. #: src/gs-app-context-bar.c:440 src/gs-safety-context-dialog.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reviews" msgid "Reviewed by %s" msgstr "Recensioni" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:163 msgid "Provided by a third party" msgstr "Fornita da terze parti" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:466 msgid "Software no longer supported" msgstr "Il software non è più supportato" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:478 msgid "Auditable code" msgstr "Codice ispezionabile" #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:487 #, fuzzy #| msgid "Unknown source" msgid "Unknown license" msgstr "Sorgente sconosciuta" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:499 msgid "Proprietary code" msgstr "Codice proprietario" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/new #: src/gs-app-context-bar.c:514 src/gs-app-context-bar.c:797 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:522 msgid "Privileged" msgstr "Privilegiato" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:529 msgid "Safe" msgstr "Sicura" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:536 msgid "Probably Safe" msgstr "Probabilmente sicuro" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:543 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Potenzialmente non sicura" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:550 msgid "Unsafe" msgstr "Non sicura" #: src/gs-app-context-bar.c:628 src/gs-app-context-bar.c:660 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602 msgid "Mobile Only" msgstr "Solo mobile" #: src/gs-app-context-bar.c:629 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Funziona solo su schermi piccoli" #: src/gs-app-context-bar.c:634 src/gs-app-context-bar.c:667 #: src/gs-app-context-bar.c:674 src/gs-app-context-bar.c:724 #: src/gs-app-context-bar.c:729 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:582 msgid "Desktop Only" msgstr "Solo desktop" #: src/gs-app-context-bar.c:635 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Funziona solo su schermi grandi" #: src/gs-app-context-bar.c:639 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:620 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Dimensione dello schermo non corrispondente" #: src/gs-app-context-bar.c:640 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Non supporta la dimensione attuale del vostro schermo" #: src/gs-app-context-bar.c:661 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:673 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:679 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Richiede uno schermo a tocco" #: src/gs-app-context-bar.c:668 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:639 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Richiede una tastiera" #: src/gs-app-context-bar.c:675 msgid "Requires a mouse" msgstr "Richiede un mouse" #: src/gs-app-context-bar.c:686 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Necessita una pulsantiera" #: src/gs-app-context-bar.c:687 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Richiede una pulsantiera da gioco per giocarci" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:711 msgid "Adaptive" msgstr "Adattiva" #: src/gs-app-context-bar.c:712 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Funziona su telefoni, tablet e desktop" #: src/gs-app-context-bar.c:725 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Probabilmente richiede una tastiera o un mouse" #: src/gs-app-context-bar.c:730 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Funziona su desktop e portatili" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:772 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Non ha contenuti non appropriati per l'età" #: src/gs-app-context-bar.c:820 msgid "No age rating information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile sulla valutazione in base all'età" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:155 msgid "Visit Website" msgstr "Visita sito web" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:161 msgid "Install…" msgstr "Installa…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the app #: src/gs-app-row.c:169 src/gs-updates-section.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:177 msgid "Install" msgstr "Installa" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:185 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily removed #: src/gs-app-row.c:191 src/gs-app-row.c:201 msgid "Uninstall…" msgstr "Disinstalla…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being erased #: src/gs-app-row.c:215 msgid "Uninstalling" msgstr "Disinstallazione" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:328 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Il dispositivo non può essere usato durante l'aggiornamento." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:338 src/gs-shell-search-provider.c:268 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Sorgente: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:525 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Rinominata da %s" #. Replace user-provided non-localized string with a localized text #: src/gs-app-row.c:562 src/gs-details-page.ui:562 #, fuzzy #| msgid "%s USB Receiver Update" msgid "Stopped Receiving Updates" msgstr "Aggiornamento del ricevitore USB %s" #: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-app-row.ui:60 src/gs-os-update-page.c:157 #: src/gs-os-update-page.c:160 msgid "Critical update" msgstr "Aggiornamento critico" #: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:574 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Installata" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:68 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Aiuta a tradurre %s" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:71 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "volunteers.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s è progettata, sviluppata e tradotta da una comunità internazionale di " "volontari.\n" "\n" "Questo significa che anche se non è ancora disponibile nella vostra lingua, " "si può essere coinvolti e aiutare a tradurla." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:5 msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:92 msgid "_Translation Website" msgstr "Sito web _traduzione" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "L'accesso richiede %s remoto (%s realm)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6 msgid "Login Required" msgstr "Accesso richiesto" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:12 src/gs-common.c:296 src/gs-common.c:697 #: src/gs-details-page.ui:298 src/gs-page.c:435 src/gs-page.c:658 #: src/gs-removal-dialog.ui:28 src/gs-repos-dialog.c:171 #: src/gs-repos-dialog.c:249 src/gs-review-dialog.ui:26 src/gs-review-row.c:241 #: src/gs-updates-page.c:853 src/gs-updates-page.c:870 #: src/gs-upgrade-banner.ui:201 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:24 msgid "_Login" msgstr "A_ccedi" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:60 src/gs-origin-popover-row.ui:138 msgid "User" msgstr "Utente" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:73 msgid "Password" msgstr "Password" #. TRANSLATORS: this is where all apps that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Altro" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Tutte" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Scelte dalla distribuzione" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93 msgid "New & Updated" msgstr "Nuove e aggiornate" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:98 msgid "Picks from the Web" msgstr "Prese dal web" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:126 msgid "Other Software" msgstr "Altro software" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:195 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Immettere un numero da 1 a %u: " #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:283 msgid "Choose an app:" msgstr "Scegli un'applicazione:" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Tutte" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Grafica 3D" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Acquisizione" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Grafica vettoriale" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Visualizzatori" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Creazione e modifica audio" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Riproduttori musicali" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Tutte" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Database" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Finanza" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Elaboratore di testo" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Editor di testo" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Browser web" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Tutte" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Azione" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Avventura" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Tavolo" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Carte" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulatori" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Bambini" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logica" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Gioco di ruolo" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Tutte" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Chat" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Tutte" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intelligenza artificiale" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chimica" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematica" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Notizie" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotica" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Arte" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Fumetti" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Finzione" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Salute" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "Storia" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Stile di vita" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politica" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Tutte" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Debugger" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Codec" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Driver hardware" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Sorgenti di input" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Pacchetti delle lingue" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Crea" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Lavora" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Gioca" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Socializza" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Impara" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Sviluppa" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Codec" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Driver hardware" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di caratteri" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Sorgenti di input" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Pacchetti delle lingue" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "%s è ora installato" #. TRANSLATORS: an app has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:73 src/gs-common.c:96 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "È richiesto un riavvio per rendere effettive le modifiche." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:77 msgid "App is ready to be used." msgstr "L'applicazione è pronta per essere usata." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:85 msgid "System updates are now installed" msgstr "Gli aggiornamenti del sistema sono ora installati" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:88 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "" "Gli aggiornamenti recentemente installati sono disponibili per essere " "esaminati" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:107 src/gs-common.c:860 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/gs-common.c:113 msgid "Launch" msgstr "Avvia" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:230 msgid "Install Software?" msgstr "Installare il software?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:232 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Installare software di terze parti?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:236 msgid "Enable Software Repository?" msgstr "Abilitare repository software?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:238 src/gs-repos-dialog.c:168 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Abilitare repository software di terze parti?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:250 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s non è software libero e open source, ed è " "fornito da «%s»." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:260 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s è fornito da «%s»." #: src/gs-common.c:269 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Questo repository software deve essere abilitato per continuare " "l'installazione." