# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khaled Hosny , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012, 2014. # Ibrahim Saed , 2012. # Ali , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-16 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-05 16:57+0300\n" "Last-Translator: Ali \n" "Language-Team: Arabic\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "المُشغِّلات" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "شغِّل التطبيق المُعلَّق الأول" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "شغِّل التطبيق المُعلَّق الثاني" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "شغِّل التطبيق المُعلَّق الثالث" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "شغِّل التطبيق المُعلَّق الرابع" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "شغِّل التطبيق المُعلَّق الخامس" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "شغِّل التطبيق المُعلَّق السادس" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "شغِّل التطبيق المُعلَّق السابع" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "شغِّل التطبيق المُعلَّق الثامن" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "شغِّل التطبيق المُعلَّق التاسع" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "افتح نافذة جديدة من التطبيق المُعلَّق الأول" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "افتح نافذة جديدة من التطبيق المُعلَّق الثاني" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "افتح نافذة جديدة من التطبيق المُعلَّق الثالث" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "افتح نافذة جديدة من التطبيق المُعلَّق الرابع" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "افتح نافذة جديدة من التطبيق المُعلَّق الخامس" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "افتح نافذة جديدة من التطبيق المُعلَّق السادس" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "افتح نافذة جديدة من التطبيق المُعلَّق السابع" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "افتح نافذة جديدة من التطبيق المُعلَّق الثامن" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "افتح نافذة جديدة من التطبيق المُعلَّق التاسع" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "صُوَر الشاشة" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "صوِّر الشاشة تفاعليًّا" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "صوِّر الشاشة" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "صوِّر نافذة" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "سجِّل مقطع فيديو للشاشة تفاعليًّا" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1293 msgid "System" msgstr "النظام" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "أظهر قائمة الإشعارات" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "افتح قائمة الإعدادات السريعة" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "ركِّز على الإشعار النشط" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "اعرض النظرة العامة" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "أظهر كل التطبيقات" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "صدفة جنوم" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "إدارة النوافذ وتشغيل التطبيقات" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "مكِّن الأدوات الداخلية المفيدة للمُطوِّرين والمُختبِرين بـ Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "يَسمَح بالوصول إلى التنقيح الداخلي ومراقبة الأدوات باستخدام نافذة حوار Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "مُعرِّفات الامتدادات التي ستُفعّل (UUID)" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "تختصُّ امتدادات صدفة جنوم بـ UUID، ويسرد هذا المفتاح الامتدادات التي ستُحمَّل، " "ولا يُحمَّل أي امتداد إلا إن كان في القائمة، ويمكنك التحكُّم بهذه القائمة بطريقتي " "EnableExtension و DisableExtension من D-Bus في org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "مُعرِّفات الامتدادات (UUID) التي سيُفرض تعطيلها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "تختصُّ امتدادات صدفة جنوم بـ UUID، ويسرد هذا المفتاح الامتدادات التي ستُعطَّل، " "حتى لو كانت محمَّلة الآن، ويمكنك التحكُّم بهذه القائمة بطريقتي EnableExtension و " "DisableExtension من D-Bus في org.gnome.Shell، وهذا المفتاح أسبق من إعداد " "الامتدادات المُمكَّنة (enabled-extensions)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "عطِّل امتدادات المستخدمين" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "عطِّل كل الامتدادات التي مكَّنها المستخدم دون التأثير على إعداد الامتدادات " "المُمكَّنة (enabled-extensions)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "اسمح بتثبيت الامتدادات" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "اسمح للمستخدمين بتثبيت الامتدادات في مجلد المنزل، وإن لم تسمح تعذَّرت طريقة " "InstallRemoteExtension من D-Bus، وحُمِّلت الامتدادات من مجلدات النظام حالما " "يشتغل، ولا يؤثِّر هذا الإعداد على الامتدادات المُحمَّلة، بل يؤثِّر في الدخول الذي " "بعده." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "يعطِّل التأكد من توافق إصدار الامتداد" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "لن تحمِّل صدفة جنوم إلا الامتدادات التي تزعم أنها تدعم إصدارها، ويعطِّل تشغيل " "هذا الخيار التأكد من إصدارات الامتدادات، وعندها تُحمَّل دون النظر إلى مزعمها." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "قائمة فيها مُعرِّفات ملفات سطح المكتب للتطبيقات المفضَّلة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "تَظهَر التطبيقات التي تعرِّفها المُعرِّفات في موضع المُفضَّلات." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "تاريخ نافذة حوار الأمر (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "تاريخ نافذة حوار المنظار (Looking Glass)" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "أظهر إجراء الخروج «أخرج» في قائمة النظام" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "يتجاوز هذا المفتاح الإخفاء التلقائيَّ لإجراء الخروج «أخرج» من قائمة النظام، " "وهذا في حال كان ثمة مستخدم محلي واحد ليس هو النظام، وثمة نوع جلسة واحد، مثل " "تشغيل جنوم بويلند." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "ما إذا كان يجب تذكُّر كلمة السرِّ لوصل أنظمة الملفات المُعمَّاة أو البعيدة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "تطلب الصدفة كلمة سر عند وصل جهاز مُعمًّى أو نظام ملفَّات بعيد، وإذا أمكن تذكُّرها " "ظهرت خانة اختيار مكتوب عليها: «تذكَّر كلمة السر»، ويضبط هذا المفتاح الحالة " "المبدئية للخانة." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "آخر إعداد طاقة اختِير غير المبدئي" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "تدعم بعض الأنظمة أكثر من إعدادَي طاقة، ويسجِّل هذا المفتاح آخر إعداد اختير غير " "الإعداد الإعداد المبدئي، وهذا من أجل أن يُبدَّل بين الإعدادَين." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "آخر إصدار ظهرت فيه رسالة «مرحبًا بك في جنوم»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "يُحدِّد هذا المفتاح آخر إصدار ظهرت فيه رسالة «مرحبًا بك في جنوم»، والمقطع الفارغ " "فيه يعني آخر إصدار ممكن، وتعني الأرقام الكبيرة الإصدارات التي لا توجد حتى " "الآن، واستخدامه يعطِّل مربَّع الحوار هذا." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "تخطيط مُنتقي التطبيقات" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "تخطيط مُنتقي التطبيقات. كل مُدخلة في المصفوفةِ صفحة، وتُخزِّن المصفوفة الصفحات " "بنفس الترتيب التي تظهر به في صدفة جنوم، وفي كل صفحة زوج: «مُعرِّف تطبيق» ← " "«بيانات»، وهذه القيم التي تخزَّن بياناتٍ الآن: •«الموقع»: موقع أيقونة التطبيق " "في الصفحة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "اختصار التبديل بين حالات النظرة العامة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "اختصار التبديل بين الجلسات ومُنتقي النوافذ وشبكة التطبيقات" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "اختصار التبديل بين شبكة التطبيقات ومُنتقي النوافذ والجلسة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "اختصار عرض منظور «اعرض التطبيقات»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "اختصار عرض منظور «اعرض التطبيقات» في النظرة العامة للتطبيقات." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "اختصار عرض النظرة العامة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "اختصار عرض النظرة العامة للأنشطة." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "اختصار تبديل حالة ظهور قائمة الإشعارات" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "اختصار تبديل حالة ظهور قائمة الإشعارات." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "اختصار تبديل قائمة الإعدادات السريعة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "اختصار تبديل قائمة الإعدادات السريعة." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "اختصار التركيز على الإشعار النشط" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "اختصار التركيز على التنبيه النشط." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "بدِّل التطبيق الأول" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "بدِّل التطبيق الثاني" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "بدِّل التطبيق الثالث" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "بدِّل التطبيق الرابع" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "بدِّل التطبيق الخامس" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "بدِّل التطبيق السادس" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "بدِّل التطبيق السابع" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "بدِّل التطبيق الثامن" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "بدِّل التطبيق التاسع" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "افتح نسخة جديدة من التطبيق الأول" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "افتح نسخة جديدة من التطبيق الثاني" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "افتح نسخة جديدة من التطبيق الثالث" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "افتح نسخة جديدة من التطبيق الرابع" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "افتح نسخة جديدة من التطبيق الخامس" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "افتح نسخة جديدة من التطبيق السادس" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "افتح نسخة جديدة من التطبيق السابع" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "افتح نسخة جديدة من التطبيق الثامن" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "افتح نسخة جديدة من التطبيق التاسع" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "قيِّد المبدِّل بمساحة العمل الحاليَّة." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "إن عُلِّم صحيحًا عُرِضت في المُبدِّل التطبيقات التي لها نوافذ في مساحة العمل الحالية، " "وإلا عُرِضت فيه كل التطبيقات." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "وضع أيقونة التطبيق." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "يضبط طريقة عرض النوافذ في المُبدِّل، ولا يكون فيه إلا: المُصغَّرات فقط (thumbnail-" "only) وتُعرض بها مُصغَّرة النافذة، أو أيقونة التطبيق فقط (app-icon-only)، أو " "كلاهما (both)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "إن عُلِّم صحيحًا عُرِضت في المُبدِّل النوافذ من مساحة العمل الحالية، وإلا ظهرت فيه كل " "النوافذ." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "المواضع" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "المواضع المعروضة في ساعات العالم" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "حدِّد الموضع تلقائيًّا" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "ما إذا كان يجب جلب الموضع الحالي أم لا" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "الموضع" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "الموضع الذي تُعرَض نشرته الجوية" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "الامتدادات" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "ولوج الشبكة" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:277 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "حدثت مشكلة" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "معذرة إليك، فقد حدثت مشكلة حالت دون عرض إعدادات هذا الامتداد، والأحسن أن " "تبلِّغ أصحابها بها." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "التفاصيل التقنية" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "الصفحة الرئيسة" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "افتح صفحة الامتداد الرئيسة" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:214 #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "اختر جلسة" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "لا يمكن الولوج البعيد، فـ %s والج من بعيد، وإن أردت أن تلج من بعيد فاخرج من " "الجلسة البعيدة أو افرض إيقافها." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "لا يمكن الولوج، فـ %s والج من بعيد، وإن أردت أن تلج فاخرج من الجلسة البعيدة " "أو افرض إيقافها." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" "لا يمكن الولوج البعيد، فـ %s والج محليًّا، وإن أردت أن تلج من بعيد فاخرج من " "الجلسة المحلية أو افرض إيقافها." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "لا يمكن الولوج، فـ %s والج، وإن أردت أن تلج فاخرج من الجلسة أو افرض إيقافها." #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "الجلسة مُشغَّلة." #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss." msgstr "ينهي فرض الإيقاف كل التطبيقات والعمليات المُشغَّلة، وقد يُفقِد بيانات." #: js/gdm/loginDialog.js:474 msgid "Force Stop" msgstr "افرض الإيقاف" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "غير مسرود؟" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(مثال: مستخدم أو %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "انقضت مهلة الولوج." #: js/gdm/loginDialog.js:1082 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "جرِّب مرة أخرى، فقد طالت مدة الولوج." #: js/gdm/loginDialog.js:1427 msgid "Login Window" msgstr "نافذة الولوج" #: js/gdm/util.js:497 msgid "Authentication error" msgstr "خطأ استيثاق" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:728 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(أو امسح قارئ البصمة بإصبعك)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:733 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(أو ضع إصبعك على قارئ البصمة)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "إطفاء" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "أطفئ;أغلق;أوقف;اطفئ;اغلق;إطفاء;اطفاء;إغلاق;اغلاق" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "إعادة التشغيل" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "" "إعادة تشغيل;إعادة إقلاع;اعادة تشغيل;اعادة اقلاع;إعادة;اعادة;أعد التشغيل;اعد " "التشغيل;أعد;اعد" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "إيصاد الشاشة" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "إيصاد الشاشة;ايصاد الشاشة;قفل الشاشة;أوصد الشاشة;اوصد الشاشة" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "خروج;اخرج;تسجيل الخروج" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "تعليق" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "تعليق;نوم;علق" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "تبديل المستخدم" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "تبديل المستخدم;بدل المستخدم;تغيير المستخدم;غير المستخدم" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "تثبيت الاتجاه;تدوير الاتجاه;الشاشة;دوران;اتجاه;تدوير;ثبت الاتجاه" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "تصوير الشاشة" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "لقطة شاشة;بث الشاشة;قصاصة;التقاط;تسجيل;تصوير" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "اسمح بتدوير الشاشة" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "ثبِّت دوران الشاشة" #: js/misc/util.js:139 msgid "Command not found" msgstr "لم يُعثَر على الأمر" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:179 msgid "Could not parse command:" msgstr "تعذَّر تحليل الأمر:" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "فشل تنفيذ «%s»:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "الآن" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" msgstr[1] "منذ دقيقة" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %Id دقائق" msgstr[4] "منذ %Id دقيقة" msgstr[5] "منذ %Id دقيقة" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" msgstr[1] "منذ ساعة" msgstr[2] "منذ ساعتين" msgstr[3] "منذ %Id ساعات" msgstr[4] "منذ %Id ساعة" msgstr[5] "منذ %Id ساعة" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "أمس" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %Id أيام" msgstr[4] "منذ %Id يوما" msgstr[5] "منذ %Id يوم" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" msgstr[1] "منذ أسبوع" msgstr[2] "منذ أسبوعين" msgstr[3] "منذ %Id أسابيع" msgstr[4] "منذ %Id أسبوعا" msgstr[5] "منذ %Id أسبوع" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "منذ أقل من شهر" msgstr[1] "منذ شهر واحد" msgstr[2] "منذ شهرين" msgstr[3] "منذ %Id أشهر" msgstr[4] "منذ %Id شهرًا" msgstr[5] "منذ %Id شهر" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "منذ أقل من سنة" msgstr[1] "منذ سنة واحدة" msgstr[2] "منذ سنتين" msgstr[3] "منذ %Id سنوات" msgstr[4] "منذ %Id سنة" msgstr[5] "منذ %Id سنة" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "أمس، %OH:%OM" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A، %OH:%OM" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-Od %B، %OH:%OM" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-Od %B %OY، %OH:%OM" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%Ol:%OM %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "أمس، %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A، %Ol:%OM %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-Od %B، %Ol∶%OM %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-Od %B %OY، %Ol:%OM %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "كأنَّ اتصالك آمن" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "اتصالك بهذا المُتَّصَل غير آمن، ويرى المتصلون الآخرون كلمات السر والمعلومات التي " "قد تدخلها في هذه الصفحة." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "ولوج المُتَّصَل" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "ارفض" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #: js/ui/appDisplay.js:1775 msgid "Unnamed Folder" msgstr "مجلَّد لا اسم له" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "عُلِّق %s على الرف." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "رُفِع %s من على الرف." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "النوافذ المفتوحة" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: js/ui/appMenu.js:86 msgid "App Details" msgstr "تفاصيل التطبيق" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "ارفع من على الرف" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "علِّق على الرف" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "شغِّل باستخدام بطاقة الرسوميَّات المدمجة" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "شغِّل باستخدام بطاقة الرسوميَّات المنفصلة" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "اختر جهاز صوت" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "إعدادات الصوت" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "سماعات أذن" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "سماعة رأس" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "ميكروفون" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "غيِّر الخلفية…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "إعدادات العرض" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "56" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ح" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ن" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ث" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ر" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "خ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "س" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "الشهر الماضي" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "الشهر التالي" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%Od" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "أسبوع %OV" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "لا إشعارات" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "وضع الهدوء" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "امسح" #: js/ui/calendar.js:1001 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "امسح كل الإشعارات" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«‏%s» لا يستجيب." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely." msgstr "لعلك تصبر عليه حينًا يسيرًا من الوقت حتى يستكمل عمله، أو تفرض إنهاءه." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "افرض الإنهاء" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "انتظر" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "وُصِل قرص خارجي" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "فُصِل قرص خارجي" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "تعذَّر فتح قفل وحدة التخزين" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "لا يدعم إصدار udisks المُثبَّت إعداد PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح بـ %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:96 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "وتستطيع أن تتَّصل بضغط زر «WPS» الذي على المُوَجِّه." #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "اتصل" #: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "المفتاح" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "كلمة سر المفتاح الخاص" #: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "الهوية" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "الخدمة" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 #: js/ui/components/networkAgent.js:750 js/ui/components/networkAgent.js:771 msgid "Authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:751 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "كلمات السرِّ أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "استيثاق 802.1X سلكي" #: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "اسم الشبكة" #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "DSL authentication" msgstr "استيثاق اتصال DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "PIN code required" msgstr "رمز PIN مطلوب" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:765 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "يطلب جهاز شبكة الهاتف المحمول رمز PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:756 #: js/ui/components/networkAgent.js:760 js/ui/components/networkAgent.js:772 #: js/ui/components/networkAgent.js:776 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "كلمة السرِّ مطلوبة للاتصال ب‍ «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:775 msgid "VPN password" msgstr "كلمة سرِّ VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "المدير" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "استوثق" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "لم يُفلح هذا، أعِد المحاولة." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:418 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 msgid "Show Apps" msgstr "اعرض التطبيقات" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "الرف" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-Od %B %OY" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %Oe %B %OY" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-Od" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-Od %B %OY" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "غدًا" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "طوال اليوم" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%Om/%Od" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "لا أحداث" #: js/ui/dateMenu.js:413 msgid "Add world clocks…" msgstr "أضف ساعات عالمية…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "الساعات العالمية" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "يحمِّل…" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Go online for weather information" msgstr "اتصل بالإنترنت لتأتيك أخبار الطقس" #: js/ui/dateMenu.js:716 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "أخبار الطقس غير متاحة الآن" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "الطقس" #: js/ui/dateMenu.js:728 msgid "Select weather location…" msgstr "اختر موقع طقس…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "أَخرِج %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "يُخرَج %s بعد أقل من ثانية." msgstr[1] "يُخرَج %s بعد ثانية." msgstr[2] "يُخرَج %s بعد ثانيتين." msgstr[3] "يُخرَج %s بعد %Id ثوانٍ." msgstr[4] "يُخرَج %s بعد %Id ثانية." msgstr[5] "يُخرَج %s بعد %Id ثانية." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "تُخرَج أنت بعد أقل من ثانية." msgstr[1] "تُخرَج أنت بعد ثانية." msgstr[2] "تُخرَج أنت بعد ثانيتين." msgstr[3] "تُخرَج أنت بعد %Id ثوانٍ." msgstr[4] "تُخرَج أنت بعد %Id ثانية." msgstr[5] "تُخرَج أنت بعد %Id ثانية." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "ثبِّت التحديثات ثم أطفئ" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "يُطفَأ النظام بعد أقل من ثانية." msgstr[1] "يُطفَأ النظام بعد ثانية." msgstr[2] "يُطفَأ النظام بعد ثانيتين." msgstr[3] "يُطفَأ النظام بعد %d ثوانٍ." msgstr[4] "يُطفَأ النظام بعد %d ثانية." msgstr[5] "يُطفَأ النظام بعد %d ثانية." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "ثبّت تحديثات البرمجيات المُعلَّقة" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "ثبِّت التحديثات ثم أعِد التشغيل" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "يُعاد تشغيل النظام بعد أقل من ثانية." msgstr[1] "يُعاد تشغيل النظام بعد ثانية." msgstr[2] "يُعاد تشغيل النظام بعد ثانيتين." msgstr[3] "يُعاد تشغيل النظام بعد %Id ثوانٍ." msgstr[4] "يُعاد تشغيل النظام بعد %Id ثانية." msgstr[5] "يُعاد تشغيل النظام بعد %Id ثانية." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "أعِد التشغيل ثم ثبِّت التحديثات" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "يُعاد تشغيل النظام وتُثبَّت التحديثات بعد أقل من ثانية." msgstr[1] "يُعاد تشغيل النظام وتُثبَّت التحديثات بعد ثانية." msgstr[2] "يُعاد تشغيل النظام وتُثبَّت التحديثات بعد ثانيتين." msgstr[3] "يُعاد تشغيل النظام وتُثبَّت التحديثات بعد %Id ثوانٍ." msgstr[4] "يُعاد تشغيل النظام وتُثبَّت التحديثات بعد %Id ثانية." msgstr[5] "يُعاد تشغيل النظام وتُثبَّت التحديثات بعد %Id ثانية." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "أعِد التشغيل ثم ثبِّت" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "ثبِّت ثم أطفئ" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "أطفئ بعد تثبيت التحديثات" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "أعد التشغيل ثم ثبِّت الترقية" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "يثبَّت %s %s بعد إعادة التشغيل، وقد يطول وقت هذا، فتأكد من أنك نسخت ما عندك " "احتياطيًّا ومن أن الحاسوب يشحن." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "طاقة البطَّاريَّة قليلة، فاشحن الحاسوب قبل أن تُثبِّت التحديثات." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "بعض التطبيقات مشغولة أو فيها عمل لم يُحفَظ" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "يوجد مستخدمون آخرون والجون" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "خيارات التشغيل" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (بعيد)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (طرفية)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "ثبِّت" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "ثبِّت الامتداد" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "أتريد تنزيل وتثبيت «%s» من extensions.gnome.org؟" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "توجد تحديثات امتدادات" #: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "تحديثات الامتدادات جاهزة للتثبيت." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "اسمح بتعطيل الاختصارات" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "يريد التطبيق %s تعطيل الاختصارات" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "يريد تطبيق تعطيل الاختصارات" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "تستعيد الاختصارات بضغط %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "المفاتيح البطيئة مُفعَّلة" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "المفاتيح البطيئة مُعطَّلة" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "ضغطت مفتاح Shift ثمان ثوانٍ، وهذا اختصار ميزة المفاتيح البطيئة، وهي تُؤثِّر على " "عمل لوحة مفاتيحك." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "المفاتيح اللاصقة مُفعَّلة" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "المفاتيح اللاصقة مُعطَّلة" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "ضغطت مفتاح Shift خمس مرات متتالية، وهذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة، وهي " "تُؤثِّر على عمل لوحة مفاتيحك." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "ضغطت على مفتاحين في آن واحد أو ضغطت مفتاح Shift خمس مرَّات متتالية، ويعطِّل هذا " "ميزة المفاتيح اللاصقة، وهي تُؤثِّر على عمل لوحة مفاتيحك." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "دعه مُفعَّلا" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "شغِّل" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "عطِّل" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "دعه مُعطَّلا" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "لا امتدادات مُثبَّتة" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "لم يصدر %s أي خطأ." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "أخفِ الأخطاء" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "اظهر الأخطاء" #: js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Active" msgstr "نشط" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "خامل" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "قديم" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "ينزِّل" #: js/ui/lookingGlass.js:815 msgid "Deactivating" msgstr "يعطِّل" #: js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Activating" msgstr "يفعِّل" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "أظهر المصدر" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الوب" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "صار حال النظام غير آمن" #: js/ui/main.js:280 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "لدى التطبيقات الآن حق وصول لا قيود عليه" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "والج بمستخدم ذي صلاحيات عالية" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "يجب تفادي تشغيل جلسة بمستخدم ذي صلاحيات عالية، وذلك لحفظ الأمن، والأحسن أن " "تلج مستخدمًا عاديًّا." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "عُطِّل قفل الشاشة" #: js/ui/main.js:390 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "يتطلَّب قفل الشاشة مدير أجهزة عرض جنوم." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:400 msgid "Unknown App" msgstr "تطبيق مجهول" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 msgid "Notification sound" msgstr "صوت الإشعار" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "فنان مجهول" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "عنوان مجهول" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:342 msgid "Type to search" msgstr "اكتب تبحث" #: js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Apps" msgstr "التطبيقات" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "اختصار جديد…" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "App defined" msgstr "عُرِّف التطبيق" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "أظهر المساعدة على الشاشة" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "بدّل الشاشة" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "أسند ضغطة مفتاح" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "تمَّ" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "حرِّر…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "اضغط زرًّا تضبط" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "اضغط Esc تخرج" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "اضغط أي زر تخرج" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "النظام" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "الشريط العلوي" #: js/ui/quickSettings.js:187 msgid "Open menu" msgstr "افتح القائمة" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "أنفذ أمرًا" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "اضغط Esc تخرج" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "ليست إعادة التشغيل في ويلند" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "يعيد التشغيل…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "تحتاج جنوم إلى إيصاد الشاشة" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "تعذَّر الإيصاد" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "منع تطبيقٌ الإيصاد" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "المحدود" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "المساحة المُحدَّدة" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "الشاشة" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "اختيار الشاشة" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "النافذة" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "اختيار النافذة" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "صوِّر الشاشة" #: js/ui/screenshot.js:1335 msgid "Record Screen" msgstr "سجِّل الشاشة" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "صوِّر" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "ضمِّن المؤشّر" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "تسجيلات الشاشة" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "تسجيل شاشة في %Id %It" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "سُجِّلت الشاشة" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 msgid "Screencast failed to start" msgstr "تعذَّر بدء تسجيل الشاشة" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "انتهى تسجيل الشاشة لانتهاء مساحة القرص" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "انتهى تسجيل الشاشة فجأة، فجرِّب مرة أخرى" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "انتهى تسجيل الشاشة فجأة" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "تصوير شاشة" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "انقر هنا تعرض الفيديو." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "أظهر في الملفات" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "لقطة شاشة من %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "صُوِّرت الشاشة" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "تُلصَق الصورة من الحافظة." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "صُوِّرت الشاشة" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "يبحث…" #: js/ui/search.js:833 msgid "No results." msgstr "لا نتائج." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "لا مزيد" msgstr[1] "%Id أكثر" msgstr[2] "%Id أكثر" msgstr[3] "%Id أكثر" msgstr[4] "%Id أكثر" msgstr[5] "%Id أكثر" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "الصق" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "أظهر النص" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "أخفِ النص" #: js/ui/shellEntry.js:176 msgid "Caps lock is on." msgstr "مفتاح قفل الحروف الكبيرة مُفعَّل." #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "وحدة تخزين مخفية" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "وحدة تخزين نظام ويندوز" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "يستخدم ملفَّات مفاتيح" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "استخدم أداة %s إن أردت فتح وحدة تخزين تستخدم ملفات مفاتيح." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles." msgstr "تحتاج أداة مثل أقراص لتفتح وحدة تخزين تستخدم ملفات مفاتيح." #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "رقم PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "تذكَّر كلمة السر" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "افتح" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "افتح %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "يجب أن يكون PIM رقمًا أو فارغًا." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "تباين عالٍ" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "قرِّب" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح الشاشة" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "تنبيهات بصرية" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح لاصقة" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح مرنة" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Accessibility Settings" msgstr "إعدادات الإتاحة" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "نص كبير" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "التدوير التلقائي" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "تطبيقات الخلفية" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "التطبيقات المُشغَّلة ولا نوافذ لها." #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "إعدادات التطبيقات" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "لا تطبيقات خلفية" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "لا تطبيقات خلفية" msgstr[1] "تطبيق خلفية واحد" msgstr[2] "تطبيقا خلفية" msgstr[3] "%Id تطبيقات خلفية" msgstr[4] "%Id تطبيق خلفية" msgstr[5] "%Id تطبيق خلفية" #: js/ui/status/backlight.js:40 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "سطوع لوحة المفاتيح" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "مُعطَّل" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "خافت" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "ساطع" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "اقطع الاتِّصال" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "البلوتوث" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "إعدادات البلوتوث" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "لا أجهزة مُتاحة أو مُتَّصِلة" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "شغِّل البلوتوث تتَّصل بأجهزة" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "لا أجهزة متصلة" msgstr[1] "جهاز متصل" msgstr[2] "جهازان متصلان" msgstr[3] "%Id أجهزة متصلة" msgstr[4] "%Id جهازًا متصلًا" msgstr[5] "%Id جهاز متصل" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "السطوع" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "السمة الداكنة" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "نقرة واحدة" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "نقرتان" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "اسحب" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "نقرة ثانوية" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "نقرة بدون فأرة" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "اسمح بالوصول للموقع" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "يريد التطبيق %s الوصول إلى موقعك" #: js/ui/status/location.js:351 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "تُغيَّر صلاحيات الوصول لمكانك في إعدادات الخصوصية." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "ارفض منح الصلاحية" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "امنح الوصول" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "<مجهول>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "اقطع اتصال %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "اتّصل ب‍ %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "آمنة" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "غير آمنة" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "قوة الإشارة %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s، %s، %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "مُتَّصَل %s" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "لا جهاز مُتَّصِل" msgstr[1] "جهاز واحد مُتَّصِل" msgstr[2] "جهازان مُتَّصِلان" msgstr[3] "%Id أجهزة مُتَّصِلة" msgstr[4] "%Id جهازًا مُتَّصِلًا" msgstr[5] "%Id جهاز مُتَّصِل" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "‏VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "إعدادات VPN" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "واي–فاي" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "كل الشبكات" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "الاتصالات السلكية" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "إعدادات الاتصال السلكي" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "رابطات البلوتوث" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "ربط" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "اتصالات المحمول" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "إعدادات شبكة الهاتف المحمول" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "محمول" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "تعذَّر الاتصال" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "تعذَّر تفعيل اتصال الشبكة" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "إضاءة الليل" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "أداء عالٍ" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "أوسط" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "حفظ الطاقة" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Mode" msgstr "وضع الطاقة" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 msgid "Power Settings" msgstr "إعدادات الطاقة" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "أوقف تسجيل الشاشة" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "أوقف مشاركة الشاشة" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "وضع الطائرة" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "قائمة الإطفاء" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "علِّق" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "أعد التشغيل…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "أطفئ…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "اخرج…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "بدِّل المستخدم…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "أوصد الشاشة" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "جهاز ثَندَربُلت مجهول" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "اكتُشِف جهاز جديد في غيابك، وإن فصلته ثم وصلته استخدمته." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "جهاز ثَندَربُلت غير مُخوَّل" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "اكتُشِف جهاز جديد وعلى مدير تخويله." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "عُطْل تخويل ثَندَربُلت" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "تعذَّر تخويل جهاز ثَندَربُولت: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "تغيَّرت شدَّة الصوت" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "أطلِق الصوت" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "أصمِت" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "شدَّة الصوت" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "مخرج الصوت" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "مدخل الصوت" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "طابق" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "ضُمَّ الشاشات" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "الخارجية فقط" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "المدمجة فقط" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:374 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-Od" #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "اسحب للأعلى تفتح القفل" #: js/ui/unlockDialog.js:381 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "انقر مفتاحًا أو اضغطه تفتح القفل" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Unlock Window" msgstr "افتح قفل النافذة" #: js/ui/unlockDialog.js:573 msgid "Log in as another user" msgstr "لِج مستخدمًا آخر" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "جنوم %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "مرحبًا بك في %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "إن شئت أن تعرف الموجود، فانظر إلى الجولة." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "تخطَّ" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "تجوَّل" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "‏«%s» جاهز" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "أبقِ على إعدادات العرض هذه؟" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "تراجَع عن الإعدادات" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "أبق على التغييرات" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "يُتراجَع عن التغييرات بعد أقل من ثانية" msgstr[1] "يُتراجَع عن التغييرات بعد ثانية" msgstr[2] "يُتراجَع عن التغييرات بعد ثانيتين" msgstr[3] "يُتراجَع عن التغييرات بعد %Id ثوانٍ" msgstr[4] "يُتراجَع عن التغييرات بعد %Id ثانية" msgstr[5] "يُتراجَع عن التغييرات بعد %Id ثانية" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%Id × %Id" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "أخفِ" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "استعد" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "كبِّر" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "انتقل" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "غيِّر الحجم" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "انقل شريط العنوان على الشاشة" #: js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Always on Top" msgstr "في القمَّة دائمًا" #: js/ui/windowMenu.js:125 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "على مساحة العمل المرئية دائمًا" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "انقل لمساحة العمل اليسرى" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "انقل لمساحة العمل اليمنى" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "انقل لمساحة العمل العليا" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "انقل لمساحة العمل السفلى" #: js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "انقل للشاشة العليا" #: js/ui/windowMenu.js:184 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "انقل للشاشة السفلى" #: js/ui/windowMenu.js:193 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "انقل للشاشة اليسرى" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "انقل للشاشة اليمنى" #: js/ui/windowMenu.js:210 msgid "Close" msgstr "أغلِق" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدار" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "وضع شاشة الولوج الذي يستخدمه مدير عرض جنوم (GDM)" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "استخدم وضعًا مُعيَّنًا مثل: «gdm» لشاشة الولوج" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "اسرد كل الأوضاع الممكنة" #: src/main.c:553 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "افرض تمكين التحريكات" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "تعذَّر تشغيل «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "لا تتطابق كلمتا السر." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السر فارغة" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "أغلَقَ المستخدم مربع حوار الاستيثاق" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "ليست في السمة %2s الأيقونة ‹%1s›" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "تعذَّر تحميل الأيقونة" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "أدِر امتدادات جنوم" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "مشروع جنوم (GNOME)" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "يحدِّث برنامج امتدادات جنوم الامتدادات ويضبط تفضيلاتها ويحذف غير المرغوب منها " "أو يعطِّله." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70 msgid "Main Window" msgstr "النافذة الرئيسة" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74 msgid "Available Updates" msgstr "لها تحديثات" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78 msgid "Search View" msgstr "منظور البحث" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "لا يتوافق إصدار هذا الامتداد المُثبَّت (%s) مع إصدار جنوم الحالي (%s)، ولهذا " "عُطِّل." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "لا يتوافق إصدار هذا الامتداد المُثبَّت مع إصدار جنوم الحالي (%s)، ولهذا عُطِّل." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "فيه هذا الامتداد خطأ، وقد يعتل باقي النظام بسببه، فالأحسن أن يُعطَّل الامتداد " "حتى يُصحَّح خطؤه." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "تفصيل الخطأ:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "الإصدار %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "أتزيل «%s»؟" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "إن أزلت الامتداد فعليك أن تنزِّله مرة أخرى من أجل أن تمكِّنه." #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "أ_زِل" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "علي " #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "لن يُحدَّث أي امتداد عقب الولوج القادم." msgstr[1] "سيُحدَّث امتداد واحد عقب الولوج القادم." msgstr[2] "سيُحدَّث امتدادان عقب الولوج القادم." msgstr[3] "ستُحدَّث %Id امتدادات عقب الولوج القادم." msgstr[4] "سيُحدَّث %Id امتدادًا عقب الولوج القادم." msgstr[5] "سيُحدَّث %Id امتداد عقب الولوج القادم." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:21 msgid "Error Details" msgstr "تفاصيل الخطأ" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:61 msgid "Updates Details" msgstr "تفاصيل التطبيق" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:71 msgid "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "لهذا الامتداد إصدار جديد جاهز، وهو في الولوج الجديد مُحمَّل." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:107 msgid "Extension Details" msgstr "تفاصيل الامتداد" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:193 msgid "_Website" msgstr "الم_وقع" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:220 msgid "_Settings" msgstr "الإ_عدادات" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:247 msgid "_Remove…" msgstr "أ_زِل…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "عن الامتدادات" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسة" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "ابحث عن امتدادات" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "الا_متدادات" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143 msgid "More Information" msgstr "معلومات أكثر" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:153 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "قد تسبِّب الامتدادات مشكلات في الأداء والثبات، والأحسن أن تعطِّل كل الامتدادات " "إن أشكل عليك شيء في النظام." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:180 msgid "User Extensions" msgstr "امتدادات المستخدم" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "System Extensions" msgstr "امتدادات النظام" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:254 msgid "No Results Found" msgstr "لا نتائج." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 msgid "Try a different search." msgstr "جرِّب بحثًا آخر" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:266 msgid "No Installed Extensions" msgstr "لا امتدادات مُثبَّتة" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "تجد الامتدادات في extensions.gnome." "org" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:278 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "معذرةً إليك، فلم نقدر على جلب قائمة الامتدادات المُثبَّتة، فتأكد من أن والج في " "جنوم ثم جرِّب مرة أخرى." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عام" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "افتح القائمة" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "بدِّل البحث" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "اظهر الاختصارات" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "أُنشِئ الامتداد بنجاح في %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "يجب أن يكون الاسم مقطعًا واصفًا شديد القصر.\n" "مثل: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "الوصف جملة واحدة تشرح وظيفة امتدادك.\n" "مثل: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "المُعرِّف العمومي (UUID) خاص بامتدادك.\n" "ويجب أن يكون في نسق بريد إلكتروني (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "اختر أحد القوالب:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "القالب" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "المُعرِّف الخاص بالامتداد الجديد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "الاسم" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "اسم الامتداد الجديد الذي يراه المستخدم" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "الوصف" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "وصف قصير لما يفعله الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "النطاق" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "نطاق جتكست (gettext) الذي يستخدمه الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "المُخطَّط" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "مُخطَّط إعدادات إعدادات الجيم (GSettings) الذي يستخدمه الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "القالب" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "القالب المُستخدَم في الامتداد الجديد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "ضمِّن قالب prefs.js" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "أدخل معلومات الامتداد تفاعليّا" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "أنشئ امتدادًا جديدًا" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "معطيات مجهولة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "الاسم والوصف و المُعرِّف الخاص (UUID) مطلوبون" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "الامتداد «%s» غير موجود\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "عطِّل امتدادًا" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "لم يُدخَل مُعرِّف خاص (UUID)" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "أُدخِل أكثر من مُعرِّف خاص (UUID) واحد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "مكِّن امتدادًا" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "تعذَّر الاتصال بصدفة جنوم\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "الامتداد «%s» غير موجود\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "أظهر معلومات الامتدادات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "اكتب فوق امتداد موجود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "حزمة_امتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "ثبِّت حزمة امتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "لم تُحدَّد حزمة امتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "حُدِّدت أكثر من حزمة امتداد واحدة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "أظهر الامتدادات التي ثبَّتها المستخدم" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "أظهر الامتدادات التي ثبَّتها النظام" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "أظهر الامتدادات المُمكَّنة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "أظهر الامتدادات المُعطَّلة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "أظهر الامتدادات الفعالة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "أظهر الامتدادات الخاملة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "أظهر الامتدادات التي لها تفضيلات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "أظهر الامتدادات التي لها تحديثات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "اطبع تفاصيل الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "اسرد الامتدادات المثبَّتة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "الملف" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "مصدر إضافيٌّ ليُضمَّن في الحزمة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "مُخطَّط إعدادات الجيم (GSettings) الذي ينبغي تضمينه" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "الدليل" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "الدليل الذي فيه الترجمات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "نطاق جتكست (gettext) الذي يُستخدَم للترجمات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "اكتب فوق رزمة موجودة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "الدليل الذي فيه تُنشَأ الرزمة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "الدليل_المصدر" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "أنشئ حزمة موجودة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "حُدِّد أكثر من دليل مصدر واحد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "ليس للامتداد «%s» تفضيلات\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "" "فشل فتح تفضيلات الامتداد «%s»: %s\n" "\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "يفتح تفضيلات الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "صفِّر امتدادًا" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "لا تُزال امتدادات النظام\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "تعذَّر تثبيت «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "أزل امتدادًا" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "لا تطبع رسائل الأخطاء" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "المسار" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "عنوان موقع الوب" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "الصانع الأصلي" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "مُمكَّن" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "لا" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "الحالة" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "لا تقبل «version» أي مُعطًى" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "الاستخدام:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "اطبع معلومات الإصدار واخرج." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "الأمر" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[المعطيات…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "الأوامر:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "اطبع المساعدة" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "مكِّن الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "عطِّل الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "صفِّر الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "أزِل الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "اسرد الامتدادات" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "أظهر معلومات الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "افتح تفضيلات الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "أنشئ امتدادًا" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "أنشئ حزمةً للامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "ثبِّت حزمة الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "استخدم «%s» تُعطَى مساعدة مُفصَّلة.