# GNOME kesta eesti keele tõlge. # Estonian translation for gnome-shell. # # Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project # # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Ivar Smolin , 2011. # Mattias Põldaru , 2010, 2011, 2012, 2013. # Raiko Horn , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-19 16:14+0300\n" "Last-Translator: Raiko Horn \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Käivitajad" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 1" msgid "Activate pinned app 1" msgstr "1. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 2" msgid "Activate pinned app 2" msgstr "2. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 3" msgid "Activate pinned app 3" msgstr "3. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 4" msgid "Activate pinned app 4" msgstr "4. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 5" msgid "Activate pinned app 5" msgstr "5. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 6" msgid "Activate pinned app 6" msgstr "6. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 7" msgid "Activate pinned app 7" msgstr "7. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 8" msgid "Activate pinned app 8" msgstr "8. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 9" msgid "Activate pinned app 9" msgstr "9. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "Kuvatõmmised" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Tee kuvatõmmis interaktiivselt" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tee kuvatõmmis" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tee kuvatõmmis aknast" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Salvesta hetkevõte interaktiivselt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1300 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Näita teavituste loendit" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Ava rakenduste menüü" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Keskendu aktiivsele teatisele" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Näita ülevaadet" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 #, fuzzy #| msgid "Show all applications" msgid "Show all apps" msgstr "Näita kõiki rakendusi" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Kest" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Aknahaldus ja rakenduste käivitamine" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Luba arendajatele ja testijatele vajalikud sisemised tööriistad Alt-F2 abil" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Võimaldab juurdepääsu sisemistele silumis- ja jälgimistööriistadele, " "kasutades dialoogi Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Kesta laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused " "tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja " "DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Laienduste UUID-d keelamise sundimiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Kesta laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused " "tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja " "DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell. See võti on sätte " "„enabled-extensions“ ees ülimuslik." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Keela kasutajalaiendid" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Keela kõik laiendused, mille kasutaja on lubanud, ilma et see mõjutaks sätet " "„enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "Allow extension installation" msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Keelab laienduse versioonide ühilduvuse kontrollimise" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Kest laadib ainult laiendusi, mis väidetavalt toetavad praegust " "töötavat versiooni. Selle valiku lubamine keelab selle kontrolli ja proovib " "laadida kõik laiendused, olenemata versioonidest, mida nad väidetavalt " "toetavad." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu" # suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :) #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Vaateklaasi dialoogi ajalugu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 #, fuzzy #| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Näita kasutajamenüüs alati menüüelementi „Logi välja“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "See klahv tühistab menüüelemendi „Logi välja“ automaatse peitmise, kui " "arvutis on üks kasutaja ning avatud üks seanss." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Kest küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või kaugfailisüsteem. " "Kui parooli on võimalik salvestada edaspidiseks kasutuseks, näidatakse " "„Salvesta parool“ märkeruutu. See võti määrab selle märkeruudu vaikimisi " "oleku." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Viimane versioon, mille jaoks näidati dialoogi „Tere tulemast GNOME-i“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "See klahv määrab, millise versiooni jaoks dialoogi „Tere tulemast GNOME-i“ " "viimati näidati. Tühi string tähistab vanimat võimalikku versiooni ja tohutu " "hulk versioone, mida veel ei eksisteeri. Seda suurt numbrit saab kasutada " "dialoogi tõhusaks keelamiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Rakenduse valija paigutus" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Rakenduse valija paigutus. Iga massiivi kirje on leht. Lehed salvestatakse " "GNOME Kestas kuvamise järjekorras. Iga leht sisaldab paari „rakenduse ID“ → " "„andmed“. Praegu on salvestatud järgmised väärtused 'andmetena' : • " "„positsioon“: rakenduse ikooni asukoht lehel" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Klahvide sidumine ülevaateolekute vahel liikumiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Klahvide sidumine seansi, aknavalija ja rakenduse ruudustiku vahel " "liikumiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Klahvide sidumine rakenduse ruudustiku, aknavalija ja seansi vahel " "liikumiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Klahvide vajutamine vaate „Kuva rakendused“ avamiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Klahvide vajutamine tegevuste ülevaate „Kuva rakendused“ vaate avamiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klahvikombinatsioon ülevaate avamiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klahvide sidumine tegevuste ülevaate avamiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klahvide sidumine teavituste loendi nähtavuse lülitamiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klahvide sidumine teavituste loendi nähtavuse lülitamiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Klahvide sidumine rakenduste menüü avamiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Klahvide sidumine rakenduste menüü avamiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klahvide sidumine aktiivse märguande fookustamiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klahvide sidumine aktiivse märguande fookustamiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Liigu 1. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Liigu 2. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Liigu 3. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Liigu 4. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Liigu 5. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Liigu 6. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Liigu 7. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Liigu 8. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Liigu 9. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 1" msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Liigu 1. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 2" msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Liigu 2. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 3" msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Liigu 3. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 4" msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Liigu 4. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 5" msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Liigu 5. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 6" msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Liigu 6. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 7" msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Liigu 7. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 8" msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Liigu 8. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 9" msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Liigu 9. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Piira akendevalija praegusele tööruumile." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Kui tõene, kuvatakse akendevalijas ainult rakendusi, millel on praegusel " "tööruumil aknad. Vastasel juhul on kõik rakendused kaasatud." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Rakenduse ikooni režiim." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Määrab, kuidas aknaid akendevalijas kuvatakse. Kehtivad võimalused on " "„thumbnail-only” (näitab akna pisipilti), “app-icon-only“ (näitab ainult " "rakenduse ikooni) või „both“ (mõlemaid)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Kui tõene, kuvatakse akendevalijas ainult praeguse tööruumi aknad. Muidu on " "kõik aknad kaasatud." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Asukohad" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Asukohad, mida maailmakellades näidata" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Automaatne asukoht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Kas tuua praegune asukoht või mitte" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Asukoht, mille kohta prognoosi näidata" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Võrku sisselogimine" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Midagi läks valesti" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Meil on väga kahju, kuid ilmnes probleem: selle laienduse seadeid ei saa " "kuvada. Soovitame probleemist teada anda laienduse autoritele." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tehnilised üksikasjad" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Koduleht" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Külasta laienduse kodulehte" #: js/gdm/authPrompt.js:153 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:115 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: js/gdm/authPrompt.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "Parool" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "Vali seanss" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss" msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:474 #, fuzzy #| msgid "Force Quit" msgid "Force Stop" msgstr "Sundsulge" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "Pole loendis?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(nt kasutaja või %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:1427 msgid "Login Window" msgstr "Sisselogimisaken" #: js/gdm/util.js:498 msgid "Authentication error" msgstr "Viga autentimisel" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:729 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(või libista sõrmega üle lugeja)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:734 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(või aseta sõrm lugejale)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Lülita välja" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 #, fuzzy #| msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "lülita välja;väljalülitamine;seiska;seiskamine" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Taaskäivita" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "taaskäivita;restardi;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Lukusta ekraan" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "lukusta ekraan" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logi välja;väljalogimine;välju" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Uinak" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "uinak;unerežiim" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Vaheta kasutajat" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "vaheta kasutajat" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "asendilukk;lukusta asend;kuvar;pööre;pööramine" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Tee kuvatõmmis" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "kuvatõmmis;ekraanipilt;hetkevõte;lõikamine;jäädvustamine;salvestus" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Ava ekraani pööramine" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Lukusta ekraani pööramine" #: js/misc/util.js:132 msgid "Command not found" msgstr "Käsku ei leitud" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:172 msgid "Could not parse command:" msgstr "Käsku ei saanud sõeluda:" #: js/misc/util.js:180 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "„%s“ käivitamine nurjus:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Just praegu" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut tagasi" msgstr[1] "%d minutit tagasi" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d tund tagasi" msgstr[1] "%d tundi tagasi" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d nädal tagasi" msgstr[1] "%d nädalat tagasi" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d kuu tagasi" msgstr[1] "%d kuud tagasi" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d aasta tagasi" msgstr[1] "%d aastat tagasi" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Eile %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Eile %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Sinu kuumkohta sisselogimise ühendus pole turvaline. Paroolid või muu info, " "mille sisestad sellele lehele on vaadatav lähedalasuvate inimeste poolt." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Kuumkoha sisselogimine" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Keela" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Luba" #: js/ui/appDisplay.js:1770 msgid "Unnamed Folder" msgstr "" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s on dokile kinnitatud." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s on dokilt eemaldatud." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "Ava aknad" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: js/ui/appMenu.js:86 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgid "App Details" msgstr "Näita üksikasju" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "Sulge" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "Eemalda dokilt" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "Kinnita dokile" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Käivita integreeritud graafikakaardi abil" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Käivita diskreetse graafikakaardi abil" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vali heliseade" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "Helisätted" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Kõrvaklapid" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Peakomplekt" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "Muuda tausta…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "Kuvari sätted" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "Sätted" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "60" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "E" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "Eelmine kuu" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "Järgmine kuu" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "%V. nädal" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "Teateid pole" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ära sega" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "Tühjenda" #: js/ui/calendar.js:1001 #, fuzzy #| msgid "No Notifications" msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Teateid pole" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” Is Not Responding" msgstr "„%s“ ei vasta." #: js/ui/closeDialog.js:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #| "application to quit entirely." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely" msgstr "" "Sa võid selle jätkamiseks veidi oodata või sundida rakenduse täielikult " "sulgema." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "Sundsulge" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "Oota" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Väline ketas ühendati" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Väline ketas eemaldati" #: js/ui/components/automountManager.js:210 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Köidet ei saa avada" #: js/ui/components/automountManager.js:211 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Paigaldatud udiski versioon ei toeta PIM-i sätet" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ava programmiga %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router" msgstr "Teise võimalusena saate ühenduse luua, vajutades ruuteri nuppu WPS." #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Loo ühendus" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "Võti" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "Privaatvõtme parool" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "Teenus" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766 msgid "Authentication required" msgstr "Vajalik on autentimine" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:746 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "" #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #| "“%s”." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”" msgstr "" "Juhtmevaba võrguga „%s“ ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti." #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:750 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Juhtmeühenduse 802.1X autentimine" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "Võrgu nimi" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:754 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentimine" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "PIN code required" msgstr "Vajalik on PIN-kood" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:760 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobiiliühenduse loomiseks on vaja PIN-koodi" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:751 #: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767 #: js/ui/components/networkAgent.js:771 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”" msgstr "„%s“-ga ühenduse loomiseks on vaja parooli." #: js/ui/components/networkAgent.js:770 msgid "VPN password" msgstr "VPN parool" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "Vajalik on autentimine" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "Administraator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "Autendi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Kahjuks see ei toiminud. Palun proovi uuesti." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Show Apps" msgstr "Näita rakendusi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "Dokk" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "Täna" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "Homme" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Kogu päev" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "Sündmused puuduvad" #: js/ui/dateMenu.js:413 #, fuzzy #| msgid "Add world clocks…" msgid "Add World Clocks…" msgstr "Lisa maailma kell…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "Maailmakellad" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #: js/ui/dateMenu.js:714 #, fuzzy #| msgid "Go online for weather information" msgid "Go Online for Weather Information" msgstr "Ilmateabe saamiseks ühendu võrguga" #: js/ui/dateMenu.js:716 #, fuzzy #| msgid "Weather information is currently unavailable" msgid "Weather Information Unavailable" msgstr "Ilmateave pole praegu saadaval" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "Ilm" #: js/ui/dateMenu.js:728 #, fuzzy #| msgid "Select weather location…" msgid "Select Weather Location…" msgstr "Vali ilmastiku asukoht…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s väljalogimine" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Väljalogimine" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #| msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d second" msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds" msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "You will be logged out automatically in %d second." #| msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d second" msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds" msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Lülita välja" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Paigalda uuendused ja lülita välja" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The system will power off automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second" msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds" msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja." msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Paigalda ootel tarkvarauuendused" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Lülita välja" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Taaskäivitamine" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Paigalda uuendused ja lülita välja" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second" msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds" msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast." msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Taaskäivita" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Taaskäivitamine ja uuenduste paigaldamine" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "" #| "The system will automatically restart and install updates in %d second." #| msgid_plural "" #| "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second" msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds" msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast." msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 #, fuzzy #| msgctxt "button" #| msgid "Restart & Install" msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Taaskäivita ja paigalda" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 #, fuzzy #| msgctxt "button" #| msgid "Install & Power Off" msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Paigalda ja lülita välja" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Lülita välja pärast uuenduste paigaldamist" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Taaskäivitamine ja versiooniuuenduse paigaldamine" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s paigaldatakse pärast taaskäivitust. Täienduse paigaldamine võib võtta " "kaua aega: veendu, et su andmed on varundatud ning arvuti on vooluvõrku " "ühendatud." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 #, fuzzy #| msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgid "Low battery power: please plug in before installing updates" msgstr "Aku tühi: ühenda enne uuenduste paigaldamist vooluvõrku." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Mõned rakendused on hõivatud või nende tööd on salvestamata" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Teised kasutajad on sisse logitud" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Alglaadimisvalikud" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (kaugühendus)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsool)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "Paigalda laiendus" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Kas laadida alla ja paigaldada „%s“ asukohast extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Saadaval laienduse uuendused" #: js/ui/extensionSystem.js:355 #, fuzzy #| msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed" msgstr "Laienduse uuendused on paigaldamiseks valmis." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Luba tõkestada klaviatuuri otseteed" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Rakendus %s soovib klaviatuuri otseteid tõkestada" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 #, fuzzy #| msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Rakendus soovib klaviatuuri otseteid tõkestada" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgid "You can restore shortcuts by pressing %s" msgstr "Klaviatuuri otseteed saad taastada, vajutades %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Aeglased klahvid sisselülitatud" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Aeglased klahvid väljalülitatud" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sa hoidsid Shift klahvi all 8 sekundit. See on klaviatuuri otsetee aeglaste " "klahvide funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Kleepuvad klahvid sisselülitatud" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Kleepuvad klahvid väljalülitatud" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sa vajutasid Shift klahvi 5 korda järjest. See on otsetee kleepuvate " "klahvide funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sa vajutasid kahte klahvi korraga või vajutasid Shift klahvi 5 korda " "järjest. See lülitab välja kleepuvate klahvide funktsiooni, mis muudab sinu " "klaviatuuri tööviisi." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Jäta sisse" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Lülita sisse" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "Lülita välja" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Jäta välja" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 #, fuzzy #| msgid "Network Settings" msgid "Keyboard Settings" msgstr "Võrgusätted" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors" msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "Peida vead" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "Näita vigu" #: js/ui/lookingGlass.js:804 #, fuzzy #| msgid "Activities" msgid "Active" msgstr "Tegevused" #: js/ui/lookingGlass.js:807 #, fuzzy #| msgid "deactivated" msgid "Inactive" msgstr "välja lülitatud" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "Viga" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "Aegunud" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: js/ui/lookingGlass.js:815 #, fuzzy #| msgid "deactivating…" msgid "Deactivating" msgstr "väljalülitamine…" #: js/ui/lookingGlass.js:817 #, fuzzy #| msgid "activating…" msgid "Activating" msgstr "sisselülitamine…" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "Kuva lähtekoodi" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "Veebileht" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Süsteem lülitati ebaturvalisse režiimi" #: js/ui/main.js:280 #, fuzzy #| msgid "Applications now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Rakendustel on nüüd piiramatu juurdepääs" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Sisse logitud privilegeeritud kasutajana" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Turvakaalutlustel tuleks vältida seansi käivitamist privilegeeritud " "kasutajana. Võimalusel tuleks sisse logida tavakasutajana." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Ekraanilukk on välja lülitatud" #: js/ui/main.js:390 #, fuzzy #| msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" msgstr "Ekraani lukustamiseks on vaja GNOME-i kuvari haldurit." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:374 #, fuzzy #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown App" msgstr "Tundmatu" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 #, fuzzy #| msgid "No Notifications" msgid "Notification sound" msgstr "Teateid pole" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "Tundmatu esitaja" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "Tundmatu pealkiri" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:330 msgid "Type to search" msgstr "Otsimiseks tipi" #: js/ui/overviewControls.js:394 msgid "Apps" msgstr "" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Uus klaviatuuri otsetee…" #: js/ui/padOsd.js:153 #, fuzzy #| msgid "Application defined" msgid "App defined" msgstr "Rakenduse määratud" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "Näita ekraaniabi" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "Vaheta kuvarit" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "Omista klahvivajutus" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "Muuda…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "Puudub" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "Vajuta seadistamiseks klahvi" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Väljumiseks vajuta Esc" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "Väljumiseks vajuta mistahes klahvi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "Tegevused" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Süsteem" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "Ülemine riba" #: js/ui/quickSettings.js:187 #, fuzzy #| msgid "Open %s" msgid "Open menu" msgstr "Ava %s" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "Käivita käsk" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "Väljumiseks vajuta Esc" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Taaskäivitamine pole Waylandis saadaval" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "Taaskäivitamine…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME peab ekraani lukustama" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "Pole võimalik lukustada" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 #, fuzzy #| msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Rakendus blokeeris lukustamise" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "Valik" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "Ala valik" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "Ekraani valik" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "Aken" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "Akna valik" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tee kuvatõmmis" #: js/ui/screenshot.js:1335 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen" msgid "Record Screen" msgstr "Lukusta ekraan" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "Näita kursorit" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "Hetkevõtted" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Screencast from %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Hetkevõte %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "Hetkevõte salvestatud" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 #, fuzzy #| msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast failed to start" msgstr "Hetkevõte salvestatud" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 #, fuzzy #| msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Hetkevõte salvestatud" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "Kuvatõmmis" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "Vajuta siia et vaadata videot." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "Näita failides" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Kuvatõmmis %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "Kuvatõmmis jäädvustatud" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Saad kleepida pildi lõikelaualt." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvatõmmis tehtud" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "Otsimine…" #: js/ui/search.js:833 #, fuzzy #| msgid "No results." msgid "No results" msgstr "Tulemused puuduvad." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d veel" msgstr[1] "%d veel" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "Näita teksti" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "Peida tekst" #: js/ui/shellEntry.js:176 #, fuzzy #| msgid "Caps lock is on." msgid "Caps lock is on" msgstr "Suurtähelukk on sees." #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "Peidetud helitugevus" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "Aknasüsteemi helitugevus" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Kasutab võtmefaile" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "" #| "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead" msgstr "" "Võtmefaile kasutava helitugevuse avamiseks kasuta selle asemel utiliiti " "%s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles" msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "PIM number" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "Jäta salasõna meelde" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "Ava lukustus" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Ava %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 #, fuzzy #| msgid "The PIM must be a number or empty." msgid "The PIM must be a number or empty" msgstr "PIM peab olema number või tühi." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Juurdepääsetavus" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "Kõrge kontrastsus" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekraanilugeja" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekraaniklaviatuur" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaalsed märguanded" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleepuvad klahvid" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "Aeglased klahvid" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Põrkeklahvid" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiireklahvid" #: js/ui/status/accessibility.js:85 #, fuzzy #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility Settings" msgstr "Juurdepääsetavus" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "Suur tekst" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "App Settings" msgstr "Sätted" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: js/ui/status/backlight.js:40 #, fuzzy #| msgid "Brightness" msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Heledus" #: js/ui/status/backlight.js:80 #, fuzzy #| msgid "%s Off" msgid "Off" msgstr "%s väljas" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 #, fuzzy #| msgid "%s Disconnecting" msgid "Disconnect" msgstr "%s ühenduse katkestamine" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetoothi sätted" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d ühendatud" msgstr[1] "%d ühendatud" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "Heledus" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Üks klõps" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Topeltklõps" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Lohista" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Teisene klõps" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Viivitusklõps" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Näita klaviatuuripaigutusi" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "Luba juurdepääs asukohale" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Rakendus %s soovib juurdepääsu sinu asukohale" #: js/ui/status/location.js:351 #, fuzzy #| msgid "" #| "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings" msgstr "Juurdepääsu asukohale saab privaatsussätetes igal ajal muuta." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "Keela juurdepääs" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "Anna ligipääs" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s Disconnecting" msgid "Disconnect %s" msgstr "%s ühenduse katkestamine" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Connect" msgid "Connect to %s" msgstr "Loo ühendus" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s Hotspot Active" msgid "%s Hotspot" msgstr "%s kuumkoht sees" #: js/ui/status/network.js:1426 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%d Connected" #| msgid_plural "%d Connected" msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d ühendatud" msgstr[1] "%d ühendatud" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN sätted" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "" #: js/ui/status/network.js:1787 #, fuzzy #| msgid "No Networks" msgid "All Networks" msgstr "Võrke pole" #: js/ui/status/network.js:1884 #, fuzzy #| msgid "%s Wired Connection" #| msgid_plural "%s Wired Connections" msgid "Wired Connections" msgstr "%s juhtmega ühendus" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "Juhtmeühenduse sätted" #: js/ui/status/network.js:1899 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetoothi sätted" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 #, fuzzy #| msgid "Weather" msgid "Tether" msgstr "Ilm" #: js/ui/status/network.js:1919 #, fuzzy #| msgid "%s Modem Connection" #| msgid_plural "%s Modem Connections" msgid "Mobile Connections" msgstr "%s modemi ühendus" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobiiliühenduse sätted" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "Ühenduse loomine nurjus" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus" #: js/ui/status/nightLight.js:21 #, fuzzy #| msgid "Night Light On" msgid "Night Light" msgstr "Öövalgustus sees" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Jõudlus" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Tasakaalustatud" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Energia säästja" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 #, fuzzy #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Power Saver" msgid "Power Mode" msgstr "Energia säästja" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "Toitesätted" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "Peata hetkevõte" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 #, fuzzy #| msgid "Stop Screencast" msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Peata hetkevõte" #: js/ui/status/rfkill.js:101 #, fuzzy #| msgid "Airplane Mode On" msgid "Airplane Mode" msgstr "Lennukirežiim sees" #: js/ui/status/system.js:170 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Power Off" msgid "Power Off Menu" msgstr "Lülita välja" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "Uinak" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "Taaskäivita…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "Lülita välja…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Logi välja…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "Vaheta kasutajat…" #: js/ui/status/system.js:244 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen" msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Lukusta ekraan" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Tundmatu Thunderbolt seade" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Sinu äraolekul tuvastati uus seade. Palun ühenda see seade lahti ja tagasi, " "et selle kasutamist alustada." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Autoriseerimata Thunderbolt seade" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 #, fuzzy #| msgid "" #| "New device has been detected and needs to be authorized by an " #| "administrator." msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator" msgstr "Uus seade on tuvastatud ja administraator peab selle volitama." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolti autoriseerimise viga" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Thunderbolti seadet ei saanud autoriseerida: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "Helitugevus muudetud" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #: js/ui/status/volume.js:304 #, fuzzy #| msgid "%u Output" #| msgid_plural "%u Outputs" msgid "Sound Output" msgstr "%u väljund" #: js/ui/status/volume.js:376 #, fuzzy #| msgid "%u Input" #| msgid_plural "%u Inputs" msgid "Sound Input" msgstr "%u sisend" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "Peegelda" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "Ühenda kuvarid" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "Ainult väline" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "Ainult sisseehitatud" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "%A %B %-d" msgstr "%-d. %B %A" #: js/ui/unlockDialog.js:386 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Libista üles, et avada" #: js/ui/unlockDialog.js:387 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Avamiseks klõpsa või vajuta klahvi" #: js/ui/unlockDialog.js:570 msgid "Unlock Window" msgstr "Ava aken" #: js/ui/unlockDialog.js:579 msgid "Log in as another user" msgstr "Logi sisse teise kasutajana" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME Kest" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Welcome to GNOME %s" msgid "Welcome to %s" msgstr "Tere tulemast GNOME'i %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 #, fuzzy #| msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgid "If you want to learn your way around, check out the tour" msgstr "Kui soovid õppida, kuidas ringi liikuda, vaata tutvustust." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "Tutvu" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ on valmis" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Kas tahad säilitada need kuvarisätted?" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "Taasta sätted" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "Säilita muudatused" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast" msgstr[1] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "Peida" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "Muuda suurust" #: js/ui/windowMenu.js:100 msgid "Always on Top" msgstr "Alati pealmine" #: js/ui/windowMenu.js:119 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alati nähtaval tööruumil" #: js/ui/windowMenu.js:133 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Liiguta vasakpoolsele tööruumile" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Liiguta parempoolsele tööruumile" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Liiguta ülemisele tööruumile" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Liiguta alumisele tööruumile" #: js/ui/windowMenu.js:169 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Liiguta ülemisele kuvarile" #: js/ui/windowMenu.js:178 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Liiguta alumisele kuvarile" #: js/ui/windowMenu.js:187 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Liiguta vasakpoolsele kuvarile" #: js/ui/windowMenu.js:196 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Liiguta parempoolsele kuvarile" #: js/ui/windowMenu.js:204 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Kuva versiooni teave" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režiim, mida GDM kasutab sisselogimiskuva jaoks" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Kasuta kindlat režiimi, nt. „gdm“ sisselogimiskuva jaoks" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "Võimalike režiimide loetelu" #: src/main.c:553 #, fuzzy #| msgid "Location Enabled" msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Asukoht lubatud" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "„%s“ käivitamine nurjus" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroolid ei kattu." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parool ei saa olla tühi" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Kasutaja loobus autentimisdialoogist" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 #, fuzzy #| msgid "Unable to lock" msgid "Failed to load icon" msgstr "Pole võimalik lukustada" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Halda oma GNOME Laiendusi" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Laiendused tegeleb laienduste uuendamisega, laienduse eelistuste " "konfigureerimisega ja soovimatute laienduste eemaldamisega või keelamisega." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76 #, fuzzy #| msgid "Login Window" msgid "Main Window" msgstr "Sisselogimisaken" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:80 msgid "Available Updates" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:84 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search View" msgstr "Otsi" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Seadista GNOME Kesta laiendusi" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "Laiendus ei ühildu praeguse GNOME versiooniga" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "Laiendus ei ühildu praeguse GNOME versiooniga" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgid "Error details:" msgstr "Näita üksikasju" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Version" msgid "Version %s" msgstr "Versioon" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Kas eemaldada „%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Kui eemaldad laienduse, pead selle uuesti alla laadima, kui soovid seda " "uuesti määrata" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "Katkesta" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "Eemalda" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivar Smolin , 2011.\n" "Mattias Põldaru , 2010, 2011, 2012, 2013.\n" "Raiko Horn , 2022." #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d laiendus uuendatakse järgmisel sisselogimisel." msgstr[1] "%d laiendust uuendatakse järgmisel sisselogimisel." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgid "Error Details" msgstr "Näita üksikasju" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "Updates Details" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72 #, fuzzy #| msgid "%d extension will be updated on next login." #| msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "%d laiendus uuendatakse järgmisel sisselogimisel." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Print extension details" msgid "Extension Details" msgstr "Kuva laienduse üksikasju" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "_Website" msgstr "Veebisait" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "_Settings" msgstr "Sätted" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246 #, fuzzy #| msgid "Remove…" msgid "_Remove…" msgstr "Eemalda…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Näita klaviatuuripaigutusi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Teave Laienduste kohta" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 #, fuzzy #| msgid "Create extension" msgid "Search extensions" msgstr "Loo laiendus" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Extensions" msgid "_Extensions" msgstr "Laiendused" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "More Information" msgstr "Süsteemi info" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions " #| "if you encounter problems with your system." msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Laiendused võivad põhjustada jõudluse ja stabiilsuse probleeme. Kui sul " "tekib süsteemiga probleeme, keela laiendused." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Extensions" msgid "User Extensions" msgstr "Laiendused" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198 #, fuzzy #| msgid "List extensions" msgid "System Extensions" msgstr "Laienduste loend" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "Otsi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 #, fuzzy #| msgid "No results." msgid "No Results Found" msgstr "Tulemused puuduvad." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253 #, fuzzy #| msgid "Type to search" msgid "Try a different search" msgstr "Otsimiseks tipi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Paigaldatud laiendusi pole" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Laienduste otsimiseks ja lisamiseks külastage aadressi extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Meil on väga kahju, kuid paigaldatud laienduste loendit ei õnnestunud " "hankida. Veendu, et oled GNOME'i sisse logitud ja proovi uuesti." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Open %s" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Ava %s" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Otsi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Show Errors" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Näita vigu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sulge" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Uus laiendus loodi asukohas %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Nimi peaks olema väga lühike (ideaaljuhul kirjeldav) string.\n" "Näited on järgmised: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Kirjeldus on ühelauseline selgitus selle kohta, mida sinu laiend teeb.\n" "Näited on järgmised: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID on sinu laienduse globaalselt kordumatu identifikaator.\n" "See peaks olema e-posti aadressi vormingus (clicktofocus@janedoe.example." "com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Vali üks saadaolevatest mallidest:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Mall" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Uue laienduse kordumatu identifikaator" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Uue laienduse kasutajale nähtav nimi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "KIRJELDUS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Lühikirjeldus selle kohta, mida laiendus teeb" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMEEN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 #, fuzzy #| msgid "The gettext domain to use for translations" msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "Tõlke jaoks kasutatav gettext domeen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "SKEEM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 #, fuzzy #| msgid "The template to use for the new extension" msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "Uue laienduse jaoks kasutatav mall" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "MALL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Uue laienduse jaoks kasutatav mall" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Sisesta laienduse teave interaktiivselt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Loo uus laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Tundmatud argumendid" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Nõutavad on UUID, nimi ja kirjeldus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Laiendust „%s“ pole olemas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Keela laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "UUID-d pole antud" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Antud on rohkem kui üks UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Luba laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "GNOME Kestaga ühenduse loomine ebaõnnestus\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Laiendust „%s“ pole olemas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Näita laienduste teavet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Kirjuta olemasolev laiendus üle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "LAIENDUS_PAKETT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Paigalda laienduspakett" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Laienduspaketti pole määratud" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Määratud on rohkem kui üks laienduspakett" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Näita kasutaja paigaldatud laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Näita süsteemi paigaldatud laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Näita lubatud laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Näita keelatud laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 #, fuzzy #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in active state" msgstr "Näita uuendustega laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 #, fuzzy #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Näita uuendustega laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Näita eelistustega laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Näita uuendustega laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Kuva laienduse üksikasju" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Paigaldatud laienduste loend" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Komplekti lisatav täiendav allikas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "GSettings skeem, mis tuleks kaasata" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Kaust, kust tõlked leitakse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Tõlke jaoks kasutatav gettext domeen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Kirjuta olemasolev pakett üle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Kaust, kuhu pakk luua" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ALLIKATALOOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Loo laienduspakett" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Määratud on rohkem kui üks lähtekataloog" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Laiendusel „%s“ pole eelistusi\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Laienduse „%s“ eelistuste avamine nurjus: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Avab laienduse eelistused" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Lähtesta laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Süsteemilaiendusi ei saa eemaldada\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "„%s“ eemaldamine ebaõnnestus\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Eemalda laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ära kuva veateateid" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Tee" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Puudub" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Olek" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„versioon“ ei võta argumente" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Kasutus:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Kuva versiooni teave ja välju." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "KÄSK" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENDID…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Käsud:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Kuva abi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Luba laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Keela laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Lähtesta laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Eemalda laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Laienduste loend" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Näita laienduse teavet" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Ava laienduse eelistused" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Loo laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Paketi laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Paigalda laienduspakett" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Üksikasjaliku abi saamiseks kasuta „%s“ .\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Lihttekst" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Tühi laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikaator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Lisa ülemisele ribale ikoon" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Privacy Settings" msgid "Quick Settings Item" msgstr "Privaatsussätted" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u väljund" msgstr[1] "%u väljundit" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisend" msgstr[1] "%u sisendit" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Süsteemi helid" #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "Kas Bluetoothi vaikeadapter oli seadistanud sellega seotud seadmed" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "Kest näitab Bluetoothi menüüelementi ainult siis, kui Bluetooth-adapter " #~ "on toitega või kui vaikeadapteriga on seotud seadmeid. See lähtestatakse, " #~ "kui vaikeadapteril pole kunagi sellega seotud seadmeid." #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Kinnita põhiaknale modaalne dialoog" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "See võti on ülimuslik võtme org.gnome.mutter suhtes, kui kasutatakse " #~ "GNOME Kesta." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Luba akende lohistamisel ekraani serva paigutamine" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Tööruume hallatakse dünaamiliselt" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Tööruumid ainult peamisel monitoril" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "Viivita fookuse muutmist hiirerežiimis, kuni kursor enam ei liigu" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Võrguhaldur" #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "%s nimi on nüüd %s" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Asukoha ja keele sätted" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Rakendused" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Kuvatõmmis / Hetkevõte" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s ei saa käivitada" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "Rakendust %s ei leitud" #~ msgid "Bluetooth On" #~ msgstr "Bluetooth sees" #~ msgid "Bluetooth Off" #~ msgstr "Bluetooth väljas" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Keela" #~ msgid "Location In Use" #~ msgstr "Asukoht kasutusel" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "Asukoht välja lülitatud" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Luba" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "%s ühendatud" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "%s pole hallatud" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "%s ühendamine" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "%s vajab autentimist" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "%s püsivara puudub" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "%s pole saadaval" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "%s ühendus nurjus" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "%s riistvaraliselt keelatud" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "%s keelatud" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "Loo ühendus internetiga" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Lennukirežiim on sisse lülitatud" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Wi-Fi on keelatud, kui lennukirežiim on sisse lülitatud." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Lülita lennukirežiim välja" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Wi-Fi on välja lülitatud" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Võrguga ühenduse loomiseks peab Wi-Fi olema sisse lülitatud." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Lülita Wi-Fi sisse" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Wi-Fi võrgud" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "Vali võrk" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Kasuta riistvaralist lülitit väljalülitamiseks" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "Vali võrk" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "Wi-Fi sätted" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "%s pole ühendatud" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "ühenduse loomine…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "vajalik on autentimine" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "ühenduse loomine nurjus" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "VPN väljas" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "%s Wi-Fi ühendus" #~ msgstr[1] "%s Wi-Fi ühendust" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "Öövalgustus keelatud" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "Keela homseni" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "Täislaetud" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "Ei lae" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "Hinnatakse…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "Jäänud %d∶%02d (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "Täitumiseni %d∶%02d (%d %%)" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "Ekraani jagatakse" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Lülita välja" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lukusta" #~ msgid "Power Off / Log Out" #~ msgstr "Lülita välja / Logi välja" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Logi välja" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Ei aitäh" #~ msgid "Move Titlebar Onscreen" #~ msgstr "Liiguta tiitliriba kuvarile" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "Evolution'i kalender" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Vasteid pole" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "Laienduses ilmnes viga" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "Laiendust saab uuendada" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Käsitsi paigaldatud" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Sisseehitatud" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Laienduse uuendused on valmis"