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:279 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "Può essere illegale installare o usare %s in alcuni paesi." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:285 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "Può essere illegale installare o usare questo codec in alcuni paesi." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:299 msgid "Don’t _Warn Again" msgstr "Non a_vvisare più" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:308 msgid "Enable and _Install" msgstr "Abilita e _installa" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:511 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Seguono gli errori dettagliati del gestore dei pacchetti:" #: src/gs-common.c:518 src/gs-safety-context-dialog.ui:72 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:567 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:689 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:835 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Un aggiornamento è stato installato" msgstr[1] "Degli aggiornamenti sono stati installati" #. TRANSLATORS: we've just removed some apps #: src/gs-common.c:845 msgid "An app has been removed" msgid_plural "Apps have been removed" msgstr[0] "Un'applicazione è stata rimossa" msgstr[1] "Delle applicazioni sono state rimosse" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:851 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "È richiesto un riavvio finché abbia effetto." msgstr[1] "È richiesto un riavvio finché abbiano effetto." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:858 msgid "Not Now" msgstr "Non ora" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:954 msgid "Just now" msgstr "Proprio ora" #: src/gs-common.c:956 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: src/gs-common.c:960 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: src/gs-common.c:964 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: src/gs-common.c:968 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: src/gs-common.c:972 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: src/gs-common.c:976 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d anno fa" msgstr[1] "%d anni fa" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1340 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An app" msgstr "Un'applicazione" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "%s richiede supporto per il formato di file aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Tipi di MIME aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "%s richiede tipi di carattere aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Tipi di carattere aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "%s richiede codec multimediali aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Codec multimediali aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "%s richiede driver di stampa aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Driver di stampa aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "%s richiede pacchetti aggiuntivi." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Pacchetti aggiuntivi richiesti" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Trova in Software" #: src/gs-description-box.c:92 src/gs-description-box.c:341 msgid "_Show More" msgstr "_Mostra altro" #: src/gs-description-box.c:92 msgid "_Show Less" msgstr "_Mostra meno" #: src/gs-details-page.c:380 msgid "Removing…" msgstr "Rimozione…" #: src/gs-details-page.c:390 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Richiede il riavvio per terminare l'installazione" #: src/gs-details-page.c:397 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Richiede il riavvio per terminare la rimozione" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:414 msgid "Pending installation…" msgstr "Installazione in attesa…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:420 msgid "Pending update…" msgstr "Aggiornamento in attesa…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:434 msgid "Preparing…" msgstr "Preparazione…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:437 msgid "Uninstalling…" msgstr "Disinstallazione…" #. Translators: the "%s" is replaced with an app name #: src/gs-details-page.c:564 #, c-format msgid "%s is not installed, but it still has data present." msgstr "%s non è installato, ma sono ancora presenti dati." #: src/gs-details-page.c:1046 msgid "_Restart" msgstr "_Riavvia" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:1070 msgid "_Install…" msgstr "_Installa…" #: src/gs-details-page.c:1137 msgid "_Uninstall…" msgstr "_Disinstalla…" #. Translators: %s is the user-visible app name #: src/gs-details-page.c:1283 #, c-format msgid "%s will appear in US English" msgstr "%s apparirà in inglese americano" #: src/gs-details-page.c:1291 msgid "This app will appear in US English" msgstr "Questa applicazione apparirà in inglese americano" #: src/gs-details-page.c:1293 #, fuzzy #| msgid "This app will appear in US English" msgid "This software will appear in US English" msgstr "Questa applicazione apparirà in inglese americano" #: src/gs-details-page.c:1328 src/gs-details-page.ui:60 msgid "Help _Translate" msgstr "Aiuta a _tradurlo" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1393 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Altre applicazioni di %s" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1786 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "È necessario un accesso Internet per scrivere una recensione" #: src/gs-details-page.c:1887 msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" "Questa app non riceve più aggiornamenti, incluse correzioni di sicurezza" #: src/gs-details-page.c:1888 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is already provided by your distribution and should not be " #| "replaced." msgid "" "This app is already provided by your distribution and should not be replaced." msgstr "" "Questo software è già fornito dalla distribuzione e non dovrebbe essere " "sostituito." #: src/gs-details-page.c:1889 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " #| "issue tracker." msgid "" "This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue " "tracker." msgstr "" "Questo software non fornisce alcun collegamento a un sito web, repository " "del codice o tracciatore di bug." #: src/gs-details-page.c:1891 msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" "Questo software non riceve più aggiornamenti, incluse correzioni di sicurezza" #: src/gs-details-page.c:1892 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Questo software è già fornito dalla distribuzione e non dovrebbe essere " "sostituito." #: src/gs-details-page.c:1893 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Questo software non fornisce alcun collegamento a un sito web, repository " "del codice o tracciatore di bug." #: src/gs-details-page.c:1982 src/gs-details-page.c:1998 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Impossibile trovare «%s»" #: src/gs-details-page.c:2345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgid "Failed to submit review for “%s”: %s" msgstr "Impossibile affinare il plugin «%s»: %s" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Pagina dettagli" #: src/gs-details-page.ui:40 msgid "Loading app details…" msgstr "Caricamento dettagli dell'applicazione…" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app. #: src/gs-details-page.ui:227 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/gs-details-page.ui:243 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased #: src/gs-details-page.ui:261 src/gs-details-page.ui:271 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: src/gs-details-page.ui:323 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: src/gs-details-page.ui:460 src/gs-installed-page.ui:135 msgid "Add-ons" msgstr "Estensioni" #: src/gs-details-page.ui:633 msgid "This app can only be used when there is an active internet connection." msgstr "" "Questa applicazione può essere usata solo quando c'è una connessione a " "Internet attiva." #: src/gs-details-page.ui:656 msgid "Software Repository Included" msgstr "Repository software incluso" #: src/gs-details-page.ui:666 msgid "" "This app includes a software repository which provides updates, as well as " "access to other software." msgstr "" "Questa applicazione include un repository software che fornisce " "aggiornamenti, nonché l'accesso ad altri software." #: src/gs-details-page.ui:694 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Nessun repository software incluso" #: src/gs-details-page.ui:704 msgid "" "This app does not include a software repository. It will not be updated with " "new versions." msgstr "" "Questa applicazione non include un repository software. Non verrà aggiornata " "con nuove versioni." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:763 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Repository software identificato" #: src/gs-details-page.ui:773 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "L'aggiunta di questo repository software darà l'accesso a software e " "aggiornamenti aggiuntivi." #: src/gs-details-page.ui:780 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Usare solo repository software di cui si ha fiducia." #: src/gs-details-page.ui:821 msgid "Clear app data" msgstr "Cancella i dati dell'app" #: src/gs-details-page.ui:838 msgid "D_elete Data" msgstr "E_limina dati" #: src/gs-details-page.ui:914 msgid "No Metadata" msgstr "Nessun metadata" #: src/gs-details-page.ui:951 msgid "Project _Website" msgstr "Sito _web del progetto" #: src/gs-details-page.ui:968 msgid "_Donate" msgstr "Fai una _donazione" #: src/gs-details-page.ui:985 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Contribuisci alle _traduzioni" #: src/gs-details-page.ui:1002 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Segnala un problema" #: src/gs-details-page.ui:1019 msgid "_Help" msgstr "_Documentazione" #. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’ #: src/gs-details-page.ui:1036 #, fuzzy #| msgid "Contact Details" msgctxt "verb" msgid "_Contact" msgstr "Dettagli di contatto" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1130 msgid "Write R_eview" msgstr "Scrivi r_ecensione" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:1167 msgid "All Reviews" msgstr "Tutte le recensioni" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:272 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Scaricamento file metadati aggiuntivi…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:143 msgid " and " msgstr " e " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:146 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: App window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s" msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per le scritture %s" #. TRANSLATORS: App window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:180 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Software disponibile per %s" msgstr[1] "Software disponibili per %s" #: src/gs-extras-page.c:243 msgid "Requested software not found" msgstr "Software richiesto non trovato" #: src/gs-extras-page.c:245 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Impossibile trovare il software richiesto" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:419 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:423 msgid "on the website" msgstr "sul sito web" #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:430 #, c-format msgid "No apps are available that provide the file %s." msgstr "Non è disponibile alcuna applicazione che fornisce il file %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:434 src/gs-extras-page.c:445 src/gs-extras-page.c:456 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing apps might " "be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere le applicazioni " "mancanti, potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:441 src/gs-extras-page.c:463 #, c-format msgid "No apps are available for %s support." msgstr "Non è disponibile alcuna applicazione per il supporto a %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:452 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "%s non è disponibile." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:467 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an app that can " "support this format might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un'applicazione " "mancante che può supportare questo formato, potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:474 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "" "Non è disponibile alcun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto alla " "scrittura %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:478 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di " "carattere aggiuntivi potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:485 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Non è disponibile alcun codec per il formato %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:489 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec per " "riprodurre questo formato potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:496 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Non è disponibile alcuna risorsa di Plasma per il supporto di %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:500 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere risorse " "aggiuntive per Plasma, potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:507 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Non è disponibile alcun driver di stampa per %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:511 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un driver che " "supporti questa stampante potrebbero essere trovate su %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:557 msgid "the documentation" msgstr "la documentazione" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Impossibile trovare %s richiesto da %s. Consultare %s per maggiori " "informazioni." msgstr[1] "" "Impossibile trovare %s richiesto da %s. Consultare %s per maggiori " "informazioni." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:572 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Impossibile trovare %s che si stava cercando. Consultare %s per maggiori " "informazioni." msgstr[1] "" "Impossibile trovare %s che si stava cercando. Consultare %s per maggiori " "informazioni." #: src/gs-extras-page.c:650 src/gs-extras-page.c:707 src/gs-extras-page.c:747 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Impossibile trovare alcun risultato della ricerca: %s" #: src/gs-extras-page.c:964 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formato di file %s" #: src/gs-extras-page.c:1325 #, fuzzy #| msgid "Install" msgid "Install _All" msgstr "Installa" #: src/gs-extras-page.c:1355 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Impossibile trovare il software richiesto" #: src/gs-extras-page.ui:6 msgid "Codecs page" msgstr "Pagina dei codec" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Elenco applicazioni in evidenza" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:576 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:585 msgid "Desktop Support" msgstr "Supporto desktop" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:577 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:586 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Supporta l'uso su uno schermo grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:579 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Supporto desktop sconosciuto" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:580 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "" "Informazioni insufficienti per sapere se gli schermi grandi sono supportati" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:583 msgid "Requires a large screen" msgstr "Richiede uno schermo grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:588 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Desktop non supportato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Non è possibile usarla su uno schermo grande" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:605 msgid "Mobile Support" msgstr "Supporto mobile" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:597 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:606 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Supporta l'uso su uno schermo piccolo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Supporto mobile sconosciuto" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:600 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "" "Informazioni insufficienti per sapere se gli schermi piccoli sono supportati" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:603 msgid "Requires a small screen" msgstr "Richiede uno schermo piccolo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:608 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Mobile non supportato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Non è possibile usarla su uno schermo piccolo" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:632 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:641 msgid "Keyboard Support" msgstr "Supporto tastiera" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:635 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Supporto tastiera sconosciuto" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:636 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Informazioni insufficienti per sapere se le tastiere sono supportate" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:638 msgid "Keyboard Required" msgstr "Richiede tastiera" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:642 msgid "Supports keyboards" msgstr "Supporta le tastiere" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:644 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Tastiera non supportata" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Non è possibile usarla con una tastiera" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:661 msgid "Mouse Support" msgstr "Supporto mouse" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:653 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:659 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Richiede un mouse o un dispositivo di puntamento" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Supporto mouse sconosciuto" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:656 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "" "Informazioni insufficienti per sapere se mouse o dispositivi di puntamento " "sono supportati" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658 msgid "Mouse Required" msgstr "Richiesto mouse" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:662 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Supporta i mouse e i dispositivi di puntamento" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:664 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Mouse non supportato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Non è possibile usarla con un mouse o un dispositivo di puntamento" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:681 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Supporto schermo a tocco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Supporto schermo a tocco sconosciuto" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:676 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "" "Informazioni insufficienti per sapere se gli schermi a tocco sono supportati" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Richiesto schermo a tocco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:682 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Supporta gli schermi a tocco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:684 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Schermo a tocco non supportato" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Non è possibile usarla con uno schermo a tocco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698 msgid "Gamepad Required" msgstr "Richiesta pulsantiera da gioco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:699 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Richiede una pulsantiera da gioco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:701 msgid "Gamepad Support" msgstr "Supporto pulsantiera da gioco" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:702 msgid "Supports gamepads" msgstr "Supporta le pulsantiere da gioco" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s probabilmente funziona su questo dispositivo" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:718 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s funziona su questo dispositivo" #. Translators: The app will possbily work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:725 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s probably works on this device" msgid "%s possibly works on this device" msgstr "%s probabilmente funziona su questo dispositivo" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:732 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s non funzionerà correttamente su questo dispositivo" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:739 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s non funzionerà su questo dispositivo" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:5 msgid "Hardware Support" msgstr "Supporto hardware" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #: src/gs-installed-page.c:813 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Installate" #: src/gs-installed-page.ui:6 msgid "Installed page" msgstr "Pagina installata" #: src/gs-installed-page.ui:55 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:75 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #: src/gs-installed-page.ui:95 msgid "Web Apps" msgstr "Applicazioni web" #: src/gs-installed-page.ui:115 msgid "System Apps" msgstr "Applicazioni di sistema" #: src/gs-license-tile.c:102 msgid "Community Built" msgstr "Costruito dalla comunità" #: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:98 msgid "_Get Involved" msgstr "_Fatti coinvolgere" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " #| "released under the %s license.\n" #| "\n" #| "You can contribute and help make it even better." msgid "" "This app is developed in the open by a community of volunteers, and released " "under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Questo software è sviluppato liberamente da una comunità di volontari e " "rilasciato sotto la licenza %s.\n" "\n" "Puoi contribuire e aiutare a renderlo ancora migliore." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " #| "released under the %s license.\n" #| "\n" #| "You can contribute and help make it even better." msgid "" "This app is developed in the open by a community of volunteers, and released " "under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Questo software è sviluppato liberamente da una comunità di volontari e " "rilasciato sotto la licenza %s.\n" "\n" "Puoi contribuire e aiutare a renderlo ancora migliore." #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:135 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Questo software è sviluppato liberamente da una comunità di volontari e " "rilasciato sotto la licenza %s.\n" "\n" "Puoi contribuire e aiutare a renderlo ancora migliore." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:142 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can contribute and help make it even better." msgstr "" "Questo software è sviluppato liberamente da una comunità di volontari e " "rilasciato sotto la licenza %s.\n" "\n" "Puoi contribuire e aiutare a renderlo ancora migliore." #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:388 #, fuzzy #| msgid "Unknown source" msgid "Unknown License" msgstr "Sorgente sconosciuta" #: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172 #: src/gs-license-tile.c:196 msgid "_Learn More" msgstr "Maggiori in_formazioni" #: src/gs-license-tile.c:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is not developed in the open, so only its developers know " #| "how it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " #| "may change without oversight.\n" #| "\n" #| "You may not be able to contribute to this software." msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Questo software non è sviluppato liberamente, quindi solo i suoi " "sviluppatori conoscono come funziona. Potrebbe essere non sicuro in modi " "difficile da rilevare, e potrebbe cambiare senza una supervisione.\n" "\n" "Potresti non essere in grado di contribuire a questo software." #: src/gs-license-tile.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is not developed in the open, so only its developers know " #| "how it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " #| "may change without oversight.\n" #| "\n" #| "You may not be able to contribute to this software." msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " "may change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Questo software non è sviluppato liberamente, quindi solo i suoi " "sviluppatori conoscono come funziona. Potrebbe essere non sicuro in modi " "difficile da rilevare, e potrebbe cambiare senza una supervisione.\n" "\n" "Potresti non essere in grado di contribuire a questo software." #. Translators: This is used for "License Proprietary" #: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:547 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietaria" #: src/gs-license-tile.c:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "This software is not developed in the open, so only its developers know " #| "how it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " #| "may change without oversight.\n" #| "\n" #| "You may not be able to contribute to this software." msgid "" "This app is not developed in the open, so only its developers know how it " "works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change " "without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Questo software non è sviluppato liberamente, quindi solo i suoi " "sviluppatori conoscono come funziona. Potrebbe essere non sicuro in modi " "difficile da rilevare, e potrebbe cambiare senza una supervisione.\n" "\n" "Potresti non essere in grado di contribuire a questo software." #: src/gs-license-tile.c:179 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Questo software non è sviluppato liberamente, quindi solo i suoi " "sviluppatori conoscono come funziona. Potrebbe essere non sicuro in modi " "difficile da rilevare, e potrebbe cambiare senza una supervisione.\n" "\n" "Potresti non essere in grado di contribuire a questo software." #: src/gs-license-tile.c:190 #, fuzzy #| msgid "License" msgid "Special License" msgstr "Licenza" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:201 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Questa app è sviluppata con la licenza speciale %s.