# Japanese translation of gnome-shell package. # Copyright (C) 2010-2017, 2019-2020, 2022-2023 the gnome-shell copyright holder. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Nishio Futoshi , 2010. # Kiyotaka NISHIBORI , 2011. # Hideki Yamane , 2011. # Takayuki KUSANO , 2011, 2012. # Jiro Matsuzawa , 2011-2017. # Takanori MATSUURA , 2012. # Yoji TOYODA , 2013. # Ikuya Awashiro , 2014. # IWAI, Masaharu , 2015. # sicklylife , 2019-2020, 2022. # 小山田 純 , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-02 04:31+0900\n" "Last-Translator: 小山田 純 \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "ランチャー" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 1" msgid "Activate pinned app 1" msgstr "お気に入りのアプリ 1 をアクティブにする" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 2" msgid "Activate pinned app 2" msgstr "お気に入りのアプリ 2 をアクティブにする" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 3" msgid "Activate pinned app 3" msgstr "お気に入りのアプリ 3 をアクティブにする" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 4" msgid "Activate pinned app 4" msgstr "お気に入りのアプリ 4 をアクティブにする" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 5" msgid "Activate pinned app 5" msgstr "お気に入りのアプリ 5 をアクティブにする" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 6" msgid "Activate pinned app 6" msgstr "お気に入りのアプリ 6 をアクティブにする" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 7" msgid "Activate pinned app 7" msgstr "お気に入りのアプリ 7 をアクティブにする" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 8" msgid "Activate pinned app 8" msgstr "お気に入りのアプリ 8 をアクティブにする" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite app 9" msgid "Activate pinned app 9" msgstr "お気に入りのアプリ 9 をアクティブにする" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "スクリーンショット" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "インタラクティブにスクリーンショットを撮る" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "インタラクティブにスクリーンキャストを撮る" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1300 msgid "System" msgstr "システム" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "通知リストを表示する" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "クイック設定を開く" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "アクティビティ画面を表示する" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "すべてのアプリを表示する" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "ウィンドウ管理とアプリの起動" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを" "許可します。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "有効にする拡張機能の UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡" "張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな" "りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や " "DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "強制的に無効にする拡張機能の UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 #, fuzzy msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、現在のモードの" "一部としてロードされる場合でも無効化したい拡張機能の UUID のリストです。この" "リストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった " "DBus メソッドでも操作できます。このキーは“enabled-extensions”の設定より優先さ" "れます。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "ユーザー拡張機能を無効化" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "ユーザーが有効にした拡張機能をすべて無効にします。“enabled-extension”の設定値" "には影響しません。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "Allow extension installation" msgstr "機能拡張はインストールされていません" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "通常は現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能のみを読み込" "みます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効になり、拡張" "機能のサポートバージョンに関係なく、すべての拡張機能を読み込みます。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "お気に入りのアプリの .desktop ファイル ID の一覧" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "これらの ID で示されるアプリは「お気に入り」に表示されます。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "looking glass ダイアログの履歴" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 #, fuzzy #| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム" "を自動的に非表示にする機能よりも優先します。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス" "ワードを記憶する" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に" "パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」" "チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と" "なります。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "“GNOME へようこそ”ダイアログが表示された最新のバージョン" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "このキーは“GNOME へようこそ”ダイアログが最後に表示されたときの GNOME のバー" "ジョンを指定します。空の場合は識別可能な最も古いバージョンを、大きすぎる値の" "場合はまだ存在しないバージョンを意味します。大きすぎる値を使用することでダイ" "アログを意図的に無効にすることができます。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "アクティビティ画面の状態を切り替えるキーバインド" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "通常画面、ウィンドウ一覧、アプリ一覧の順に切り替えるキーバインドです" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "アプリ一覧、ウィンドウ一覧、通常画面の順に切り替えるキーバインドです" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "アプリ一覧を開くキーバインド" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "アプリ一覧を開くキーバインドです。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインド" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "通知リストの表示/非表示を切り替えるキーバインドです。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "クイック設定を開くキーバインド" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "クイック設定を開くキーバインドです。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "アプリ 1 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "アプリ 2 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "アプリ 3 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "アプリ 4 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "アプリ 5 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "アプリ 6 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "アプリ 7 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "アプリ 8 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "アプリ 9 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 1" msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "アプリ 1 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 2" msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "アプリ 2 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 3" msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "アプリ 3 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 4" msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "アプリ 4 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 5" msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "アプリ 5 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 6" msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "アプリ 6 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 7" msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "アプリ 7 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 8" msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "アプリ 8 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 9" msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "アプリ 9 に切り替える" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリだけをスイッ" "チャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリを表示します。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "アプリアイコンモード" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値" "は、“thumbnail-only”(ウィンドウのサムネイルを表示します)、“app-icon-only”(ア" "プリアイコンを表示します)、あるいは“both”です。