# Slovak translation for gnome-software. # Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # # Dušan Kazik , 2013, 2015. # Matej Mrenica , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-16 20:06+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Lokalize 21.03.90\n" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Software" msgstr "Softvér prostredia GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 msgid "Application manager for GNOME" msgstr "Správca aplikácií prostredia GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new applications and system " "extensions and remove existing installed applications." msgstr "" "Aplikácia Softvér vám umožňuje nájsť a nainštalovať nové aplikácie a " "systémové rozšírenia a odstrániť existujúce nainštalované aplikácie." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 msgid "" "GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " "descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " "found either through browsing the list of categories or by searching. It " "also allows you to update your system using an offline update." msgstr "" "Softvér prostredia GNOME predstavuje obľúbené aplikácie a aplikácie " "základnej výbavy s užitočnými popismi a snímkami obrazovky danej aplikácie. " "Aplikácie sa dajú nájsť buď prezeraním zoznamu kategórií alebo pomocou " "vyhľadávača. Tiež umožňuje aktualizovať váš systém za pomoci aktualizácií " "nevyužívajúcich pripojenie k sieti." #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Panel s náhľadom" # GtkLabel #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 msgid "Details panel" msgstr "Panel s podrobnosťami" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 msgid "Installed panel" msgstr "Panel s nainštalovaným softvérom" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 msgid "Updates panel" msgstr "Panel s aktualizáciami" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 msgid "The update details" msgstr "Podrobnosti o aktualizácii" #: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1801 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Inštalovať súbor appstream do systémového umiestnenia" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Inštalovanie súboru appstream do systémového umiestnenia" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Zoznam kompatibilných projektov" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Toto je zoznam kompatibilných projektov, ktoré by sa mali zobraziť ako " "GNOME, KDE a XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Či sa majú spravovať aktualizácie a inovácie v aplikácii Softvér prostredia " "GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Ak je táto možnosť vypnutá, softvér GNOME skryje panel s aktualizáciami, " "nevykoná žiadne akcie automatických aktualizácií ani nevyzve na ich " "aktualizáciu." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Automaticky prevziať a inštalovať aktualizácie" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, aplikácia Softvér prostredia GNOME automaticky " "prevezme aktualizácie softvéru na pozadí a nainštaluje tie, ktoré nevyžadujú " "reštart." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Informovať používateľa o softvéri aktualizovanom na pozadí" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, softvér GNOME upozorní používateľa na " "aktualizácie, ktoré sa udiali, keď bol používateľ nečinný." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Či sa má automaticky vykonávať obnova s obmedzeným pripojením" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, softvér GNOME sa automaticky obnoví na pozadí " "aj pri použití meraného pripojenia (prípadne stiahnutie niektorých metadát, " "kontrola aktualizácií atď., čo môže používateľovi spôsobiť náklady)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Či je úplne prvé spustenie aplikácie Softvér prostredia GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Zobraziť hodnotenia reprezentované hviezdami pri aplikáciách" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Filtrovať aplikácie podľa predvolenej vetvy nastavenej pre vzdialené úložisko" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "" "Neslobodné aplikácie zobrazia pred inštaláciou dialógové okno s upozornením" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "Pri inštalácii neslobodných aplikácií, môže byť zobrazené dialógové okno s " "upozornením. Táto voľba ovláda potlačenie tohto dialógového okna." # cmdline description #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "A list of popular applications" msgstr "Zoznam obľúbených aplikácií" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." msgstr "" "Zoznam aplikácií, ktoré sa majú použiť, nahrádzajúc aplikácie určené " "systémom." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Časová značka poslednej kontroly aktualizácií" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Časová značka posledného oznámenia o aktualizácii" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Časová pečiatka oznámenia o poslednej aktualizácii" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Časová značka prvej bezpečnostnej aktualizácie, zmazanej po aktualizácii" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "The last update timestamp" msgstr "Časová značka poslednej aktualizácie" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:72 msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates" msgstr "" "Posledná časová pečiatka, keď bol systém online a dostal nejaké aktualizácie" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:76 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "Vek v sekundách na overenie snímky obrazovky, či je stále platný" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Výber väčšej hodnoty bude znamenať menej obchádzok na vzdialený server, ale " "aktualizácia snímok obrazovky môže trvať dlhšie, kým sa používateľovi " "zobrazia. Hodnota 0 znamená nikdy nekontrolovať server, či obrázok už " "existuje v pamäti cache." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Server, ktorý sa použije pre recenzie aplikácií" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Minimálne body karmy recenzií" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Recenzie s karmou nižšou ako toto číslo nebudú zobrazené." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Zoznam oficiálnych repozitárov, ktoré by nemali byť považované za repozitáre " "od tretích strán" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Zoznam oficiálnych repozitárov, ktoré by mali byť považované za slobodný " "softvér" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "URL licencie, ktorá sa použije, keď je softvér považovaný za slobodný" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Inštalovať sady aplikácií pre všetkých používateľov v systéme, kde je to " "možné" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Umožniť prístup k dialógovému oknu repozitárov softvéru" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Ponúknuť aktualizácie predčasných vydaní" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Zobraziť niektoré prvky používateľského rozhrania, ktoré informujú " "používateľa o tom, že aplikácia nie je slobodná" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" msgstr "Zobraziť otázku pri inštalácii repozitárov neslobodného softvéru" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "" "Zobraziť nainštalovanú veľkosť aplikácií v zozname nainštalovaných aplikácií" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://sk.wikipedia.org/wiki/Propriet%C3%A1rny_softv%C3%A9r'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "URI, ktorý objasňuje neslobodný a uzavretý softvér" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "app-info folder" msgstr "" "Zoznam adries URL smerujúcich na súbory appstream, ktoré sa stiahnu do " "priečinka s informáciami o aplikácii" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" msgstr "" "Inštalovať súbory AppStream do systémového umiestnenia pre všetkých " "používateľov" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "Reťazec obsahujúci ID účtu gnome-online používaný na prihlásenie" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Inštalácia softvéru" #: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Inštaluje vybraný softvér do systému" # GtkButton #: src/gnome-software.ui:11 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" # GtkMenuItem #: src/gnome-software.ui:17 msgid "Select None" msgstr "Zrušiť výber" #: src/gnome-software.ui:36 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Softvérové repozitáre" #: src/gnome-software.ui:41 msgid "_Update Preferences" msgstr "_Predvoľby aktualizácií" #: src/gnome-software.ui:49 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Softvér" # GtkButton #: src/gnome-software.ui:65 src/gs-update-dialog.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Prejsť späť" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gnome-software.ui:97 msgid "_Explore" msgstr "_Prehliadať" # GtkToggleButton #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gnome-software.ui:120 msgid "_Installed" msgstr "Na_inštalovaný" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gnome-software.ui:160 msgid "_Updates" msgstr "_Aktualizácie" #: src/gnome-software.ui:229 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #. Translators: This is a label in the header bar, followed by a drop down to choose between different source repos #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gnome-software.ui:273 src/gs-app-row.c:295 src/gs-details-page.ui:979 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:378 src/gs-repos-dialog.ui:5 src/gs-repos-dialog.ui:18 msgid "Software Repositories" msgstr "Softvérové repozitáre" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:386 msgid "Examine Disk" msgstr "Preskúmať disk" #. button in the info bar #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gnome-software.ui:394 src/gs-updates-page.c:899 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavenia siete" #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:402 msgid "Restart Now" msgstr "Reštartovať teraz" # DK:cmd desc #. button in the info bar #: src/gnome-software.ui:410 msgid "More Information" msgstr "Viac informácií" #: src/gnome-software.ui:462 src/gs-metered-data-dialog.ui:5 #: src/gs-metered-data-dialog.ui:17 msgid "Automatic Updates Paused" msgstr "Automatické aktualizácie pozastavené" #: src/gnome-software.ui:481 msgid "Find Out _More" msgstr "Z_istiť viac" #: lib/gs-app.c:5177 msgid "Local file" msgstr "Miestny súbor" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #: lib/gs-app.c:5193 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: lib/gs-app.c:5261 msgid "Package" msgstr "Balík" #: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:413 msgid "Pending" msgstr "Čaká na inštaláciu" #: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.ui:163 src/gs-app-tile.ui:51 #: src/gs-feature-tile.c:381 msgid "Installed" msgstr "Nainštalovaný" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed #: src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:172 src/gs-details-page.c:385 #: src/gs-third-party-repo-row.c:100 msgid "Installing" msgstr "Inštaluje sa" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being removed #: src/gs-app-addon-row.c:111 src/gs-repo-row.c:126 #: src/gs-third-party-repo-row.c:107 msgid "Removing" msgstr "Odstraňuje sa" # GtkButton #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased #: src/gs-app-addon-row.ui:70 src/gs-details-page.c:1101 #: src/gs-details-page.ui:202 msgid "_Uninstall" msgstr "Odinštalovať" # GtkLabel #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:480 msgid "Version History" msgstr "História verzií" #: src/gs-app-version-history-row.c:61 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Novinka vo verzii %s" # GtkLabel #: src/gs-app-version-history-row.c:68 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:70 msgid "No details for this release" msgstr "Pre toto vydanie nie sú k dispozícii žiadne podrobnosti" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:84 src/gs-history-dialog.c:111 #: src/gs-review-row.c:65 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %B %Y" # cmdline description #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:137 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Režim spustenia: buď „updates“ (aktualizácie), „updated“ (aktualizované), " "„installed“ (nainštalované) alebo „overview“ (prehľad)" #: src/gs-application.c:137 msgid "MODE" msgstr "REŽIM" # cmdline description #: src/gs-application.c:139 msgid "Search for applications" msgstr "Vyhľadá aplikácie" #: src/gs-application.c:139 msgid "SEARCH" msgstr "HĽADANIE" # cmdline description #: src/gs-application.c:141 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "Zobrazí podrobnosti o aplikácii (použitím identifikátora aplikácie)" #: src/gs-application.c:141 src/gs-application.c:145 msgid "ID" msgstr "IDENTIFIKÁTOR" # cmdline description #: src/gs-application.c:143 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Zobrazí podrobnosti o aplikácii (použitím názvu balíka)" #: src/gs-application.c:143 msgid "PKGNAME" msgstr "NÁZOV_BALÍKU" # cmdline description #: src/gs-application.c:145 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Nainštaluje aplikáciu (použitím identifikátora aplikácie)" # DK:cmd desc #: src/gs-application.c:147 msgid "Open a local package file" msgstr "Otvorí miestny súbor balíka" #: src/gs-application.c:147 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZOV_SÚBORU" #: src/gs-application.c:149 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Očakávaný druh interakcie pre túto akciu: buď „none“ (žiadna), " "„notify“ (oznámiť), alebo „full“ (úplná)" # DK:cmd desc #: src/gs-application.c:152 msgid "Show verbose debugging information" msgstr "Vypíše podrobné ladiace informácie" #: src/gs-application.c:154 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Nainštaluje akékoľvek čakajúce aktualizácie na pozadí" #: src/gs-application.c:156 msgid "Show update preferences" msgstr "Zobrazí predvoľby aktualizácií" # cmd line desc #: src/gs-application.c:158 msgid "Quit the running instance" msgstr "Ukončí spustenú inštanciu" # DK:cmd desc #: src/gs-application.c:160 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Budú sa preferovať miestne zdroje súborov pre AppStream" #: src/gs-application.c:162 msgid "Show version number" msgstr "Zobrazí číslo verzie" #: src/gs-application.c:355 msgid "translator-credits" msgstr "Dušan Kazik " #. TRANSLATORS: this is the title of the about window #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-application.c:360 src/gs-shell.c:2139 msgid "About Software" msgstr "O aplikácii Softvér" #. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway #: src/gs-application.c:363 msgid "A nice way to manage the software on your system." msgstr "Pohodlný spôsob správy softvéru vo vašom systéme." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:591 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "Prepáčte, pre túto aplikáciu nie sú žiadne podrobnosti." #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #: src/gs-app-row.c:127 msgid "Visit website" msgstr "Navštíviť webovú stránku" # GtkButton #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:132 msgid "Install…" msgstr "Inštalovať…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the application #: src/gs-app-row.c:139 src/gs-updates-section.c:488 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" # GtkButton #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily installed #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-row.c:146 src/gs-common.c:297 src/gs-page.c:347 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:153 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" # GtkButton #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the application to be easily removed #. TRANSLATORS: this is button text to remove the application #: src/gs-app-row.c:157 src/gs-app-row.c:166 src/gs-page.c:505 msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an application being erased #: src/gs-app-row.c:178 msgid "Uninstalling" msgstr "Odinštaluje sa" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:285 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Zariadenie nie je možné používať počas aktualizácie." #: src/gs-app-row.c:473 src/gs-update-dialog.ui:185 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Požaduje dodatočné oprávnenia" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:480 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Premenované z %s" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Prihlásenie vyžaduje vzdialené %s (sféra %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:10 msgid "Login Required" msgstr "Vyžaduje sa prihlásenie" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:19 src/gs-details-page.ui:262 #: src/gs-removal-dialog.ui:32 src/gs-review-dialog.ui:22 #: src/gs-upgrade-banner.ui:112 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:39 msgid "_Login" msgstr "_Prihlásenie" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:99 msgid "_User" msgstr "Po_užívateľ" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #. TRANSLATORS: this is where all applications that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Ostatné" # GtkToggleButton #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgid "All" msgstr "Všetko" # GtkLabel #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Softvér základnej výbavy" # GtkLabel #. