# gnome-shell-extensions ja.po # Copyright (C) 2011 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package. # Takeshi AIHANA , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2013 # Nishio Futoshi , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 22:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-23 11:15+0900\n" "Last-Translator: Nishio Futoshi \n" "Language-Team: 日本語 <>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-classic.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Classic" msgstr "GNOME クラシック" #: ../data/gnome-classic.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME Classic" msgstr "GNOME クラシックモードでログインします" #: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Classic" msgstr "GNOME Shell クラシック" #: ../data/gnome-shell-classic.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーション起動" #: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:1 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける" #: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "GNOME Shell 実行時は、このキーをorg.gnome.mutter のキーより優先します。" #: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する" #: ../data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:4 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:20 msgid "Thumbnail only" msgstr "サムネイルのみ" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:21 msgid "Application icon only" msgstr "アプリケーションアイコンのみ" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:22 msgid "Thumbnail and application icon" msgstr "サムネイルとアプリケーションアイコン" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:37 msgid "Present windows as" msgstr "ウィンドウの表示方法" #: ../extensions/alternate-tab/prefs.js:62 msgid "Show only windows in the current workspace" msgstr "現在のワークスペースのウィンドウのみ表示する" #. add the new entries #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:125 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:128 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバーネート" #: ../extensions/alternative-status-menu/extension.js:131 msgid "Power Off" msgstr "電源オフ" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable suspending" msgstr "サスペンドを有効にする" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:2 msgid "Control the visibility of the Suspend menu item" msgstr "メニューアイテムとしてサスペンドを表示します。" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable hibernating" msgstr "ハイバーネートを有効にする" #: ../extensions/alternative-status-menu/org.gnome.shell.extensions.alternative-status-menu.gschema.xml.in.h:4 msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item" msgstr "メニューアイテムとしてハイバーネートを表示します。" #: ../extensions/apps-menu/extension.js:39 msgid "Activities Overview" msgstr "アクティビティ" #: ../extensions/apps-menu/extension.js:113 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: ../extensions/apps-menu/extension.js:278 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:1 msgid "Application and workspace list" msgstr "アプリケーションとワークスペースのリスト" #: ../extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A list of strings, each containing an application id (desktop file name), " "followed by a colon and the workspace number" msgstr "" "アプリケーションの識別子 (.desktop ファイル名) とコロンの後にワークスペース番" "号を付与した文字列を要素とするリストです" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:55 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:64 #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:106 msgid "Workspace" msgstr "ワークスペース" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:80 msgid "Add rule" msgstr "ルールの追加" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:94 msgid "Create new matching rule" msgstr "新規の条件一致ルールを作成します。" #: ../extensions/auto-move-windows/prefs.js:98 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:72 #, c-format msgid "Ejecting drive '%s' failed:" msgstr "ドライブ '%s' の取り出しに失敗しました:" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:89 msgid "Removable devices" msgstr "デバイスを取り出す" #: ../extensions/drive-menu/extension.js:106 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../extensions/example/extension.js:17 msgid "Hello, world!" msgstr "Hello, world!" # Hello, world! 以外に変える。greetingは挨拶とした #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:1 msgid "Alternative greeting text." msgstr "代わりの挨拶テキストです。" #: ../extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the " "panel." msgstr "空の場合、パネルをクリックした時に表示されるテキストになります。" #. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be #. translated #: ../extensions/example/prefs.js:30 msgid "" "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and " "as such it has little functionality on its own.\n" "Nevertheless it's possible to customize the greeting message." msgstr "" "Example は、まともに動作する Shell の拡張を構築する方法を示しますが、単体では" "ほとんど機能がありません。\n" "それでも、挨拶メッセージをカスタマイズすることはできます。" #: ../extensions/example/prefs.js:36 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use more screen for windows" msgstr "ウィンドウにたくさんの画面を使うかどうか" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen " "aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. " "This setting applies only with the natural placement strategy." msgstr "" "ウィンドウのサムネイルを複数配置する際に、画面のアスペクト比に合わせて、境界" "部分を減らすことにより、ウィンドウを統合することで、さらにたくさんの画面を使" "用できるようにするかどうかです。