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示" "します。false に設定した場合はすべてのアプリを表示します。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "場所" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "世界時計に表示される地域です" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "自動位置検出" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "現在の位置を取得するかどうか" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "場所" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "表示される天気予報の地域です" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "拡張機能" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "ネットワークログイン" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "何か問題が起きています" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "大変申し訳ありませんが、拡張機能の設定を表示できない問題が発生しました。拡張" "機能の作者に問題を報告することをお勧めします。" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "技術的な詳細" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "拡張機能のホームページを開く" #: js/gdm/authPrompt.js:153 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:115 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: js/gdm/authPrompt.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "セッションを選択する" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss" msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:474 #, fuzzy #| msgid "Force Quit" msgid "Force Stop" msgstr "強制終了" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "アカウントが見つかりませんか?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(たとえば、user あるいは %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:1427 msgid "Login Window" msgstr "ログインウィンドウ" #: js/gdm/util.js:498 msgid "Authentication error" msgstr "認証エラー" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:729 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(または指紋リーダーで指をスワイプ)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:734 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(または指紋リーダーに指を置く)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "power off;shutdown;halt;stop;電源オフ;パワーオフ;シャットダウン;停止" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "再起動" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;リブート;リスタート;再起動;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "画面ロック" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "lock screen;画面ロック" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;ログアウト;サインオフ" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;サスペンド;スリープ" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "ユーザーを切り替え" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "switch user;ユーザー切り替え" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;スクリーンショット;スクリーンキャス" "ト;スニップ;キャプチャー;レコーディング;撮影;録画;画面;記録;" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "画面の回転をロック解除" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "画面の回転をロック" #: js/misc/util.js:132 msgid "Command not found" msgstr "コマンドが見つかりませんでした" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:172 msgid "Could not parse command:" msgstr "コマンドを解析できませんでした:" #: js/misc/util.js:180 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s”の実行に失敗しました:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "たった今" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分前" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 時間前" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週間前" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ヶ月前" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "昨日 %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B%-e日 %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "昨日 %p %l:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A %p %l:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B%-e日 %p %l:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y年%B%-e日 %p %l:%M" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "このホットスポットログインの接続は安全ではありません。このページであなたが入" "力したパスワードなどの情報は、近くにいる人に知られてしまう恐れがあります。" #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "ホットスポットログイン" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "拒否" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "許可" #: js/ui/appDisplay.js:1770 msgid "Unnamed Folder" msgstr "名前なしのフォルダー" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s をダッシュボードにピン留めしました。" #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s のピン留めを外しました。" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "開いているウィンドウ" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "アプリの詳細" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "終了" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "ピン留めを外す" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "ダッシュボードにピン留め" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "統合グラフィックカードを使用して起動" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "ディスクリートグラフィックカードを使用して起動" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "オーディオデバイスを選択" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "サウンド設定" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "ヘッドセット" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "背景を変更…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "ディスプレイ設定" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "設定" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "月" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "火" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "水" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "木" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "金" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "土" # %OB は February、%Ob は Feb のように月名が表示される # 日本語環境だと %OB は 「2月」 %Ob は 「 2月」 (半角スペース付き) のように表示される? #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%B" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%Y年%B" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "先月" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "来月" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "第 %V 週" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "通知なし" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "通知ポップアップを表示しない" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "消去" #: js/ui/calendar.js:1001 #, fuzzy #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "%d 件の新しい通知" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” Is Not Responding" msgstr "“%s”の応答がありません。" #: js/ui/closeDialog.js:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app " #| "to quit entirely." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely" msgstr "もうしばらく応答を待ちますか? それともアプリを強制的に終了しますか?" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "強制終了" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "応答を待つ" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "外付けドライブが接続されました" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "外付けドライブが外されました" #: js/ui/components/automountManager.js:210 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "ボリュームをロック解除できません" #: js/ui/components/automountManager.js:211 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "" "インストールされているバージョンの udisks は PIM の設定に対応していません" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s で開く" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router" msgstr "または、ルーターの“WPS”ボタンを押して接続する方法もあります。" #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "接続" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "キー" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "秘密鍵のパスワード" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "Identity" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "サービス" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766 msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:746 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "" #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #| "“%s”." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”" msgstr "" "無線ネットワーク“%s”にアクセスするにはパスワードか暗号化キーが必要です。" #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:750 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有線 802.1X の認証" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "ネットワーク名" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:754 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 認証" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "PIN code required" msgstr "PIN コードが必要です" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:760 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:751 #: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767 #: js/ui/components/networkAgent.js:771 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”" msgstr "“%s”への接続にはパスワードが必要です。" #: js/ui/components/networkAgent.js:770 msgid "VPN password" msgstr "VPN パスワード" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が必要です" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "管理者" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "認証" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。" #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "アプリを表示" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "ダッシュボード" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-m月%-e日" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-e日" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "今日" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "終日" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "イベントなし" #: js/ui/dateMenu.js:413 #, fuzzy #| msgid "Add world clocks…" msgid "Add World Clocks…" msgstr "世界時計を追加…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "世界時計" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: js/ui/dateMenu.js:714 #, fuzzy #| msgid "Go online for weather information" msgid "Go Online for Weather Information" msgstr "気象情報取得のためにネットワークに接続してください" #: js/ui/dateMenu.js:716 #, fuzzy #| msgid "Weather information is currently unavailable" msgid "Weather Information Unavailable" msgstr "気象情報を取得できません" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "天気" #: js/ui/dateMenu.js:728 #, fuzzy #| msgid "Select weather location…" msgid "Select Weather Location…" msgstr "天気の場所を選択…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s のログアウト" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #| msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d second" msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds" msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。" #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "You will be logged out automatically in %d second." #| msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d second" msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds" msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "アップデートをインストールして電源オフ" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The system will power off automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second" msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds" msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。" #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "保留中のソフトウェアアップデートをインストールする" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "再起動" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "アップデートをインストールして再起動" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second" msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds" msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。" #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "再起動" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "再起動してアップデートをインストール" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "" #| "The system will automatically restart and install updates in %d second." #| msgid_plural "" #| "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second" msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds" msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動してアップデートをインストールします。" #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 #, fuzzy #| msgctxt "button" #| msgid "Restart & Install" msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "再起動とインストール" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 #, fuzzy #| msgctxt "button" #| msgid "Install & Power Off" msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "インストールと電源オフ" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "アップデートをインストールして電源をオフにする" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "再起動してアップグレード" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることが" "あります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュー" "ター本体は電源につないでください。" #: js/ui/endSessionDialog.js:284 #, fuzzy #| msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgid "Low battery power: please plug in before installing updates" msgstr "" "バッテリー低下: アップデートをインストールする前に電源に接続してください。" #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "実行中または作業が未保存のアプリがあります" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "他のユーザーがログインしています" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "起動オプション" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (リモート)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (コンソール)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "インストール" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "拡張機能をインストール" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org から“%s”をダウンロードしてインストールしますか?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "拡張機能のアップデートが利用可能です" #: js/ui/extensionSystem.js:355 #, fuzzy #| msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed" msgstr "拡張機能のアップデートをインストールする準備ができました。" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The app %s wants to access your location" msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "アプリ %s が位置情報へのアクセスを要求しています" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgid "You can restore shortcuts by pressing %s" msgstr "%s を押してショートカットを復元できます。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "スローキーをオンにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "スローキーをオフにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "[SHIFT] キーを 8 秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとし" "て、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "固定キーをオンにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "固定キーをオフにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "[SHIFT] キーを連続して 5 回押下しました。これは固定キー機能のショートカットと" "して、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "同時に 2 つのキーを押下したか、[SHIFT] キーを連続して 5 回押下しました。