\n" "\n" "Potresti o meno essere in grado di contribuire a questa app." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:208 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Questa app è sviluppata con la licenza speciale “%s”.\n" "\n" "Potresti o meno essere in grado di contribuire a questa app." #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This software is developed in the open by a community of volunteers, and " #| "released under the %s license.\n" #| "\n" #| "You can contribute and help make it even better." msgid "" "This software is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Questo software è sviluppato liberamente da una comunità di volontari e " "rilasciato sotto la licenza %s.\n" "\n" "Puoi contribuire e aiutare a renderlo ancora migliore." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:223 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Questo software è sviluppato con la licenza speciale “%s”.\n" "\n" "Potresti o meno essere in grado di contribuire a questo software." #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:56 msgid "Downloading software catalog" msgstr "Scaricamento catalogo software" #: src/gs-loading-page.ui:6 msgid "Loading page" msgstr "Caricamento pagina" #: src/gs-loading-page.ui:11 msgid "Starting up…" msgstr "Avvio…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:5 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Aggiornamenti automatici in pausa" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:9 #, fuzzy #| msgid "" #| "The current network is metered. Metered connections have data limits or " #| "charges associated with them. To save data, automatic updates have " #| "therefore been paused.\n" #| "\n" #| "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " #| "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" #| "\n" #| "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " #| "being metered, this setting can be changed." msgid "" "The current network is metered, so it may have data limits or charges " "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n" "\n" "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be " "changed in Settings." msgstr "" "L'attuale rete è a consumo. Le connessioni a consumo hanno limiti di dati o " "addebiti associati. Di conseguenza, per risparmiare dati, gli aggiornamenti " "automatici sono stati messi in pausa.\n" "\n" "Gli aggiornamenti automatici saranno ripresi quando sarà disponibile di " "nuovo una rete non a consumo. Fino ad allora, è ancora possibile installare " "manualmente gli aggiornamenti.\n" "\n" "In alternativa, se l'attuale rete è stata erroneamente identificata come a " "consumo, questa impostazione può essere modificata." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:15 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Apri imposta_zioni di rete" #: src/gs-moderate-page.ui:6 msgid "Moderate page" msgstr "Pagina moderata" #: src/gs-moderate-page.ui:71 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Non ci sono recensioni da moderare" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Sorgente sconosciuta" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:108 msgid "Beta" msgstr "Beta" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:264 msgid "Additions" msgstr "Aggiuntivi" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:268 msgid "Removals" msgstr "Rimozioni" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:272 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:276 msgid "Downgrades" msgstr "Retrocessioni" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:602 msgid "selected external sources" msgstr "sorgenti esterne selezionate" #. Translators: This is the third party repositories message dialog. #. The %s is replaced with "selected external sources" link. #. Repositories Preferences is an item from Software's main menu. #: src/gs-overview-page.c:606 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included.\n" "\n" "You can enable those repositories later in Software Repositories preferences." msgstr "" "Fornisce accesso a software aggiuntivo da %s. Sono inclusi alcuni software " "proprietari.\n" "\n" "Si possono abilitare questi repository più tardi dalle preferenze di " "«Repository software»." #. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off. #: src/gs-overview-page.c:612 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Abilitare repository software di terze parti?" #. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off #: src/gs-overview-page.c:617 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:619 src/gs-repos-dialog.c:173 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: src/gs-overview-page.c:822 #, fuzzy #| msgid "the operating system" msgid "Available for your operating system" msgstr "il sistema operativo" #. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing #. for example: "Available for Fedora Linux" #: src/gs-overview-page.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Available software for %s" #| msgid_plural "Available software for %s" msgid "Available for %s" msgstr "Software disponibile per %s" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #: src/gs-overview-page.c:1119 msgid "Explore" msgstr "Esplora" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Pagina panoramica" #. Translators: This is a heading for a section with all available apps. #: src/gs-overview-page.ui:146 #, fuzzy #| msgid "%s Available" msgid "Available Apps" msgstr "È disponibile %s" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:173 msgid "Other Categories" msgstr "Altre categorie" #: src/gs-overview-page.ui:215 msgid "No App Data Found" msgstr "Dati applicazione non trovati" #: lib/gs-plugin-loader.c:2796 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-page.c:93 msgid "_OK" msgstr "_Fatto" #: src/gs-page.c:290 msgid "User declined installation" msgstr "L'utente ha rifiutato l'installazione" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:429 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Preparazione %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Rimuovere il repository %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:572 #, c-format msgid "" "All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the " "repository to use them again." msgstr "" "Tutte le applicazioni da %s saranno disinstallate, si dovrà reinstallare il " "repository per poterle riutilizzare." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uninstall" msgid "Uninstall %s?" msgstr "Disinstalla" #: src/gs-page.c:591 msgid "App Settings & Data" msgstr "Impostazioni e dati dell'app" #. Translators: the '%s' is replaced with the app name #: src/gs-page.c:594 #, c-format msgid "It will not be possible to use %s after removal." msgstr "Non sarà possibile utilizzare %s dopo la rimozione." #. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data' #: src/gs-page.c:617 msgid "_Keep" msgstr "_Mantenere" #: src/gs-page.c:623 msgid "Allows restoring app settings and content" msgstr "Consente di ripristinare le impostazioni e i contenuti dell'app" #. Translators: this is part of section about deleting app's data #: src/gs-page.c:632 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/gs-page.c:638 msgid "Permanently deletes data to save disk space" msgstr "Elimina definitivamente i dati per risparmiare spazio su disco" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:645 #, c-format msgid "" "It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will " "be kept on disk, to allow restoring the app in the future." msgstr "" "Non sarà possibile utilizzare %s dopo la rimozione. I dati e le impostazioni " "dell'app verranno conservati su disco, per consentire il ripristino dell'app " "in futuro." #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/gs-prefs-dialog.ui:16 msgid "" "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " "downloaded on mobile or metered connections." msgstr "" "Per evitare addebiti e limiti di rete gli aggiornamenti software non saranno " "scaricati automaticamente su connessioni mobili o a consumo." #: src/gs-prefs-dialog.ui:19 msgid "Automatic _Updates" msgstr "_Aggiornamenti automatici" #: src/gs-prefs-dialog.ui:20 msgid "" "Downloads and installs software updates in the background, when possible" msgstr "" "Quando possibile, scarica e installa gli aggiornamenti software in background" #: src/gs-prefs-dialog.ui:33 msgid "Automatic Update _Notifications" msgstr "_Notifiche aggiornamenti automatici" #: src/gs-prefs-dialog.ui:34 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed" msgstr "" "Mostra le notifiche quando gli aggiornamenti sono stati installati " "automaticamente" #: src/gs-prefs-dialog.ui:47 msgid "Show Only _Free Apps" msgstr "Mostrare solo le applicazioni _libere" #: src/gs-prefs-dialog.ui:48 msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps" msgstr "" "Mostra solo le applicazioni con licenze libere e nasconde quelle proprietarie" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Installed software is incompatible with %s, and will be automatically " "removed during upgrade." msgstr "" "Il software installato è incompatibile con %s e sarà automaticamente " "disinstallato durante l'aggiornamento." #: src/gs-removal-dialog.ui:7 msgid "Incompatible Software" msgstr "Software incompatibile" #: src/gs-removal-dialog.ui:37 msgid "_Upgrade" msgstr "_Aggiorna" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:241 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "" "Il software che è stato installato da «%s» cesserà di ricevere aggiornamenti." #: src/gs-repos-dialog.c:246 msgid "Disable Repository?" msgstr "Disabilitare il repository?" #: src/gs-repos-dialog.c:246 msgid "Remove Repository?" msgstr "Rimuovere il repository?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:253 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #: src/gs-repos-dialog.c:257 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/gs-repos-dialog.c:613 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Abilitare nuovi repository" #: src/gs-repos-dialog.c:614 msgid "Turn on new repositories when they are added." msgstr "Attiva i nuovi repository quando sono aggiunti." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:623 msgid "more information" msgstr "maggiori informazioni" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:628 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Repository aggiuntivi da fonti selezionate di terze parti — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:633 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Repository Fedora di terze parti" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:785 msgid "the operating system" msgstr "il sistema operativo" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:842 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Questi repository integrano il software predefinito fornito da %s." #. button in the info bar #: src/gs-repos-dialog.ui:8 src/gs-shell.ui:99 msgid "Software Repositories" msgstr "Repository software" #: src/gs-repos-dialog.ui:53 msgid "No Repositories" msgstr "Nessun repository" #. TRANSLATORS: This string states how many apps have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of apps. #: src/gs-repo-row.c:181 #, c-format msgid "%u app installed" msgid_plural "%u apps installed" msgstr[0] "%u applicazione installata" msgstr[1] "%u applicazioni installate" #. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:189 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u estensione installata" msgstr[1] "%u estensioni installate" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated #. * string will be substituted in for the first placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:200 #, c-format msgid "%u app" msgid_plural "%u apps" msgstr[0] "%u applicazione" msgstr[1] "%u applicazioni" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated #. * string will be substituted in for the second placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:209 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u estensione" msgstr[1] "%u estensioni" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or #. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on” #. * or “%u add-ons”. #. * #. * The choice of plural form for this string is determined by the total #. * number of apps plus add-ons. For example, #. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3 #. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3 #. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9 #. #: src/gs-repo-row.c:225 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s e %s installate" msgstr[1] "%s e %s installate" #: src/gs-repo-row.c:241 #, fuzzy #| msgid "Pending installation…" msgid "Checking installed software…" msgstr "Installazione in attesa…" #. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation', #. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'. #: src/gs-repo-row.c:249 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #: src/gs-repo-row.c:399 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad app #: src/gs-review-dialog.c:89 msgid "Hate it" msgstr "La detesto" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great app #: src/gs-review-dialog.c:93 msgid "Don’t like it" msgstr "Non mi piace" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good app #: src/gs-review-dialog.c:97 msgid "It’s OK" msgstr "Va bene" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good app #: src/gs-review-dialog.c:101 msgid "Like it" msgstr "Mi piace" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome app #: src/gs-review-dialog.c:105 msgid "Love it" msgstr "La adoro" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * No star has been clicked yet #: src/gs-review-dialog.c:109 msgid "Select a Star to Leave a Rating" msgstr "Scegli una stella per lasciare una valutazione" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:127 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Prenditi più tempo per scrivere la recensione" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:130 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Scegliere una stella come valutazione" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:133 msgid "The summary is too short" msgstr "Il riassunto è troppo corto" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The summary is too long" msgstr "Il riassunto è troppo lungo" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:139 msgid "The description is too short" msgstr "La descrizione è troppo corta" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:142 msgid "The description is too long" msgstr "La descrizione è troppo lunga" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:6 msgid "Write a Review" msgstr "Scrivi una recensione" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your " "reasons for leaving a review is helpful for others." msgstr "" "Cos'è piaciuto di questa applicazione? Lasciare un'opinione insieme alle " "proprie ragioni affinché la recensione sia utile per gli altri." #: src/gs-review-dialog.ui:133 msgid "Review Summary" msgstr "Riassunto recensione" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:165 msgctxt "app review" msgid "Write a short review" msgstr "Scrivi una veloce recensione" #: src/gs-review-dialog.ui:209 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Trova quali dati sono inviati nella politica di riservatezza. Il nome completo collegato al vostro " "account sarà mostrato pubblicamente." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "%u recensione in totale" msgstr[1] "%u recensioni in totale" #: src/gs-review-histogram.ui:88 msgid "out of 5 stars" msgstr "su 5 stelle" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:60 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:226 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "È possibile segnalare recensioni per comportamento offensivo, maleducato o " "discriminatorio." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:231 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Una volta segnalata, una recensione non sarà visibile fino a quando un " "amministratore non la controlla." #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:239 msgid "Report Review?" msgstr "Segnala recensione?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:244 msgid "_Report" msgstr "_Segnala" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:84 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "La recensione è stata utile?" #: src/gs-review-row.ui:100 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gs-review-row.ui:108 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:116 msgid "Meh" msgstr "Indifferente" #: src/gs-review-row.ui:128 msgid "Report…" msgstr "Segnala…" #: src/gs-review-row.ui:137 msgid "Remove…" msgstr "Rimuovi…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:156 msgid "" "App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious" msgstr "" "L'applicazione non è in modalità sandbox ma la distribuzione ha verificato " "che non è dannosa" #: src/gs-safety-context-dialog.c:164 msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed" msgstr "" "Verificare se fidarsi del fornitore, poiché l'applicazione non è in modalità " "sandbox" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:179 msgid "No Permissions" msgstr "Nessun permesso" #: src/gs-safety-context-dialog.c:180 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "L'applicazione è completamente in modalità sandbox" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:191 msgid "Network Access" msgstr "Accesso alla rete" #: src/gs-safety-context-dialog.c:192 msgid "Can access the internet" msgstr "Può accedere a Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:195 msgid "No Network Access" msgstr "Nessun accesso alla rete" #: src/gs-safety-context-dialog.c:196 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Non può accedere a Internet" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:202 msgid "Uses System Services" msgstr "Usa servizi di sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:203 msgid "Can request data from system services" msgstr "Può richiedere dei dati dai servizi di sistema" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:210 msgid "Uses Session Services" msgstr "Usa servizi di sessione" #: src/gs-safety-context-dialog.c:211 msgid "Can request data from session services" msgstr "Può richiedere dei dati dai servizi di sessione" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:218 msgid "User Device Access" msgstr "Accesso al dispositivo dell'utente" #: src/gs-safety-context-dialog.c:219 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Può accedere ai dispositivi come webcam o controller di gioco" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:222 msgid "No User Device Access" msgstr "Nessun accesso al dispositivo dell'utente" #: src/gs-safety-context-dialog.c:223 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Non può accedere ai dispositivi come webcam o controller di gioco" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:229 msgid "System Device Access" msgstr "Accesso dispositivo di sistema" #: src/gs-safety-context-dialog.c:230 msgid "Can access system devices which require elevated permissions" msgstr "Può accedere ai dispositivi di sistema che richiedono permessi elevati" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:237 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Sistema di gestione delle finestre obsoleto" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:245 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Permessi arbitrari" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:253 msgid "User Settings" msgstr "Impostazioni dell'utente" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:265 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Accesso completo al file system in lettura/scrittura" #: src/gs-safety-context-dialog.c:266 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Può leggere e scrivere tutti i dati sul file system" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:274 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Accesso alla cartella Home in lettura/scrittura" #: src/gs-safety-context-dialog.c:275 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Può leggere e scrivere tutti i vostri dati nella directory home" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:283 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Accesso completo in lettura al file system" #: src/gs-safety-context-dialog.c:284 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Può leggere tutti i dati nel file system" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:293 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Accesso in lettura alla cartella Home" #: src/gs-safety-context-dialog.c:294 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Può leggere tutti i vostri dati della directory home" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:303 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Accesso in lettura/scrittura alla cartella scaricamenti" #: src/gs-safety-context-dialog.c:304 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "" "Può leggere e scrivere tutti i vostri dati della directory degli scaricamenti" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:315 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Accesso in lettura alla cartella scaricamenti" #: src/gs-safety-context-dialog.c:316 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Può leggere tutti i vostri dati della directory degli scaricamenti" #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Può leggere e scrivere tutti i dati nella directory" #: src/gs-safety-context-dialog.c:337 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Può leggere tutti i dati della directory" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:353 msgid "No File System Access" msgstr "Nessun accesso al file system" #: src/gs-safety-context-dialog.c:354 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Non può accedere del tutto al file system" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:364 msgid "App developer is verified" msgstr "Lo sviluppatore dell'applicazione è verificato" #: src/gs-safety-context-dialog.c:365 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "" "Lo sviluppatore di questa applicazione è stato verificato e corrisponde a se " "stesso" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Dipendenze non sicure" #: src/gs-safety-context-dialog.c:377 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Il software o le sue dipendenze non sono più supportate e potrebbero essere " "non sicure" #: src/gs-safety-context-dialog.c:390 msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary" msgstr "" "Questa app non specifica con quale licenza è sviluppata e potrebbe essere " "proprietaria" #: src/gs-safety-context-dialog.c:391 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary" msgstr "" "Questo software non specifica la licenza con cui è sviluppato e potrebbe " "essere proprietario" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:411 msgid "Proprietary Code" msgstr "Codice proprietario" #: src/gs-safety-context-dialog.c:412 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Il codice sorgente non è pubblico, quindi non è possibile ispezionarlo in " "modo indipendente e potrebbe essere non sicuro" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:415 msgid "Auditable Code" msgstr "Codice ispezionabile" #: src/gs-safety-context-dialog.c:416 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Il codice sorgente è pubblico e può essere ispezionato in modo indipendente, " "il che rende l'applicazione probabilmente più sicura" #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:425 #, c-format msgid "%s is privileged" msgstr "%s è privilegiato" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:432 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "%s è sicura" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:439 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is potentially unsafe" msgid "%s is probably safe" msgstr "%s è potenzialmente non sicura" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:446 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "%s è potenzialmente non sicura" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:453 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "%s non è sicura" #. Translators: This is used for "License Unknown" #: src/gs-safety-context-dialog.c:544 #, fuzzy #| msgctxt "Distribution name" #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown license" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:5 msgid "Safety" msgstr "Sicura" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:101 msgid "License" msgstr "Licenza" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:141 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:181 msgid "SDK" msgstr "SDK" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:205 msgid "Outdated SDK version" msgstr "Versione SDK obsoleta" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Schermata precedente" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Schermata successiva" #. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:130 msgid "No Screenshots" msgstr "Nessuna schermata" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:360 src/gs-screenshot-image.c:417 #: src/gs-screenshot-image.c:623 msgid "Screenshot not found" msgstr "Schermata non trovata" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:438 msgid "Failed to load image" msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:651 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Dimensione schermata non trovata" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:733 msgid "Could not create cache" msgstr "Impossibile creare la cache" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:747 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Schermata non valida" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:797 msgid "Screenshot not available" msgstr "Schermata non disponibile" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:179 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u altro risultato" msgstr[1] "Altri %u risultati" #: src/gs-search-page.ui:6 msgid "Search page" msgstr "Pagina di ricerca" #: src/gs-search-page.ui:17 msgid "Search for Apps" msgstr "Cerca le applicazioni" #: src/gs-search-page.ui:46 msgid "No App Found" msgstr "Applicazione non trovata" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1198 src/gs-shell.c:1203 src/gs-shell.c:1218 #: src/gs-shell.c:1222 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "«%s»" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1274 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti firmware da %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1280 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti da %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1287 src/gs-shell.c:1328 msgid "Unable to download updates" msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1292 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: è stato richiesto l'accesso a " "Internet ma non era disponibile" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1300 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Impossibile scaricare gli aggiornamenti da %s: non c'è abbastanza spazio sul " "disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1305 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "" "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: non c'è abbastanza spazio sul disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1311 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: è richiesta l'autenticazione" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1315 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: l'autenticazione non è valida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1319 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Impossibile scaricare gli aggiornamenti: non si hanno i permessi per " "installare il software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1331 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli aggiornamenti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1367 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "Impossibile installare %s poiché lo scaricamento non è riuscito da %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1373 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Impossibile installare %s poiché lo scaricamento non è riuscito" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1385 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "Impossibile installare %s poiché le librerie %s non sono disponibili" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1391 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Impossibile installare %s poiché non supportato" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1397 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossibile installare: è stato richiesto l'accesso a Internet ma non era " "disponibile" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1402 msgid "Unable to install: the app has an invalid format" msgstr "Impossibile installare: l'applicazione ha un formato non valido" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1406 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Impossibile installare %s: non c'è abbastanza spazio sul disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "Impossibile installare %s: è richiesta l'autenticazione" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1418 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "Impossibile installare %s: l'autenticazione non è valida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1424 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Impossibile installare %s: non si hanno i permessi per installare il software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1431 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Impossibile installare %s: è richiesta l'alimentazione di rete" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1437 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "Impossibile installare %s: il livello della batteria è troppo basso" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1446 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Impossibile installare %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1485 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "Impossibile aggiornare %s da %s poiché lo scaricamento non è riuscito" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1492 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Impossibile aggiornare %s poiché lo scaricamento non è riuscito" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1499 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Impossibile installare gli aggiornamenti da %s poiché lo scaricamento non è " "riuscito" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1503 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "" "Impossibile installare gli aggiornamenti poiché lo scaricamento non è " "riuscito" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1508 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossibile aggiornare: è stato richiesto l'accesso a Internet ma non era " "disponibile" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1517 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Impossibile aggiornare %s: non c'è abbastanza spazio sul disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1522 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "" "Impossibile installare gli aggiornamenti: non c'è abbastanza spazio sul disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1531 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "Impossibile aggiornare %s: è richiesta l'autenticazione" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1536 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "Impossibile installare gli aggiornamenti: è richiesta l'autenticazione" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1544 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "Impossibile aggiornare %s: l'autenticazione non è valida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "Impossibile installare gli aggiornamenti: l'autenticazione non è valida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1557 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Impossibile aggiornare %s: non si hanno i permessi per aggiornare il software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1563 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Impossibile installare gli aggiornamenti: non si hanno i permessi per " "aggiornare il software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1572 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Impossibile aggiornare %s: è richiesta l'alimentazione da rete" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1578 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "" "Impossibile installare gli aggiornamenti: è richiesta l'alimentazione di rete" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1586 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "Impossibile aggiornare %s: il livello della batteria è troppo basso" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1592 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Impossibile installare gli aggiornamenti: il livello della batteria è troppo " "basso" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1603 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Impossibile aggiornare %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1606 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Impossibile installare gli aggiornamenti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1642 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Impossibile avanzare a %s da %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Impossibile avanzare a %s poiché lo scaricamento non è riuscito" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1655 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Impossibile avanzare a %s: è stato richiesto l'accesso a Internet ma non era " "disponibile" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1663 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Impossibile avanzare a %s: non c'è abbastanza spazio sul disco" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1670 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "Impossibile avanzare a %s: è richiesta l'autenticazione" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1676 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "Impossibile avanzare a %s: l'autenticazione non è valida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1682 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "Impossibile avanzare a %s: non si hanno i permessi per avanzare" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1688 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Impossibile avanzare a %s: è richiesta l'alimentazione da rete" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1694 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "Impossibile avanzare a %s: il livello della batteria è troppo basso" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1703 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Impossibile avanzare a %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1734 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "Impossibile rimuovere %s: è richiesta l'autenticazione" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1739 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Impossibile rimuovere %s: l'autenticazione non è valida" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1744 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Impossibile rimuovere %s: non si hanno i permessi per rimuovere il software" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1750 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Impossibile rimuovere %s: è richiesta l'alimentazione da rete" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1756 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "Impossibile rimuovere %s: il livello della batteria è troppo basso" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Impossibile rimuovere %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1803 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Impossibile lanciare %s: %s non è installato" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1811 src/gs-shell.c:1827 src/gs-shell.c:1869 #: src/gs-shell.c:1911 src/gs-shell.c:1968 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Qualcosa è andato storto" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1816 src/gs-shell.c:1858 src/gs-shell.c:1900 #: src/gs-shell.c:1947 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero sul disco — liberare dello spazio e " "riprovare" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1852 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Installazione del file non riuscita: non supportato" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1855 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Installazione del file non riuscita: autenticazione non riuscita" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1894 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Installazione non riuscita: non supportato" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1897 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Installazione non riuscita: autenticazione non riuscita" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1942 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Impossibile contattare %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1952 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "L'applicazione deve essere riavviata per usare i nuovi plugin." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1956 msgid "AC power is required" msgstr "È richiesta l'alimentazione da rete" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1959 msgid "The battery level is too low" msgstr "Il livello della batteria è troppo basso" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "Repository _software" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:109 msgid "Examine Disk" msgstr "Esamina disco" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:119 msgid "Network Settings" msgstr "Impostazioni rete" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:129 msgid "_Restart Now…" msgstr "_Riavvia ora…" #. button in the info bar #: src/gs-shell.ui:140 msgid "More Information" msgstr "Maggiori informazioni" #: src/gs-shell.ui:200 src/gs-shell.ui:202 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/gs-shell.ui:216 src/gs-shell.ui:218 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: src/gs-shell.ui:245 msgid "Search apps" msgstr "Cerca applicazioni" #: src/gs-shell.ui:257 msgid "Metered network ‒ automatic updates paused" msgstr "Connessione a consumo ‒ aggiornamenti automatici in pausa" #: src/gs-shell.ui:258 msgid "Find Out _More" msgstr "Scopri di _più" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-shell.ui:272 msgid "_Explore" msgstr "_Esplora" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-shell.ui:286 msgctxt "List of installed apps" msgid "_Installed" msgstr "_Installate" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:308 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "_Updates" msgstr "A_ggiornamenti" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "App Data" msgstr "Dati applicazione" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the app to run" msgstr "Dati necessari per avviare l'applicazione" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Dati utente" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the app" msgstr "Dati creati dall'utente nell'applicazione" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Dati cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Dati temporanei nella cache" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The app itself" msgstr "L'applicazione stessa" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Dipendenze richieste" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this