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "مُجرَّد" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "امتداد فارغ" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "مُؤشِّر" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "أضف أيقونة للشريط العلوي" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "عنصر إعدادات سريعة" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "أضف عنصرًا للإعدادات السريعة" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "مُعطَّل" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مُخرَج" msgstr[1] "مُخرَج واحد" msgstr[2] "مُخرَجان" msgstr[3] "%Iu مُخرَجات" msgstr[4] "%Iu مُخرَجًا" msgstr[5] "%Iu مُخرَج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مُدخَل" msgstr[1] "مُدخَل واحد" msgstr[2] "مدخلان" msgstr[3] "%u مُدخَلات" msgstr[4] "%Iu مُدخَلًا" msgstr[5] "%Iu مُدخَل" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "مدير الشبكة" #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "غيَّر %s اسمه إلى %s" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "تعطيل" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "تمكين" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "التقاط الشاشة / تسجيل الشاشة" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "إعدادات الطاقة" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d ٪" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "ثَندَربُولت" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "لا، شكرًا" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "لا تطابق" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "صادف الامتداد خطأً" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "يمكن تحديث الامتداد" #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "ثُبِّت يدويًّا" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "مُدمج" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "تحديثات الامتدادات جاهزة" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "التطبيقات" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "تعذَّر بدء %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "تعذَّر إيجاد التطبيق ال‍ %s" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "تقويم إيفُليوشِن" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "منظور منتقي التطبيقات" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "أي لوحة مفاتيح ترغب باستخدامها" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "نوع لوحة المفاتيح التي ترغب باستخدامها." #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "مساحات عمل على الشاشة الرئيسية فقط" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "انسخ الخطأ" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "تصفح في «البرمجيات»" #~ msgid "Next" #~ msgstr "التالي" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ادخل" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "التطبيقات شائعة الاستخدام ستظهر هنا" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "شائعة" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "أزِل من المفضّلة" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "أضِف إلى المفضّلة" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A، %-d %B، %Y" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة السرّ:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "أدخلها ثانية:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "كلمة السرّ: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "إعدادات الإقليم و اللغة" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A، %d %B" #, javascript-format #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "لا رسائل جديدة" #~ msgstr[1] "رسالة جديدة" #~ msgstr[2] "رسالتين جديدتين" #~ msgstr[3] "%d رسائل جديدة" #~ msgstr[4] "%d رسالة جديدة" #~ msgstr[5] "%d رسالة جديدة" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "أوصِد" #~ msgid "On" #~ msgstr "مفعّل" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "التموضع غير مفعّل" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "‏%s مغلق" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "‏%s مُتصل" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "‏%s غير مُدار" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "‏%s يتّصل" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "يتطلب %s استيثاق" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "برمجيات %s المغروسة (Firmware) غير متاحة" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "‏%s غير متاح" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "فشل اتصال %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "عتاد %s مُعَطَّل" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "‏%s معطّل" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "اتصل بالإنترنت" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "وضع الطائرة مُفعّل" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "الاتصال اللاسلكي مُعطّل في وضع الطائرة." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "عطّل وضع الطائرة" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "الاتصال اللاسلكي مغلق" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "تحتاج إلى تشغيل الاتصال اللاسلكي للاتصال بالشبكة." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "شغّل الاتصال اللاسلكي" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "الشبكات اللاسلكية" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "اختر شبكة" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "استخدم زر العتاد للإغلاق" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "اختر شبكة" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "إعدادات الاتصال اللاسلكي" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "‏%s غير متّصل" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "يتّصل…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "فشل الاتصال" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "‏VPN مُطفأ" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "إعدادات الشّبكة" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "اتصال لاسكلي" #~ msgstr[1] "اتصال لاسكلي" #~ msgstr[2] "اتصاليْن لاسكليِّيْن" #~ msgstr[3] "%s اتصالات لاسكلية" #~ msgstr[4] "%s اتصالًا لاسكليًا" #~ msgstr[5] "%s اتصال لاسكلي" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "الإضاءة الليلية موقفة" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "استكمل" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "أوقف حتى الغد" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "مشحونة بالكامل" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "لا تُشحن" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "يَحسِب…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "بقي %d:%02d ‏(%d٪)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "بقي على الاكتمال %d:%02d ‏(%d٪)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "تجري مشاركة الشاشة" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "أوقف" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "وضع الطائرة مُفعّل" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "إعدادات الحساب" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "قفل الاتجاه" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "صغّر" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "ألغِ التكبير" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s‏:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s طوال اليوم." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s، ثم %s فيما بعد." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s، ثم %s، و بعدها %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "تبدو مثل %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "اخرج" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "بدّل المستخدم" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "أخفِ الصينية" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "أيقونات الحالة" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "إعادة توجيه استيثاق عبر الوب" #~ msgid "Events" #~ msgstr "الأحداث" #~ msgid "Media" #~ msgstr "وسائط" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "اعرض تاريخ الأسبوع في التقويم" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "استخدمه اتّصالًا بالإنترنت" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "يطلب %s صلاحية معرفة مكانك." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "صدفة جنوم (وايلاند)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "لا أجهزة موصّلة" #~ msgstr[1] "جهاز واحد موصّل" #~ msgstr[2] "جهازين موصّلين" #~ msgstr[3] "%d أجهزة موصّلة" #~ msgstr[4] "%d جهازًا موصّلا" #~ msgstr[5] "%d جهاز موصّل" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "البطارية" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "أظهر لوحة الرسائل" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "الأحد" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "الاثنين" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "الثلاثاء" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "الخميس" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "السبت" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "الجدول خال" #~ msgid "This week" #~ msgstr "هذا الأسبوع" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "الأسبوع القادم" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "الأجهزة المنفصلة" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "أخرج" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "دعوة" #~ msgid "Call" #~ msgstr "اتصال" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "نقل ملفات" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "دردشة" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "دعوة إلى %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "أرفُض" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "أقْبَل" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "مكالمة فيديو من %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "مكالمة من %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "أجب" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "‏%s يرسل لك %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "فشل الاستيثاق" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "فشل التعمية" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "الشهادة غير متوفرة" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "الشهادة غير موثوقة" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "الشهادة غير مفعلة" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "رُفض الاتصال" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "تعذر إنشاء الاتصال" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "فُقد الاتصال" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "نُقِضت الشهادة" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه " #~ "مكتبة التعمية" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "خطأ داخلي" #~ msgid "View account" #~ msgstr "أظهر الحساب" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "امسح الرسائل" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "إعدادات التنبيهات" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "لا رسائل" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "لوحة الرسائل" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه." #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "غير متاح" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l:%M\\u2009%p" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgid "%A, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%A، %H\\u2236%M" #~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%d %B، %H\\u2236%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%d %B %Y، %H\\u2236%M" #~ msgid "%l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%A، %l\\u2236%M %p" #~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%d %B، %l\\u2236%M %p" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A، %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d %B، %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d %B %Y، %H:%M " #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "قائمة الإعدادات" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "طلب تخويل من %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "امنح هذه المرة فقط" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ارفض" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "تأكيد مزاوجة %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "من فضلك أكد تطابق مفتاح السر '%06d' مع الموجود على الجهاز." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "غير مطابق" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "طلب مزاوجة من %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز." #~ msgid "OK" #~ msgstr "حسنا" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "يقول الحكيم %s" #~ msgid "Power" #~ msgstr "الطاقة" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "يخرج من النظام." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "يُطفأ النظام." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "يُعاد تشغيل النظام." #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "الصوت، الشبكة، البطارية" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "إغلاق الحاسوب قد يتسبب في فقدانهم للعمل غير المحفوظ." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "ما إذا كنت ترغب في تجميع الحالات عن استخدام التطبيقات" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "إعدادات الإتاحة" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "الرؤية" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "اضبط جهازًا جديدًا…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "أرسل ملفات…" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "مُعَطَّل" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "الكبل مفصول" #~ msgid "More…" #~ msgstr "المزيد…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سلكي" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "إيثرنت تلقائي" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "اتصال هاتفي تلقائي" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "‏%s تلقائي" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث تلقائي" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "لاسلكي تلقائي" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "واي فاي" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "بقي أقل من ساعة" #~ msgstr[1] "بقيت ساعة" #~ msgstr[2] "بقيت ساعتان" #~ msgstr[3] "بقيت %d ساعات" #~ msgstr[4] "بقيت %d ساعة" #~ msgstr[5] "بقيت %d ساعة" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "بقي %d %s و%d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ساعة" #~ msgstr[1] "ساعة" #~ msgstr[2] "ساعتان" #~ msgstr[3] "ساعات" #~ msgstr[4] "ساعة" #~ msgstr[5] "ساعة" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "دقيقة" #~ msgstr[1] "دقيقة" #~ msgstr[2] "دقيقتان" #~ msgstr[3] "دقائق" #~ msgstr[4] "دقيقة" #~ msgstr[5] "دقيقة" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة" #~ msgstr[1] "بقيت دقيقة" #~ msgstr[2] "بقيت دقيقتان" #~ msgstr[3] "بقيت %d دقائق" #~ msgstr[4] "بقيت %d دقيقة" #~ msgstr[5] "بقيت %d دقيقة" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "مقبس طاقة" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "بطارية حاسوب" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "شاشة" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "فأرة" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "مساعد رقمي (PDA)" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "هاتف محمول" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "مشغل وسائط" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "لوحي" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "حاسوب" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "غير معروف" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "خفي" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غائب" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "ساكن" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم " #~ "الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ادخل" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "tray" #~ msgstr "لوحة النظام" #~ msgid "More..." #~ msgstr "المزيد..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "المملكة المتحدة" #~ msgid "Default" #~ msgstr "المبدئي" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "التطبيقات" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "الإعدادات" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "طلب اشتراك" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "أُرسلت يوم %A الساعة %l:%M" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "أُرْسِلت يوم %A، %d %B، %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "فشل الاتصال ب‍ %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "أعد الاتصال" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "تصفح الملفات..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "لاسلكي" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "اتصالات VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "إعدادات النظام" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "فشل فصْل '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "أعد المحاولة" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "الأماكن والأجهزة" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارة السر" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s متّصل." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s غير متّصل." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏%s غائب." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s مشغول." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "غير معروف" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "المتراسلون" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%A %e %B، %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%A %e %B، %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%A %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%A %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %l:%M:%S %p" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفي" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "أطفئ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "الحسابات المتصلة" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "اخرج..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "العناصر الحديثة" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "إعدادات اللغة" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "انتهى %s من البدء" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "منذ أقل من دقيقة" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "يُغلق النظام." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "أكّد" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "أطفئ..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "ابحث في حاسوبك" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الساعة" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "نسق _12 ساعة" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "نسق _24 ساعة" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "تفضيلات النظام..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "المستندات الحديثة" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(انظر الكل)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "الأماكن" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "نتائج البحث" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "تعذّر الخروج: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "الشريط الجانبي" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "استعرض"