# GNOME kesta eesti keele tõlge. # Estonian translation for gnome-shell. # # Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project # # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Ivar Smolin , 2011. # Mattias Põldaru , 2010, 2011, 2012, 2013. # Raiko Horn , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-18 14:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-19 16:36+0300\n" "Last-Translator: Raiko Horn \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Käivitajad" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "1. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "2. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "3. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "4. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "5. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "6. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "7. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "8. lemmikrakenduse aktiveerimine" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "9. lemmikrakenduse aktiveerimine" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2069 msgid "Screenshots" msgstr "Kuvatõmmised" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Tee kuvatõmmis interaktiivselt" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tee kuvatõmmis" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tee kuvatõmmis aknast" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Salvesta hetkevõte interaktiivselt" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Süsteem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Näita teavituste loendit" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Keskendu aktiivsele teatisele" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Näita ülevaadet" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Näita kõiki rakendusi" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Ava rakenduste menüü" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Kest" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Aknahaldus ja rakenduste käivitamine" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Luba arendajatele ja testijatele vajalikud sisemised tööriistad Alt-F2 abil" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Võimaldab juurdepääsu sisemistele silumis- ja jälgimistööriistadele, " "kasutades dialoogi Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Kesta laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused " "tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja " "DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Laienduste UUID-d keelamise sundimiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Kesta laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused " "tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja " "DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell. See võti on sätte " "„enabled-extensions“ ees ülimuslik." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Keela kasutajalaiendid" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Keela kõik laiendused, mille kasutaja on lubanud, ilma et see mõjutaks sätet " "„enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Keelab laienduse versioonide ühilduvuse kontrollimise" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Kest laadib ainult laiendusi, mis väidetavalt toetavad praegust " "töötavat versiooni. Selle valiku lubamine keelab selle kontrolli ja proovib " "laadida kõik laiendused, olenemata versioonidest, mida nad väidetavalt " "toetavad." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu" # suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :) #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Vaateklaasi dialoogi ajalugu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Näita kasutajamenüüs alati menüüelementi „Logi välja“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "See klahv tühistab menüüelemendi „Logi välja“ automaatse peitmise, kui " "arvutis on üks kasutaja ning avatud üks seanss." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Kest küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või kaugfailisüsteem. " "Kui parooli on võimalik salvestada edaspidiseks kasutuseks, näidatakse " "„Salvesta parool“ märkeruutu. See võti määrab selle märkeruudu vaikimisi " "oleku." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Kas Bluetoothi vaikeadapter oli seadistanud sellega seotud seadmed" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Kest näitab Bluetoothi menüüelementi ainult siis, kui Bluetooth-adapter on " "toitega või kui vaikeadapteriga on seotud seadmeid. See lähtestatakse, kui " "vaikeadapteril pole kunagi sellega seotud seadmeid." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Viimane versioon, mille jaoks näidati dialoogi „Tere tulemast GNOME-i“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "See klahv määrab, millise versiooni jaoks dialoogi „Tere tulemast GNOME-i“ " "viimati näidati. Tühi string tähistab vanimat võimalikku versiooni ja tohutu " "hulk versioone, mida veel ei eksisteeri. Seda suurt numbrit saab kasutada " "dialoogi tõhusaks keelamiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Rakenduse valija paigutus" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Rakenduse valija paigutus. Iga massiivi kirje on leht. Lehed salvestatakse " "GNOME Kestas kuvamise järjekorras. Iga leht sisaldab paari „rakenduse ID“ → " "„andmed“. Praegu on salvestatud järgmised väärtused 'andmetena' : • " "„positsioon“: rakenduse ikooni asukoht lehel" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klahvide sidumine rakenduste menüü avamiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klahvide sidumine rakenduste menüü avamiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Klahvide sidumine ülevaateolekute vahel liikumiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Klahvide sidumine seansi, aknavalija ja rakenduse ruudustiku vahel " "liikumiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Klahvide sidumine rakenduse ruudustiku, aknavalija ja seansi vahel " "liikumiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Klahvide vajutamine vaate „Kuva rakendused“ avamiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Klahvide vajutamine tegevuste ülevaate „Kuva rakendused“ vaate avamiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klahvikombinatsioon ülevaate avamiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klahvide sidumine tegevuste ülevaate avamiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klahvide sidumine teavituste loendi nähtavuse lülitamiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klahvide sidumine teavituste loendi nähtavuse lülitamiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klahvide sidumine aktiivse märguande fookustamiseks" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klahvide sidumine aktiivse märguande fookustamiseks." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 1" msgstr "Liigu 1. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 2" msgstr "Liigu 2. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 3" msgstr "Liigu 3. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 4" msgstr "Liigu 4. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 5" msgstr "Liigu 5. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 6" msgstr "Liigu 6. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 7" msgstr "Liigu 7. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 8" msgstr "Liigu 8. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 9" msgstr "Liigu 9. rakendusele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Piira akendevalija praegusele tööruumile." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Kui tõene, kuvatakse akendevalijas ainult rakendusi, millel on praegusel " "tööruumil aknad. Vastasel juhul on kõik rakendused kaasatud." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "The application icon mode." msgstr "Rakenduse ikooni režiim." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Määrab, kuidas aknaid akendevalijas kuvatakse. Kehtivad võimalused on " "„thumbnail-only” (näitab akna pisipilti), “app-icon-only“ (näitab ainult " "rakenduse ikooni) või „both“ (mõlemaid)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Kui tõene, kuvatakse akendevalijas ainult praeguse tööruumi aknad. Muidu on " "kõik aknad kaasatud." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "Locations" msgstr "Asukohad" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Asukohad, mida maailmakellades näidata" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Automatic location" msgstr "Automaatne asukoht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Kas tuua praegune asukoht või mitte" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Asukoht, mille kohta prognoosi näidata" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Kinnita põhiaknale modaalne dialoog" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "See võti on ülimuslik võtme org.gnome.mutter suhtes, kui kasutatakse GNOME " "Kesta." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Luba akende lohistamisel ekraani serva paigutamine" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Tööruume hallatakse dünaamiliselt" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Tööruumid ainult peamisel monitoril" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Viivita fookuse muutmist hiirerežiimis, kuni kursor enam ei liigu" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Võrku sisselogimine" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Midagi läks valesti" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Meil on väga kahju, kuid ilmnes probleem: selle laienduse seadeid ei saa " "kuvada. Soovitame probleemist teada anda laienduse autoritele." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Tehnilised üksikasjad" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Koduleht" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Külasta laienduse kodulehte" #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:175 msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Password" msgstr "Parool" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Vali seanss" #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Pole loendis?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:930 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(nt kasutaja või %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: js/gdm/loginDialog.js:1256 msgid "Login Window" msgstr "Sisselogimisaken" #: js/gdm/util.js:434 msgid "Authentication error" msgstr "Viga autentimisel" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:606 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(või libista sõrmega üle lugeja)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:611 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(või aseta sõrm lugejale)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Lülita välja" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:87 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "lülita välja;väljalülitamine;seiska;seiskamine" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:92 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Taaskäivita" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:95 msgid "reboot;restart;" msgstr "taaskäivita;restardi;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Lukusta ekraan" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "lukusta ekraan" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:111 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logi välja;väljalogimine;välju" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Uinak" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "uinak;unerežiim" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Vaheta kasutajat" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "vaheta kasutajat" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "asendilukk;lukusta asend;kuvar;pööre;pööramine" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Tee kuvatõmmis" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:142 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "kuvatõmmis;ekraanipilt;hetkevõte;lõikamine;jäädvustamine;salvestus" #: js/misc/systemActions.js:242 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Ava ekraani pööramine" #: js/misc/systemActions.js:243 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Lukusta ekraani pööramine" #: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Käsku ei leitud" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Käsku ei saanud sõeluda:" #: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "„%s“ käivitamine nurjus:" #: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "Just praegu" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut tagasi" msgstr[1] "%d minutit tagasi" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d tund tagasi" msgstr[1] "%d tundi tagasi" #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d nädal tagasi" msgstr[1] "%d nädalat tagasi" #: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d kuu tagasi" msgstr[1] "%d kuud tagasi" #: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d aasta tagasi" msgstr[1] "%d aastat tagasi" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Eile %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:265 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:271 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Eile %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:294 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:300 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B %Y, %l∶%M %p" #: js/portalHelper/main.js:55 msgid "Hotspot Login" msgstr "Kuumkoha sisselogimine" #: js/portalHelper/main.js:108 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Sinu kuumkohta sisselogimise ühendus pole turvaline. Paroolid või muu info, " "mille sisestad sellele lehele on vaadatav lähedalasuvate inimeste poolt." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406 msgid "Deny Access" msgstr "Keela juurdepääs" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411 msgid "Grant Access" msgstr "Anna ligipääs" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "%s on dokile kinnitatud." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s on dokilt eemaldatud." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Ava aknad" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Näita üksikasju" #: js/ui/appMenu.js:97 msgid "Quit" msgstr "Sulge" #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 msgid "Unpin" msgstr "Eemalda dokilt" #: js/ui/appMenu.js:158 msgid "Pin to Dash" msgstr "Kinnita dokile" #: js/ui/appMenu.js:175 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Käivita integreeritud graafikakaardi abil" #: js/ui/appMenu.js:176 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Käivita diskreetse graafikakaardi abil" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vali heliseade" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Helisätted" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Kõrvaklapid" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Peakomplekt" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:271 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Muuda tausta…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Kuvari sätted" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Sätted" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "60" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "E" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "R" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:412 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:473 msgid "Previous month" msgstr "Eelmine kuu" #: js/ui/calendar.js:491 msgid "Next month" msgstr "Järgmine kuu" #: js/ui/calendar.js:642 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:701 msgid "Week %V" msgstr "%V. nädal" #: js/ui/calendar.js:880 msgid "No Notifications" msgstr "Teateid pole" #: js/ui/calendar.js:937 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ära sega" #: js/ui/calendar.js:958 msgid "Clear" msgstr "Tühjenda" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ ei vasta." #: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Sa võid selle jätkamiseks veidi oodata või sundida rakenduse täielikult " "sulgema." #: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Sundsulge" #: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Oota" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Väline ketas ühendati" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Väline ketas eemaldati" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Köidet ei saa avada" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Paigaldatud udiski versioon ei toeta PIM-i sätet" #: js/ui/components/autorunManager.js:334 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ava programmiga %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:91 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Teise võimalusena saate ühenduse luua, vajutades ruuteri nuppu WPS." #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244 #: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961 msgid "Connect" msgstr "Loo ühendus" #: js/ui/components/networkAgent.js:218 msgid "Key" msgstr "Võti" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Private key password" msgstr "Privaatvõtme parool" #: js/ui/components/networkAgent.js:302 msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #: js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Service" msgstr "Teenus" #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 #: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767 msgid "Authentication required" msgstr "Vajalik on autentimine" #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Juhtmevaba võrguga „%s“ ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti." #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Juhtmeühenduse 802.1X autentimine" #: js/ui/components/networkAgent.js:374 msgid "Network name" msgstr "Võrgu nimi" #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentimine" #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760 msgid "PIN code required" msgstr "Vajalik on PIN-kood" #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobiiliühenduse loomiseks on vaja PIN-koodi" #: js/ui/components/networkAgent.js:392 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752 #: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768 #: js/ui/components/networkAgent.js:772 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "„%s“-ga ühenduse loomiseks on vaja parooli." #: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1819 msgid "Network Manager" msgstr "Võrguhaldur" #: js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "VPN password" msgstr "VPN parool" #: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Vajalik on autentimine" #: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Administraator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Autendi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Kahjuks see ei toiminud. Palun proovi uuesti." #: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nimi on nüüd %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Näita rakendusi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Dokk" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:156 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:159 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d. %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:165 msgid "Today" msgstr "Täna" #: js/ui/dateMenu.js:169 msgid "Tomorrow" msgstr "Homme" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:200 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Kogu päev" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:222 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" #: js/ui/dateMenu.js:273 msgid "No Events" msgstr "Sündmused puuduvad" #: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Lisa maailma kell…" #: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Maailmakellad" #: js/ui/dateMenu.js:699 msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" #: js/ui/dateMenu.js:709 msgid "Go online for weather information" msgstr "Ilmateabe saamiseks ühendu võrguga" #: js/ui/dateMenu.js:711 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Ilmateave pole praegu saadaval" #: js/ui/dateMenu.js:721 msgid "Weather" msgstr "Ilm" #: js/ui/dateMenu.js:723 msgid "Select weather location…" msgstr "Vali ilmastiku asukoht…" #: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s väljalogimine" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Väljalogimine" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Väljalülitamine" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Uuenduste paigaldamine ja