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets #. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' #: src/gs-category-page.c:453 #, c-format msgid "Featured %s" msgstr "Softvér základnej výbavy kategórie %s" #. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. #: src/gs-category-page.ui:26 src/gs-review-dialog.ui:74 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. #. TRANSLATORS: This is followed by a file name, e.g. "Name: gedit.rpm" #: src/gs-category-page.ui:32 src/gs-origin-popover-row.c:55 msgid "Name" msgstr "Názov" #. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. #: src/gs-category-page.ui:111 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: src/gs-category-page.ui:128 msgid "Subcategories filter menu" msgstr "Ponuka filtra podkategórií" #. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. #: src/gs-category-page.ui:159 msgid "Sort" msgstr "Usporiadať" #: src/gs-category-page.ui:175 msgid "Subcategories sorting menu" msgstr "Ponuka usporiadania podkategórií" #. TRANSLATORS: the user isn't reading the question #: lib/gs-cmd.c:193 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %u: " msgstr "Prosím, zadajte číslo v rozsahu od 1 do %u: " # cmdline description #. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list #: lib/gs-cmd.c:256 msgid "Choose an application:" msgstr "Zvoľte aplikáciu:" # GtkToggleButton #: lib/gs-desktop-data.c:17 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Všetko" # GtkLabel #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Softvér základnej výbavy" #: lib/gs-desktop-data.c:23 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Tvorba a úprava zvuku" #: lib/gs-desktop-data.c:29 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Prehrávače hudby" # GtkToggleButton #: lib/gs-desktop-data.c:38 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Všetko" # GtkLabel #: lib/gs-desktop-data.c:41 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Softvér základnej výbavy" #: lib/gs-desktop-data.c:44 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Nástroje na ladenie" #: lib/gs-desktop-data.c:47 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Integrované vývojové prostredia (IDE)" # GtkToggleButton #: lib/gs-desktop-data.c:56 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Všetko" # GtkLabel #: lib/gs-desktop-data.c:60 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Softvér základnej výbavy" #: lib/gs-desktop-data.c:64 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Umelá inteligencia" #: lib/gs-desktop-data.c:67 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Astronómia" #: lib/gs-desktop-data.c:71 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Chémia" #: lib/gs-desktop-data.c:75 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: lib/gs-desktop-data.c:79 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Matematika" #: lib/gs-desktop-data.c:86 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Robotika" # GtkToggleButton #: lib/gs-desktop-data.c:95 msgctxt "Menu of Games" msgid "All" msgstr "Všetko" # GtkLabel #: lib/gs-desktop-data.c:98 msgctxt "Menu of Games" msgid "Featured" msgstr "Softvér základnej výbavy" #: lib/gs-desktop-data.c:101 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Akčné" #: lib/gs-desktop-data.c:104 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Dobrodružné" #: lib/gs-desktop-data.c:107 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Arkádové" #: lib/gs-desktop-data.c:110 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Blokové" #: lib/gs-desktop-data.c:113 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Stolové" #: lib/gs-desktop-data.c:116 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Kartové" #: lib/gs-desktop-data.c:119 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Emulátory" #: lib/gs-desktop-data.c:122 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "Detské" #: lib/gs-desktop-data.c:125 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Logické" #: lib/gs-desktop-data.c:129 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Rolové" #: lib/gs-desktop-data.c:132 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Šport" #: lib/gs-desktop-data.c:135 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Strategické" # GtkToggleButton #: lib/gs-desktop-data.c:143 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Všetko" # GtkLabel #: lib/gs-desktop-data.c:146 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Softvér základnej výbavy" #: lib/gs-desktop-data.c:149 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "3D grafika" #: lib/gs-desktop-data.c:152 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: lib/gs-desktop-data.c:155 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Skenovanie" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorová grafika" #: lib/gs-desktop-data.c:161 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Prehliadače" # GtkToggleButton #: lib/gs-desktop-data.c:169 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Všetko" # GtkLabel #: lib/gs-desktop-data.c:172 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Softvér základnej výbavy" #: lib/gs-desktop-data.c:175 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: lib/gs-desktop-data.c:179 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Databáza" #: lib/gs-desktop-data.c:182 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Financie" #: lib/gs-desktop-data.c:186 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Textový procesor" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Kodeky" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Zdroje vstupu" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Jazykové balíky" # cmdline description #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Lokalizácia" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Ovládače hardvéru" # GtkToggleButton #: lib/gs-desktop-data.c:218 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Všetko" # GtkLabel #: lib/gs-desktop-data.c:221 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Softvér základnej výbavy" #: lib/gs-desktop-data.c:224 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: lib/gs-desktop-data.c:231 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Novinky" #: lib/gs-desktop-data.c:235 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Webové prehliadače" # GtkToggleButton #: lib/gs-desktop-data.c:243 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "All" msgstr "Všetko" # GtkLabel #: lib/gs-desktop-data.c:246 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Featured" msgstr "Softvér základnej výbavy" #: lib/gs-desktop-data.c:249 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Textové editory" # GtkToggleButton #: lib/gs-desktop-data.c:257 msgctxt "Menu of Reference" msgid "All" msgstr "Všetko" # GtkLabel #: lib/gs-desktop-data.c:260 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Featured" msgstr "Softvér základnej výbavy" #: lib/gs-desktop-data.c:263 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Umenie" #: lib/gs-desktop-data.c:266 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: lib/gs-desktop-data.c:269 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Komiks" #: lib/gs-desktop-data.c:272 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Fikcia" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Zdravie" # GtkDialog title #: lib/gs-desktop-data.c:278 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "História" #: lib/gs-desktop-data.c:281 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Životný štýl" #: lib/gs-desktop-data.c:284 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Politika" #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Šport" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video #: lib/gs-desktop-data.c:297 msgid "Audio & Video" msgstr "Zvuk a video" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Developer Tools" msgstr "Nástroje pre vývojárov" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science #: lib/gs-desktop-data.c:303 msgid "Education & Science" msgstr "Vzdelávanie a veda" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Games" msgstr "Hry" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics #: lib/gs-desktop-data.c:309 msgid "Graphics & Photography" msgstr "Grafika a fotografia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office #: lib/gs-desktop-data.c:312 msgid "Productivity" msgstr "Produktivita" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the addons #: lib/gs-desktop-data.c:315 src/gs-details-page.ui:410 #: src/gs-installed-page.c:455 msgid "Add-ons" msgstr "Doplnky" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication #: lib/gs-desktop-data.c:318 msgid "Communication & News" msgstr "Komunikácia a novinky" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference #: lib/gs-desktop-data.c:321 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities #: lib/gs-desktop-data.c:324 msgid "Utilities" msgstr "Pomôcky" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:130 src/gs-common.c:153 #, c-format msgid "%s is now installed" msgstr "Softvér %s je teraz nainštalovaný" #. TRANSLATORS: an application has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:134 src/gs-common.c:157 msgid "A restart is required for the changes to take effect." msgstr "Je potrebný reštart na uplatnenie zmien aplikácií." #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:138 msgid "Application is ready to be used." msgstr "Aplikácia je pripravená na používanie." #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:146 msgid "OS updates are now installed" msgstr "Aktualizácie operačného systému boli nainštalované" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:149 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Nedávno nainštalované aktualizácie sú dostupné na kontrolu" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:168 src/gs-common.c:702 msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" # DK: akcia po nainstalovani softveru #. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application #: src/gs-common.c:172 msgid "Launch" msgstr "Spustiť" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:231 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Inštalovať softvér tretích strán?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:235 src/gs-repos-dialog.c:236 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Povoliť softvérový repozitár tretích strán?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:251 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "%s nie je slobodný softvér s otvoreným zdrojom a " "je poskytovaný zdrojom „%s“." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. Application name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:261 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "%s je poskytovaný zdrojom „%s“." #: src/gs-common.c:270 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Pre pokračovanie v inštalácii musí byť tento repozitár so softvérom povolený." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:280 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "Inštalácia alebo používanie softvéru %s môže byť v niektorých krajinách " "protizákonná." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:286 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "Inštalácia alebo používanie tohto kodeku môže byť v niektorých krajinách " "protizákonná." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:293 msgid "Don’t Warn Again" msgstr "Neupozorňovať ma znovu" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:302 msgid "Enable and Install" msgstr "Povoliť a inštalovať" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:505 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Podrobné chybové správy od správcu balíkov:" # GtkLabel #: src/gs-common.c:524 src/gs-details-page.ui:576 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:688 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Aktualizácie boli nainštalované" msgstr[1] "Aktualizácia bola nainštalovaná" msgstr[2] "Aktualizácie boli nainštalované" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:693 msgid "A restart is required for it to take effect." msgid_plural "A restart is required for them to take effect." msgstr[0] "Je potrebný reštart na uplatnenie zmien aplikácií." msgstr[1] "Je potrebný reštart na uplatnenie zmien aplikácie." msgstr[2] "Je potrebný reštart na uplatnenie zmien aplikácií." #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:700 msgid "Not Now" msgstr "Teraz nie" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:792 msgid "Just now" msgstr "Práve teraz" #: src/gs-common.c:794 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minútou" msgstr[1] "Pred %d minútami" msgstr[2] "Pred %d minútami" #: src/gs-common.c:798 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d hodinou" msgstr[1] "Pred %d hodinami" msgstr[2] "Pred %d hodinami" #: src/gs-common.c:802 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňom" msgstr[1] "Pred %d dňami" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: src/gs-common.c:806 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d týždňom" msgstr[1] "Pred %d týždňami" msgstr[2] "Pred %d týždňami" #: src/gs-common.c:810 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d mesiacom" msgstr[1] "Pred %d mesiacmi" msgstr[2] "Pred %d mesiacmi" #: src/gs-common.c:814 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pred %d rokom" msgstr[1] "Pred %d rokmi" msgstr[2] "Pred %d rokmi" # cmdline description #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:283 msgid "An application" msgstr "Aplikácia" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:289 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "Softvér %s požaduje dodatočnú podporu formátu súborov." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Požadujú sa dodatočné typy MIME" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:295 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "Softvér %s požaduje dodatočné písma." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:297 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Požadujú sa dodatočné písma" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:301 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "Softvér %s požaduje dodatočné multimediálne kodeky." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:303 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Požadujú sa dodatočné multimediálne kodeky" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:307 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "Softvér %s požaduje dodatočné ovládače tlačiarne." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:309 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Požadujú sa dodatočné ovládače tlačiarne" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:313 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "Softvér %s požaduje dodatočné balíky." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:315 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Požadujú sa dodatočné balíky" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:324 msgid "Find in Software" msgstr "Nájsť softvér" #: src/gs-description-box.c:64 src/gs-description-box.c:167 msgid "_Read More" msgstr "_Čítať viac" #: src/gs-description-box.c:64 msgid "_Read Less" msgstr "Čítať menej" #: src/gs-details-page.c:380 msgid "Removing…" msgstr "Odstraňuje sa…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:399 msgid "Pending installation…" msgstr "Čakajúca inštalácia…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:406 msgid "Pending update…" msgstr "Čakajúca aktualizácia…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:420 msgid "Preparing…" msgstr "Pripravuje sa…" # GtkButton #. TRANSLATORS: button text in the header when an application #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo #: src/gs-details-page.c:1018 src/gs-details-page.c:1035 #: src/gs-details-page.ui:177 src/gs-third-party-repo-row.c:84 #: src/gs-upgrade-banner.c:89 msgid "_Install" msgstr "_Inštalovať" # GtkButton #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-details-page.c:1049 src/gs-third-party-repo-row.c:76 msgid "_Install…" msgstr "_Inštalovať…" # GtkButton #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected application. #: src/gs-details-page.c:1077 msgid "_Launch" msgstr "_Spustiť" #: src/gs-details-page.c:1132 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: src/gs-details-page.c:1132 src/gs-update-dialog.c:93 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Môže komunikovať prostredníctvom siete" #: src/gs-details-page.c:1133 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "System Services" msgstr "Systémové služby" #: src/gs-details-page.c:1133 src/gs-update-dialog.c:94 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Môže pristupovať k službám zbernice D-Bus na systémovej zbernici" #: src/gs-details-page.c:1134 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Session Services" msgstr "Služby relácie" #: src/gs-details-page.c:1134 src/gs-update-dialog.c:95 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Môže pristupovať k službám zbernice D-Bus na relačnej zbernici" #: src/gs-details-page.c:1135 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: src/gs-details-page.c:1135 src/gs-update-dialog.c:96 msgid "Can access system device files" msgstr "Môže pristupovať k súborom systémových zariadení" #: src/gs-details-page.c:1136 src/gs-details-page.c:1137 #: src/gs-update-dialog.c:97 src/gs-update-dialog.c:98 msgid "Home folder" msgstr "Domovský priečinok" #: src/gs-details-page.c:1136 src/gs-details-page.c:1138 #: src/gs-details-page.c:1140 src/gs-update-dialog.c:97 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:101 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Môže zobrazovať, upravovať a vytvárať súbory" #: src/gs-details-page.c:1137 src/gs-details-page.c:1139 #: src/gs-details-page.c:1141 src/gs-update-dialog.c:98 #: src/gs-update-dialog.c:100 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Can view files" msgstr "Môže zobrazovať súbory" #: src/gs-details-page.c:1138 src/gs-details-page.c:1139 #: src/gs-update-dialog.c:99 src/gs-update-dialog.c:100 msgid "File system" msgstr "Súborový systém" #: src/gs-details-page.c:1140 src/gs-details-page.c:1141 #: src/gs-update-dialog.c:101 src/gs-update-dialog.c:102 msgid "Downloads folder" msgstr "Priečinok Stiahnuté" #: src/gs-details-page.c:1142 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: src/gs-details-page.c:1142 src/gs-update-dialog.c:103 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Môže zobrazovať a meniť akékoľvek nastavenia" #: src/gs-details-page.c:1143 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Legacy display system" msgstr "Pôvodný zobrazovací systém" #: src/gs-details-page.c:1143 src/gs-update-dialog.c:104 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Používa starý, nezabezpečený zobrazovací systém" #: src/gs-details-page.c:1144 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Sandbox escape" msgstr "Únik z pieskoviska" #: src/gs-details-page.c:1144 src/gs-update-dialog.c:105 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "Môže uniknúť z izolovaného priestoru a obísť akékoľvek iné obmedzenia" #: src/gs-details-page.c:1159 msgid "This application is fully sandboxed." msgstr "Aplikácia je úplne izolovaná." #: src/gs-details-page.c:1167 msgid "" "Unable to determine which parts of the system this application accesses. " "This is typical for older applications." msgstr "" "Nie je možné zistiť, ku ktorým častiam systému môže táto aplikácia " "pristupovať. Je to obvyklé pri starších aplikáciách." #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known #: src/gs-details-page.c:1380 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application #: src/gs-details-page.c:1433 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: src/gs-details-page.c:1486 msgctxt "App permissions" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: src/gs-details-page.c:1488 msgctxt "App permissions" msgid "Low" msgstr "Nízka" #: src/gs-details-page.c:1490 msgctxt "App permissions" msgid "Medium" msgstr "Aktualizácie softvéru dostupné na stiahnutie" #: src/gs-details-page.c:1492 msgctxt "App permissions" msgid "High" msgstr "Skontrolujte aktualizácie softvéru." #: src/gs-details-page.c:1494 msgctxt "App permissions" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1858 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "Ak chcete napísať recenziu, musíte byť pripojený k internetu" #: src/gs-details-page.c:2057 src/gs-details-page.c:2073 #, c-format msgid "Unable to find “%s”" msgstr "Nie je možné nájsť „%s“" #: src/gs-details-page.c:2139 src/gs-details-page.c:2157 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" #: src/gs-details-page.c:2560 msgid "The application contains no age-inappropriate content." msgstr "Aplikácia neobsahuje žiadny vekovo obmedzený obsah." #. TRANSLATORS: see the wikipedia page #: src/gs-details-page.c:2669 msgid "Public domain" msgstr "Verejná doména" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit #: src/gs-details-page.c:2672 msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" msgstr "https://sk.wikipedia.org/wiki/Public_domain" #. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, #. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de #: src/gs-details-page.c:2679 msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" #. TRANSLATORS: see GNU page #: src/gs-details-page.c:2689 src/gs-details-page.ui:1285 msgid "Free Software" msgstr "Slobodný softvér" #. TRANSLATORS: for the free software popover #: src/gs-details-page.c:2746 msgid "Users are bound by the following license:" msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" msgstr[0] "Používatelia sú viazaní týmito licenciami:" msgstr[1] "Používatelia sú viazaní touto licenciou:" msgstr[2] "Používatelia sú viazaní týmito licenciami:" # DK:cmd desc #: src/gs-details-page.c:2773 src/gs-details-page.ui:1357 msgid "More information" msgstr "Viac informácií" # GtkLabel #: src/gs-details-page.ui:8 msgid "Details page" msgstr "Stránka s podrobnosťami" #: src/gs-details-page.ui:40 msgid "Loading application details…" msgstr "Načítavajú sa podrobnosti aplikácie..." #: src/gs-details-page.ui:232 msgid "Downloading" msgstr "Preberá sa" #: src/gs-details-page.ui:272 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:288 msgid "_Add shortcut" msgstr "_Pridať odkaz" # GtkButton #. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. #: src/gs-details-page.ui:302 msgid "Re_move shortcut" msgstr "O_dstrániť odkaz" #: src/gs-details-page.ui:376 msgid "No screenshot provided" msgstr "Snímka obrazovky nebola poskytnutá" #: src/gs-details-page.ui:422 msgid "Selected add-ons will be installed with the application." msgstr "Vybraté doplnky budú nainštalované spolu s aplikáciou." #: src/gs-details-page.ui:505 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." msgstr "" "Táto aplikácia sa môže používať iba ak je aktívne internetové pripojenie." #: src/gs-details-page.ui:515 msgid "Software Repository Included" msgstr "Zahrnutý softvérový repozitár" #: src/gs-details-page.ui:516 msgid "" "This application includes a software repository which provides updates, as " "well as access to other software." msgstr "" "V tejto aplikácii je zahrnutý repozitár so softvérom, ktorý poskytuje " "aktualizácie spolu s prístupom k ďalšiemu softvéru." #: src/gs-details-page.ui:523 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Žiadny zahrnutý softvérový repozitár" #: src/gs-details-page.ui:524 msgid "" "This application does not include a software repository. It will not be " "updated with new versions." msgstr "" "V tejto aplikácii nie je zahrnutý repozitár so softvérom. Preto nebude " "aktualizovaná na nové verzie." #: src/gs-details-page.ui:532 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "Softvér je už poskytovaný vašou distribúciou a nemal by byť nahradený." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:539 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Softvérový repozitár identifikovaný" #: src/gs-details-page.ui:540 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Pridaním tohto softvérového repozitára získate prístup k dodatočnému " "softvéru a aktualizáciám." #: src/gs-details-page.ui:541 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Používajte iba softvérové repozitáre, ktorým dôverujete." # GtkButton #: src/gs-details-page.ui:551 msgid "_Website" msgstr "_Webová stránka" #: src/gs-details-page.ui:560 msgid "_Donate" msgstr "_Prispieť" #: src/gs-details-page.ui:670 msgid "Localized in your Language" msgstr "Lokalizovaný vo vašom jazyku" #: src/gs-details-page.ui:681 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #: src/gs-details-page.ui:692 msgid "Release Activity" msgstr "Aktivita vydaní" #: src/gs-details-page.ui:703 msgid "System Integration" msgstr "Integrácia do systému" #: src/gs-details-page.ui:714 msgid "Sandboxed" msgstr "V izolovanom priestore" #. TRANSLATORS: the title for Snap channels #: src/gs-details-page.ui:734 src/gs-origin-popover-row.c:91 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: src/gs-details-page.ui:770 msgid "Age Rating" msgstr "Hodnotenie veku" # GtkLabel #: src/gs-details-page.ui:808 src/gs-details-page.ui:1443 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" # GtkLabel #: src/gs-details-page.ui:846 msgid "Updated" msgstr "Aktualizované" # GtkLabel #: src/gs-details-page.ui:880 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: src/gs-details-page.ui:917 msgid "Installed Size" msgstr "Veľkosť po nainštalovaní" #: src/gs-details-page.ui:948 msgid "Download Size" msgstr "Veľkosť preberania" # GtkLabel #: src/gs-details-page.ui:1010 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" # GtkLabel #: src/gs-details-page.ui:1056 msgid "License" msgstr "Licencia" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:1075 msgid "Free" msgstr "Slobodná" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:1087 msgid "Proprietary" msgstr "Uzavretá" #. This refers to the license of the application #: src/gs-details-page.ui:1099 msgctxt "Application license" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-details-page.ui:1131 msgid "Reviews" msgstr "Recenzie" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1149 msgid "_Write a Review" msgstr "_Napísať recenziu" #. Translators: Button to return more application-submitted reviews. #: src/gs-details-page.ui:1170 msgid "_Show More" msgstr "Zo_braziť viac" #: src/gs-details-page.ui:1296 msgid "" "This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " "and modified." msgstr "" "To znamená, že softvér sa môže slobodne používať, kopírovať, šíriť, študovať " "a upravovať." #: src/gs-details-page.ui:1336 msgid "Proprietary Software" msgstr "Softvér s uzavretým zdrojom" #: src/gs-details-page.ui:1347 msgid "" "This means that the software is owned by an individual or a company. There " "are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " "accessed." msgstr "" "To znamená, že softvér vlastní jednotlivec alebo spoločnosť. Často sú s jeho " "používaním spojené obmedzenia a jeho zdrojový kód nebýva obvykle " "sprístupnený." #: src/gs-details-page.ui:1379 msgid "Unknown Software License" msgstr "Neznáma licencia softvéru" #: src/gs-details-page.ui:1390 msgid "The license terms of this software are unknown." msgstr "Licenčné podmienky používania tohto softvéru nie sú známe." #: src/gs-details-page.ui:1410 msgid "The application was rated this way because it features:" msgstr "Aplikácia bola takto ohodnotená, pretože obsahuje:" #: src/gs-details-page.ui:1424 msgid "No details were available for this rating." msgstr "Pre toto hodnotenie neboli dostupné žiadne podrobnosti." #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:138 msgid " and " msgstr " a " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:141 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:167 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Dostupné písma pre skripty jazyka %s" msgstr[1] "Dostupné písma pre skript jazyka %s" msgstr[2] "Dostupné písma pre skripty jazyka %s" #. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:175 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Dostupný softvér pre kodeky %s" msgstr[1] "Dostupný softvér pre kodek %s" msgstr[2] "Dostupný softvér pre kodeky %s" #: src/gs-extras-page.c:217 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovaný softvér" #: src/gs-extras-page.c:256 msgid "Requested software not found" msgstr "Požadovaný softvér sa nenašiel" #: src/gs-extras-page.c:258 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovaný softvér" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:348 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "Kodek %s sa nenašiel" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:352 msgid "on the website" msgstr "na webovej stránke" #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:359 #, c-format msgid "No applications are available that provide the file %s." msgstr "Nie sú dostupné žiadne aplikácie, ktoré poskytujú súbor %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:363 src/gs-extras-page.c:374 src/gs-extras-page.c:385 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing applications " "might be found %s." msgstr "" "Informácie o kodeku %s, ako aj o možnostiach získania chýbajúcich aplikácií " "môžete nájsť %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:370 src/gs-extras-page.c:392 #, c-format msgid "No applications are available for %s support." msgstr "Nie sú dostupné žiadne aplikácie s podporou pre %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:381 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "Doplnok %s nie je dostupný." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:396 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an application that " "can support this format might be found %s." msgstr "" "Informácie o kodeku %s, ako aj o možnostiach získania aplikácie s podporou " "tohto formátu môžete nájsť %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:403 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Nie sú dostupné žiadne písma s podporou skriptov v jazyku %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:407 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Informácie o kodeku %s, ako aj o možnostiach získania dodatočných písiem " "môžete nájsť %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:414 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Nie sú dostupné žiadne doplnky s kodekmi pre formát %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:418 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Informácie o kodeku %s, ako aj o možnostiach získania kodeku na prehranie " "tohto formátu môžete nájsť %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:425 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Nie sú dostupné žiadne zdroje prostredia Plasma s podporou %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:429 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Informácie o kodeku %s, ako aj o možnostiach získania dodatočných zdrojov " "prostredia Plasma môžete nájsť %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an application or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:436 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Nie sú dostupné žiadne ovládače tlačiarne pre %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:440 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Informácie o kodeku %s, ako aj o možnostiach získania ovládača s podporou " "tejto tlačiarne môžete nájsť %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:484 msgid "the documentation" msgstr "Dokumentácia" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the application name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:490 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Nepodarilo sa nájsť %s vyžadované od %s. Viac informácií nájdete na %s." msgstr[1] "" "Bohužiaľ, nepodarilo sa nájsť kodek %s, ktorý ste hľadali. Prosím, pre viac " "informácií navštívte %s." msgstr[2] "" "Bohužiaľ, nepodarilo sa nájsť kodeky %s, ktoré ste hľadali. Prosím, pre viac " "informácií navštívte %s." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:499 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Nepodarilo sa nájsť %s ktorý ste hľadali. Prosím, pre viac informácií " "navštívte %s." msgstr[1] "" "Bohužiaľ, nepodarilo sa nájsť kodek %s, ktorý ste hľadali. Prosím, pre viac " "informácií navštívte %s." msgstr[2] "" "Bohužiaľ, nepodarilo sa nájsť kodeky %s, ktoré ste hľadali. Prosím, pre viac " "informácií navštívte %s." #: src/gs-extras-page.c:569 src/gs-extras-page.c:625 src/gs-extras-page.c:664 msgid "Failed to find any search results" msgstr "Zlyhalo nájdenie akýchkoľvek výsledkov hľadania" #: src/gs-extras-page.c:852 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Formát súboru %s" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Stránka s kodekmi" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: src/gs-featured-carousel.ui:73 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" # GtkLabel #: src/gs-featured-carousel.ui:100 msgid "Featured Apps List" msgstr "Zoznam odporúčaných aplikácií" # DK:window title #: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: src/gs-first-run-dialog.ui:43 msgid "Welcome to Software" msgstr "Vitajte v programe Softvér" #: src/gs-first-run-dialog.ui:53 msgid "" "Software lets you install all the software you need, all from one place. See " "our recommendations, browse the categories, or search for the applications " "you want." msgstr "" "Program Softvér vám umožní z jedného miesta nainštalovať všetok softvér, " "ktorý potrebujete. Prezrite si naše odporúčania, prehliadajte kategórie, " "alebo vyhľadajte aplikácie, ktoré chcete." #: src/gs-first-run-dialog.ui:62 msgid "_Browse Software" msgstr "Prehliadať softvér" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was uninstalled #: src/gs-history-dialog.c:70 msgctxt "app status" msgid "Uninstalled" msgstr "Odinštalované" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was installed #: src/gs-history-dialog.c:76 msgctxt "app status" msgid "Installed" msgstr "Nainštalovaný" # GtkLabel #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing the application was updated #: src/gs-history-dialog.c:82 msgctxt "app status" msgid "Updated" msgstr "Aktualizovaný" #. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, #. * where we are showing that something happened to the #. * application but we don't know what #: src/gs-history-dialog.c:88 msgctxt "app status" msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" # GtkDialog title #: src/gs-history-dialog.ui:5 msgid "History" msgstr "História" # cmdline description #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * applications and the system ones #: src/gs-installed-page.c:450 msgid "System Applications" msgstr "Systémové aplikácie" #. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal #. * installed applications and the applications which are #. * currently being installed or removed. #: src/gs-installed-page.c:461 msgid "In Progress" msgstr "Prebieha" # cmdline description #. TRANSLATORS: This is the header above normal installed #. * applications on the installed page. #: src/gs-installed-page.c:466 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Nainštalovaný balík" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:62 src/gs-loading-page.c:66 msgid "Software catalog is being downloaded" msgstr "Prebieha preberanie katalógu so softvérom" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Načítava sa stránka" #: src/gs-loading-page.ui:48 msgid "Starting up…" msgstr "Spúšťa sa…" #: src/gs-metered-data-dialog.ui:38 msgid "" "The current network is metered. Metered connections have data limits or " "charges associated with them. To save data, automatic updates have therefore " "been paused.\n" "\n" "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" "\n" "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " "being metered, this setting can be changed." msgstr "" "Aktuálna sieť je obmedzená. Obmedzené pripojenia majú obmedzené dáta a s tým " "sú spojené poplatky. Kvôli úspore dát boli preto automatické aktualizácie " "pozastavené.\n" "\n" "Automatické aktualizácie budú pokračovať, keď bude dostupná neobmedzená " "sieť. Dovtedy je možné inštalovať aktualizácie ručne.\n" "\n" "Alebo ak bolo obmedzenie aktuálnej siete nesprávne identifikované, môže byť " "toto nastavenie zmenené." #: src/gs-metered-data-dialog.ui:53 msgid "Open Network _Settings" msgstr "Otvoriť nastavenia _siete" #: src/gs-moderate-page.ui:7 msgid "Moderate page" msgstr "Strana s moderovaním" #: src/gs-moderate-page.ui:85 msgid "There are no reviews to moderate" msgstr "Neexistujú žiadne recenzie na moderovanie" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:72 msgid "system" msgstr "systém" #. TRANSLATORS: the installation location for flatpaks #: src/gs-origin-popover-row.c:75 msgid "user" msgstr "používateľ" #. TRANSLATORS: the title for Flatpak branches #. Translators: The branch, e.g. 'stable' or '3.32' #: src/gs-origin-popover-row.c:96 src/gs-origin-popover-row.ui:93 msgid "Branch" msgstr "Vetva" #: src/gs-origin-popover-row.ui:35 src/gs-repo-row.ui:75 msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: The installation location for flatpaks, e.g. 'user' or 'system' #: src/gs-origin-popover-row.ui:64 msgid "Installation" msgstr "Inštalácia" # GtkLabel #. Translators: The available version of an app #: src/gs-origin-popover-row.ui:122 msgid "Version" msgstr "Verzia" #. add button #: src/gs-overview-page.c:320 msgid "More…" msgstr "Viac…" #. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:482 msgid "Recommended Audio & Video Applications" msgstr "Odporúčané aplikácie na prácu so zvukom a videom" #. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been #. * featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:487 msgid "Recommended Games" msgstr "Odporúčané hry" #. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications #. * which have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:492 msgid "Recommended Graphics Applications" msgstr "Odporúčané grafické aplikácie" #. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which #. * have been featured ('recommended') by the distribution #: src/gs-overview-page.c:497 msgid "Recommended Productivity Applications" msgstr "Odporúčané aplikácie na zvýšenie produktivity" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:844 src/gs-repos-dialog.c:836 msgid "Access additional software from selected third party sources." msgstr "Prístup k dodatočnému softvéru z vybraných zdrojov tretích strán." #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. #: src/gs-overview-page.c:848 src/gs-repos-dialog.c:840 msgid "" "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " "sharing, and access to source code." msgstr "" "Niektoré z týchto softvérov sú uzavreté, a preto majú obmedzenia v " "používaní, zdieľaní a prístupe k zdrojovému kódu." #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-overview-page.c:853 src/gs-repos-dialog.c:845 msgid "Find out more…" msgstr "Zistiť viac…" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:861 src/gs-repos-dialog.c:241 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: src/gs-overview-page.ui:8 msgid "Overview page" msgstr "Strana s náhľadom" #: src/gs-overview-page.ui:40 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Povoliť softvérové repozitáre tretích strán?" #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-overview-page.ui:97 msgid "Editor’s Picks" msgstr "Výber tvorcov" #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-overview-page.ui:123 msgid "Recent Releases" msgstr "Nedávne vydania" # GtkLabel #: src/gs-overview-page.ui:157 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" # GtkLabel # PM: čo sú údaje aplikácie? nemá tu byť údaje o aplikácií? #: src/gs-overview-page.ui:224 msgid "No Application Data Found" msgstr "Nenašli sa žiadne údaje aplikácie" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:338 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Pripravuje sa aplikácia %s" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:474 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť repozitár %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:478 #, c-format msgid "" "All applications from %s will be uninstalled, and you will have to re-" "install the repository to use them again." msgstr "" "Všetky aplikácie z %s sa odinštalujú a budete musieť znova nainštalovať " "úložisko, aby ste ich mohli znova používať." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:486 #, c-format msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" msgstr "Naozaj chcete odinštalovať %s?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-page.c:489 #, c-format msgid "" "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." msgstr "" "%s sa odinštaluje a budete ho musieť znova nainštalovať, aby ste ho mohli " "znova použiť." #. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed #: src/gs-popular-tile.c:65 src/gs-summary-tile.c:87 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Nainštalovaný)" #: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17 msgid "Update Preferences" msgstr "Aktualizácia predvolieb" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatické aktualizácie" #: src/gs-prefs-dialog.ui:70 msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections." msgstr "" "Automatické aktualizácie sú zakázané, keď ste pripojený na mobilné alebo " "obmedzené pripojenia." #: src/gs-prefs-dialog.ui:88 msgid "Automatic Update Notifications" msgstr "Oznámenia o automatickej aktualizácii" #: src/gs-prefs-dialog.ui:102 msgid "Show notifications when updates have been automatically installed." msgstr "Zobraziť oznámenia, po automatickej inštalácii aktualizácií." #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:120 #, c-format msgid "" "Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " "continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" msgstr "" "Niektorý z nainštalovaného softvéru nie je kompatibilný so systémom %s. Ak " "budete pokračovať, nasledovný softvér bude automaticky odstránený počas " "aktualizácie:" #: src/gs-removal-dialog.ui:26 msgid "Incompatible Software" msgstr "Nekompatibilný softvér" #: src/gs-removal-dialog.ui:39 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=726990 #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:99 #, c-format msgid "%u application installed" msgid_plural "%u applications installed" msgstr[0] "Bolo nainštalovaných %u aplikácií" msgstr[1] "Bola nainštalovaná %u aplikácia" msgstr[2] "Boli nainštalované %u aplikácie" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons #. installed' sentence, describing a software repository. #: src/gs-repos-dialog.c:106 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "Bolo nainštalovaných %u doplnkov" msgstr[1] "Bol nainštalovaný %u doplnok" msgstr[2] "Boli nainštalované %u doplnky" # cmdline description #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of applications. #: src/gs-repos-dialog.c:114 #, c-format msgid "%u application" msgid_plural "%u applications" msgstr[0] "%u aplikácií" msgstr[1] "%u aplikácia" msgstr[2] "%u aplikácie" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the number of add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:120 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u doplnkov" msgstr[1] "%u doplnok" msgstr[2] "%u doplnky" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications #. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. #. The correct form here depends on the total number of #. applications and add-ons. #: src/gs-repos-dialog.c:127 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "%s a %s nainštalovaných" msgstr[1] "%s a %s nainštalovaný" msgstr[2] "%s a %s nainštalované" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:303 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Odstrániť repozitár „%s“?" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-repos-dialog.c:308 #, c-format msgid "Disable “%s”?" msgstr "Zakázať repozitár „%s“?" #. TRANSLATORS: longer dialog text #: src/gs-repos-dialog.c:312 msgid "" "Software that has been installed from this repository will no longer receive " "updates, including security fixes." msgstr "" "Softvér nainštalovaný z tohto repozitára už nebude dostávať aktualizácie, " "vrátane bezpečnostných opráv." # GtkButton #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:327 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo #: src/gs-repos-dialog.c:330 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:749 msgid "the operating system" msgstr "operačný systém" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:815 src/gs-repos-dialog.c:851 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "" "Tieto repozitáre dodávajú predvolený softvér poskytovaný distribúciou %s." #. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog #: src/gs-repos-dialog.c:833 msgid "Third Party Repositories" msgstr "Repozitáre tretích strán" #: src/gs-repos-dialog.ui:73 msgid "No Additional Repositories" msgstr "Žiadne dodatočné repozitáre" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for enabling a repo #: src/gs-repo-row.c:96 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" # GtkButton #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for removing a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:105 msgid "_Remove…" msgstr "O_dstrániť…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further #. steps are required #: src/gs-repo-row.c:110 msgid "_Disable…" msgstr "_Zakázať…" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being enabled #: src/gs-repo-row.c:118 msgid "Enabling" msgstr "Povoľuje sa" #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being disabled #: src/gs-repo-row.c:130 msgid "Disabling" msgstr "Zakazuje sa" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is enabled. #: src/gs-repo-row.c:147 msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories #. dialog that indicates that a repo is disabled. #: src/gs-repo-row.c:153 msgid "Disabled" msgstr "Zakázaný" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad application #: src/gs-review-dialog.c:82 msgid "Hate it" msgstr "Nemám ho rád" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great application #: src/gs-review-dialog.c:86 msgid "Don’t like it" msgstr "Nepáči sa mi" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good application #: src/gs-review-dialog.c:90 msgid "It’s OK" msgstr "Je v poriadku" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good application #: src/gs-review-dialog.c:94 msgid "Like it" msgstr "Páči sa mi" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome application #: src/gs-review-dialog.c:98 msgid "Love it" msgstr "Zbožňujem ho" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:120 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Prosím, venujte viac času napísaniu recenzie" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:124 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Prosím, zvoľte hodnotenie pomocou hviezdičiek" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:128 msgid "The summary is too short" msgstr "Súhrn je príliš krátky" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too long" msgstr "Súhrn je príliš dlhý" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:136 msgid "The description is too short" msgstr "Popis je príliš krátky" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:140 msgid "The description is too long" msgstr "Popis je príliš dlhý" # dialog title #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:10 msgid "Post Review" msgstr "Odoslanie recenzie" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:34 msgid "_Post" msgstr "O_doslať" #: src/gs-review-dialog.ui:110 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: src/gs-review-dialog.ui:120 msgid "" "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " "recommend”." msgstr "" "Napíšte krátky súhrn vašej recenzie, napríklad: „Výborná aplikácia, môžem " "odporučiť“." #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:145 msgctxt "app review" msgid "Review" msgstr "Recenzia" #: src/gs-review-dialog.ui:155 msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." msgstr "Čo si myslíte o aplikácii? Skúste napísať dôvody vašej recenzie." #: src/gs-review-dialog.ui:187 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy." msgstr "" "Zistite aké údaje sú odosielané v našich zásadách o súkromí." #. Translators: A label for the total number of reviews. #: src/gs-review-histogram.ui:412 msgid "ratings in total" msgstr "hodnotení celkom" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:58 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:223 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "Môžete nahlásiť nevhodné, nemravné, alebo diskriminujúce správanie." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:228 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "Po nahlásení bude recenzia skrytá, až kým nebude skontrolovaná " "administrátorom." # dialog title #. TRANSLATORS: window title when #. * reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "Report Review?" msgstr "Nahlásiť recenziu?" #. TRANSLATORS: button text when #. * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:246 msgid "Report" msgstr "Nahlásiť" #. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. #: src/gs-review-row.ui:105 msgid "Was this review useful to you?" msgstr "Bola táto recenzia pre vás užitočná?" #: src/gs-review-row.ui:121 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "No" msgstr "Nie" #. Translators: Button text for indifference, only used when moderating #: src/gs-review-row.ui:139 msgid "Meh" msgstr "Nestojí to za reč" # GtkButton #: src/gs-review-row.ui:162 msgid "Report…" msgstr "Nahlásiť…" # GtkButton #: src/gs-review-row.ui:172 msgid "Remove…" msgstr "Odstrániť…" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:348 msgid "Screenshot not found" msgstr "Snímka obrazovky sa nenašla" # title #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:365 msgid "Failed to load image" msgstr "Zlyhalo načítanie obrázka" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:507 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Veľkosť snímky obrazovky sa nenašla" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:588 msgid "Could not create cache" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vyrovnávacia pamäť" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:598 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Snímka obrazovky nie je platná" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:618 msgid "Screenshot not available" msgstr "Snímka obrazovky nie je dostupná" #: src/gs-screenshot-image.c:684 msgid "Screenshot" msgstr "Snímka obrazovky" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:144 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "%u ďalších výsledkov" msgstr[1] "%u ďalší výsledok" msgstr[2] "%u ďalšie výsledky" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Strana s vyhľadávaním" # GtkLabel #: src/gs-search-page.ui:54 msgid "No Application Found" msgstr "Nenašla sa žiadna aplikácia" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1140 src/gs-shell.c:1145 src/gs-shell.c:1160 #: src/gs-shell.c:1164 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "„%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1211 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Nie je možné prevziať aktualizácie firmvéru z %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1217 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Nie je možné prevziať aktualizácie z %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1224 src/gs-shell.c:1269 msgid "Unable to download updates" msgstr "Nie je možné prevziať aktualizácie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1230 msgid "" "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nie je možné prevziať aktualizácie: bolo potrebné internetové pripojenie, " "ale nebolo dostupné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1239 