この設定は 'natural' の配置アルゴリズムを採用" "している場合にのみ適用されます。" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:3 msgid "Place window captions on top" msgstr "ウィンドウのタイトルバーを上端に表示するかどうか" #: ../extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding " "shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires " "restarting the shell to have any effect." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウのサムネイルの上端にそのウィンドウのタイトルバーを表" "示します (これは、サムネイルの下端にタイトルバーを表示する GNOME シェルのデ" "フォルト値よりも優先されます)。この設定を適用する際は GNOME シェルを再起動し" "てください。" #: ../extensions/places-menu/extension.js:77 msgid "Places" msgstr "場所" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:56 #, c-format msgid "Failed to launch \"%s\"" msgstr "\"%s\" の起動に失敗" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:98 #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:121 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:199 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../extensions/places-menu/placeDisplay.js:286 msgid "Browse Network" msgstr "ネットワークを表示" #: ../extensions/systemMonitor/extension.js:213 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../extensions/systemMonitor/extension.js:266 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:1 msgid "Theme name" msgstr "テーマの名前" #: ../extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell" msgstr "テーマの名前です (~/.themes/name/gnome-shell 配下に格納します)" # When だけど、never auto always なので、条件と訳した。 #: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "When to group windows" msgstr "ウインドウをグループ化する条件" #: ../extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "ウィンドウ一覧にある同じアプリをグループ化する条件を指定します。指定可能な値" "は、 \"never\", \"auto\", \"always\" です。" #: ../extensions/window-list/prefs.js:30 msgid "Window Grouping" msgstr "ウィンドウのグループ化" #: ../extensions/window-list/prefs.js:49 msgid "Never group windows" msgstr "ウィンドウをグループ化しない" #: ../extensions/window-list/prefs.js:50 msgid "Group windows when space is limited" msgstr "狭い時にウィンドウをグループ化する" #: ../extensions/window-list/prefs.js:51 msgid "Always group windows" msgstr "ウィンドウをグループ化する" #: ../extensions/workspace-indicator/extension.js:30 msgid "Workspace Indicator" msgstr "ワークスペースの表示器" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:141 msgid "Workspace names:" msgstr "ワークスペースの名前:" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:152 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/workspace-indicator/prefs.js:186 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "ワークスペース %d" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:30 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:31 msgid "Left" msgstr "左回り" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:32 msgid "Right" msgstr "右回り" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:33 msgid "Upside-down" msgstr "逆さま" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:50 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: ../extensions/xrandr-indicator/extension.js:87 #| msgid "System Settings" msgid "Display Settings" msgstr "ディスプレイ設定" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "メッセージ通知" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "オンラインアカウント" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "画面のロック" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "ユーザーの切り替え" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ログアウト..." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "ドラッグでお気に入りに追加" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "新しいウィンドウで開く" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "お気に入りから削除" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "アイコンのサイズ" #~ msgid "Position of the dock" #~ msgstr "ドックの位置" #~ msgid "Sets icon size of the dock." #~ msgstr "ドックに表示するアイコンの大きさを指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize' or 'rescale'" #~ msgstr "" #~ "ドックをデスクトップに表示する位置を指定します。指定可能な値: " #~ "'right'、'left'" #~ msgid "" #~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' " #~ "or 'left'" #~ msgstr "" #~ "ドックをデスクトップに表示する位置を指定します。指定可能な値: " #~ "'right'、'left'" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s さんは離席中です。" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s さんはオフラインです。" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s さんはオンラインです。" #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s さんは取り込み中です。" #~ msgid "" #~ "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use " #~ "the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that " #~ "reflects more the position and size of the actual window" #~ msgstr "" #~ "オーバービュー・モードでウィンドウのサムネイルを配置する際のアルゴリズムで" #~ "す。指定可能な値: 'grid' (原則的に格子状に配置していくアルゴリズ" #~ "ム)、'natural' (ウィンドウの実際の位置や大きさを考慮して配置していくアルゴ" #~ "リズム)" #~ msgid "Window placement strategy" #~ msgstr "ウィンドウを配置するアルゴリズム" #~ msgid "Configure display settings..." #~ msgstr "ディスプレイの設定..."