app" msgstr "Componenti di sistema condivisi richiesti da questa applicazione" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:5 msgid "Storage" msgstr "Archiviazione" #. Translators: Please do not translate the markup or link href #: src/gs-storage-context-dialog.ui:69 msgid "" "Cached data can be cleared from the _app settings." msgstr "" "I dati memorizzati possono essere ripuliti nelle impostazioni dell'_applicazione." #: src/gs-summary-tile.c:139 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Installato)" #: src/gs-summary-tile.c:144 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Installazione)" #: src/gs-summary-tile.c:149 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Rimozione)" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:65 src/gs-update-dialog.c:152 msgid "Installed Updates" msgstr "Aggiornamenti installati" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:131 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Installato il %s" #: src/gs-update-dialog.ui:77 msgid "No Updates Installed" msgstr "Nessun aggiornamento installato" #: src/gs-update-monitor.c:215 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Aggiornamenti software scaduti" #: src/gs-update-monitor.c:216 msgid "Please check for software updates." msgstr "Controllare gli aggiornamenti software." #: src/gs-update-monitor.c:222 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Aggiornamento software critico pronto per l'installazione" #: src/gs-update-monitor.c:223 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Un aggiornamento software importante è pronto per essere installato." #: src/gs-update-monitor.c:226 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Aggiornamenti software critici disponibili per lo scaricamento" #: src/gs-update-monitor.c:227 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Importante: degli aggiornamenti software critici sono in attesa." #: src/gs-update-monitor.c:233 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Aggiornamenti software pronti per l'installazione" #: src/gs-update-monitor.c:234 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "" "Gli aggiornamenti software sono in attesa e pronti per essere installati." #: src/gs-update-monitor.c:240 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Aggiornamenti software disponibili per lo scaricamento" #: src/gs-update-monitor.c:241 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Scaricare gli aggiornamenti software in attesa." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:357 #, c-format msgid "%u App Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u applicazione aggiornata — Riavvio richiesto" msgstr[1] "%u applicazioni aggiornate — Riavvio richiesto" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:363 #, c-format msgid "%u App Updated" msgid_plural "%u Apps Updated" msgstr[0] "%u applicazione aggiornata" msgstr[1] "%u applicazioni aggiornate" #. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:374 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "%s è stata aggiornata." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:377 msgid "Please restart the app." msgstr "Riavviare l'applicazione." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:385 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "%s e %s sono state aggiornate." #. TRANSLATORS: at least one app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:391 src/gs-update-monitor.c:410 #, c-format msgid "%u app requires a restart." msgid_plural "%u apps require a restart." msgstr[0] "%u applicazione richiede il riavvio." msgstr[1] "%u applicazioni richiedono il riavvio." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:403 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Include %s, %s e %s." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:703 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Aggiornamenti del sistema operativo non disponibili" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:705 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "Avanzare per continuare a ricevere gli aggiornamenti di sicurezza." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:760 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Una nuova versione di %s è disponibile per l'installazione" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:764 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Avanzamento software disponibile" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1211 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Aggiornamenti software non riusciti" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1213 msgid "An important operating system update failed to be installed." msgstr "" "Non è riuscita l'installazione di un aggiornamento importante del sistema " "operativo." #: src/gs-update-monitor.c:1214 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1259 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Avanzamento del sistema completato" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1264 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Benvenuti su %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1273 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Aggiornamento software installato" msgstr[1] "Aggiornamenti software installati" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1277 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "" "È stato installato un aggiornamento importante del sistema operativo." msgstr[1] "" "Sono stati installati degli aggiornamenti importanti del sistema operativo." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1288 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Esamina" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1338 msgid "Failed To Update" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1343 msgid "The system was already up to date." msgstr "Il sistema è già stato aggiornato." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1348 msgid "The update was cancelled." msgstr "L'aggiornamento è stato annullato." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1353 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "L'accesso a Internet era richiesto ma non era disponibile. Assicurarsi di " "avere l'accesso a Internet e riprovare." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1358 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Ci sono problemi di sicurezza con l'aggiornamento. Consultare il fornitore " "del software per maggiori dettagli." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1363 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero sul disco. Liberare dello spazio e " "riprovare." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1367 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "L'installazione dell'aggiornamento non è riuscita. Attendere per un altro " "aggiornamento e riprovare. Se il problema persiste, contattare il fornitore " "del software." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:253 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Ultimo controllo: %s" #: src/gs-updates-page.c:302 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/gs-updates-page.c:311 src/gs-updates-page.c:323 msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla gli aggiornamenti" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:573 #, c-format msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates" msgstr "%s %s ha interrotto la ricezione di aggiornamenti critici del software" #. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade #. * or else their distro will not get important updates. #: src/gs-updates-page.c:579 msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates" msgstr "" "Il sistema operativo ha interrotto la ricezione di aggiornamenti critici del " "software" #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:849 msgid "Charges May Apply" msgstr "Potrebbero esserci dei costi" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:851 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile potrebbe " "causare costi aggiuntivi." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:855 msgid "Check _Anyway" msgstr "Controlla _comunque" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:866 msgid "No Network" msgstr "Nessuna rete" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:868 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "L'accesso alla rete è richiesto per controllare gli aggiornamenti." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:872 msgid "Network _Settings" msgstr "Imposta_zioni di rete" #: src/gs-updates-page.c:910 #, fuzzy #| msgid "Software Upgrade Available" msgid "Software Upgrades Downloaded" msgstr "Avanzamento software disponibile" #: src/gs-updates-page.c:911 #, fuzzy #| msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgid "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "" "Gli aggiornamenti software sono in attesa e pronti per essere installati." #: src/gs-updates-page.c:1260 msgid "Check for updates" msgstr "Controllo aggiornamenti" #: src/gs-updates-page.c:1296 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: src/gs-updates-page.ui:6 msgid "Updates page" msgstr "Pagina aggiornamenti" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:58 msgid "Loading Updates…" msgstr "Caricamento aggiornamenti…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:71 msgid "This could take a while." msgstr "Potrebbe richiedere tempo." #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:179 msgid "Up to Date" msgstr "Aggiornato" #: src/gs-updates-page.ui:218 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Usare dati mobili?" #: src/gs-updates-page.ui:219 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile potrebbe " "causare costi aggiuntivi." #: src/gs-updates-page.ui:222 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Controlla comunque" #: src/gs-updates-page.ui:238 msgid "No Connection" msgstr "Nessuna connessione" #: src/gs-updates-page.ui:239 msgid "Go online to check for updates." msgstr "Vai in linea per controllare gli aggiornamenti." #: src/gs-updates-page.ui:242 msgid "_Network Settings" msgstr "Impostazioni della _rete" #: src/gs-updates-page.ui:275 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/gs-updates-page.ui:276 msgid "Updates are automatically managed." msgstr "Gli aggiornamenti sono gestiti automaticamente." #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:365 msgid "_Restart & Update…" msgstr "_Riavvia e aggiorna…" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable apps #: src/gs-updates-section.c:371 msgid "U_pdate All" msgstr "A_ggiorna tutto" #: src/gs-updates-section.c:448 #, fuzzy #| msgid "Software Updates Failed" msgid "Software Updates Downloaded" msgstr "Aggiornamenti software non riusciti" #: src/gs-updates-section.c:449 #, fuzzy #| msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed." msgstr "" "Gli aggiornamenti software sono in attesa e pronti per essere installati." #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:525 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Firmware integrato" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:530 msgid "Requires Restart" msgstr "Riavvio richiesto" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:535 msgid "App Updates" msgstr "Aggiornamenti applicazione" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:540 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmware dispositivo" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:72 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "È disponibile %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:96 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "È disponibile %s" #: src/gs-upgrade-banner.c:154 msgid "Learn about the new version" msgstr "Maggiori informazioni sulla nuova versione" #: src/gs-upgrade-banner.c:178 msgid "Downloading…" msgstr "Scaricamento…" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:196 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "%s di %s scaricati" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:200 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "Scaricato il %u%%" #: src/gs-upgrade-banner.ui:42 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "" "Un avanzamento importante, con nuove funzionalità e migliorie aggiuntive." #: src/gs-upgrade-banner.ui:187 msgid "_Restart & Upgrade…" msgstr "_Riavvia e avanza…" #: src/gs-upgrade-banner.ui:215 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Ricorda di fare un backup dei dati e dei file prima di eseguire " "l'avanzamento." #: lib/gs-utils.c:523 lib/gs-utils.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgid "Failed to delete file “%s”: %s" msgstr "Impossibile affinare il plugin «%s»: %s" #: lib/gs-utils.c:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgid "Failed to delete directory “%s”: %s" msgstr "Impossibile affinare il plugin «%s»: %s" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Aggiunge, rimuove o aggiorna software su questo computer" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Aggiornamenti;Avanzamento;Sorgenti;Repository;Preferenze;Installare;" "Disinstallare;Programma;Software;Applicazione;Negozio;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:67 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3232 msgid "System Updates" msgstr "Aggiornamenti del sistema" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:72 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3237 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Aggiornamenti generali del sistema, come correzioni di sicurezza e di bug, e " "miglioramenti delle prestazioni." #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Aggiornamento di %s con nuove funzionalità e correzioni." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1305 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "Impossibile per il servizio di aggiornamento di EOS recuperare e applicare " "l'aggiornamento." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500 #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:504 msgid "Web App" msgstr "Applicazione web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Supporto applicazione web" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Lancia popolari applicazioni web in un browser" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:254 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Scaricamento informazioni d'avanzamento…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:402 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Avanzamento per le ultime funzionalità, prestazioni e miglioramenti di " "stabilità." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Supporto Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux" msgstr "Flatpak è un framework per le applicazioni desktop su Linux" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:332 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Cartella sistema %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:333 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:334 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Sotto cartella home %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:335 msgid "Host system folders" msgstr "Cartelle sistema ospite" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:336 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Configurazione sistema ospite da /etc" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:337 msgid "Desktop folder" msgstr "Cartella Scrivania" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:337 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Scrivania %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:338 msgid "Documents folder" msgstr "Cartella Documenti" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:338 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Documenti %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:339 msgid "Music folder" msgstr "Cartella Musica" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:339 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Musica %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:340 msgid "Pictures folder" msgstr "Cartella Immagini" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:340 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Immagini %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:341 msgid "Public Share folder" msgstr "Cartella Pubblici" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:341 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Pubblici %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342 msgid "Videos folder" msgstr "Cartella Video" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Video %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 msgid "Templates folder" msgstr "Cartella Modelli" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Sotto cartella Modelli %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344 msgid "User cache folder" msgstr "Cartella cache utente" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Sotto cartella cache utente %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345 msgid "User configuration folder" msgstr "Cartella configurazione utente" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Sotto cartella configurazione utente %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346 msgid "User data folder" msgstr "Cartella dati utente" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Sotto cartella dati utente %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 msgid "User runtime folder" msgstr "Cartella runtime utente" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Sotto cartella runtime utente %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:405 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Accesso file system a %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1432 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Recupero metadati flatpak di %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3618 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Impossibile affinare il plugin «%s»: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Installazione utente" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Installazione sistema" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1321 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Aggiunta all'installazione del plugin «%s» non riuscita: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1335 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Aggiunta alla disinstallazione del plugin «%s» non riuscita: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1602 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "«%s» remoto non consente l'installazione di «%s», probabilmente a causa di " "qualche filtro. Rimuovere il filtro e ripetere l'installazione. Dettagli " "dell'errore: %s" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66 msgid "System power is too low to perform the update" msgstr "La batteria di sistema è troppo bassa per effettuare l'aggiornamento" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70 #, c-format msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)" msgstr "" "La batteria di sistema è troppo bassa per effettuare l'aggiornamento (%u%%, " "richiede %u%%)" #. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76 msgid "Device is unreachable, or out of wireless range" msgstr "Il dispositivo non è raggiungibile o è fuori dal campo wireless" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:82 #, c-format msgid "Device battery power is too low" msgstr "La batteria del dispositivo è troppo bassa" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:85 #, c-format msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)" msgstr "La batteria del dispositivo è troppo bassa (%u%%, richiede %u%%)" #. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91 msgid "Device is waiting for the update to be applied" msgstr "Il dispositivo è in attesa che gli aggiornamenti siano applicati" #. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95 msgid "Device requires AC power to be connected" msgstr "Il dispositivo richiede che l'alimentatore sia connesso" #. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99 msgid "Device cannot be used while the lid is closed" msgstr "Il dispositivo non può essere usato quando il coperchio è chiuso" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:219 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Aggiornamento dispositivo %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:224 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Aggiornamento sistema %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:229 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Aggiornamento controller incorporato %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:234 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Aggiornamento ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:239 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Aggiornamento ME aziendale %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:244 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Aggiornamento ME consumer %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:250 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Aggiornamento controller %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:256 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Aggiornamento controller Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:261 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Aggiornamento microcodice processore %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:266 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Aggiornamento configurazione %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:270 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Aggiornamento batteria %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:275 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Aggiornamento videocamera %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:279 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Aggiornamento TPM %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:283 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Aggiornamento schermo a tocco %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:287 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Aggiornamento mouse %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:291 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Aggiornamento tastiera %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:295 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Aggiornamento controller di archiviazione %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:300 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Aggiornamento interfaccia di rete %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:305 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Aggiornamento schermo %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:310 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Aggiornamento BMC %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:315 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Aggiornamento del ricevitore USB %s" #. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:319 #, c-format msgid "%s Drive Update" msgstr "%s aggiornamento del disco" #. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:323 #, c-format msgid "%s Flash Drive Update" msgstr "%s aggiornamento della pennetta" #. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating #. * SATA or NVMe disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:328 #, c-format msgid "%s SSD Update" msgstr "%s aggiornamento del SSD" #. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g. #. * the "video card" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:333 #, c-format msgid "%s GPU Update" msgstr "%s aggiornamento della GPU" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are #. * cradled in, or lowered onto #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:338 #, c-format msgid "%s Dock Update" msgstr "%s aggiornamento della dock" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected #. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:343 #, c-format msgid "%s USB Dock Update" msgstr "%s aggiornamento della dock USB" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1656 msgid "Firmware update could not be applied: " msgstr "Impossibile applicare l'aggiornamento del firmware:" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1788 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Supporto aggiornamento firmware" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Fornisce il supporto agli aggiornamenti dei firmware" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Installare software non firmato?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Il software che si sta installando non è firmato. Non è possibile verificare " "l'origine degli aggiornamenti di questo software, o se questi sono stati " "manomessi." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Scaricare software non firmato?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Sono disponibili degli aggiornamenti non firmati. Senza una firma non è " "possibile verificare l'origine dell'aggiornamento o se questo è stato " "manomesso." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Aggiornare software non firmato?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Sono disponibili degli aggiornamenti non firmati. Senza una firma non è " "possibile verificare l'origine dell'aggiornamento o se questo è stato " "manomesso. Gli aggiornamenti software saranno disabilitati fino a quando gli " "aggiornamenti non firmati saranno rimossi o aggiornati." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:349 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:3147 #, fuzzy #| msgid "Unable to install updates" msgid "Failed to install updates: " msgstr "Impossibile installare gli aggiornamenti" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:2946 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Sistema operativo (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Snap Store" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Supporto Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Uno snap è un pacchetto universale per Linux" #~ msgid "Show verbose debugging information" #~ msgstr "Mostra informazioni dettagliate di debug" #~ msgid "Can access arbitrary files" #~ msgstr "Può accedere ai file arbitrari" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" #~ msgstr "Disinstallare %s?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." #~ msgstr "" #~ "%s verrà disinstallata, dovrà essere installata di nuovo per poterla " #~ "riutilizzare." #~ msgid "Downloading featured images…" #~ msgstr "Scaricamento immagini in evidenza…"