väljalülitamine" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja." msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Paigalda ootel tarkvarauuendused" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Lülita välja" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Taaskäivitamine" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Uuenduste paigaldamine ja taaskäivitamine" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast." msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast." #: js/ui/endSessionDialog.js:95 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Taaskäivita" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Taaskäivitamine ja uuenduste paigaldamine" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast." msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast." #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Taaskäivita ja paigalda" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Paigalda ja lülita välja" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Lülita välja pärast uuenduste paigaldamist" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Taaskäivitamine ja versiooniuuenduse paigaldamine" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s paigaldatakse pärast taaskäivitust. Täienduse paigaldamine võib võtta " "kaua aega: veendu, et su andmed on varundatud ning arvuti on vooluvõrku " "ühendatud." #: js/ui/endSessionDialog.js:287 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Aku tühi: ühenda enne uuenduste paigaldamist vooluvõrku." #: js/ui/endSessionDialog.js:296 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Mõned rakendused on hõivatud või nende tööd on salvestamata" #: js/ui/endSessionDialog.js:301 msgid "Other users are logged in" msgstr "Teised kasutajad on sisse logitud" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Alglaadimisvalikud" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:688 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (kaugühendus)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:691 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsool)" #: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: js/ui/extensionDownloader.js:233 msgid "Install Extension" msgstr "Paigalda laiendus" #: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Kas laadida alla ja paigaldada „%s“ asukohast extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:267 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Saadaval laienduse uuendused" #: js/ui/extensionSystem.js:268 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Laienduse uuendused on paigaldamiseks valmis." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Luba tõkestada klaviatuuri otseteed" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Rakendus %s soovib klaviatuuri otseteid tõkestada" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Rakendus soovib klaviatuuri otseteid tõkestada" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Klaviatuuri otseteed saad taastada, vajutades %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "Keela" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "Luba" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Aeglased klahvid sisselülitatud" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Aeglased klahvid väljalülitatud" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sa hoidsid Shift klahvi all 8 sekundit. See on klaviatuuri otsetee aeglaste " "klahvide funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Kleepuvad klahvid sisselülitatud" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Kleepuvad klahvid väljalülitatud" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sa vajutasid Shift klahvi 5 korda järjest. See on otsetee kleepuvate " "klahvide funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Sa vajutasid kahte klahvi korraga või vajutasid Shift klahvi 5 korda " "järjest. See lülitab välja kleepuvate klahvide funktsiooni, mis muudab sinu " "klaviatuuri tööviisi." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Jäta sisse" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174 #: js/ui/status/network.js:1341 msgid "Turn On" msgstr "Lülita sisse" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336 #: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1449 #: js/ui/status/network.js:1520 js/ui/status/nightLight.js:41 #: js/ui/status/rfkill.js:81 js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Lülita välja" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Jäta välja" #: js/ui/keyboard.js:250 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Asukoha ja keele sätted" #: js/ui/lookingGlass.js:712 msgid "No extensions installed" msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:773 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet." #: js/ui/lookingGlass.js:779 msgid "Hide Errors" msgstr "Peida vead" #: js/ui/lookingGlass.js:783 js/ui/lookingGlass.js:856 msgid "Show Errors" msgstr "Näita vigu" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:795 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: js/ui/lookingGlass.js:797 msgid "Error" msgstr "Viga" #: js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "Out of date" msgstr "Aegunud" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "View Source" msgstr "Kuva lähtekoodi" #: js/ui/lookingGlass.js:845 msgid "Web Page" msgstr "Veebileht" #: js/ui/main.js:266 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Süsteem lülitati ebaturvalisse režiimi" #: js/ui/main.js:267 msgid "Applications now have unrestricted access" msgstr "Rakendustel on nüüd piiramatu juurdepääs" #: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: js/ui/main.js:314 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Sisse logitud privilegeeritud kasutajana" #: js/ui/main.js:315 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Turvakaalutlustel tuleks vältida seansi käivitamist privilegeeritud " "kasutajana. Võimalusel tuleks sisse logida tavakasutajana." #: js/ui/main.js:364 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Ekraanilukk on välja lülitatud" #: js/ui/main.js:365 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Ekraani lukustamiseks on vaja GNOME-i kuvari haldurit." #: js/ui/messageTray.js:1418 msgid "System Information" msgstr "Süsteemi info" #: js/ui/mpris.js:200 msgid "Unknown artist" msgstr "Tundmatu esitaja" #: js/ui/mpris.js:210 msgid "Unknown title" msgstr "Tundmatu pealkiri" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:315 msgid "Type to search" msgstr "Otsimiseks tipi" #: js/ui/overviewControls.js:393 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "Uus klaviatuuri otsetee…" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Application defined" msgstr "Rakenduse määratud" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Show on-screen help" msgstr "Näita ekraaniabi" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Switch monitor" msgstr "Vaheta kuvarit" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Assign