これ" "は固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "オンのままにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "オンにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "オフにする" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "オフのままにする" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "キーボード設定" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "機能拡張はインストールされていません" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors" msgstr "%s は何もエラーを出力していません。" #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "エラーを非表示" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "エラーを表示" #: js/ui/lookingGlass.js:804 #, fuzzy #| msgid "Activities" msgid "Active" msgstr "アクティビティ" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "エラー" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "最新ではありません" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: js/ui/lookingGlass.js:815 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "Deactivating" msgstr "設定" #: js/ui/lookingGlass.js:817 #, fuzzy #| msgid "Activities" msgid "Activating" msgstr "アクティビティ" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "ソースを表示" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "特権ユーザーでログインしました" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "セキュリティ上の観点から、特権ユーザーでセッションを実行することはお勧めでき" "ません。可能な限り、一般ユーザーでログインしてください。" #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "画面ロックが無効です" #: js/ui/main.js:390 #, fuzzy #| msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" msgstr "画面ロックには GNOME ディスプレイマネージャーが必要です。" #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:374 #, fuzzy #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown App" msgstr "不明なプログラム" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 #, fuzzy #| msgid "No Notifications" msgid "Notification sound" msgstr "通知なし" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "不明なアーティスト" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "不明なタイトル" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:330 msgid "Type to search" msgstr "検索ワードを入力" #: js/ui/overviewControls.js:394 msgid "Apps" msgstr "アプリ" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "アクティビティ画面" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "新しいショートカット…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "アプリ定義" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "オンスクリーンヘルプを表示" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "モニターを切り替え" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "キーストロークを割り当て" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "完了" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "編集…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "なし" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "ボタンを押して設定してください" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Esc を押すと終了します" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "キーを押すと終了します" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "アクティビティ" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "システム" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "トップバー" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "メニューを開く" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "コマンドを実行" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Esc を押すと閉じます" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Wayland 上では再起動できません" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "再起動中…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "画面をロックする必要があります" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "ロックできません" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "アプリによってロックがブロックされました" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "選択範囲" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "範囲を指定してください" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "画面" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "画面を選んでください" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "ウィンドウを選んでください" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "画面録画" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "撮影" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "ポインターを表示" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "画面録画" # ここは英語のままの方がいいようなので翻訳しません (sicklylife) #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Screencast from %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast from %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "画面録画できました" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 #, fuzzy #| msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast failed to start" msgstr "画面録画できました" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 #, fuzzy #| msgid "Screencast ended unexpectedly" msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "画面録画できませんでした" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 #, fuzzy #| msgid "Screencast ended unexpectedly" msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "画面録画できませんでした" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "画面録画できませんでした" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "ここをクリックすると動画を再生します。" #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "“ファイル”で表示" # ここは英語のままの方がいいようなので翻訳しません (sicklylife) #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Screenshot from %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "スクリーンショットを撮影しました" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "クリップボードから画像を貼り付けることができます。" #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットを撮影しました" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "検索中…" #: js/ui/search.js:833 #, fuzzy #| msgid "No results." msgid "No results" msgstr "一致するものがありません。" #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "他 %d 件" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "検索" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "文字を表示" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "文字を非表示" #: js/ui/shellEntry.js:176 #, fuzzy #| msgid "Caps lock is on." msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps Lock がオンになっています。" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "隠しボリューム" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows システムボリューム" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "キーファイルを使用する" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "" #| "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead" msgstr "" "キーファイルを使用するボリュームのロック解除には %s ユーティリティを使" "用します。" #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles" msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "PIM 数値" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを保存する" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 #, fuzzy #| msgid "The PIM must be a number or empty." msgid "The PIM must be a number or empty" msgstr "PIM