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "Nie je možné prevziať aktualizácie z %s: nedostatok miesta na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1244 msgid "Unable to download updates: not enough disk space" msgstr "Nie je možné prevziať aktualizácie: nedostatok miesta na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1251 msgid "Unable to download updates: authentication was required" msgstr "" "Nie je možné prevziať aktualizácie: bolo požadované overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1256 msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" msgstr "Nie je možné prevziať aktualizácie: overenie totožnosti nebolo platné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1261 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Nie je možné prevziať aktualizácie: nemáte dostatočné práva na inštaláciu " "softvéru" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1272 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Nie je možné získať zoznam aktualizácií" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1315 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed from %s" msgstr "" "Nie je možné nainštalovať aplikáciu %s, pretože preberanie z lokality %s " "zlyhalo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1321 #, c-format msgid "Unable to install %s as download failed" msgstr "Nie je možné nainštalovať aplikáciu %s, pretože preberanie zlyhalo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1334 #, c-format msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" msgstr "" "Nie je možné nainštalovať aplikáciu %s, pretože rozhranie %s nie je dostupné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1340 #, c-format msgid "Unable to install %s as not supported" msgstr "Nie je možné nainštalovať aplikáciu %s, pretože nie je podporovaná" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1347 msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nie je možné vykonať inštaláciu: bolo potrebné internetové pripojenie, ale " "nebolo dostupné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1353 msgid "Unable to install: the application has an invalid format" msgstr "Nie je možné vykonať inštaláciu: aplikácia je v neplatnom formáte" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1358 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "Nie je možné nainštalovať aplikáciu %s: nedostatok miesta na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1365 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was required" msgstr "" "Nie je možné nainštalovať aplikáciu %s: bolo požadované overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1372 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" msgstr "" "Nie je možné nainštalovať aplikáciu %s: overenie totožnosti nebolo platné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1379 #, c-format msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" msgstr "" "Nie je možné nainštalovať aplikáciu %s: nemáte dostatočné práva na " "inštaláciu softvéru" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1387 #, c-format msgid "Unable to install %s: AC power is required" msgstr "Nie je možné nainštalovať aplikáciu %s: vyžaduje sa napájanie zo siete" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1394 #, c-format msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" msgstr "" "Nie je možné nainštalovať aplikáciu %s: Úroveň nabitia batérie je príliš " "nízka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1403 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "Nie je možné nainštalovať aplikáciu %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1450 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s as download failed" msgstr "" "Nie je možné aktualizovať aplikáciu %s zo zdroja %s, pretože zlyhalo " "preberanie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1457 #, c-format msgid "Unable to update %s as download failed" msgstr "Nie je možné aktualizovať aplikáciu %s, pretože zlyhalo preberanie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1464 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s as download failed" msgstr "" "Nie je možné nainštalovať aktualizácie zo zdroja %s, pretože preberanie " "zlyhalo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1468 #, c-format msgid "Unable to install updates as download failed" msgstr "Nie je možné nainštalovať aktualizácie, pretože preberanie zlyhalo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1474 msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nie je možné vykonať aktualizáciu: bolo potrebné internetové pripojenie, ale " "nebolo dostupné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "Nie je možné aktualizovať aplikáciu %s: nedostatok miesta na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1489 #, c-format msgid "Unable to install updates: not enough disk space" msgstr "Nie je možné nainštalovať aktualizácie: nedostatok miesta na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1499 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was required" msgstr "" "Nie je možné aktualizovať aplikáciu %s: bolo požadované overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1504 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was required" msgstr "" "Nie je možné nainštalovať aktualizácie: bolo požadované overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1513 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" msgstr "" "Nie je možné aktualizovať aplikáciu %s: overenie totožnosti nebolo platné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1518 #, c-format msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" msgstr "" "Nie je možné nainštalovať aktualizácie: overenie totožnosti nebolo platné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1527 #, c-format msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" msgstr "" "Nie je možné aktualizovať aplikáciu %s: nemáte dostatočné práva na " "aktualizáciu softvéru" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1533 #, c-format msgid "" "Unable to install updates: you do not have permission to update software" msgstr "" "Nie je možné nainštalovať aktualizácie: nemáte dostatočné práva na " "aktualizáciu softvéru" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1543 #, c-format msgid "Unable to update %s: AC power is required" msgstr "Nie je možné aktualizovať aplikáciu %s: vyžaduje sa napájanie zo siete" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1549 #, c-format msgid "Unable to install updates: AC power is required" msgstr "Nie je možné nainštalovať aktualizácie: vyžaduje sa napájanie zo siete" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1558 #, c-format msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" msgstr "" "Nie je možné aktualizovať aplikáciu %s: Úroveň nabitia batérie je príliš " "nízka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1564 #, c-format msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" msgstr "" "Nie je možné nainštalovať aktualizácie: Úroveň nabitia batérie je príliš " "nízka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1575 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "Nie je možné aktualizovať aplikáciu %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1578 #, c-format msgid "Unable to install updates" msgstr "Nie je možné nainštalovať aktualizácie" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1621 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Nie je možné aktualizovať na systém %s z lokality %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1626 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" msgstr "Nie je možné aktualizovať na %s, pretože preberanie zlyhalo" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1635 #, c-format msgid "" "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" msgstr "" "Nie je možné vykonať aktualizáciu na systém %s: bolo potrebné internetové " "pripojenie, ale nebolo dostupné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1644 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "Nie je aktualizovať na systém %s: nedostatok miesta na disku" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1652 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" msgstr "" "Nie je možné aktualizovať na systém %s: bolo požadované overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1659 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" msgstr "" "Nie je možné aktualizovať na systém %s: overenie totožnosti nebolo platné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1666 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" msgstr "" "Nie je možné aktualizovať na systém %s: nemáte dostatočné práva na " "aktualizáciu" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1673 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" msgstr "Nie je možné aktualizovať na systém %s: vyžaduje sa napájanie zo siete" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1680 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" msgstr "" "Nie je možné vykonať aktualizáciu na systém %s: Úroveň nabitia batérie je " "príliš nízka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1689 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Nie je možné aktualizovať na systém %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1727 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was required" msgstr "" "Nie je možné odstrániť aplikáciu %s: bolo požadované overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1733 #, c-format msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" msgstr "Nie je možné odstrániť aplikáciu %s: overenie totožnosti nebolo platné" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1739 #, c-format msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" msgstr "" "Nie je možné odstrániť aplikáciu %s: nemáte dostatočné práva na odstránenie " "softvéru" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1746 #, c-format msgid "Unable to remove %s: AC power is required" msgstr "Nie je možné odstrániť aplikáciu %s: vyžaduje sa napájanie zo siete" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1753 #, c-format msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" msgstr "" "Nie je možné odstrániť aplikáciu %s: Úroveň nabitia batérie je príliš nízka" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1765 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "Nie je možné odstrániť aplikáciu %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1808 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Nie je možné spustiť aplikáciu %s: rozhranie %s nie je nainštalované" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1815 src/gs-shell.c:1866 src/gs-shell.c:1907 #: src/gs-shell.c:1953 msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" msgstr "Nedostatok miesta na disku — uvoľnite nejaké miesto a skúste to znovu" #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1826 src/gs-shell.c:1877 src/gs-shell.c:1918 #: src/gs-shell.c:1977 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Prepáčte, niekde nastala chyba" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1858 msgid "Failed to install file: not supported" msgstr "Zlyhala inštalácia súboru: bez podpory" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1862 msgid "Failed to install file: authentication failed" msgstr "Zlyhala inštalácia súboru: zlyhalo overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1899 msgid "Failed to install: not supported" msgstr "Zlyhala inštalácia: bez podpory" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1903 msgid "Failed to install: authentication failed" msgstr "Zlyhala inštalácia: zlyhalo overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1947 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Nie je možné kontaktovať lokalitu %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this application, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1959 msgid "Software needs to be restarted to use new plugins." msgstr "Ak chcete používať nové doplnky, je potrebné reštartovať softvér." #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1964 msgid "AC power is required" msgstr "Požaduje sa napájanie zo siete" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1968 msgid "The battery level is too low" msgstr "Úroveň nabitia batérie je príliš nízka" #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-shell-search-provider.c:265 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Zdroj: %s" #: src/gs-summary-tile.c:92 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Inštaluje sa)" #: src/gs-summary-tile.c:97 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Odstraňuje sa)" # GtkButton #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for removing multiple repos #: src/gs-third-party-repo-row.c:93 msgid "_Remove All" msgstr "O_dstrániť všetky" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-update-dialog.c:190 msgid "No update description available." msgstr "Nie je poskytnutý žiadny popis aktualizácie." # DK: %s=dátum #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:316 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Nainštalované dňa %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:336 msgid "Installed Updates" msgstr "Nainštalované aktualizácie" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:558 msgid "Additions" msgstr "Doplnky" # GtkButton #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:562 msgid "Removals" msgstr "Na odstránenie" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:566 msgid "Updates" msgstr "Aktualizácie" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-update-dialog.c:570 msgid "Downgrades" msgstr "Zníženia verzií" #: src/gs-update-dialog.ui:100 msgid "No updates have been installed on this system." msgstr "V tomto počítači neboli nainštalované žiadne aktualizácie." # title #: src/gs-update-monitor.c:185 msgid "Software Updates Are Out of Date" msgstr "Aktualizácie softvéru sú zastarané" #: src/gs-update-monitor.c:186 msgid "Please check for software updates." msgstr "Skontrolujte aktualizácie softvéru." #: src/gs-update-monitor.c:192 msgid "Critical Software Update Ready to Install" msgstr "Kritická aktualizácia softvéru pripravená na inštaláciu" #: src/gs-update-monitor.c:193 msgid "An important software update is ready to be installed." msgstr "Dôležitá aktualizácia softvéru je pripravená na inštaláciu." #: src/gs-update-monitor.c:196 msgid "Critical Software Updates Available to Download" msgstr "Aktualizácie softvéru dostupné na stiahnutie" #: src/gs-update-monitor.c:197 msgid "Important: critical software updates are waiting." msgstr "Dôležité: dôležité aktualizácie softvéru čakajú." #: src/gs-update-monitor.c:203 msgid "Software Updates Ready to Install" msgstr "Aktualizácie softvéru pripravené na inštaláciu" #: src/gs-update-monitor.c:204 msgid "Software updates are waiting and ready to be installed." msgstr "Aktualizácie softvéru čakajú a sú pripravené na inštaláciu." #: src/gs-update-monitor.c:209 msgid "Software Updates Available to Download" msgstr "Aktualizácie softvéru dostupné na stiahnutie" #: src/gs-update-monitor.c:210 msgid "Please download waiting software updates." msgstr "Stiahnite si čakajúce aktualizácie softvéru." #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:315 #, c-format msgid "%u Application Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u aktualizovaných aplikácií — Potrebný reštart" msgstr[1] "%u aktualizovaná aplikácia — Potrebný reštart" msgstr[2] "%u aktualizované aplikácie — Potrebný reštart" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:321 #, c-format msgid "%u Application Updated" msgid_plural "%u Applications Updated" msgstr[0] "%u aktualizovaných aplikácií" msgstr[1] "%u aktualizovaná aplikácia" msgstr[2] "%u aktualizované aplikácie" #. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:332 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "Aplikácia %s bola aktualizovaná." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:335 msgid "Please restart the application." msgstr "Prosím, reštartujte aplikáciu." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:343 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "Aplikácie %s a %s boli aktualizované." # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=726990 #. TRANSLATORS: at least one application needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:349 src/gs-update-monitor.c:368 #, c-format msgid "%u application requires a restart." msgid_plural "%u applications require a restart." msgstr[0] "%u aplikácií vyžaduje reštart." msgstr[1] "%u aplikácia vyžaduje reštart." msgstr[2] "%u aplikácie vyžadujú reštart." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:361 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Zahŕňa %s, %s a %s." #. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:628 src/gs-updates-page.ui:43 msgid "Operating System Updates Unavailable" msgstr "Aktualizácie operačného systému nie sú dostupné" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:630 msgid "Upgrade to continue receiving security updates." msgstr "" "Vykonaním aktualizácie budete naďalej prijímať bezpečnostné aktualizácie." #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:685 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Nová verzia systému %s je dostupná na inštaláciu" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:689 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Je dostupná aktualizácia softvéru" # title #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1083 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Zlyhanie aktualizácií softvéru" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1085 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Zlyhala inštalácia dôležitej aktualizácie operačného systému." #: src/gs-update-monitor.c:1086 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1109 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Aktualizácia systému dokončená" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1114 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Vitajte v distribúcii %s %s!