keystroke" msgstr "Omista klahvivajutus" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: js/ui/padOsd.js:743 msgid "Edit…" msgstr "Muuda…" #: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 msgid "None" msgstr "Puudub" #: js/ui/padOsd.js:856 msgid "Press a button to configure" msgstr "Vajuta seadistamiseks klahvi" #: js/ui/padOsd.js:857 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Väljumiseks vajuta Esc" #: js/ui/padOsd.js:860 msgid "Press any key to exit" msgstr "Väljumiseks vajuta mistahes klahvi" #: js/ui/panel.js:241 msgid "Activities" msgstr "Tegevused" #: js/ui/panel.js:364 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Süsteem" #: js/ui/panel.js:480 msgid "Top Bar" msgstr "Ülemine riba" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Käivita käsk" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Väljumiseks vajuta Esc" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Taaskäivitamine pole Waylandis saadaval" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Taaskäivitamine…" #: js/ui/screenShield.js:229 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME peab ekraani lukustama" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644 msgid "Unable to lock" msgstr "Pole võimalik lukustada" #: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Rakendus blokeeris lukustamise" #: js/ui/screenshot.js:1149 msgid "Selection" msgstr "Valik" #: js/ui/screenshot.js:1159 msgid "Area Selection" msgstr "Ala valik" #: js/ui/screenshot.js:1164 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: js/ui/screenshot.js:1174 msgid "Screen Selection" msgstr "Ekraani valik" #: js/ui/screenshot.js:1179 msgid "Window" msgstr "Aken" #: js/ui/screenshot.js:1189 msgid "Window Selection" msgstr "Akna valik" #: js/ui/screenshot.js:1227 msgid "Screenshot / Screencast" msgstr "Kuvatõmmis / Hetkevõte" #: js/ui/screenshot.js:1263 msgid "Show Pointer" msgstr "Näita kursorit" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1835 msgid "Screencasts" msgstr "Hetkevõtted" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: js/ui/screenshot.js:1840 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Hetkevõte %d %t.webm" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:1909 js/ui/screenshot.js:2122 msgid "Screenshot" msgstr "Kuvatõmmis" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:1915 msgid "Screencast recorded" msgstr "Hetkevõte salvestatud" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:1917 msgid "Click here to view the video." msgstr "Vajuta siia et vaadata videot." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2136 msgid "Show in Files" msgstr "Näita failides" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2082 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Kuvatõmmis %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2128 msgid "Screenshot captured" msgstr "Kuvatõmmis jäädvustatud" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2130 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Saad kleepida pildi lõikelaualt." #: js/ui/screenshot.js:2183 js/ui/screenshot.js:2348 msgid "Screenshot taken" msgstr "Kuvatõmmis tehtud" #: js/ui/search.js:815 msgid "Searching…" msgstr "Otsimine…" #: js/ui/search.js:817 msgid "No results." msgstr "Tulemused puuduvad." #: js/ui/search.js:948 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d veel" msgstr[1] "%d veel" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Näita teksti" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Peida tekst" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Suurtähelukk on sees." #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Peidetud helitugevus" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Aknasüsteemi helitugevus" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Kasutab võtmefaile" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:299 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Võtmefaile kasutava helitugevuse avamiseks kasuta selle asemel utiliiti " "%s." #: js/ui/shellMountOperation.js:307 msgid "PIM Number" msgstr "PIM number" #: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Jäta salasõna meelde" #: js/ui/shellMountOperation.js:381 msgid "Unlock" msgstr "Ava lukustus" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:392 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Ava %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:424 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM peab olema number või tühi." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:466 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s ei saa käivitada" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:468 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Rakendust %s ei leitud" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Juurdepääsetavus" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Kõrge kontrastsus" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekraanilugeja" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekraaniklaviatuur" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuaalsed märguanded" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleepuvad klahvid" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Slow Keys" msgstr "Aeglased klahvid" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Bounce Keys" msgstr "Põrkeklahvid" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiireklahvid" #: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Suur tekst" #: js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetoothi sätted" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:166 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d ühendatud" msgstr[1] "%d ühendatud" #: js/ui/status/bluetooth.js:170 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth sees" #: js/ui/status/bluetooth.js:172 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth väljas" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Heledus" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Üks klõps" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Topeltklõps" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Lohista" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Teisene klõps" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Viivitusklõps" #: js/ui/status/keyboard.js:827 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: js/ui/status/keyboard.js:844 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Näita klaviatuuripaigutusi" #: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255 msgid "Location Enabled" msgstr "Asukoht lubatud" #: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: js/ui/status/location.js:234 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privaatsussätted" #: js/ui/status/location.js:254 msgid "Location In Use" msgstr "Asukoht kasutusel" #: js/ui/status/location.js:258 msgid "Location Disabled" msgstr "Asukoht välja lülitatud" #: js/ui/status/location.js:259 msgid "Enable" msgstr "Luba" #: js/ui/status/location.js:386 msgid "Allow location access" msgstr "Luba juurdepääs asukohale" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Rakendus %s soovib juurdepääsu sinu asukohale" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Juurdepääsu asukohale saab privaatsussätetes igal ajal muuta." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s väljas" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:439 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s ühendatud" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:444 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s pole hallatud" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:447 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s ühenduse katkestamine" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s ühendamine" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s vajab autentimist" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s püsivara puudub" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:469 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s pole saadaval" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s ühendus nurjus" #: js/ui/status/network.js:484 msgid "Wired Settings" msgstr "Juhtmeühenduse sätted" #: js/ui/status/network.js:531 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobiiliühenduse sätted" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s riistvaraliselt keelatud" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:591 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s keelatud" #: js/ui/status/network.js:638 msgid "Connect to Internet" msgstr "Loo ühendus internetiga" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Lennukirežiim on sisse lülitatud" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi on keelatud, kui lennukirežiim on sisse lülitatud." #: js/ui/status/network.js:838 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Lülita lennukirežiim välja" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi on välja lülitatud" #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Võrguga ühenduse loomiseks peab Wi-Fi olema sisse lülitatud." #: js/ui/status/network.js:849 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Lülita Wi-Fi sisse" #: js/ui/status/network.js:877 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi võrgud" #: js/ui/status/network.js:881 msgid "Select a network" msgstr "Vali võrk" #: js/ui/status/network.js:917 msgid "No Networks" msgstr "Võrke pole" #: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Kasuta riistvaralist lülitit väljalülitamiseks" #: js/ui/status/network.js:1253 msgid "Select Network" msgstr "Vali võrk" #: js/ui/status/network.js:1259 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi sätted" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1358 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s kuumkoht sees" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1373 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s pole ühendatud" #: js/ui/status/network.js:1461 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: js/ui/status/network.js:1463 msgid "activating…" msgstr "sisselülitamine…" #: js/ui/status/network.js:1467 msgid "deactivating…" msgstr "väljalülitamine…" #: js/ui/status/network.js:1469 msgid "deactivated" msgstr "välja lülitatud" #: js/ui/status/network.js:1537 msgid "connecting…" msgstr "ühenduse loomine…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1540 msgid "authentication required" msgstr "vajalik on autentimine" #: js/ui/status/network.js:1542 msgid "connection failed" msgstr "ühenduse loomine nurjus" #: js/ui/status/network.js:1588 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN sätted" #: js/ui/status/network.js:1605 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1615 msgid "VPN Off" msgstr "VPN väljas" #: js/ui/status/network.js:1679 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Võrgusätted" #: js/ui/status/network.js:1707 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s juhtmega ühendus" msgstr[1] "%s juhtmega ühendust" #: js/ui/status/network.js:1711 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi ühendus" msgstr[1] "%s Wi-Fi ühendust" #: js/ui/status/network.js:1715 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemi ühendus" msgstr[1] "%s modemi ühendust" #: js/ui/status/network.js:1860 msgid "Connection failed" msgstr "Ühenduse loomine nurjus" #: js/ui/status/network.js:1861 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Öövalgustus keelatud" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Öövalgustus sees" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Jätka" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Keela homseni" #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 msgid "Power Settings" msgstr "Toitesätted" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Täislaetud" #: js/ui/status/power.js:74 msgid "Not Charging" msgstr "Ei lae" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "Hinnatakse…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Jäänud %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Täitumiseni %d∶%02d (%d %%)" #. The icon label #: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Jõudlus" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Tasakaalustatud" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Energia säästja" #: js/ui/status/remoteAccess.js:43 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Ekraani jagatakse" #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 msgid "Turn off" msgstr "Lülita välja" #: js/ui/status/remoteAccess.js:149 msgid "Stop Screencast" msgstr "Peata hetkevõte" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Lennukirežiim sees" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Lukusta" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Lülita välja / Logi välja" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Uinak" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Taaskäivita…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Lülita välja…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Vaheta kasutajat…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Tundmatu Thunderbolt seade" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Sinu äraolekul tuvastati uus seade. Palun ühenda see seade lahti ja tagasi, " "et selle kasutamist alustada." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Autoriseerimata Thunderbolt seade" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Uus seade on tuvastatud ja administraator peab selle volitama." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolti autoriseerimise viga" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Thunderbolti seadet ei saanud autoriseerida: %s" #: js/ui/status/volume.js:159 msgid "Volume changed" msgstr "Helitugevus muudetud" #: js/ui/status/volume.js:221 msgid "Volume" msgstr "Helitugevus" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Peegelda" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Ühenda kuvarid" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Ainult väline" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Ainult sisseehitatud" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:364 msgid "%A %B %-d" msgstr "%-d. %B %A" #: js/ui/unlockDialog.js:370 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Libista üles, et avada" #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Avamiseks klõpsa või vajuta klahvi" #: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Ava aken" #: js/ui/unlockDialog.js:563 msgid "Log in as another user" msgstr "Logi sisse teise kasutajana" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Tere tulemast GNOME'i %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Kui soovid õppida, kuidas ringi liikuda, vaata tutvustust." #: js/ui/welcomeDialog.js:46 msgid "No Thanks" msgstr "Ei aitäh" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 msgid "Take Tour" msgstr "Tutvu" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ on valmis" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:62 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Kas tahad säilitada need kuvarisätted?" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Taasta sätted" #: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Säilita muudatused" #: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast" msgstr[1] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:553 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/windowMenu.js:29 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tee kuvatõmmis" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Hide" msgstr "Peida" #: js/ui/windowMenu.js:48 msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeeri" #: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Liiguta" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Muuda suurust" #: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Liiguta tiitliriba kuvarile" #: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Alati pealmine" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alati nähtaval tööruumil" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Liiguta vasakpoolsele tööruumile" #: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Liiguta parempoolsele tööruumile" #: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Liiguta ülemisele tööruumile" #: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Liiguta alumisele tööruumile" #: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Liiguta ülemisele kuvarile" #: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Liiguta alumisele kuvarile" #: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Liiguta vasakpoolsele kuvarile" #: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Liiguta parempoolsele kuvarile" #: js/ui/windowMenu.js:181 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution'i kalender" #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Kuva versiooni teave" #: src/main.c:425 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režiim, mida GDM kasutab sisselogimiskuva jaoks" #: src/main.c:431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Kasuta kindlat režiimi, nt. „gdm“ sisselogimiskuva jaoks" #: src/main.c:437 msgid "List possible modes" msgstr "Võimalike režiimide loetelu" #: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: src/shell-app.c:556 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "„%s“ käivitamine nurjus" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroolid ei kattu." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parool ei saa olla tühi" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Kasutaja loobus autentimisdialoogist" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:210 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Halda oma GNOME Laiendusi" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Laiendused tegeleb laienduste uuendamisega, laienduse eelistuste " "konfigureerimisega ja soovimatute laienduste eemaldamisega või keelamisega." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Seadista GNOME Kesta laiendusi" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:132 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:143 msgid "No Matches" msgstr "Vasteid pole" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:171 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Kas eemaldada „%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:172 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Kui eemaldad laienduse, pead selle uuesti alla laadima, kui soovid seda " "uuesti määrata" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:176 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:209 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivar Smolin , 2011.\n" "Mattias Põldaru , 2010, 2011, 2012, 2013.\n" "Raiko Horn , 2022." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:337 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d laiendus uuendatakse järgmisel sisselogimisel." msgstr[1] "%d laiendust uuendatakse järgmisel sisselogimisel." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:479 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Laiendus ei ühildu praeguse GNOME versiooniga" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:482 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 msgid "The extension had an error" msgstr "Laienduses ilmnes viga" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "The extension can be updated" msgstr "Laiendust saab uuendada" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 msgid "Website" msgstr "Veebisait" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 msgid "Remove…" msgstr "Eemalda…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Help" msgstr "Abi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Teave Laienduste kohta" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " "you encounter problems with your system." msgstr "" "Laiendused võivad põhjustada jõudluse ja stabiilsuse probleeme. Kui sul " "tekib süsteemiga probleeme, keela laiendused." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 msgid "Manually Installed" msgstr "Käsitsi paigaldatud" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Laienduste otsimiseks ja lisamiseks külastage aadressi extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 msgid "Built-In" msgstr "Sisseehitatud" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Paigaldatud laiendusi pole" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Meil on väga kahju, kuid paigaldatud laienduste loendit ei õnnestunud " "hankida. Veendu, et oled GNOME'i sisse logitud ja proovi uuesti." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Laienduse uuendused on valmis" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 msgid "Log Out…" msgstr "Logi välja…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Uus laiendus loodi asukohas %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Nimi peaks olema väga lühike (ideaaljuhul kirjeldav) string.