は数字か空である必要があります。" #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "ハイコントラスト" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "スクリーンリーダー" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "スクリーンキーボード" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覚警告" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "固定キー" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "スローキー" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンスキー" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウスキー" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "アクセシビリティ設定" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "大きな文字" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "バックグラウンドアプリ" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "ウィンドウを開かないで実行されているアプリです" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "アプリ設定" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "バックグラウンドアプリなし" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d 個 のバックグラウンドアプリ" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "キーボードの明るさ" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "オフ" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "暗く" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "明るく" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "切断する" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth 設定" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d 台接続" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "暗いスタイル" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "シングルクリック" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "ダブルクリック" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "セカンダリークリック" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "自動クリック" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "キーボードレイアウトを表示" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "位置情報へのアクセスの許可" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "アプリ %s が位置情報へのアクセスを要求しています" #: js/ui/status/location.js:351 #, fuzzy #| msgid "" #| "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings" msgstr "" "位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。" #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "拒否" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "許可" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "< 不明 >" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s Disconnecting" msgid "Disconnect %s" msgstr "%s 切断中" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Connect" msgid "Connect to %s" msgstr "接続" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "安全" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "安全でない" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "信号強度 %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s アクセスポイント" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d 台接続" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN 設定" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "すべてのネットワーク" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "有線接続" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "有線設定" #: js/ui/status/network.js:1899 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth の設定" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 #, fuzzy #| msgid "Weather" msgid "Tether" msgstr "天気" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "モバイル接続" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "モバイルブロードバンド設定" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "接続失敗" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "ネットワーク接続を有効にできません" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "夜間モード" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "バランス" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "省電力" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "電力設定" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "電源設定" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "画面録画を停止" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "画面共有を停止" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "機内モード" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "電源オフメニュー" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "再起動…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "電源オフ…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "ログアウト…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "ユーザーを切り替え…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "画面ロック" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "不明な Thunderbolt デバイス" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度取り外" "し、再接続してください。" #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "認証していない Thunderbolt デバイス" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 #, fuzzy #| msgid "" #| "New device has been detected and needs to be authorized by an " #| "administrator." msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator" msgstr "新しいデバイスを検出しました。管理者の認証が必要です。" #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt 認証エラー" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Thunderbolt デバイスを認証できませんでした: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "音量変更しました" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "ミュート解除" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "音量" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "音声出力" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "音声入力" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "画面を複製" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "画面を拡張" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "外部のみ" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "組み込みのみ" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "%A %B %-d" msgstr "%B%-e日 (%a)" #: js/ui/unlockDialog.js:386 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "ロック解除は上にスワイプしてください" #: js/ui/unlockDialog.js:387 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "ロック解除はキーを押すかクリックしてください" #: js/ui/unlockDialog.js:570 msgid "Unlock Window" msgstr "ロック解除" #: js/ui/unlockDialog.js:579 msgid "Log in as another user" msgstr "別のユーザーでログイン" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME Shell" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Welcome to GNOME %s" msgid "Welcome to %s" msgstr "GNOME %s へようこそ" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 #, fuzzy #| msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgid "If you want to learn your way around, check out the tour" msgstr "“ツアー”アプリで詳しく知ることができます。" #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "“ツアー”を始める" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s”の準備ができました" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "設定を元に戻す" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "変更を保存" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "元に戻す" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "移動" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "サイズを変更" #: js/ui/windowMenu.js:100 msgid "Always on Top" msgstr "最前面に維持する" #: js/ui/windowMenu.js:119 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "すべてのワークスペースに表示する" #: js/ui/windowMenu.js:133 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "右側のワークスペースへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "上側のワークスペースへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "下側のワークスペースへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:169 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "上側のモニターへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:178 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "下側のモニターへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:187 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "左側のモニターへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:196 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "右側のモニターへ移動する" #: js/ui/windowMenu.js:204 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の“gdm”)" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "使用可能なモードを一覧表示する" #: src/main.c:553 #, fuzzy #| msgid "Location Enabled" msgid "Force animations to be enabled" msgstr "位置情報サービス有効" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "不明なプログラム" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s”の起動に失敗しました" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません。" #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "パスワードを空白にすることはできません。" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "アイコンを読み込めませんでした" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "GNOME 拡張機能を管理します" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "“拡張機能”は GNOME Shell 拡張機能の設定、更新、削除、不要な拡張機能の無効化を" "行うことができます。" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76 #, fuzzy #| msgid "Login Window" msgid "Main Window" msgstr "ログインウィンドウ" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:80 msgid "Available Updates" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:84 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search View" msgstr "検索" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "現在の GNOME のバージョンと互換性のない拡張機能です" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "現在の GNOME のバージョンと互換性のない拡張機能です" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Version" msgid "Version %s" msgstr "バージョン" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "“%s”を削除しますか?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "拡張機能を削除した場合、再度有効にするにはダウンロードし直す必要があります" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "削除" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "小山田 純 \n" "Hideki Yamane \n" "Ikuya Awashiro \n" "IWAI, Masaharu \n" "Jiro Matsuzawa \n" "Kiyotaka NISHIBORI \n" "Nishio Futoshi \n" "sicklylife \n" "Takanori MATSUURA \n" "Takayuki KUSANO \n" "Yoji TOYODA " #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d 個の拡張機能を次回ログイン時に更新します。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22 #, fuzzy #| msgid "App Details" msgid "Error Details" msgstr "アプリの詳細" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 #, fuzzy #| msgid "App Details" msgid "Updates Details" msgstr "アプリの詳細" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72 #, fuzzy #| msgid "%d extension will be updated on next login." #| msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "%d 個の拡張機能を次回ログイン時に更新します。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Print extension details" msgid "Extension Details" msgstr "拡張機能の詳細を表示する" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "_Website" msgstr "ウェブサイト" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "_Settings" msgstr "設定" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246 #, fuzzy #| msgid "Remove…" msgid "_Remove…" msgstr "削除…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボード設定" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "“拡張機能”について" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 #, fuzzy #| msgid "Create extension" msgid "Search extensions" msgstr "拡張機能を作成する" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Extensions" msgid "_Extensions" msgstr "拡張機能" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "More Information" msgstr "システム情報" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Extensions" msgid "User Extensions" msgstr "拡張機能" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198 #, fuzzy #| msgid "List extensions" msgid "System Extensions" msgstr "拡張機能一覧を表示する" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "検索" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 #, fuzzy #| msgid "No results." msgid "No Results Found" msgstr "一致するものがありません。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253 #, fuzzy #| msgid "Type to search" msgid "Try a different search" msgstr "検索ワードを入力" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264 msgid "No Installed Extensions" msgstr "インストールされた拡張機能はありません" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "拡張機能の検索や追加は extensions." "gnome.org で行うことができます。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "大変申し訳ありませんが、インストール済み拡張機能一覧を取得できませんでした。" "GNOME にログインしていることを確認した上で再試行してください。" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Open menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "メニューを開く" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "検索" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Show Errors" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "エラーを表示" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "名前" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "説明" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "新しい拡張機能を作成します" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "不明な引数です" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "“%s”拡張機能は存在しません\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "拡張機能を無効にします" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "拡張機能を有効にします" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "GNOME Shell への接続に失敗しました\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "“%s”拡張機能は存在しません\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "拡張機能の情報を表示します" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "既存の拡張機能を上書きする" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "ユーザーがインストールした拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "システムにインストールされた拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "有効化された拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "無効化された拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 #, fuzzy #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in active state" msgstr "アップデートがある拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 #, fuzzy #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "アップデートがある拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "設定画面がある拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "アップデートがある拡張機能を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "拡張機能の詳細を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "インストールされた拡張機能一覧を表示します" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "ソースディレクトリが複数指定されています" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "“%s”拡張機能には設定がありません\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "拡張機能の設定を開きます" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "拡張機能をリセットします" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "システムの拡張機能はアンインストールできません\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "“%s”のアンインストールに失敗しました\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "拡張機能をアンインストールします" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "パス" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "No" msgstr "なし" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "状態" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version”は引数を取りません" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "バージョン情報を表示して終了します。" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[引数…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "コマンド:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "ヘルプを表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "拡張機能を有効にする" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "拡張機能を無効にする" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "拡張機能をリセットする" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "拡張機能をアンインストールする" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "拡張機能一覧を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "拡張機能の情報を表示する" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "拡張機能の設定を開く" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "拡張機能を作成する" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "“%s”を使用すると詳細なヘルプが表示されます。\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "インジケーター" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "トップバーにアイコンを追加します" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Privacy Settings" msgid "Quick Settings Item" msgstr "プライバシー設定" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "出力数: %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "入力数: %u" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "システムのサウンド" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "ネットワークマネージャー" #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s は %s になりました" #, fuzzy #~| msgid "Disable" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "無効" #, fuzzy #~| msgid "Enable" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "有効" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "いいえ結構です" #~ msgid "Move Titlebar Onscreen" #~ msgstr "画面上でタイトルバーを移動する" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "一致なし" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "拡張機能にエラーがありました" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "拡張機能をアップデートできます" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプ" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "手動でインストール" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "組み込み" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "拡張機能の更新準備完了" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ" #~ "ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ" #~ "ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなく" #~ "なった場合に、この値はリセットされます。" #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先し" #~ "ます。" #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "ワークスペースを動的に管理する" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "" #~ "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "地域と言語の設定" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "スクリーンショット / スクリーンキャスト" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s を起動できません" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "%s アプリケーションが見つかりません" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth オン" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth オフ" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "位置情報サービス使用中" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "位置情報サービス無効" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "%s オフ" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s 接続済み" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s 管理対象外" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s 接続中" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s には認証が必要" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s のファームウェア未検出" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s 利用不可" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s 接続失敗" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s ハードウェア無効" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s 無効" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "インターネットへ接続" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "機内モードオン" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "機内モードがオンになっていると Wi-Fi は無効になります。" #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "機内モードをオフにする" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi オフ" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。" #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi をオンにする" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Wi-Fi ネットワーク" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "ネットワークを選択してください" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "ネットワークを選択" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Wi-Fi 設定" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s 未接続" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "接続中…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "認証が必要" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "接続失敗" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN オフ" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "Wi-Fi 接続 %s 件" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "夜間モード オフ" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "再開" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "明日まで無効にする" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "充電完了" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "充電していません" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "残量推計中…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "残り %d:%02d (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "充電完了まで %d:%02d (%d %%)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "画面を共有しています" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "オフにする" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ロック" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "電源オフ / ログアウト" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "ログアウト" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Evolution カレンダー" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "お気に入りから削除" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "お気に入りに追加" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "" #~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " #~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " #~ "extensions." #~ msgstr "" #~ "拡張機能は、システムに何らかの問題 (パフォーマンスへの影響を含む) を引き起" #~ "こす場合があります。システムに問題が発生した場合は、すべての拡張機能を無効" #~ "にすることをお勧めします。" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "アプリ一覧画面" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "イントロスペクション API を有効にする" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Shell のアプリケーション状態をイントロスペクトできる D-Bus API を有効にし" #~ "ます。" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "最小化" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "元のサイズに戻す" #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell への接続に失敗しました" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "よく使用するアプリケーションがここに表示されます" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "常用" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%B%-e日 (%a)" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "エラーをコピー" #~ msgid "On" #~ msgstr "オン" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "使いたいキーボードの種類" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "使いたいキーボードの種類です。" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "暦週日付を表示" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"