# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khaled Hosny , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012, 2014. # Ibrahim Saed , 2012. # Ali Aljishi , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-28 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-31 19:26+0300\n" "Last-Translator: Ali Aljishi \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "المشغِّلات" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 1" msgid "Activate pinned app 1" msgstr "فعِّل التطبيق المفضَّل 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 2" msgid "Activate pinned app 2" msgstr "فعِّل التطبيق المفضَّل 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 3" msgid "Activate pinned app 3" msgstr "فعِّل التطبيق المفضَّل 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 4" msgid "Activate pinned app 4" msgstr "فعِّل التطبيق المفضَّل 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 5" msgid "Activate pinned app 5" msgstr "فعِّل التطبيق المفضَّل 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 6" msgid "Activate pinned app 6" msgstr "فعِّل التطبيق المفضَّل 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 7" msgid "Activate pinned app 7" msgstr "فعِّل التطبيق المفضَّل 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 8" msgid "Activate pinned app 8" msgstr "فعِّل التطبيق المفضَّل 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #, fuzzy #| msgid "Activate favorite application 9" msgid "Activate pinned app 9" msgstr "فعِّل التطبيق المفضَّل 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2276 msgid "Screenshots" msgstr "لقطات الشاشة" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "التقط لقطات الشاشة بطريقة تفاعليّة" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "التقط الشاشة" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "التقط صورة لنافذة" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "سجِّل مقطع فيديو للشاشة تفاعليًّا" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1300 msgid "System" msgstr "النظام" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "اعرض قائمة التنبيهات" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Open the quick settings menu" msgstr "افتح قائمة التطبيقات" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "ركِّز على التنبيه النشط" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "اعرض النظرة العامة" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 #, fuzzy #| msgid "Show all applications" msgid "Show all apps" msgstr "أظهر كل التطبيقات" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "صدفة جنوم" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "مكِّن الأدوات الداخليَّة المفيدة للمطوِّرين والمختبرين باستخدام Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "يسمح بالوصول إلى التنقيح الداخليِّ ومراقبة الأدوات باستخدام نافذة حوار Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "معرِّفات الامتدادات التي ستُفعّل" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "لدى امتدادات صدفة جنوم خاصيَّة UUID؛ يسرد هذا المفتاح الامتدادات التي يجب " "تحميلها. أيُّ امتداد يريد أن يُحمَّل يجب أن يكون في هذه القائمة. يمكنك كذلك " "التحكُّم في هذه القائمة باستخدام طريقتي EnableExtension و DisableExtension من " "دِي-بَس في org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "معرِّفات الامتدادات التي سيُفرض تعطيلها" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "لدى امتدادات صدفة جنوم خاصيَّة UUID؛ يسرد هذا المفتاح الامتدادات التي يجب " "تعطيلها، حتَّى لو كانت محمَّلةً في الوضع الحاليِّ. يمكنك كذلك التحكُّم في هذه القائمة " "باستخدام طريقتي EnableExtension و DisableExtension من دِي-بَس في org.gnome." "Shell. لهذا المفتاح أسبقيَّة على إعداد \"الامتدادات-المُمكَّنة\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "عطِّل امتدادات المستخدمين" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "عطِّل كل الامتدادات التي مكَّنها المستخدم بدون التأثير على إعداد «امتداد-مُمكَّن»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 #, fuzzy #| msgid "No extensions installed" msgid "Allow extension installation" msgstr "لا توجد امتدادات مثبَّتة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "يعطِّل التأكد من توافق إصدار الامتداد" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "ستقوم صدفة جنوم بتحميل الامتدادات التي تزعم أنها تدعم إصدارها الحاليَّ. تمكين " "هذا الخيار سيُعطِّل هذا التأكُّد وسيحاول تحميل كلِّ الامتدادات بغضِّ النظر عن الإصدار " "الذي يزعمون دعمه." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "قائمة بمُعرِّفات ملفات سطح المكتب للتطبيقات المفضَّلة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "التطبيقات التي تُقابل هذه المُعرّفات ستُعرض في المفضّلة." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "التأريخ لنافذة حوار الأمر (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "التأريخ لنافذة المرآة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 #, fuzzy #| msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "أظهر عنصر القائمة «خروج» في قائمة المستخدم دائمًا." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "يتجاوز هذا المفتاح الإخفاء التلقائيَّ لعنصر القائمة \"خروج\" في حالات المستخدم " "الواحد والجلسة الواحدة." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "ما إذا كان يجب تذكُّر كلمة السرِّ لوَصل أنظمة الملفَّات المُعمَّاة أو البعيدة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "ستطلب الصدفة كلمة سرٍّ عند وصل جهاز مُعمًّى أو نظام ملفَّات بعيد. إذا كان بالإمكان " "حفظ كلمة السرِّ للاستخدام في المستقبل، ستتوفَّر خانة التأشير «تذكَّر كلمة السرِّ». " "يقوم هذا المفتاح بإعداد الحالة المبدئيَّة لهذه الخانة." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "آخر إعداد طاقة اختِير غير المبدئيّ" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "تدعم بعض الأنظمة أكثر من إعدادَي طاقة. يقوم هذا المفتاح بتسجيل آخر إعداد " "اختِير غير المبدئيِّ، وذلك لدعم التبديل بين الإعدادَين." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "آخر إصدار ظهرت فيه رسالة «مرحبًا بك في جنوم»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "يُحدِّد هذا المفتاح آخر إصدار ظهرت فيه رسالة «مرحبًا بك في جنوم». تُمثّل السلسة " "الفارغة أقدم إصدار ممكن، ويُمثِّل رقمٌ ضخمٌ إصدارات لا توجد بعد. يمكن استخدام هذا " "الرقم عمليًّا لتعطيل الرسالة." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "تخطيط مُنتقي التطبيقات" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "تخطيط مُنتقي التطبيقات. كل مُدخلة في المصفوفةِ صفحةٌ. تُخزِّن الصفحات بنفس الترتيب " "التي تظهر فيه في صدفة جنوم. كلُّ صفحة تحتوي على زوج «مُعرِّف تطبيق» ← «بيانات». " "حاليًَّا، هذه هي البيانات التي تُخزَّن على صورة ‹بيانات›:\n" "• «الموقع»: موقع أيقونة التطبيق في الصفحة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "اختصار التبديل بين حالات النظرة العامة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "اختصار لوحة المفاتيح للتبديل بين الجلسات ومُنتقي النوافذ وشبكة التطبيقات" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح للتبديل بين شبكة التطبيقات ومُنتقي النوافذ والجلسة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "اختصار منظور «اعرض التطبيقات»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "اختصار منظور «اعرض التطبيقات» في النظرة العامة للتطبيقات." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "اختصار فتح النظرة العامة" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "اختصار فتح النظرة العامة للأنشطة." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "اختصار تبديل حالة ظهور قائمة التنبيهات" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "اختصار تبديل حالة ظهور قائمة التنبيهات." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "اختصار فتح قائمة التطبيقات" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "اختصار فتح قائمة التطبيقات." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "اختصار التركيز على التنبيه النشط" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "اختصار التركيز على التنبيه النشط." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "بدِّل للتطبيق 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "بدِّل للتطبيق 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "بدِّل للتطبيق 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "بدِّل للتطبيق 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "بدِّل للتطبيق 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "بدِّل للتطبيق 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "بدِّل للتطبيق 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "بدِّل للتطبيق 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "بدِّل للتطبيق 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 1" msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "بدِّل للتطبيق 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 2" msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "بدِّل للتطبيق 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 3" msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "بدِّل للتطبيق 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 4" msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "بدِّل للتطبيق 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 5" msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "بدِّل للتطبيق 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 6" msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "بدِّل للتطبيق 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 7" msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "بدِّل للتطبيق 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 8" msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "بدِّل للتطبيق 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 #, fuzzy #| msgid "Switch to application 9" msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "بدِّل للتطبيق 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "قيِّد المبدِّل لمساحة العمل الحاليَّة." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "إذا كان صحيحًا، ستظهر التطبيقات في ساحة العمل الحاليّة فقط في المبدِّل. إن كان " "غير ذلك فكلّ التطبيقات مُضمّنة." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "وضع أيقونة التطبيق." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "يضبط طريقة عرض النوافذ في المبدِّل. الاحتمالات الصحيحة هي: «صورة مُصغّرة " "فقط» (يُظهر صورةً مصغّرةً للنافذة) و«أيقونة التطبيق فقط» (يُظهر أيقونة التطبيق) و " "«كلاهما»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "إذا كان صحيحًا، تظهر النوافذ من مساحة العمل الحاليّة فقط في المبدِّل. إن كان غير " "ذلك فكلّ النوافذ مُضمّنة." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "المواقع" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "المواقع التي تُعرض في ساعات العالم" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "تحديد الموقع تلقائيًّا" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "ما إذا كان يجب جلب الموقع الحاليِّ أم لا" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "المكان" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "الموقع الذي تُعرض نشرته الجوِّيَّة" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "الامتدادات" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "ولوج الشبكة" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "حدثت مشكلة" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "نأسف جدًّا لهذا، لكن هناك مشكلة: لا يمكن عرض إعدادات هذا الامتداد. ننصح بإبلاغ " "مطوِّري هذا الامتداد عن هذه المشكلة." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "التفاصيل التقنية" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "الصفحة الرئيسة" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "اذهب إلى صفحة الامتداد الرئيسية" #: js/gdm/authPrompt.js:153 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:115 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:384 #: js/ui/shellMountOperation.js:394 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: js/gdm/authPrompt.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:215 #: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339 #: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288 #: js/ui/shellMountOperation.js:334 msgid "Password" msgstr "كلمة السرِّ" #: js/gdm/loginDialog.js:327 msgid "Choose Session" msgstr "أغلق الجلسة" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss" msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:474 #, fuzzy #| msgid "Force Quit" msgid "Force Stop" msgstr "أجبر الإنهاء" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "غير مدرج؟" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:259 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 #, fuzzy #| msgid "Wrong password, please try again" msgid "Login took too long, please try again" msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة" #: js/gdm/loginDialog.js:1427 msgid "Login Window" msgstr "نافذة الولوج" #: js/gdm/util.js:498 msgid "Authentication error" msgstr "خطأ في الاستيثاق" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:729 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(أو مرر إصبعك فوق قارئ البصمة)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:734 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(أو ضع إصبعك فوق قارئ البصمة)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "أطفئ;أغلق;أوقف" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "إعادة التشغيل" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "إعادة تشغيل;إعادة إقلاع;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "أقفل الشاشة" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "أقفل الشاشة" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "خروج;اخرج;تسجيل الخروج" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "علّق" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "تعليق;نوم" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "غيّر المستخدم" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "بدّل المستخدم" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "اقفل الدوران;ألغ قفل الدوران;الشاشة;دوران" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "التقط الشاشة" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "لقطة شاشة;بث الشاشة;قصاصة;التقاط;تسجيل" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "ألغِ قفل دوران الشاشة" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "اقفٌل دوران الشاشة" #: js/misc/util.js:132 msgid "Command not found" msgstr "لم يُعثَر على الأمر" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:172 msgid "Could not parse command:" msgstr "تعذَّر تحليل الأمر:" #: js/misc/util.js:180 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "فشل تنفيذ «%s»:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "الآن" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" msgstr[1] "منذ دقيقة" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %d دقائق" msgstr[4] "منذ %d دقيقة" msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" msgstr[1] "منذ ساعة" msgstr[2] "منذ ساعتين" msgstr[3] "منذ %d ساعات" msgstr[4] "منذ %d ساعة" msgstr[5] "منذ %d ساعة" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Yesterday" msgstr "أمس" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %d أيام" msgstr[4] "منذ %d يوما" msgstr[5] "منذ %d يوم" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" msgstr[1] "منذ أسبوع" msgstr[2] "منذ أسبوعين" msgstr[3] "منذ %d أسابيع" msgstr[4] "منذ %d أسبوعا" msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "منذ أقل من شهر" msgstr[1] "منذ شهر واحد" msgstr[2] "منذ شهرين" msgstr[3] "منذ %d أشهر" msgstr[4] "منذ %d شهرًا" msgstr[5] "منذ %d شهر" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "منذ أقل من سنة" msgstr[1] "منذ سنة واحدة" msgstr[2] "منذ سنتين" msgstr[3] "منذ %d سنوات" msgstr[4] "منذ %d سنة" msgstr[5] "منذ %d سنة" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "بالأمس، %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A، %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B، %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y، %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "بالأمس، %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A، %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B، %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y، %l:%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "اتصالك بنقطة الاتصال هذه غير آمن. كلمات السرِّ أو أي معلومات تُدخلها في هذه " "الصفحة يمكن أن يطلع عليها الآخرون." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "ولوج نقطة البث" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "ارفض" #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #: js/ui/appDisplay.js:1770 msgid "Unnamed Folder" msgstr "مجلَّد بلا اسم" #: js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "أُضيف %s إلى الشريط." #: js/ui/appFavorites.js:199 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "أُزيل %s من الشريط." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:51 msgid "Open Windows" msgstr "افتح النوافذ" #: js/ui/appMenu.js:59 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: js/ui/appMenu.js:86 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgid "App Details" msgstr "أظهر التفاصيل" #: js/ui/appMenu.js:102 msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250 msgid "Unpin" msgstr "أزِل" #: js/ui/appMenu.js:163 msgid "Pin to Dash" msgstr "ثبِّت في الشريط" #: js/ui/appMenu.js:180 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "شغِّل باستخدام بطاقة الرسوميَّات المدمجة" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "شغِّل باستخدام بطاقة الرسوميَّات المنفصلة" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "اختر جهاز صوت" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83 msgid "Sound Settings" msgstr "إعدادات الصوت" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "سمَّاعات أذن" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "سماعة رأس" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:358 msgid "Microphone" msgstr "ميكروفون" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Change Background…" msgstr "غيِّر الخلفيَّة…" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Display Settings" msgstr "إعدادات العرض" #: js/ui/backgroundMenu.js:18 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:39 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "56" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ح" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ن" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ث" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ر" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "خ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ج" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "س" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:428 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:438 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:500 msgid "Previous month" msgstr "الشهر السابق" #: js/ui/calendar.js:518 msgid "Next month" msgstr "الشهر التالي" #: js/ui/calendar.js:669 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:728 msgid "Week %V" msgstr "أسبوع %V" #: js/ui/calendar.js:920 msgid "No Notifications" msgstr "لا تنبيهات" #: js/ui/calendar.js:976 msgid "Do Not Disturb" msgstr "وضع عدم الإزعاج" #: js/ui/calendar.js:997 msgid "Clear" msgstr "امسح" #: js/ui/calendar.js:1001 #, fuzzy #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "لا تنبيهات جديدة" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "“%s” is not responding." msgid "“%s” Is Not Responding" msgstr "«‏%s» لا يستجيب." #: js/ui/closeDialog.js:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #| "application to quit entirely." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely" msgstr "ربَّما ترغب في الانتظار قليلًا ليُكمِل أو تُجبر التطبيق على الإنهاء كلِّيًّا." #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Force Quit" msgstr "أجبر الإنهاء" #: js/ui/closeDialog.js:78 msgid "Wait" msgstr "انتظر" #: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "وُصِّل قرص خارجي" #: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "فُصل القرص الخارجي" #: js/ui/components/automountManager.js:210 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "تعذَّر إلغاء قفل وحدة التخزين" #: js/ui/components/automountManager.js:211 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "لا يدعم إصدار udisks إعداد PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:200 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router" msgstr "بدلًا من ذلك، تستطيع الاتصال عن طريق ضغط زرِّ «WPS» في جهاز المُوجِّه." #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "اتصل" #: js/ui/components/networkAgent.js:224 msgid "Key" msgstr "مفتاح" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Private key password" msgstr "كلمة سرِّ المفتاح الخاص" #: js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Identity" msgstr "الهوية" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "Service" msgstr "الخدمة" #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408 #: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766 msgid "Authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:746 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "" #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #| "“%s”." msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”" msgstr "كلمات السرِّ أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:750 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "استيثاق 802.1X سلكي" #: js/ui/components/networkAgent.js:380 msgid "Network name" msgstr "اسم الشبكة" #: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:754 msgid "DSL authentication" msgstr "استيثاق اتصال DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "PIN code required" msgstr "رمز PIN مطلوب" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:760 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:398 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:751 #: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767 #: js/ui/components/networkAgent.js:771 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”" msgstr "كلمة السرِّ مطلوبة للاتصال ب‍ «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:770 msgid "VPN password" msgstr "كلمة سرِّ VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:46 msgid "Authentication Required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #: js/ui/components/polkitAgent.js:86 msgid "Administrator" msgstr "المدير" #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "استوثق" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:417 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة." #: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:406 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 #, fuzzy #| msgid "Show Applications" msgid "Show Apps" msgstr "أظهر التطبيقات" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:410 msgid "Dash" msgstr "الشريط" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:101 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:108 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:174 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:177 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: js/ui/dateMenu.js:187 msgid "Tomorrow" msgstr "غدًا" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:218 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "طوال اليوم" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:240 msgid "%m/%d" msgstr "%m/%d" #: js/ui/dateMenu.js:291 msgid "No Events" msgstr "لا توجد أحداث" #: js/ui/dateMenu.js:413 #, fuzzy #| msgid "Add world clocks…" msgid "Add World Clocks…" msgstr "أضف ساعات عالمية…" #: js/ui/dateMenu.js:414 msgid "World Clocks" msgstr "ساعات عالميَّة" #: js/ui/dateMenu.js:704 msgid "Loading…" msgstr "قيد التحميل…" #: js/ui/dateMenu.js:714 #, fuzzy #| msgid "Go online for weather information" msgid "Go Online for Weather Information" msgstr "اتصل بالإنترنت لمعلومات الطقس" #: js/ui/dateMenu.js:716 #, fuzzy #| msgid "Weather information is currently unavailable" msgid "Weather Information Unavailable" msgstr "معلومات الطقس غير متاحة حاليًا" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Weather" msgstr "الطقس" #: js/ui/dateMenu.js:728 #, fuzzy #| msgid "Select weather location…" msgid "Select Weather Location…" msgstr "اختر موقعًا للطّقس…" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "خروج %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:49 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "خروج" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s will be logged out automatically in %d second." #| msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid "%s will be logged out automatically in %d second" msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds" msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيًّا الآن." msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيًّا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيًّا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيًّا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيًّا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيًّا بعد %d ثانية." #: js/ui/endSessionDialog.js:58 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "You will be logged out automatically in %d second." #| msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid "You will be logged out automatically in %d second" msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds" msgstr[0] "ستُخرج تلقائيًّا الآن." msgstr[1] "ستُخرج تلقائيًّا بعد ثانية." msgstr[2] "ستُخرج تلقائيًّا بعد ثانيتين." msgstr[3] "ستُخرج تلقائيًّا بعد %d ثوان." msgstr[4] "ستُخرج تلقائيًّا بعد %d ثانية." msgstr[5] "ستُخرج تلقائيًّا بعد %d ثانية." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/status/system.js:176 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "إطفاء الحاسوب" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "ثبّت التحديثات ثم أطفئ" #: js/ui/endSessionDialog.js:75 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The system will power off automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second" msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds" msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيًّا الآن." msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيًّا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيًّا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيًّا بعد %d ثوان." msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيًّا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيًّا بعد %d ثانية." #: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "ثبّت تحديثات البرمجيات المعلّقة" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "إعادة التشغيل" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "ثبّت التحديثات ثمّ أعد التشغيل" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The system will restart automatically in %d second." #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second" msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds" msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيًّا الآن." msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيًّا بعد ثانية." msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيًّا بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيًّا بعد %d ثوانٍ." msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيًّا بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيًّا بعد %d ثانية." #: js/ui/endSessionDialog.js:102 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #: js/ui/endSessionDialog.js:110 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "أعد التشغيل و ثبّت التحديثات" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "" #| "The system will automatically restart and install updates in %d second." #| msgid_plural "" #| "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second" msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds" msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيًّا وتُثبَّت التحديثات الآن." msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيًّا وتُثبَّت التحديثات بعد ثانية." msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيًّا وتُثبَّت التحديثات بعد ثانيتين." msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيًّا وتُثبَّت التحديثات بعد %d ثوانٍ." msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيًّا وتُثبَّت التحديثات بعد %d ثانية." msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيًّا وتُثبَّت التحديثات بعد %d ثانية." #: js/ui/endSessionDialog.js:120 js/ui/endSessionDialog.js:141 #, fuzzy #| msgctxt "button" #| msgid "Restart & Install" msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "أعد التشغيل ثم ثبّت" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 #, fuzzy #| msgctxt "button" #| msgid "Install & Power Off" msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "ثبّت ثم أطفئ" #: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "أطفئ بعد تثبيت التحديثات" #: js/ui/endSessionDialog.js:130 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "أعد التشغيل و ثبّت الترقية" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:135 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "سيثبَّت %s %s بعد إعادة التشغيل. قد يستغرق تثبيت الترقية بعض الوقت: تأكد من " "الحفظ الاحتياطيِّ، وتوصيل الحاسوب بمقبس الطاقة." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 #, fuzzy #| msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgid "Low battery power: please plug in before installing updates" msgstr "طاقة البطَّاريَّة منخفضة: رجاءً صِل مقبس الكهرباء قبل تثبيت التحديثات." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "بعض التطبيقات مشغولة أو تحتوي عملًا لم يُحفظ" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "هناك مستخدمون آخرون والِجون" #: js/ui/endSessionDialog.js:468 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "خيارات الإقلاع" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (عن بعد)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:676 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (طرفية)" #: js/ui/extensionDownloader.js:282 msgid "Install" msgstr "ثبِّت" #: js/ui/extensionDownloader.js:288 msgid "Install Extension" msgstr "ثبِّت الامتداد" #: js/ui/extensionDownloader.js:289 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "هل تريد تنزيل وتثبيت «%s» من extensions.gnome.org؟" #: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "تتوفَّر تحديثات للامتدادات" #: js/ui/extensionSystem.js:355 #, fuzzy #| msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed" msgstr "تحديثات الامتدادات جاهزة للتثبيت." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "اسمح بتعطيل الاختصارات" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "يريد التطبيق %s تعطيل الاختصارات" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 #, fuzzy #| msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "يريد تطبيقٌ تعطيل الاختصارات" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgid "You can restore shortcuts by pressing %s" msgstr "يمكنك استعادة الاختصارات بضغط %s." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "المفاتيح البطيئة مفعَّلة" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "المفاتيح البطيئة معطَّلة" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوانٍ. هذا اختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثِّرة " "على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "المفاتيح اللاصقة مفعَّلة" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "المفاتيح اللاصقة معطَّلة" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "لقد ضغطت مفتاح Shift خمس مرَّات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة " "المؤثِّرة على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "لقد ضغطت على مفتاحين في آن واحد أو ضغطت مفتاح Shift خمس مرَّات متتالية. يعطِّل " "هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثِّرة على طريقة عمل لوحة مفاتيحك." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "اتركه مفعّلا" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "شغِّل" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "أوقف" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "اتركه معطّلا" #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899 msgid "Keyboard Settings" msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "لا توجد امتدادات مثبَّتة" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:785 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors" msgstr "لم يُصدر %s أي خطأ." #: js/ui/lookingGlass.js:791 msgid "Hide Errors" msgstr "أخفِ الأخطاء" #: js/ui/lookingGlass.js:795 js/ui/lookingGlass.js:872 msgid "Show Errors" msgstr "اظهر الأخطاء" #: js/ui/lookingGlass.js:804 #, fuzzy #| msgid "Activities" msgid "Active" msgstr "الأنشطة" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Inactive" msgstr "" #: js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Out of date" msgstr "قديم" #: js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Downloading" msgstr "قيد التنزيل" #: js/ui/lookingGlass.js:815 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "Deactivating" msgstr "الإعدادات" #: js/ui/lookingGlass.js:817 #, fuzzy #| msgid "Activities" msgid "Activating" msgstr "الأنشطة" #: js/ui/lookingGlass.js:850 msgid "View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: js/ui/lookingGlass.js:861 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الوِب" #: js/ui/main.js:279 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "أُدخل النظام في الوضع الغير آمن" #: js/ui/main.js:280 #, fuzzy #| msgid "Applications now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "لدى التطبيقات الآن حقُّ وصول بلا قيود" #: js/ui/main.js:283 js/ui/overview.js:54 msgid "Undo" msgstr "تراجَع" #: js/ui/main.js:340 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "والج بمستخدم ذي صلاحيات عالية" #: js/ui/main.js:341 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "يجب تفادي تشغيل جلسةٍ بمستخدمٍ ذي صلاحياتٍ عالية، وذلك لأسباب أمنيَّة. يُستحسن " "الولوج بمستخدم عاديٍّ إن أمكن ذلك." #: js/ui/main.js:389 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "عُطِّل قفل الشاشة" #: js/ui/main.js:390 #, fuzzy #| msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" msgstr "يتطلَّب قفل الشاشة مدير أجهزة عرض جنوم." #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:374 #, fuzzy #| msgctxt "program" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown App" msgstr "غير معروف" #: js/ui/messageTray.js:328 js/ui/messageTray.js:330 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Notification sound" msgstr "التنبيهات" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "فنان غير معروف" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "عنوان غير معروف" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:330 msgid "Type to search" msgstr "اكتب لتبحث" #: js/ui/overviewControls.js:394 msgid "Apps" msgstr "" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:67 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" #: js/ui/padOsd.js:100 msgid "New shortcut…" msgstr "اختصار جديد…" #: js/ui/padOsd.js:153 #, fuzzy #| msgid "Application defined" msgid "App defined" msgstr "التطبيقات معرّفة" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Show on-screen help" msgstr "اعرض المساعدة على الشاشة" #: js/ui/padOsd.js:155 msgid "Switch monitor" msgstr "بدّل الشاشة" #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Assign keystroke" msgstr "أسند ضغطة مفتاح" #: js/ui/padOsd.js:225 msgid "Done" msgstr "تمَّ" #: js/ui/padOsd.js:728 msgid "Edit…" msgstr "حرِّر…" #: js/ui/padOsd.js:775 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press a button to configure" msgstr "اضغط زر للضبط" #: js/ui/padOsd.js:847 msgid "Press Esc to exit" msgstr "اضغط Esc للخروج" #: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press any key to exit" msgstr "اضغط أي زر للخروج" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:425 msgid "Activities" msgstr "الأنشطة" #: js/ui/panel.js:506 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "النظام" #: js/ui/panel.js:680 msgid "Top Bar" msgstr "الشريط العلويُّ" #: js/ui/quickSettings.js:187 #, fuzzy #| msgid "Open Calendar" msgid "Open menu" msgstr "افتح التقويم" #: js/ui/runDialog.js:63 msgid "Run a Command" msgstr "شغِّل أمرًا" #: js/ui/runDialog.js:78 msgid "Press ESC to close" msgstr "اضغط Esc للخروج" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "إعادة التشغيل غير متاحة على وايلاند" #: js/ui/runDialog.js:248 msgid "Restarting…" msgstr "قيد إعادة التشغيل…" #: js/ui/screenShield.js:235 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "تحتاج جنوم إلى قفل الشاشة" #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669 msgid "Unable to lock" msgstr "تعذَّر القفل" #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670 #, fuzzy #| msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "منع تطبيقٌ القفل" #: js/ui/screenshot.js:1254 msgid "Selection" msgstr "الاختيار" #: js/ui/screenshot.js:1264 msgid "Area Selection" msgstr "اختيار المساحة" #: js/ui/screenshot.js:1269 msgid "Screen" msgstr "شاشة" #: js/ui/screenshot.js:1279 msgid "Screen Selection" msgstr "اختيار الشاشة" #: js/ui/screenshot.js:1284 msgid "Window" msgstr "النافذة" #: js/ui/screenshot.js:1294 msgid "Window Selection" msgstr "اختيار النافذة" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1319 js/ui/status/system.js:113 js/ui/windowMenu.js:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "التقط الشاشة" #: js/ui/screenshot.js:1335 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Screen" msgid "Record Screen" msgstr "أقفل الشاشة" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1352 msgid "Capture" msgstr "" #: js/ui/screenshot.js:1374 msgid "Show Pointer" msgstr "اظهر المؤشّر" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1998 msgid "Screencasts" msgstr "تسجيلات الشاشة" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2003 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Screencast from %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t" msgstr "تسجيل شاشة من %d %t.webm" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2049 msgid "Screencast recorded" msgstr "سُجِّلت الشاشة" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2062 #, fuzzy #| msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast failed to start" msgstr "سُجِّلت الشاشة" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2068 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2074 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2077 #, fuzzy #| msgid "Screencast recorded" msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "سُجِّلت الشاشة" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2087 js/ui/screenshot.js:2329 msgid "Screenshot" msgstr "التقاط الشاشة" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2094 msgid "Click here to view the video." msgstr "انقر هنا لعرض الفيديو." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2102 js/ui/screenshot.js:2345 msgid "Show in Files" msgstr "أظهر في الملفّات" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2289 #, javascript-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "لقطة شاشة من %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "Screenshot captured" msgstr "التُقطت الشاشة" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2337 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "يمكنك لصق الصورة من الحافظة." #: js/ui/screenshot.js:2393 js/ui/screenshot.js:2557 msgid "Screenshot taken" msgstr "التُقطت الشاشة" #: js/ui/search.js:831 msgid "Searching…" msgstr "قيد البحث…" #: js/ui/search.js:833 #, fuzzy #| msgid "No results." msgid "No results" msgstr "لا نتائج." #: js/ui/search.js:964 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "لا مزيد" msgstr[1] "%d أكثر" msgstr[2] "%d أكثر" msgstr[3] "%d أكثر" msgstr[4] "%d أكثر" msgstr[5] "%d أكثر" #: js/ui/searchController.js:89 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: js/ui/shellEntry.js:23 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: js/ui/shellEntry.js:28 msgid "Paste" msgstr "الصق" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Show Text" msgstr "أظهر النص" #: js/ui/shellEntry.js:82 msgid "Hide Text" msgstr "أخفِ النص" #: js/ui/shellEntry.js:176 #, fuzzy #| msgid "Caps lock is on." msgid "Caps lock is on" msgstr "مفتاح قفل الحروف الكبيرة مُفعَّل." #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Hidden Volume" msgstr "وحدة تخزين مخفيَّة" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Windows System Volume" msgstr "وحدة تخزين نظام ويندوز" #: js/ui/shellMountOperation.js:294 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "يستخدم ملفَّات مفاتيح" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:302 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "" #| "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead" msgstr "" "لإلغاء قفل وحدة تخزينٍ تستخدمُ ملفَّات مفاتيح، استعمل أداة %s عوضًا عن ذلك." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles" msgstr "" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "PIM Number" msgstr "رقم PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:373 msgid "Remember Password" msgstr "تذكر كلمة السرِّ" #: js/ui/shellMountOperation.js:388 msgid "Unlock" msgstr "ألغِ القفل" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:402 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "افتح %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:438 #, fuzzy #| msgid "The PIM must be a number or empty." msgid "The PIM must be a number or empty" msgstr "يجب أن يكون PIM رقمًا أو فارغًا." #: js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #: js/ui/status/accessibility.js:46 msgid "High Contrast" msgstr "تباين عالٍ" #: js/ui/status/accessibility.js:49 msgid "Zoom" msgstr "تقريب" #: js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Screen Keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Visual Alerts" msgstr "تنبيهات بصريَّة" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح لاصقة" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح لها صوت" #: js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: js/ui/status/accessibility.js:85 #, fuzzy #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility Settings" msgstr "الإتاحة" #: js/ui/status/accessibility.js:142 msgid "Large Text" msgstr "نص كبير" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "التدوير التلقائيّ" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "App Settings" msgstr "الإعدادات" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: js/ui/status/backlight.js:40 #, fuzzy #| msgid "Brightness" msgid "Keyboard Brightness" msgstr "السطوع" #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Off" msgstr "مغلق" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "Low" msgstr "" #: js/ui/status/backlight.js:82 msgid "High" msgstr "" #: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:881 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 #, fuzzy #| msgid "Disconnect %s" msgid "Disconnect" msgstr "اقطع اتّصال %s" #: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "إعدادات بلوتوث" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "No available or connected devices" msgstr "" #: js/ui/status/bluetooth.js:336 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:390 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d مُتصل" msgstr[1] "%d مُتصل" msgstr[2] "%d مُتصل" msgstr[3] "%d مُتصل" msgstr[4] "%d مُتصل" msgstr[5] "%d مُتصل" #: js/ui/status/brightness.js:34 msgid "Brightness" msgstr "السطوع" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "المظهر الداكن" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "نقرة واحدة" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "نقرتان" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "اسحب" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "نقرة ثانوية" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "نقرة بدون فأرة" #: js/ui/status/keyboard.js:898 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح" #: js/ui/status/location.js:339 msgid "Allow location access" msgstr "اسمح بالوصول للموقع" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:341 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "يريد التطبيق %s الوصول إلى موقعك" #: js/ui/status/location.js:351 #, fuzzy #| msgid "" #| "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings" msgstr "يمكن تغيير صلاحيَّات الوصول لمكانك في أيِّ وقت من إعدادات الخصوصيَّة." #: js/ui/status/location.js:359 msgid "Deny Access" msgstr "ارفض منح الصلاحية" #: js/ui/status/location.js:364 msgid "Grant Access" msgstr "امنح الوصول" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "<غير معروفة>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "اقطع اتّصال %s" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "اتّصل ب‍ %s" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "" #: js/ui/status/network.js:1050 #, fuzzy #| msgid "Not In Use" msgid "Not secure" msgstr "غير مستخدم" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "نقطة اتصال %s" #: js/ui/status/network.js:1426 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "%d Connected" #| msgid_plural "%d Connected" msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d مُتصل" msgstr[1] "%d مُتصل" msgstr[2] "%d مُتصل" msgstr[3] "%d مُتصل" msgstr[4] "%d مُتصل" msgstr[5] "%d مُتصل" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "‏VPN" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "إعدادات VPN" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "" #: js/ui/status/network.js:1787 #, fuzzy #| msgid "No Networks" msgid "All Networks" msgstr "لا شبكات" #: js/ui/status/network.js:1884 #, fuzzy #| msgid "%s Wired Connection" #| msgid_plural "%s Wired Connections" msgid "Wired Connections" msgstr "اتصال سلكي" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "إعدادات الاتصال السلكي" #: js/ui/status/network.js:1899 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth Agent" msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "عميل بلوتوث" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 #, fuzzy #| msgid "Weather" msgid "Tether" msgstr "الطقس" #: js/ui/status/network.js:1919 #, fuzzy #| msgid "%s Modem Connection" #| msgid_plural "%s Modem Connections" msgid "Mobile Connections" msgstr "اتصال مودم" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "إعدادات شبكة الهاتف المحمول" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "" #: js/ui/status/network.js:2035 msgid "Connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #: js/ui/status/network.js:2036 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة" #: js/ui/status/nightLight.js:21 msgid "Night Light" msgstr "الإضاءة الليلية" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "أداء عالٍ" #: js/ui/status/powerProfiles.js:26 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "متوازن" #: js/ui/status/powerProfiles.js:31 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "حفظ الطاقة" #: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71 #, fuzzy #| msgid "Power Profiles" msgid "Power Mode" msgstr "إعدادات الطاقة" #: js/ui/status/powerProfiles.js:73 #, fuzzy #| msgid "Mouse Settings" msgid "Power Settings" msgstr "إعدادات الفأرة" #: js/ui/status/remoteAccess.js:76 msgid "Stop Screencast" msgstr "أوقف تسجيل الشاشة" #: js/ui/status/remoteAccess.js:146 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "أوقف مشاركة الشاشة" #: js/ui/status/rfkill.js:101 msgid "Airplane Mode" msgstr "وضع الطائرة" #: js/ui/status/system.js:170 msgid "Power Off Menu" msgstr "قائمة الإطفاء" #: js/ui/status/system.js:178 msgid "Suspend" msgstr "علِّق" #: js/ui/status/system.js:183 msgid "Restart…" msgstr "أعد التشغيل…" #: js/ui/status/system.js:188 msgid "Power Off…" msgstr "أطفئ…" #: js/ui/status/system.js:195 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "اخرج…" #: js/ui/status/system.js:200 msgid "Switch User…" msgstr "بدّل المستخدم…" #: js/ui/status/system.js:244 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "أقفل الشاشة" #: js/ui/status/thunderbolt.js:310 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "جهاز ثَندَربُولت غير معروف" #: js/ui/status/thunderbolt.js:311 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "وُصِّل جهاز جديد وأنت غير موجود. رجاء أفصل الجهاز ثم أوصله لتستطيع استخدامه." #: js/ui/status/thunderbolt.js:314 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "جهاز ثَندَربُولت غير مخوَّل" #: js/ui/status/thunderbolt.js:315 #, fuzzy #| msgid "" #| "New device has been detected and needs to be authorized by an " #| "administrator." msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator" msgstr "اكتُشف جهاز جديد وعلى مدير النظام تخويله." #: js/ui/status/thunderbolt.js:321 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "عطل أثناء تخويل ثَندَربُولت" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "تعذَّر تخويل جهاز ثَندَربُولت: %s" #: js/ui/status/volume.js:220 msgid "Volume changed" msgstr "تغيَّرت شدَّة الصوت" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Unmute" msgstr "أطلِق الصوت" #: js/ui/status/volume.js:233 msgid "Mute" msgstr "أصمِت" #: js/ui/status/volume.js:288 msgid "Volume" msgstr "شدَّة الصوت" #: js/ui/status/volume.js:304 msgid "Sound Output" msgstr "مخرج الصوت" #: js/ui/status/volume.js:376 msgid "Sound Input" msgstr "مدخل الصوت" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Mirror" msgstr "طابق" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Join Displays" msgstr "ضُمَّ الشاشات" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:41 msgid "External Only" msgstr "الخارجية فقط" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:49 msgid "Built-in Only" msgstr "المدمجة فقط" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:380 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-d" #: js/ui/unlockDialog.js:386 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "اسحب للأعلى لإلغاء القفل" #: js/ui/unlockDialog.js:387 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "انقر أو اضغط مفتاحًا لإلغاء القفل" #: js/ui/unlockDialog.js:570 msgid "Unlock Window" msgstr "افتح قفل النافذة" #: js/ui/unlockDialog.js:579 msgid "Log in as another user" msgstr "لِج بصفتك مستخدمًا آخر" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME %s" msgstr "صدفة جنوم" #: js/ui/welcomeDialog.js:53 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Welcome to GNOME %s" msgid "Welcome to %s" msgstr "مرحبًا بك في جنوم %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:54 #, fuzzy #| msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgid "If you want to learn your way around, check out the tour" msgstr "إذا أردت أن تتعرّف على ما حولك، جرب الجولة التعرفيّة." #: js/ui/welcomeDialog.js:63 msgid "Skip" msgstr "" #: js/ui/welcomeDialog.js:68 msgid "Take Tour" msgstr "ألق نظرةً على الجولة التعريفيَّة" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "‏«%s» جاهز" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Keep these display settings?" msgstr "أبقِ على إعدادات العرض هذه؟" #: js/ui/windowManager.js:79 msgid "Revert Settings" msgstr "تراجَع عن الإعدادات" #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Keep Changes" msgstr "أبق على التغييرات" #: js/ui/windowManager.js:104 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "سيُتراجع عن التغييرات الآن" msgstr[1] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانية" msgstr[2] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانيتين" msgstr[3] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثوان" msgstr[4] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية" msgstr[5] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:496 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:42 msgid "Hide" msgstr "أخفِ" #: js/ui/windowMenu.js:49 msgid "Restore" msgstr "استعد" #: js/ui/windowMenu.js:53 msgid "Maximize" msgstr "كبِّر" #: js/ui/windowMenu.js:60 msgid "Move" msgstr "انتقل" #: js/ui/windowMenu.js:80 msgid "Resize" msgstr "غيِّر الحجم" #: js/ui/windowMenu.js:100 msgid "Always on Top" msgstr "دائمًا في القمَّة" #: js/ui/windowMenu.js:119 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "دائمًا على مساحة العمل المرئية" #: js/ui/windowMenu.js:133 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "انتقل لمساحة العمل اليسرى" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "انتقل لمساحة العمل اليمنى" #: js/ui/windowMenu.js:145 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "انتقل لمساحة العمل العليا" #: js/ui/windowMenu.js:151 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "انتقل لمساحة العمل السفلى" #: js/ui/windowMenu.js:169 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "انتقل للشاشة العليا" #: js/ui/windowMenu.js:178 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "انتقل للشاشة السفلى" #: js/ui/windowMenu.js:187 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "انتقل للشاشة اليسرى" #: js/ui/windowMenu.js:196 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "انقل للشاشة اليمنى" #: js/ui/windowMenu.js:204 msgid "Close" msgstr "أغلِق" #: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: src/main.c:535 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج" #: src/main.c:541 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: «gdm» لشاشة الولوج" #: src/main.c:547 msgid "List possible modes" msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة" #: src/main.c:553 #, fuzzy #| msgid "Location Enabled" msgid "Force animations to be enabled" msgstr "التموضع مفعّل" #: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "فشل تشغيل «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 #, fuzzy #| msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match" msgstr "لا تتطابق كلمتا السرِّ." #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرِّ فارغة" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 #, fuzzy #| msgid "Unable to lock" msgid "Failed to load icon" msgstr "تعذَّر القفل" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "أدِر امتدادات صدفة جنوم" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "مشروع جنوم" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "يُعالج امتدادات جنوم تحديثات الامتدادات وضبط تفضيلاتها وتعطيل وحذف الغير " "مرغوبٍ منها." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:76 #, fuzzy #| msgid "Login Window" msgid "Main Window" msgstr "نافذة الولوج" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:80 #, fuzzy #| msgid "Available" msgid "Available Updates" msgstr "متفرّغ" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:84 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search View" msgstr "ابحث" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "لا يتوافق الامتداد مع إصدار جنوم الحاليِّ" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "لا يتوافق الامتداد مع إصدار جنوم الحاليِّ" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgid "Error details:" msgstr "أظهر التفاصيل" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Version" msgid "Version %s" msgstr "الإصدار" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "أزِل «%s»؟" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "إذا أزلت الامتداد، فعليك إعادة تحميله إن أردت تمكينه مرّةً أُخرى" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "ألغِ" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "أزِل" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "علي الجشي " #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "لن يُحدَّث أيُّ امتداد عقب الولوج القادم." msgstr[1] "سيُحدَّث امتداد واحد عقب الولوج القادم." msgstr[2] "سيُحدَّث امتدادان عقب الولوج القادم." msgstr[3] "ستُحدَّث %d امتدادات عقب الولوج القادم." msgstr[4] "سيُحدَّث %d امتدادًا عقب الولوج القادم." msgstr[5] "سيُحدَّث %d امتداد عقب الولوج القادم." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Show Details" msgid "Error Details" msgstr "أظهر التفاصيل" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "Updates Details" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72 #, fuzzy #| msgid "%d extension will be updated on next login." #| msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "لن يُحدَّث أيُّ امتداد عقب الولوج القادم." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #, fuzzy #| msgid "Print extension details" msgid "Extension Details" msgstr "اطبع تفاصيل الامتداد" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "_Website" msgstr "الموقع الإلكتروني" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgid "_Settings" msgstr "الإعدادات" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246 #, fuzzy #| msgid "Remove…" msgid "_Remove…" msgstr "أزِل…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "عن الامتدادات" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Tray Menu" msgid "Main Menu" msgstr "قائمة الصينية" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 #, fuzzy #| msgid "Create extension" msgid "Search extensions" msgstr "أنشئ امتدادًا" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Extensions" msgid "_Extensions" msgstr "الامتدادات" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "More Information" msgstr "معلومات النظام" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions " #| "if you encounter problems with your system." msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "يمكن أن تُسبِّب الامتدادات مشاكل أداء وثبات. عطِّلها إن واجهت مشاكل مع نظامك." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Extensions" msgid "User Extensions" msgstr "الامتدادات" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198 #, fuzzy #| msgid "List extensions" msgid "System Extensions" msgstr "اسرد الامتدادات" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "ابحث" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 #, fuzzy #| msgid "No results." msgid "No Results Found" msgstr "لا نتائج." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253 #, fuzzy #| msgid "Type to search" msgid "Try a different search" msgstr "اكتب لتبحث" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264 msgid "No Installed Extensions" msgstr "لا توجد امتدادات مثبَّتة" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "للعثور على الامتدادات وتثبيتها، زُر extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "نحن آسفون، ليس من الممكن جلب قائمة الامتدادات المثبَّتة. تأكد من أنك والج في " "جنوم وحاول مرَّةً أخرى." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Open Calendar" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "افتح التقويم" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "ابحث" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Show Errors" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "اظهر الأخطاء" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "أُنشئ الامتداد بنجاح في %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "يجب أن يكون الاسم سلسلةً قصيرةً جدًا (ووصفيَّةً إن أمكن).\n" "على سبيل المثال: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "الوصف هو جملة واحدة تشرح وظيفة امتدادك.\n" "على سبيل المثال: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "إنَّ UUID مُعرِّف فريد عموميًّا لامتدادك.\n" "يجب أن يكون في نسق بريد إلكتروني (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "اختر واحدةً من القوالب المتوفّرة:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "القالب" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "المُعرِّف الفريد للامتداد الجديد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "الاسم" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "اسم الامتداد الجديد الذي يراه المستخدم" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "الوصف" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "وصف قصير لما يفعله الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "النطاق" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 #, fuzzy #| msgid "The gettext domain to use for translations" msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "نطاق جِت‌تكست الذي سيُستخدم للترجمات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "المُخطَّط" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 #, fuzzy #| msgid "The template to use for the new extension" msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "القالب الذي سيُستخدم في الامتداد الجديد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "القالب" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "القالب الذي سيُستخدم في الامتداد الجديد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "أدخل معلومات الامتداد تفاعليّا" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "أنشئ امتدادًا جديدًا" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "معطيات غير معروفة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "الاسم والوصف و UUID مطلوبون" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "الامتداد «%s» غير موجود\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "عطِّل امتدادًا" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "لم يُعطى UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "أُعطيَ أكثر من UUID واحد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "مكِّن امتدادًا" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "تعذَّر الاتصال بصدفة جنوم\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "الامتداد «%s» غير موجود\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "أظهر معلومات الامتدادات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "اكتب فوق امتداد موجود" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "حزمة_امتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "ثبِّت حزمة امتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "لم تُحدَّد حزمة امتدادات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "حُدِّدت أكثر من حزمة امتداد واحدة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "أظهر الامتدادات التي ثبّتها المستخدم" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "أظهر الامتدادات التي ثبّتها النظام" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "أظهر الامتدادات المُمكّنة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "أظهر الامتدادات المعطّلة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 #, fuzzy #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in active state" msgstr "أظهر الامتدادات التي تتوفّر لها تحديثات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 #, fuzzy #| msgid "Show extensions with updates" msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "أظهر الامتدادات التي تتوفّر لها تحديثات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "أظهر الامتدادات مع التفضيلات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "أظهر الامتدادات التي تتوفّر لها تحديثات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "اطبع تفاصيل الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "اسرد الامتدادات المثبّتة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "الملفُّ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "مصدر إضافيٌّ ليُضمَّن في الحزمة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "مخطط إعدادات‌ج الذي يُفترض أن يُضمّن" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "الدليل" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "الدليل الذي يحتوي على الترجمات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "نطاق جِت‌تكست الذي سيُستخدم للترجمات" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "اكتب فوق رزمة موجودة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "الدليل الذي ستُنشأ فيه الرزمة" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "الدليل_المصدر" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "أنشئ حزمةً موجودةً" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "حُدِّد أكثر من دليل مصدر واحد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "ليس للامتداد «%s» تفضيلات\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "" "فشل فتح تفضيلات الامتداد «%s»: %s\n" "\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "يفتح تفضيلات الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "صفِّر امتدادًا" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "لا يمكن إزالة امتدادات النظام\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "فشل تثبيت «%s»\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "أزل امتدادًا" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "لا تطبع رسائل الأخطاء" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "المسار" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "عنوان موقع الوِب" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "المؤلِّف الأصليُّ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "ممكَّن" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "No" msgstr "لا شيء" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "الحالة" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "لا تقبل «version» أيَّ معطًى" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "الاستخدام:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "اطبع معلومات الإصدار واخرج." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "الأمر" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[المعطيات…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "الأوامر:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "اطبع المساعدة" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "مكِّن الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "عطِّل الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "صفِّر الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "أزِل الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "اسرد الامتدادات" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "أظهر معلومات الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "افتح تفضيلات الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "أنشئ امتدادًا" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "أنشئ حزمةً للامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "ثبِّت حزمة الامتداد" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "استخدم «%s» للحصول على مساعدة تفصيليّة\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "مجرَّد" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "امتداد فارغ" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "مؤشِّر" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "أضف أيقونةً للشريط العلويّ" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Privacy Settings" msgid "Quick Settings Item" msgstr "إعدادات الخصوصية" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "معطَّل" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مخرَج" msgstr[1] "مخرَج واحد" msgstr[2] "مخرَجان" msgstr[3] "%u مخارج" msgstr[4] "%u مخرجًا" msgstr[5] "%u مخرج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مدخل" msgstr[1] "مدخل واحد" msgstr[2] "مدخلان" msgstr[3] "%u مداخل" msgstr[4] "%u مدخلًا" msgstr[5] "%u مدخل" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "مدير الشبكة" #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "غيَّر %s اسمه إلى %s" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "التطبيقات" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "التقاط الشاشة / تسجيل الشاشة" #, javascript-format #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "تعذَّر بدء %s" #, javascript-format #~ msgid "Couldn’t find the %s application" #~ msgstr "تعذَّر إيجاد التطبيق ال‍ %s" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d ٪" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "ثَندَربُولت" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "لا، شكرًا" #~ msgid "Move Titlebar Onscreen" #~ msgstr "انقل شريط العنوان على الشاشة" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "تقويم إيفُليوشِن" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "لا تطابق" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "صادف الامتداد خطأً" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "يمكن تحديث الامتداد" #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "ثُبِّت يدويًّا" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "مُدمج" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "تحديثات الامتدادات جاهزة" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "منظور منتقي التطبيقات" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "أي لوحة مفاتيح ترغب باستخدامها" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "نوع لوحة المفاتيح التي ترغب باستخدامها." #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "مساحات عمل على الشاشة الرئيسية فقط" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "انسخ الخطأ" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "تصفح في «البرمجيات»" #~ msgid "Next" #~ msgstr "التالي" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ادخل" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "التطبيقات شائعة الاستخدام ستظهر هنا" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "شائعة" #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "أزِل من المفضّلة" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "أضِف إلى المفضّلة" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A، %-d %B، %Y" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة السرّ:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "أدخلها ثانية:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "كلمة السرّ: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "إعدادات الإقليم و اللغة" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A، %d %B" #, javascript-format #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "لا رسائل جديدة" #~ msgstr[1] "رسالة جديدة" #~ msgstr[2] "رسالتين جديدتين" #~ msgstr[3] "%d رسائل جديدة" #~ msgstr[4] "%d رسالة جديدة" #~ msgstr[5] "%d رسالة جديدة" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "أوصِد" #~ msgid "On" #~ msgstr "مفعّل" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "عطّل" #~ msgid "Location Disabled" #~ msgstr "التموضع غير مفعّل" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "فعّل" #, javascript-format #~ msgid "%s Off" #~ msgstr "‏%s مغلق" #, javascript-format #~ msgid "%s Connected" #~ msgstr "‏%s مُتصل" #, javascript-format #~ msgid "%s Unmanaged" #~ msgstr "‏%s غير مُدار" #, javascript-format #~ msgid "%s Connecting" #~ msgstr "‏%s يتّصل" #, javascript-format #~ msgid "%s Requires Authentication" #~ msgstr "يتطلب %s استيثاق" #, javascript-format #~ msgid "Firmware Missing For %s" #~ msgstr "برمجيات %s المغروسة (Firmware) غير متاحة" #, javascript-format #~ msgid "%s Unavailable" #~ msgstr "‏%s غير متاح" #, javascript-format #~ msgid "%s Connection Failed" #~ msgstr "فشل اتصال %s" #, javascript-format #~ msgid "%s Hardware Disabled" #~ msgstr "عتاد %s مُعَطَّل" #, javascript-format #~ msgid "%s Disabled" #~ msgstr "‏%s معطّل" #~ msgid "Connect to Internet" #~ msgstr "اتصل بالإنترنت" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "وضع الطائرة مُفعّل" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "الاتصال اللاسلكي مُعطّل في وضع الطائرة." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "عطّل وضع الطائرة" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "الاتصال اللاسلكي مغلق" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "تحتاج إلى تشغيل الاتصال اللاسلكي للاتصال بالشبكة." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "شغّل الاتصال اللاسلكي" #~ msgid "Wi-Fi Networks" #~ msgstr "الشبكات اللاسلكية" #~ msgid "Select a network" #~ msgstr "اختر شبكة" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "استخدم زر العتاد للإغلاق" #~ msgid "Select Network" #~ msgstr "اختر شبكة" #~ msgid "Wi-Fi Settings" #~ msgstr "إعدادات الاتصال اللاسلكي" #, javascript-format #~ msgid "%s Not Connected" #~ msgstr "‏%s غير متّصل" #~ msgid "connecting…" #~ msgstr "يتّصل…" #~ msgid "authentication required" #~ msgstr "الاستيثاق مطلوب" #~ msgid "connection failed" #~ msgstr "فشل الاتصال" #~ msgid "VPN Off" #~ msgstr "‏VPN مُطفأ" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "إعدادات الشّبكة" #, javascript-format #~ msgid "%s Wi-Fi Connection" #~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" #~ msgstr[0] "اتصال لاسكلي" #~ msgstr[1] "اتصال لاسكلي" #~ msgstr[2] "اتصاليْن لاسكليِّيْن" #~ msgstr[3] "%s اتصالات لاسكلية" #~ msgstr[4] "%s اتصالًا لاسكليًا" #~ msgstr[5] "%s اتصال لاسكلي" #~ msgid "Night Light Disabled" #~ msgstr "الإضاءة الليلية موقفة" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "استكمل" #~ msgid "Disable Until Tomorrow" #~ msgstr "أوقف حتى الغد" #~ msgid "Fully Charged" #~ msgstr "مشحونة بالكامل" #~ msgid "Not Charging" #~ msgstr "لا تُشحن" #~ msgid "Estimating…" #~ msgstr "يَحسِب…" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" #~ msgstr "بقي %d:%02d ‏(%d٪)" #, javascript-format #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" #~ msgstr "بقي على الاكتمال %d:%02d ‏(%d٪)" #~ msgid "Screen is Being Shared" #~ msgstr "تجري مشاركة الشاشة" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "أوقف" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "وضع الطائرة مُفعّل" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "إعدادات الحساب" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "قفل الاتجاه" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "صغّر" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "ألغِ التكبير" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s‏:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s طوال اليوم." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s، ثم %s فيما بعد." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s، ثم %s، و بعدها %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "تبدو مثل %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "اخرج" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "بدّل المستخدم" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "أخفِ الصينية" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "أيقونات الحالة" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "إعادة توجيه استيثاق عبر الوب" #~ msgid "Events" #~ msgstr "الأحداث" #~ msgid "Media" #~ msgstr "وسائط" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "اعرض تاريخ الأسبوع في التقويم" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "استخدمه اتّصالًا بالإنترنت" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "يطلب %s صلاحية معرفة مكانك." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "صدفة جنوم (وايلاند)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "لا أجهزة موصّلة" #~ msgstr[1] "جهاز واحد موصّل" #~ msgstr[2] "جهازين موصّلين" #~ msgstr[3] "%d أجهزة موصّلة" #~ msgstr[4] "%d جهازًا موصّلا" #~ msgstr[5] "%d جهاز موصّل" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "البطارية" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "أظهر لوحة الرسائل" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "الأحد" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "الاثنين" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "الثلاثاء" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "الخميس" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "السبت" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "الجدول خال" #~ msgid "This week" #~ msgstr "هذا الأسبوع" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "الأسبوع القادم" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "الأجهزة المنفصلة" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "أخرج" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "دعوة" #~ msgid "Call" #~ msgstr "اتصال" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "نقل ملفات" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "دردشة" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "دعوة إلى %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "أرفُض" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "أقْبَل" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "مكالمة فيديو من %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "مكالمة من %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "أجب" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "‏%s يرسل لك %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "فشل الاستيثاق" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "فشل التعمية" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "الشهادة غير متوفرة" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "الشهادة غير موثوقة" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "الشهادة غير مفعلة" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "رُفض الاتصال" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "تعذر إنشاء الاتصال" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "فُقد الاتصال" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "نُقِضت الشهادة" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه " #~ "مكتبة التعمية" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "خطأ داخلي" #~ msgid "View account" #~ msgstr "أظهر الحساب" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "امسح الرسائل" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "إعدادات التنبيهات" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "لا رسائل" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "لوحة الرسائل" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه." #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "غير متاح" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l:%M\\u2009%p" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgid "%A, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%A، %H\\u2236%M" #~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%d %B، %H\\u2236%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%d %B %Y، %H\\u2236%M" #~ msgid "%l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%A، %l\\u2236%M %p" #~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%d %B، %l\\u2236%M %p" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A، %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d %B، %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d %B %Y، %H:%M " #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "قائمة الإعدادات" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "طلب تخويل من %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "امنح هذه المرة فقط" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ارفض" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "تأكيد مزاوجة %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "من فضلك أكد تطابق مفتاح السر '%06d' مع الموجود على الجهاز." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "غير مطابق" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "طلب مزاوجة من %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز." #~ msgid "OK" #~ msgstr "حسنا" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "يقول الحكيم %s" #~ msgid "Power" #~ msgstr "الطاقة" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "يخرج من النظام." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "يُطفأ النظام." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "يُعاد تشغيل النظام." #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "الصوت، الشبكة، البطارية" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "إغلاق الحاسوب قد يتسبب في فقدانهم للعمل غير المحفوظ." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "ما إذا كنت ترغب في تجميع الحالات عن استخدام التطبيقات" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "إعدادات الإتاحة" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "الرؤية" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "اضبط جهازًا جديدًا…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "أرسل ملفات…" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "مُعَطَّل" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "الكبل مفصول" #~ msgid "More…" #~ msgstr "المزيد…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "سلكي" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "إيثرنت تلقائي" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "اتصال هاتفي تلقائي" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "‏%s تلقائي" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث تلقائي" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "لاسلكي تلقائي" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "واي فاي" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "بقي أقل من ساعة" #~ msgstr[1] "بقيت ساعة" #~ msgstr[2] "بقيت ساعتان" #~ msgstr[3] "بقيت %d ساعات" #~ msgstr[4] "بقيت %d ساعة" #~ msgstr[5] "بقيت %d ساعة" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "بقي %d %s و%d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ساعة" #~ msgstr[1] "ساعة" #~ msgstr[2] "ساعتان" #~ msgstr[3] "ساعات" #~ msgstr[4] "ساعة" #~ msgstr[5] "ساعة" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "دقيقة" #~ msgstr[1] "دقيقة" #~ msgstr[2] "دقيقتان" #~ msgstr[3] "دقائق" #~ msgstr[4] "دقيقة" #~ msgstr[5] "دقيقة" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة" #~ msgstr[1] "بقيت دقيقة" #~ msgstr[2] "بقيت دقيقتان" #~ msgstr[3] "بقيت %d دقائق" #~ msgstr[4] "بقيت %d دقيقة" #~ msgstr[5] "بقيت %d دقيقة" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "مقبس طاقة" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "بطارية حاسوب" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "شاشة" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "فأرة" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "مساعد رقمي (PDA)" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "هاتف محمول" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "مشغل وسائط" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "لوحي" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "حاسوب" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "غير معروف" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "خفي" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غائب" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "ساكن" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم " #~ "الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "ادخل" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "tray" #~ msgstr "لوحة النظام" #~ msgid "More..." #~ msgstr "المزيد..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "المملكة المتحدة" #~ msgid "Default" #~ msgstr "المبدئي" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "التطبيقات" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "الإعدادات" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "طلب اشتراك" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "أُرسلت يوم %A الساعة %l:%M" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "أُرْسِلت يوم %A، %d %B، %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "فشل الاتصال ب‍ %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "أعد الاتصال" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "تصفح الملفات..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "لاسلكي" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "اتصالات VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "إعدادات النظام" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "فشل فصْل '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "أعد المحاولة" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "الأماكن والأجهزة" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "عبارة السر" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s متّصل." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s غير متّصل." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏%s غائب." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s مشغول." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "غير معروف" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "المتراسلون" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%A %e %B، %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%A %e %B، %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%A %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%A %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %l:%M:%S %p" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفي" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "أطفئ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "الحسابات المتصلة" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "اخرج..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "العناصر الحديثة" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "إعدادات اللغة" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "انتهى %s من البدء" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "منذ أقل من دقيقة" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "يُغلق النظام." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "أكّد" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "أطفئ..." #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "ابحث في حاسوبك" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الساعة" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "نسق _12 ساعة" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "نسق _24 ساعة" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "تفضيلات النظام..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "المستندات الحديثة" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(انظر الكل)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "الأماكن" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "نتائج البحث" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "تعذّر الخروج: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "الشريط الجانبي" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "استعرض"