\n" "Näited on järgmised: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Kirjeldus on ühelauseline selgitus selle kohta, mida sinu laiend teeb.\n" "Näited on järgmised: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID on sinu laienduse globaalselt kordumatu identifikaator.\n" "See peaks olema e-posti aadressi vormingus (clicktofocus@janedoe.example." "com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Vali üks saadaolevatest mallidest:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Mall" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Uue laienduse kordumatu identifikaator" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Uue laienduse kasutajale nähtav nimi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "KIRJELDUS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Lühikirjeldus selle kohta, mida laiendus teeb" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "MALL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Uue laienduse jaoks kasutatav mall" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Sisesta laienduse teave interaktiivselt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Loo uus laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Tundmatud argumendid" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Nõutavad on UUID, nimi ja kirjeldus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "GNOME Kestaga ühenduse loomine ebaõnnestus\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Laiendust „%s“ pole olemas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Keela laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "UUID-d pole antud" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Antud on rohkem kui üks UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Luba laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Laiendust „%s“ pole olemas\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Näita laienduste teavet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Kirjuta olemasolev laiendus üle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "LAIENDUS_PAKETT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Paigalda laienduspakett" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Laienduspaketti pole määratud" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Määratud on rohkem kui üks laienduspakett" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Näita kasutaja paigaldatud laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Näita süsteemi paigaldatud laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Näita lubatud laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Näita keelatud laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Näita eelistustega laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Näita uuendustega laiendusi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Kuva laienduse üksikasju" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Paigaldatud laienduste loend" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Komplekti lisatav täiendav allikas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SKEEM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "GSettings skeem, mis tuleks kaasata" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Kaust, kust tõlked leitakse" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMEEN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Tõlke jaoks kasutatav gettext domeen" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Kirjuta olemasolev pakett üle" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Kaust, kuhu pakk luua" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ALLIKATALOOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Loo laienduspakett" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Määratud on rohkem kui üks lähtekataloog" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Laiendusel „%s“ pole eelistusi\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Laienduse „%s“ eelistuste avamine nurjus: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Avab laienduse eelistused" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Lähtesta laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Süsteemilaiendusi ei saa eemaldada\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "„%s“ eemaldamine ebaõnnestus\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Eemalda laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ära kuva veateateid" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Tee" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versioon" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Olek" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„versioon“ ei võta argumente" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Usage:" msgstr "Kasutus:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 msgid "Print version information and exit." msgstr "Kuva versiooni teave ja välju." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "COMMAND" msgstr "KÄSK" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENDID…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Commands:" msgstr "Käsud:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Print help" msgstr "Kuva abi" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "Enable extension" msgstr "Luba laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 msgid "Disable extension" msgstr "Keela laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Reset extension" msgstr "Lähtesta laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Uninstall extension" msgstr "Eemalda laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "List extensions" msgstr "Laienduste loend" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Show extension info" msgstr "Näita laienduse teavet" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 msgid "Open extension preferences" msgstr "Ava laienduse eelistused" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 msgid "Create extension" msgstr "Loo laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Package extension" msgstr "Paketi laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "Install extension bundle" msgstr "Paigalda laienduspakett" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Üksikasjaliku abi saamiseks kasuta „%s“ .\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Lihttekst" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Tühi laiendus" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikaator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Lisa ülemisele ribale ikoon" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u väljund" msgstr[1] "%u väljundit" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisend" msgstr[1] "%u sisendit" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Süsteemi helid"