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1120 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Aktualizácie softvéru boli nainštalované" msgstr[1] "Aktualizácia softvéru bola nainštalovaná" msgstr[2] "Aktualizácie softvéru boli nainštalované" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1124 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Dôležité aktualizácie operačného systému boli nainštalované." msgstr[1] "Dôležitá aktualizácia operačného systému bola nainštalovaná." msgstr[2] "Dôležité aktualizácie operačného systému boli nainštalované." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1135 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Prezrieť" # title #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1184 msgid "Failed To Update" msgstr "Zlyhanie aktualizácie" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1190 msgid "The system was already up to date." msgstr "Systém bol už aktuálny." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1195 msgid "The update was cancelled." msgstr "Aktualizácia bola zrušená." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1201 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Bolo požadované internetové pripojenie, ale nebolo dostupné. Prosím, uistite " "sa, že máte prístup na internet a skúste to znovu." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1207 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Vyskytla sa bezpečnostná chyba s aktualizáciou. Prosím, pre viac informácií " "sa poraďte s vaším poskytovateľom softvéru." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1213 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Nebol dostupný dostatok priestoru na disku. Prosím, uvoľnite nejaký priestor " "a skúste to znovu." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1218 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Ľutujeme: zlyhala inštalácia aktualizácie. Prosím, počkajte na ďalšiu " "aktualizáciu a skúste to znovu. Ak problém pretrváva, kontaktujte vášho " "poskytovateľa softvéru." #. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague #: src/gs-updates-page.c:197 msgid "Looking for new updates…" msgstr "Vyhľadávajú sa nové aktualizácie…" #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:259 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Posledná kontrola: %s" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:319 msgid "Setting up updates…" msgstr "Nastavujú sa aktualizácie…" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up #: src/gs-updates-page.c:320 src/gs-updates-page.c:327 msgid "(This could take a while)" msgstr "(Môže to chvíľu trvať)" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:588 #, c-format msgid "%s %s is no longer supported." msgstr "Systém %s %s už viac nie je podporovaný." #. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora #: src/gs-updates-page.c:593 msgid "Your OS is no longer supported." msgstr "Váš operačný systém už viac nie je podporovaný." #. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates #: src/gs-updates-page.c:598 msgid "This means that it does not receive security updates." msgstr "To znamená, že už neprijíma bezpečnostné aktualizácie." #. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 #: src/gs-updates-page.c:602 msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." msgstr "Odporúča sa, aby ste vykonali aktualizáciu na novšiu verziu." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:867 msgid "Charges May Apply" msgstr "Možné zvýšenie poplatkov" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:871 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Zisťovanie dostupných aktualizácií pomocou mobilného širokopásmového " "pripojenia vám môže zvýšiť poplatky." #. TRANSLATORS: this is a link to the #. * control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:875 msgid "Check _Anyway" msgstr "Napriek _tomu skontrolovať" #. TRANSLATORS: can't do updates check #: src/gs-updates-page.c:891 msgid "No Network" msgstr "Žiadne pripojenie k sieti" #. TRANSLATORS: we need network #. * to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:895 msgid "Internet access is required to check for updates." msgstr "Na zistenie dostupnosti aktualizácií je potrebný prístup k internetu." #. This label indicates that the update check is in progress #: src/gs-updates-page.c:1318 msgid "Checking…" msgstr "Kontroluje sa…" #: src/gs-updates-page.c:1331 msgid "Check for updates" msgstr "Zistiť dostupnosť aktualizácií" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Strana s aktualizáciami" # GtkLabel #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:177 msgid "Software is up to date" msgstr "Softvér je aktuálny" #: src/gs-updates-page.ui:225 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Zisťovanie dostupných aktualizácií pomocou mobilného širokopásmového " "pripojenia vám môže zvýšiť poplatky" #: src/gs-updates-page.ui:237 msgid "_Check Anyway" msgstr "Napriek tomu _zistiť" #: src/gs-updates-page.ui:273 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Zistenie dostupných aplikácií vyžaduje funkčné pripojenie" #: src/gs-updates-page.ui:284 msgid "_Network Settings" msgstr "_Nastavenia siete" #: src/gs-updates-page.ui:357 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Aktualizácie sú spravované automaticky" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:290 msgid "Restart & Update" msgstr "Reštartovať a aktualizovať" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable applications #: src/gs-updates-section.c:296 msgid "Update All" msgstr "Aktualizovať všetko" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:427 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Integrovaný firmvér" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:431 msgid "Requires Restart" msgstr "Vyžaduje sa reštart" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:435 msgid "Application Updates" msgstr "Aktualizácie aplikácií" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:439 msgid "Device Firmware" msgstr "Firmvér zariadenia" #: src/gs-updates-section.c:467 src/gs-upgrade-banner.ui:102 msgid "_Download" msgstr "_Prevziať" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 msgid "" "It is recommended that you back up your data and files before upgrading." msgstr "Odporúča sa zálohovať vaše údaje a súbory pred aktualizáciou." #: src/gs-upgrade-banner.c:95 msgid "_Restart Now" msgstr "_Reštartovať teraz" #: src/gs-upgrade-banner.c:97 msgid "Updates will be applied when the computer is restarted." msgstr "Aktualizácie budú použité po reštarte počítača." #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. First %s is the distro name and the #. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:112 #, c-format msgid "%s %s Now Available" msgstr "Systém %s %s je dostupný" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while waiting to #. * download a distro upgrade. First %s is the distro name and #. * the 2nd %s is the version, e.g. "Waiting to Download Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:122 #, c-format msgid "Waiting to Download %s %s" msgstr "Čaká sa na prevzatie distribúcie %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" #: src/gs-upgrade-banner.c:132 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Preberá sa systém %s %s" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. #. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, #. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" #: src/gs-upgrade-banner.c:143 #, c-format msgid "%s %s Ready to be Installed" msgstr "Systém %s %s je pripravený na inštaláciu" #: src/gs-upgrade-banner.ui:30 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Dôležitá aktualizácia s novými funkciami a vylepšeniami." #: src/gs-upgrade-banner.ui:50 msgid "_Learn More" msgstr "_Zistiť viac" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Pridáva, odstraňuje alebo aktualizuje softvér vo vašom počítači" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "Aktualizácie;Inovácia;Zdroje;Repozitáre;Nastavenia;Inštalácia;Inštalovanie;" "Odinštalovanie;Program;Softvér;Aplikácia;Obchod;" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:56 msgid "OS Updates" msgstr "Aktualizácie operačného systému" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "OS Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:61 msgid "Includes performance, stability and security improvements." msgstr "Zahŕňa vylepšenia výkonu, stability a zvýšenia bezpečnosti." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:42 msgid "Downloading featured images…" msgstr "Preberajú sa obrázky kategórie základnej výbavy…" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:560 msgid "Endless OS" msgstr "Systém Endless OS" #. TRANSLATORS: ‘Endless OS’ is a brand name; https://endlessos.com/ #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:563 msgid "An Endless OS update with new features and fixes." msgstr "Aktualizácia systému Endless OS prinášajúca nové funkcie a opravy." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:824 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "Aktualizačnej službe EOS sa nepodarilo načítať a použiť aktualizáciu." #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:141 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "GNOME Software AppStream systémový inštalátor" # title #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Zlyhalo analyzovanie parametrov príkazového riadku" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:150 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Musíte určiť presne jeden názov súboru" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:157 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Tento program môže byť použitý iba správcom" #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:165 msgid "Failed to validate content type" msgstr "Zlyhalo schválenie typu obsahu" # title #. TRANSLATORS: error details #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:175 msgid "Failed to copy" msgstr "Kopírovanie zlyhalo" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:236 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Preberajú sa súbory metaúdajov navyše…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:194 msgid "Downloading upgrade information…" msgstr "Preberajú sa informácie o aktualizácii…" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:284 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Aktualizácia prinášajúca najnovšie funkcie, vylepšenia výkonu a stability." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Podpora nástroja Flatpak" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" msgstr "Flatpak je architektúra počítačových aplikácií pre systém Linux" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1116 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Získavajú sa metaúdaje nástroja flatpak pre repozitár %s…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3060 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Nepodarilo sa vylepšiť doplnok '%s': %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:821 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Nepodarilo sa pridať a nainštalovať doplnok „%s“: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:835 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Nepodarilo sa pridať do odinštalovania pre doplnok „%s“: %s" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:135 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Aktualizácia zariadenia %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:140 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Aktualizácia systému %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:145 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Aktualizácia vstavaného ovládača %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:150 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Aktualizácia ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:155 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Aktualizácia Corporate ME %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:160 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Aktualizácia Consumer ME %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:166 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Aktualizácia ovládača %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:172 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Aktualizácia ovládača zariadenia Thunderbolt %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:177 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Aktualizácia mikrokódu procesora %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:182 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Aktualizácia konfigurácie %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:715 msgid "Downloading firmware update signature…" msgstr "Preberá sa podpis aktualizácie firmvéru…" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:757 msgid "Downloading firmware update metadata…" msgstr "Preberajú sa metaúdaje aktualizácie firmvéru…" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Podpora aktualizácie firmvéru" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Poskytuje podporu aktualizácií firmvéru" #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:159 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #. TRANSLATORS: status text when downloading #: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:309 msgid "Downloading application ratings…" msgstr "Preberajú sa hodnotenia aplikácií…" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 msgid "Open Desktop Ratings Support" msgstr "Podpora služby Open Desktop Ratings" #: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" msgstr "ODRS je služba poskytujúca používateľské recenzie aplikácií" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:239 msgid "Snap Store" msgstr "Obchod Snap Store" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Podpora balíkov Snap" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "Snap je univerzálnym balíkom pre systém Linux" #~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" #~ msgstr "Povoliť repozitár s rozšíreniami Shellu prostredia GNOME" #~ msgid "No cartoon violence" #~ msgstr "Žiadne kreslené násilie" #~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations" #~ msgstr "Kreslené postavy v nebezpečných situáciách" #~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Kreslené postavy v agresívnom konflikte" #~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters" #~ msgstr "Vyobrazené násilie zahŕňajúce kreslené postavy" #~ msgid "No fantasy violence" #~ msgstr "Žiadne fiktívne násilie" #~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Postavy v nebezpečných situáciach ľahko odlíšiteľných od reality" #~ msgid "" #~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Postavy v agresívnom konflikte ľahko odlíšiteľnom od reality" #~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" #~ msgstr "Vyobrazené násilie ľahko odlíšiteľné od reality" #~ msgid "No realistic violence" #~ msgstr "Žiadne realistické násilie" #~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" #~ msgstr "Mierne skutočné postavy v nebezpečných situáciách" #~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" #~ msgstr "Vyobrazenia skutočných postáv v agresívnom konflikte" #~ msgid "Graphic violence involving realistic characters" #~ msgstr "Vyobrazené násilie zahŕňajúce skutočné postavy" #~ msgid "No bloodshed" #~ msgstr "Žiadne krviprelievanie" #~ msgid "Unrealistic bloodshed" #~ msgstr "Neskutočné krviprelievanie" #~ msgid "Realistic bloodshed" #~ msgstr "Skutočné krviprelievanie" #~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" #~ msgstr "Vyobrazenia krviprelievania a zohavených častí tiel" #~ msgid "No sexual violence" #~ msgstr "Žiadne sexuálne násilie" #~ msgid "Rape or other violent sexual behavior" #~ msgstr "Znásilnenie alebo iné násilné sexuálne správanie" #~ msgid "No references to alcohol" #~ msgstr "Žiadne odkazy na alkohol" #~ msgid "References to alcoholic beverages" #~ msgstr "Odkazy na alkoholické nápoje" #~ msgid "Use of alcoholic beverages" #~ msgstr "Požívanie alkoholických nápojov" #~ msgid "No references to illicit drugs" #~ msgstr "Žiadne odkazy na zakázané drogy" #~ msgid "References to illicit drugs" #~ msgstr "Odkazy na zakázané drogy" #~ msgid "Use of illicit drugs" #~ msgstr "Požívanie zakázaných drog" #~ msgid "No references to tobacco products" #~ msgstr "Bez odkazov na tabakové výrobky" #~ msgid "References to tobacco products" #~ msgstr "Odkazy na tabakové výrobky" #~ msgid "Use of tobacco products" #~ msgstr "Požívanie tabakových výrobkov" #~ msgid "No nudity of any sort" #~ msgstr "Žiadna nahota akéhokoľvek druhu" #~ msgid "Brief artistic nudity" #~ msgstr "Občasná umelecká nahota" #~ msgid "Prolonged nudity" #~ msgstr "Dlhotrvajúca nahota" # cmdline description #~ msgid "No references to or depictions of sexual nature" #~ msgstr "Bez sexuálnych odkazov alebo vyobrazení" #~ msgid "Provocative references or depictions" #~ msgstr "Provokačné odkazy alebo vyobrazenia" # cmdline description #~ msgid "Sexual references or depictions" #~ msgstr "Sexuálne odkazy alebo vyobrazenia" #~ msgid "Graphic sexual behavior" #~ msgstr "Vyobrazené sexuálne správanie" #~ msgid "No profanity of any kind" #~ msgstr "Žiadne zneuctenie akéhokoľvek druhu" #~ msgid "Mild or infrequent use of profanity" #~ msgstr "Mierne alebo časte zneuctenie" #~ msgid "Moderate use of profanity" #~ msgstr "Stredne silné zneuctenie" #~ msgid "Strong or frequent use of profanity" #~ msgstr "Silné alebo časté zneuctenie" #~ msgid "No inappropriate humor" #~ msgstr "Žiadny nevhodný humor" #~ msgid "Slapstick humor" #~ msgstr "Drsný humor" #~ msgid "Vulgar or bathroom humor" #~ msgstr "Vulgárny alebo kúpeľňový humor" #~ msgid "Mature or sexual humor" #~ msgstr "Sexuálny humor alebo humor pre dospelých" #~ msgid "No discriminatory language of any kind" #~ msgstr "Žiadny diskriminačný jazyk akéhokoľvek druhu" #~ msgid "Negativity towards a specific group of people" #~ msgstr "Odpor voči špecifickej skupine ľudí" #~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" #~ msgstr "Diskriminácia s následkami emočnej ujmy" #~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" #~ msgstr "" #~ "Jednoznačná diskriminácia založená na pohlaví, sexuálnej orientácii, rase " #~ "alebo náboženstve" #~ msgid "No advertising of any kind" #~ msgstr "Žiadne reklamy akéhokoľvek druhu" #~ msgid "Product placement" #~ msgstr "Umiestnenie výrobku" #~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" #~ msgstr "" #~ "Jednoznačné odkazy na produkty špecifických značiek alebo označené " #~ "obchodnou známkou" #~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" #~ msgstr "" #~ "Používatelia sú vyzývaní na nákup špecifických položiek v skutočnom svete" #~ msgid "No gambling of any kind" #~ msgstr "Žiadne hazardovanie akéhokoľvek druhu" #~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits" #~ msgstr "" #~ "Hazardovanie na náhodných podujatiach použitím žetónov alebo kreditov" #~ msgid "Gambling using “play” money" #~ msgstr "Hazardovanie s fiktívnymi peniazmi" #~ msgid "Gambling using real money" #~ msgstr "Hazardovanie so skutočnými peniazmi" #~ msgid "No ability to spend money" #~ msgstr "Žiadne možnosti míňania peňazí" #~ msgid "Users are encouraged to donate real money" #~ msgstr "Používatelia sú vyzývaní na darovanie skutočných peňazí" #~ msgid "Ability to spend real money in-app" #~ msgstr "Možnosť míňania skutočných peňazí v aplikácii" #~ msgid "No way to chat with other users" #~ msgstr "Žiadne možnosti textovej komunikácie s ostatnými používateľmi" #~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality" #~ msgstr "Interakcie medzi používateľmi bez možnosti rozhovoru" #~ msgid "Moderated chat functionality between users" #~ msgstr "Moderované rozhovory medzi používateľmi" #~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users" #~ msgstr "Nekontrolovateľné rozhovory medzi používateľmi" #~ msgid "No way to talk with other users" #~ msgstr "Žiadne možnosti hovoriť s ostatnými používateľmi" #~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" #~ msgstr "Nekontrolovateľné zvukové alebo video rozhovory medzi používateľmi" #~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Žiadne zdieľanie používateľských mien alebo emailových adries zo " #~ "sociálnych sietí" #~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses" #~ msgstr "" #~ "Zdieľanie používateľských mien alebo emailových adries zo sociálnych sietí" #~ msgid "No sharing of user information with third parties" #~ msgstr "Žiadne zdieľanie informácií o používateľoch s tretími stranami" #~ msgid "Checking for the latest application version" #~ msgstr "Kontroluje sa najnovšia verzia aplikácie" #~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Sprístupnenie diagnostických údajov, ktoré neumožnia ostatným " #~ "identifikovať používateľa" #~ msgid "Sharing information that lets others identify the user" #~ msgstr "" #~ "Zdieľanie informácií, ktoré umožňujú ostatným identifikovať používateľa" #~ msgid "No sharing of physical location with other users" #~ msgstr "Žiadne zdieľanie fyzickej lokality ostatným používateľom" #~ msgid "Sharing physical location with other users" #~ msgstr "Zdieľanie fyzickej lokality ostatným používateľom" #~ msgid "No references to homosexuality" #~ msgstr "Žiadne odkazy na homosexualitu" #~ msgid "Indirect references to homosexuality" #~ msgstr "Nepriame odkazy na homosexualitu" #~ msgid "Kissing between people of the same gender" #~ msgstr "Bozkávanie ľudí rovnakého pohlavia" #~ msgid "No references to prostitution" #~ msgstr "Žiadne odkazy na prostitúciu" #~ msgid "Indirect references to prostitution" #~ msgstr "Nepriame odkazy na prostitúciu" #~ msgid "Direct references to prostitution" #~ msgstr "Priame odkazy na prostitúciu" #~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" #~ msgstr "Grafické vyobrazenia aktu prostitúcie" #~ msgid "No references to adultery" #~ msgstr "Žiadne odkazy na cudzoložstvo" #~ msgid "Indirect references to adultery" #~ msgstr "Nepriame odkazy na cudzoložstvo" #~ msgid "Direct references to adultery" #~ msgstr "Priame odkazy na cudzoložstvo" #~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery" #~ msgstr "Grafické vyobrazenia aktu cudzoložstva" #, fuzzy #~| msgid "No sexual violence" #~ msgid "No sexualized characters" #~ msgstr "Žiadne sexuálne násilie" #~ msgid "No references to desecration" #~ msgstr "Žiadne odkazy na znesvätenie" #~ msgid "Depictions of or references to historical desecration" #~ msgstr "Vyobrazenia alebo odkazy na historické znesvätenie" #~ msgid "Depictions of modern-day human desecration" #~ msgstr "Vyobrazenia ľudského znesvätenia modernej doby" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" #~ msgstr "Grafické vyobrazenia znesvätenia modernej doby" #~ msgid "No visible dead human remains" #~ msgstr "Bez viditeľných pozostatkov mŕtvych ľudí" #~ msgid "Visible dead human remains" #~ msgstr "Viditeľné pozostatky mŕtvych ľudí" #~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" #~ msgstr "Grafické vyobrazenia znesvätenia ľudských tiel" #~ msgid "No references to slavery" #~ msgstr "Žiadne odkazy na otroctvo" #~ msgid "Depictions of or references to historical slavery" #~ msgstr "Vyobrazenia alebo odkazy na historické otroctvo" #~ msgid "Depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Vyobrazenia otroctva modernej doby" #~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" #~ msgstr "Grafické vyobrazenie otroctva modernej doby" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "VŠETCI" #~ msgid "Adults Only" #~ msgstr "Iba dospelí" # GtkLabel #~ msgid "Mature" #~ msgstr "Dospievajúci" #~ msgid "Teen" #~ msgstr "Mladiství" #~ msgid "Everyone 10+" #~ msgstr "Každý s vekom nad 10 rokov" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Každý" #~ msgid "Early Childhood" #~ msgstr "Skoré detstvo" # GtkButton #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "O_dstrániť" #~ msgctxt "version" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznáma" #~ msgid "this website" #~ msgstr "túto webovú stránku" #~ msgid "_Let’s Go Shopping" #~ msgstr "_Poďme nakupovať" #~ msgctxt "app status" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Odstránený" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s?" #~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?" #~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." #~ msgstr "" #~ "Pre používanie nových zásuvných modulov musí byť aplikácia reštartovaná." #~ msgid "Security Updates Pending" #~ msgstr "Čakajúce bezpečnostné aktualizácie" #~ msgid "It is recommended that you install important updates now" #~ msgstr "Odporúča sa, aby ste bezpečnostné aktualizácie nainštalovali ihneď" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Reštartovať a inštalovať" #~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" #~ msgstr "" #~ "Dôležité aktualizácie operačného systému a aplikácií sú pripravené na " #~ "inštaláciu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Zobraziť" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday, %R" #~ msgstr "Včera o %R" #~ msgid "Yesterday, %l:%M %p" #~ msgstr "Včera o %l:%M %p" #~ msgid "Three days ago" #~ msgstr "Pred troma dňami" #~ msgid "Four days ago" #~ msgstr "Pred štyrmi dňami" #~ msgid "Five days ago" #~ msgstr "Pred piatimi dňami" #~ msgid "Six days ago" #~ msgstr "Pred šiestimi dňami" #~ msgid "Two weeks ago" #~ msgstr "Pred dvoma týždňami" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "O aplikácii %s" #~ msgid "Extension Settings" #~ msgstr "Nastavenia rozšírenia" #~ msgid "" #~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it " #~ "is recommended to disable them." #~ msgstr "" #~ "Rozšírenia sú použité na vlastné riziko. Ak pozorujete akékoľvek problémy " #~ "so systémom, odporúča sa zakázať ich." #~ msgctxt "Menu of Add-ons" #~ msgid "Shell Extensions" #~ msgstr "Rozšírenia pre Shell" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository" #~ msgstr "Repozitár s rozšíreniami pre Shell prostredia GNOME" #~ msgid "Downloading shell extension metadata…" #~ msgstr "Preberajú sa metaúdaje rozšírenia pre Shell…" #~ msgid "GNOME Shell Extension" #~ msgstr "Rozšírenie pre Shell prostredia GNOME" #~ msgid "Show the folder management UI" #~ msgstr "Zobraziť používateľské rozhranie správy priečinkov" #~ msgid "system-software-install" #~ msgstr "system-software-install" # GtkToggleButton #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Všetko" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Názov priečinka" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pridať" # GsAppFolderDialog title, GtkLabel #~ msgid "Add to Application Folder" #~ msgstr "Pridanie do priečinka s aplikáciami" # cmdline description #~ msgid "Show profiling information for the service" #~ msgstr "Zobrazí profilovacie informácie pre službu" #~ msgid "To continue you need to sign in." #~ msgstr "Pre pokračovanie sa musíte prihlásiť." #~ msgid "To continue you need to sign in to %s." #~ msgstr "Pre pokračovanie sa musíte prihlásiť do služby %s." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Emailová adresa" #~ msgid "I have an account already" #~ msgstr "Už mám účet" #~ msgid "I want to register for an account now" #~ msgstr "Chcem si teraz zaregistrovať účet" #~ msgid "I have forgotten my password" #~ msgstr "Zabudol som heslo" #~ msgid "Sign in automatically next time" #~ msgstr "Prihlásiť ma automaticky nabudúce" #~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." #~ msgstr "Zadajte váš jednorázový pin pre dvojfaktorové overenie totožnosti." #~ msgid "PIN" #~ msgstr "PIN" # headerbar title #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Overenie totožnosti" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovať" # GtkLabel #~ msgid "Top Rated" #~ msgstr "Najlepšie hodnotené" #~ msgid "CSS validated OK!" #~ msgstr "Overovanie CSS prebehlo v poriadku!" # title #~ msgid "Failed to load file" #~ msgstr "Zlyhalo načítanie súboru" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Neuložené zmeny" #~ msgid "Merge documents" #~ msgstr "Zlúčiť dokumenty" #~ msgid "Throw away changes" #~ msgstr "Zahodiť zmeny" # dialog title #~ msgid "Open AppStream File" #~ msgstr "Otvorenie súboru AppStream" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvoriť" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Uložiť" # title #~ msgid "Failed to save file" #~ msgstr "Zlyhalo uloženie súboru" #~ msgid "%s banner design deleted." #~ msgstr "Návrh pútača aplikácie %s bol odstránený." #~ msgid "Banner design deleted." #~ msgstr "Návrh pútača bol odstránený." #~ msgid "The application list has unsaved changes." #~ msgstr "Zoznam aplikácií obsahuje neuložené zmeny." #~ msgid "Use verbose logging" #~ msgstr "Použije rozsiahle zaznamenávanie" #~ msgid "GNOME Software Banner Designer" #~ msgstr "Nástroj na návrh pútačov aplikácie Softvér prostredia GNOME" #~ msgid "No Designs" #~ msgstr "Žiadne návrhy" #~ msgid "Error message here" #~ msgstr "Sem patrí chybová hláška" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "ID aplikácie" #~ msgid "Editor’s Pick" #~ msgstr "Výber tvorcov" # GtkLabel #~ msgid "Category Featured" #~ msgstr "Kategória Softvér základnej výbavy" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Vrátiť späť" #~ msgid "Banner Designer" #~ msgstr "Nástroj na návrh pútačov" #~ msgid "New Banner" #~ msgstr "Nový pútač" #~ msgid "Import from file" #~ msgstr "Importovať so súboru" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exportovať do súboru" #~ msgid "Delete Design" #~ msgstr "Odstrániť návrh" #~ msgid "OS Upgrade" #~ msgstr "Aktualizácia operačného systému" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Rozostupy" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Veľkosť priestoru medzi potomkami" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Kliknutím na položky ich vyberiete" # GtkButton #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vybrať" # GsAppFolderDialog title, GtkLabel #~ msgid "_Add to Folder…" #~ msgstr "_Pridať do priečinka…" #~ msgid "_Move to Folder…" #~ msgstr "P_resunuť do priečinka…" # title #~ msgid "Software catalog is being loaded" #~ msgstr "Prebieha načítavanie katalógu softvéru" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programe" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ukončiť" #~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia %s bude nainštalovaná a bude vám účtovaný poplatok vo výške %s." #~ msgid "Purchase" #~ msgstr "Kúpiť" #~ msgid "" #~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " #~ "play this format can be found on the website." #~ msgstr "" #~ "Informácie o formáte %s, ako aj o možnostiach získania kodeku na " #~ "prehranie tohto formátu, môžete nájsť na webovej stránke." #~ msgid "A$%.2f" #~ msgstr "%.2f A$" #~ msgid "C$%.2f" #~ msgstr "%.2f C$" #~ msgid "CN¥%.2f" #~ msgstr "%.2f CN¥" #~ msgid "€%.2f" #~ msgstr "%.2f €" #~ msgid "£%.2f" #~ msgstr "%.2f £" #~ msgid "¥%.2f" #~ msgstr "%.2f ¥" #~ msgid "NZ$%.2f" #~ msgstr "%.2f NZ$" #~ msgid "₽%.2f" #~ msgstr "%.2f ₽" #~ msgid "US$%.2f" #~ msgstr "%.2f US$" #~ msgid "%s %f" #~ msgstr "%2$f %1$s" #~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." #~ msgstr "Kým sa nevyrieši tento problém, nebude možné inštalovať softvér." #~ msgid "For more information, visit %s." #~ msgstr "Pre viac informácií navštívte adresu %s." #~ msgid "Unable to update %s from %s" #~ msgstr "Nie je možné aktualizovať aplikáciu %s z lokality %s" #~ msgid "Downloading new updates…" #~ msgstr "Preberajú sa nové aktualizácie…" #~ msgid "_Restart & Update" #~ msgstr "_Reštartovať a aktualizovať" #~ msgid "U_pdate All" #~ msgstr "A_ktualizovať všetko" # GtkButton #~ msgid "Restart & _Install" #~ msgstr "Reštartovať a _inštalovať" #~ msgid "org.gnome.Software" #~ msgstr "org.gnome.Software" #~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software" #~ msgstr "" #~ "Navrhuje pútače aplikácií základnej výbavy pre Softvér prostredia GNOME" #~ msgid "AppStream;Software;App;" #~ msgstr "AppStream;Software;Softvér;App;" #~ msgid "Web Apps Support" #~ msgstr "Podpora webových aplikácií" #~ msgid "Run popular web applications in a browser" #~ msgstr "Spúšťanie obľúbených webových aplikácií v prehliadači" #~ msgid "Getting runtime source…" #~ msgstr "Získava sa zdroj prostredia…" #~ msgid "Limba Support" #~ msgstr "Podpora nástroja Limba" #~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" #~ msgstr "Limba umožňuje vývojárom jednoduché vytvárania softvérových balíkov" #~ msgid "Downloading application page…" #~ msgstr "Preberá sa stránka s aplikáciami…" #~ msgid "Steam Support" #~ msgstr "Podpora služby Steam" #~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" #~ msgstr "Platforma špičkovej zábavy od spoločnosti Valve" #~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled" #~ msgstr "Zoznam zdrojov navyše, ktoré boli predošle povolené" #~ msgid "" #~ "The list of sources that have been previously enabled when installing " #~ "third-party applications." #~ msgstr "" #~ "Zoznam zdrojov, ktoré boli predošle povolené pri inštalovaní aplikácií " #~ "tretích strán." #~ msgid "Show non-free software in search results" #~ msgstr "Zobraziť neslobodný softvér vo výsledkoch vyhľadávaní" #~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled" #~ msgstr "Zoznam neslobodných zdrojov, ktoré môžu byť voliteľne povolené" #~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality" #~ msgstr "Prednastavené herné interakcie medzi hráčmi bez možnosti rozhovoru" #~ msgid "" #~ "Provides access to additional software, including web browsers and games." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje prístup k dodatočnému softvéru, vrátane webových prehliadačov a " #~ "hier." #~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?" #~ msgstr "Povoliť zdroje uzavretého softvéru?" #~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be" #~ msgstr "" #~ "Nie sú nainštalované žiadne aplikácie alebo doplnky. Ostatný softvér ale " #~ "stále môže byť nainštalovaný." #~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code." #~ msgstr "" #~ "Obvykle obsahuje obmedzenia spojené s používaním a prístupom k zdrojovému " #~ "kódu." #~ msgid "Proprietary Software Sources" #~ msgstr "Zdroje uzavretého softvéru" # GtkButton #~ msgid "Remove Source" #~ msgstr "Odstrániť zdroj" #~ msgid "" #~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you " #~ "access to additional software that is not provided by %s." #~ msgstr "" #~ "Zdroje softvéru môžu byť prevzaté z internetu. Umožnia vám pristupovať k " #~ "dodatočnému softvéru, ktorý nie je poskytovaný operačným systémom %s." #~ msgid "" #~ "Removing a source will also remove any software you have installed from " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Odstránením zdroja bude tiež odstránený všetok softvér, ktorý ste z neho " #~ "nainštalovali." #~ msgid "No software installed from this source" #~ msgstr "\"Z tohto zdroja nie je nainštalovaný žiadny softvér" #~ msgid "Installed from this Source" #~ msgstr "Nainštalovaný z tohto zdroja" #~ msgid "Source Details" #~ msgstr "Podrobnosti o zdroji" #~ msgid "Last Checked" #~ msgstr "Posledná kontrola" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Pridaný" # GtkButton #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webová stránka" #~ msgid "“%s” [%s]" #~ msgstr "„%s“ [%s]" # GtkToggleButton #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" # GtkLabel #~ msgctxt "Menu of AudioVideo" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Softvér základnej výbavy" # GtkToggleButton #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" # GtkLabel #~ msgctxt "Menu of Development" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Softvér základnej výbavy" # GtkToggleButton #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" # GtkLabel #~ msgctxt "Menu of Education and Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Softvér základnej výbavy" # GtkToggleButton #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" # GtkLabel #~ msgctxt "Menu of Graphics" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Softvér základnej výbavy" # GtkToggleButton #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" # GtkLabel #~ msgctxt "Menu of Office" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Softvér základnej výbavy" # GtkToggleButton #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" # GtkLabel #~ msgctxt "Menu of Communication" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Softvér základnej výbavy" # GtkToggleButton #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" # GtkLabel #~ msgctxt "Menu of Utility" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Softvér základnej výbavy" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Celkom" # GtkButton #~ msgid "_Install All" #~ msgstr "_Inštalovať všetky" #~ msgid "Other Updates" #~ msgstr "Ostatné aktualizácie" #~ msgid "Installation of %s failed." #~ msgstr "Inštalácia softvéru %s zlyhala." #~ msgid "Removal of %s failed." #~ msgstr "Odstránenie softvéru %s zlyhalo." #~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again." #~ msgstr "Prosím, uistite sa, že máte prístup na internet a skúste to znovu." #~ msgid "Please free up some space and try again." #~ msgstr "Prosím, uvoľnite nejaký priestor a skúste to znovu." #~ msgid "If the problem persists, contact your software provider." #~ msgstr "Ak problém pretrváva, kontaktuje vášho poskytovateľa softvéru." #~ msgctxt "content rating violence-fantasy" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating violence-realistic" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating violence-bloodshed" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating violence-sexual" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating drugs-alcohol" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating drugs-narcotics" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating sex-nudity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating sex-themes" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating language-profanity" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating language-humor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating language-discrimination" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating money-advertising" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating money-gambling" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating money-purchasing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating social-chat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating social-audio" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating social-contacts" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating social-info" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgctxt "content rating social-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" # GtkToggleButton #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" # GtkLabel #~ msgctxt "Menu of Education" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Softvér základnej výbavy" # GtkToggleButton #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetko" # GtkLabel #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Softvér základnej výbavy" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronómia" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chémia" #~ msgctxt "Menu of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematika" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Veda" #~ msgid "Software sources give you access to additional software." #~ msgstr "Zdroje softvéru vám umožňujú získať dodatočný softvér." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznámy" #~ msgid "3rd party" #~ msgstr "od tretej strany" #~ msgid "web app" #~ msgstr "webová aplikácia" #~ msgid "nonfree" #~ msgstr "neslobodný" #~ msgid "shell extension" #~ msgstr "rozšírenie pre shell" #~ msgid "_Installing" #~ msgstr "_Inštaluje sa" #~ msgid "_Removing" #~ msgstr "O_dstraňuje sa" #~ msgid " or " #~ msgstr " alebo " #~ msgctxt "license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznáma" #~ msgid "This software comes from a 3rd party." #~ msgstr "Tento softvér pochádza od tretích strán." #~ msgid "" #~ "This software comes from a 3rd party and may contain non-free components." #~ msgstr "" #~ "Tento softvér pochádza od tretích strán a môže obsahovať neslobodné " #~ "súčasti." #~ msgid "This software may contain non-free components." #~ msgstr "Tento softvér môže obsahovať neslobodné súčasti." #~ msgid "non-free" #~ msgstr "neslobodný" #~ msgid "One Star" #~ msgstr "Jedna hviezdička" #~ msgid "Two Stars" #~ msgstr "Dve hviezdičky" #~ msgid "Three Stars" #~ msgstr "Tri hviezdičky" #~ msgid "Four Stars" #~ msgstr "Štyri hviezdičky" #~ msgid "Five Stars" #~ msgstr "Päť hviezdičiek" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "Vypočítava sa…" #~ msgctxt "size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznáma" # GtkButton #~ msgid "_History" #~ msgstr "_História" # GtkLabel #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgid "Recommended Office Applications" #~ msgstr "Odporúčané kancelárske aplikácie" #~ msgid "No AppStream data found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne údaje toku AppStream" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Upravovanie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databázy" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Napaľovanie diskov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amatérske rádio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "MIDI" #~ msgstr "MIDI" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Zmiešavače" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Hudba" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Nahrávače" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Sequencers" #~ msgstr "Sekvencéry" #~ msgctxt "Menu subcategory of Audio" #~ msgid "Tuners" #~ msgstr "Rádiá" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Zostavovanie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Databázy" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "IDE" #~ msgstr "Integrované prostredia IDE" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profilovanie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Preklad" #~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Vývoj webu" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biológia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Počítačová veda" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Konštrukcia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Vizualizácia údajov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektrina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Strojníctvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geológia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geoveda" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "History" #~ msgstr "História" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanita" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Spracovanie obrázkov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatúra" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapy" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Hudba" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerická analýza" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Súbežné spracovanie údajov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fyzika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Education" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualita" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Shooter" #~ msgstr "Strieľacie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Simulation" #~ msgstr "Simulačné" #~ msgctxt "Menu subcategory of Games" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Športové" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "2D Graphics" #~ msgstr "2D grafika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "OCR" #~ msgstr "Rozpoznávanie znakov OCR" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publikovanie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics" #~ msgid "Raster Graphics" #~ msgstr "Rastrová grafika" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Dialup" #~ msgstr "Spojenie vytáčaním" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Feed" #~ msgstr "Informačný kanál" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenos súborov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Ham Radio" #~ msgstr "Amatérske rádio" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Priama komunikácia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "IRC Clients" #~ msgstr "Klienti IRC" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorovanie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "P2P" #~ msgstr "P2P" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Vzdialený prístup" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Telephony" #~ msgstr "Telefonovanie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Internet" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Vývoj webu" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kancelária" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Graf" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Contact Management" #~ msgstr "Správa kontaktov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Slovník" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Flow Chart" #~ msgstr "Plávajúci graf" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Photography" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Prezentácia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Správa projektov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publikovanie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Tabuľkový zošit" #~ msgctxt "Menu subcategory of Office" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Prehliadač" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Umenie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Artificial Intelligence" #~ msgstr "Umelá inteligencia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Astronomy" #~ msgstr "Astronómia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Biology" #~ msgstr "Biológia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Chemistry" #~ msgstr "Chémia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Computer Science" #~ msgstr "Počítačová veda" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Construction" #~ msgstr "Konštrukcia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Data Visualization" #~ msgstr "Vizualizácia údajov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Economy" #~ msgstr "Ekonomika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Elektrina" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Elektronika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Strojníctvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Geografia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geology" #~ msgstr "Geológia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Geoscience" #~ msgstr "Geoveda" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "History" #~ msgstr "História" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Humanities" #~ msgstr "Humanita" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Image Processing" #~ msgstr "Spracovanie obrázkov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jazyky" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Literatúra" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapy" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Math" #~ msgstr "Matematika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Zdravotníctvo" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Numerical Analysis" #~ msgstr "Numerická analýza" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Parallel Computing" #~ msgstr "Súbežné spracovanie údajov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Fyzika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Robotics" #~ msgstr "Robotika" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualita" #~ msgctxt "Menu subcategory of Science" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Šport" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Emulator" #~ msgstr "Emulátor" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Správca súborov" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Súborové nástroje" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitorovanie" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Zabezpečenie" #~ msgctxt "Menu subcategory of System" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulátor terminálu" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Uľahčenie prístupu" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Archivácia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulačka" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Hodiny" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Komprimácia" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "File Tools" #~ msgstr "Súborové nástroje" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapy" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Spirituality" #~ msgstr "Spiritualita" #~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities" #~ msgid "Telephony Tools" #~ msgstr "Nástroje na telefonovanie" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Upravovanie" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databáza" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Disc Burning" #~ msgstr "Napaľovanie diskov" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Prehrávače" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "Recorders" #~ msgstr "Nahrávače" #~ msgctxt "Menu subcategory of Video" #~ msgid "TV" #~ msgstr "Televízia" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Predchádzajúca aktualizácia nebola dokončená." #~ msgid "" #~ "The update couldn’t be installed; this is often a problem with the update " #~ "itself. Please wait for another update and try again." #~ msgstr "" #~ "Aktualizáciu sa nepodarilo nainštalovať. Toto často býva spôsobené " #~ "samotnou aktualizáciou. Prosím, počkajte na ďalšiu aktualizáciu a skúste " #~ "to znovu." #~ msgid "Internet Only Application" #~ msgstr "Iba internetové aplikácie" # GsAppFolderDialog title, GtkLabel #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Vstúpi do servisného režimu GApplication" #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Aktualizácia nebola správnym spôsobom podpísaná." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Aktualizáciu sa nepodarilo dokončiť." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Bola vyžiadaná aktualizácia bez prístupu k sieti, no žiadne balíky " #~ "nevyžadujú aktualizáciu." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Na jednotke nebol dostatok miesta." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Zlyhala správna inštalácia aktualizácie." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Aktualizácia bez prístupu k sieti zlyhala neočakávaným spôsobom." #~ msgid "No sources found." #~ msgstr "Nenašli sa žiadne zdroje" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Depending on your country of residence, installing it could make you " #~ "liable to prosecution." #~ msgstr "" #~ "V závislosti od krajiny kde žijete, inštalácia tohto softvéru môže viesť " #~ "k možnému trestnému stíhaniu." #~ msgid "If you are uncertain about this, you should obtain legal advice." #~ msgstr "" #~ "Ak nie ste si o tomto istý, mali by ste vyhľadať právne poradenstvo." #~ msgid "Do you want to enable it?" #~ msgstr "Chcete ho povoliť?"