# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2009. # Daniel Korostil , 2012, 2014, 2015. # Olexandr Pylypchuk , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-28 09:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-24 15:22+0300\n" "Last-Translator: Olexandr Pylypchuk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Вилучення смарткартки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 #| msgid "" #| "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " #| "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Вкажіть «none», «lock-screen» або «force-logout». Дія виконається " "після вилучення смарткартки, використаної для входу в систему." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Підсвічує поточну адресу вказівника, коли клавішу Ctrl натиснуто чи " "відпущено." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Час подвійного клацання" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Тривалість подвійного клацання у мілісекундах." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Поріг перетягування" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Відстань перед початком перетягування." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Чи заблоковано автоматичне повертання планшетів." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Абсолютний режим стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Увімкнути це, щоб установити планшет на абсолютний режим." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Ділянка планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Встановіть тут x1, y1 і x2, y2 ділянки придатної для інструментів." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Співвідношення планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Увімкніть це, щоб обмежити ділянку планшета Wacom для відповідності " "відношення." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Обертання планшета Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, " #| "and 'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Вкажіть «none», «cw» для 90 градусів за годинниковою стрілкою, «half» для " "180 градусів, і «ccw» для 90 градусів проти годинникової стрілки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Дотичні можливості Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Увімкнути це, щоб переміщати курсор, коли користувач доторкається до " "планшета." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Криві натиску стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Задайте тут x1, y1 і x2, y2 кривих натиску застосованих для стилуса." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Відбиття кнопок стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Вкажіть це для логічного відбиття кнопки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Поріг натиску стилуса Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Задайте тут значення тиску, на якому породжуватиметься дія натиску стилуса." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Крива натиску гумки Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Задайте тут x1, y1 і x2, y2 кривих натиску застосованих для гумки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Відбиття кнопок гумки Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Поріг натиску гумки Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Задайте тут значення тиску, на якому породжуватиметься дія натиску гумки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Wacom button action type" msgstr "Тип дій кнопок Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Тип дій, що викликаються кнопками при їх натисканні." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Комбінація клавіш для власних дій" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Клавіатурне скорочення було породжено, коли клавішу натиснуто для власної " "дії." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Комбінації клавіш для власних дій сенсорного кружка та сенсорної смужки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Скорочення клавіш було породжено, коли touchring або touchstrip " "використовувалось власні дії (вверх іде до низу)" #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Мітка кнопки для екрана OLED." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Мітка відтворена на відповідній кнопці екрана OLED" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Тривалість дійсності профілю екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Це кількість днів, опісля яких колірний профіль екрана вважається недійсним." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Тривалість дійсності профілю принтера" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Це кількість днів, опісля яких колірний профіль принтера вважається недійсним." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:11 #| msgid "Charge time:" msgid "The start time" msgstr "Час початку" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Список додатків, які дозволено завантажувати" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 #| msgid "" #| "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " #| "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " #| "loaded. This is only evaluated on startup." msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Список рядків, які представляють дозволені для завантаження додатки" "(типово: «all»). Це визначається під часу запуску." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Точки монтування, що нехтуються" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Вкажіть список точок монтування, що нехтуються у попередженні про брак " "вільного місця." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Поріг у відсотках сповіщення про брак вільного місця" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Поріг у відсотках попередження для першого повідомлення про брак вільного " "місця. Якщо відсоток вільного місця стає нижчим за це значення, показується " "попередження." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Подальший поріг у відсотках для сповіщення про брак вільного місця" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Вкажіть на скільки відсотків має зменшитися вільне місце, перед виведенням " "наступного попередження." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Поріг сповіщення про брак вільного місця" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Вкажіть величину в гігабайтах. Якщо вільного простору більше ніж це " "значення, попередження про брак вільного місця не показуватиметься." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Мінімальний період попереджень про брак вільного місця" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Вкажіть час у хвилинах. Подальші попередження про заповнення тому не " "виводитимуться частіше ніж цей період." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Custom keybindings" msgstr "Власні сполучення клавіш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Перелік власник сполучень клавіш" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустити калькулятор" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Прив'язка для запуску калькулятора." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch settings" msgstr "Параметри запуску" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Прив'язка для запуску параметрів GNOME." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch email client" msgstr "Запустити клієнт електронної пошти" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Прив'язка для запуску поштового клієнта." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Eject" msgstr "Витягування" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Прив'язка для витягування оптичного диска." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Запуск переглядача довідки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Прив'язка для запуску довідникової системи." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Home folder" msgstr "Домашня тека" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Прив'язка для відкриття домашньої теки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Launch media player" msgstr "Запустити мультимедійний програвач" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Прив'язка для запуску мультимедійного програвача." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Прив'язка для переходу до наступної доріжки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Прив'язка для призупинення відтворення." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Прив'язка для запуску відтворення (чи перемикання відтворення/пауза)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Log out" msgstr "Завершення роботи" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to log out." msgstr "Прив'язка для виходу з системи." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Прив'язка для переходу до попередньої доріжки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Блокування екрану" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Прив'язка для блокування екрану." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Прив'язка для запуску утиліти пошуку." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Прив'язка для зупинки відтворення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Зменшення гучності." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Прив'язка для зменшення системної гучності." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Вимкнення звуку" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Прив'язка для приглушення системної гучності." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume up" msgstr "Збільшення гучності" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Прив'язка для збільшення системної гучності." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Прив'язування для знімку екрана." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зробити знімок вікна" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Прив'язування для знімку вікна." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Зробити знімок ділянки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Прив'язування для знімку ділянки." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копіювати знімок до буфера" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Прив'язування для копіювання знімку в буфер." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копіювати знімок вікна в буфер" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Прив'язування для копіювання знімку вікна в буфер." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копіювати знімок ділянки в буфер" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Прив'язування для копіювання знімку ділянки в буфер." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Записати короткий відеозапис екрана" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Launch web browser" msgstr "Запуск переглядача Інтернет" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Прив'язка для запуску веб-переглядача." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Увімкнути екранний збільшувач" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Прив'язка для показу екранної лупи" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Увімкнути читання екрану" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Прив'язка для запуску екранного читача" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Увімкнути екранну клавіатуру" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Прив'язка для показу екранної клавіатури" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Increase text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Прив'язка для збільшення розміру тексту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Decrease text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Прив'язка для зменшення розміру тексту" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle contrast" msgstr "Змінити контраст" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Прив'язка для перемикання контрасту інтерфейсу" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Лупа збільшення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Прив'язка лупи для збільшення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Лупа зменшення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Прив'язка лупи для зменшення" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Назва власної прив'язки" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Binding" msgstr "Прив'язування" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Прив'язування для своїх" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Команда для запуску, коли викликано прив'язку" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "На яке з'єднання запущено службу" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Перелік з'єднань NetworkManager (кожне має своє UUID), на яких цю службу " "дозволено та запущено." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Файл для типових налаштувань для RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #| msgid "" #| "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #| "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #| "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " #| "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " #| "then the file specified by this key will be used instead." msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Додаток XRandR шукатиме типові налаштування у файлі, який вказано цим " "ключем. Це щось схоже на ~/.config/monitors.xml у домашній теці, який " "зазвичай зберігається в Домівці користувача. Якщо користувач не має такого " "файла або він не відповідає параметрам монітору, натомість буде використано " "файл вказаний цим ключем." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Чи вимкнути вказаний монітор опісля завантаження" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 #| msgid "" #| "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch " #| "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg " #| "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-" #| "lid', will choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether " #| "the lid is (respectively) open or closed." msgid "" "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch off " "the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, “follow-lid”, will " "choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "«clone» покаже однакове на всіх моніторах, «dock» вимкне внутрішній монітор, " "«do-nothing» використає типову поведінку Xorg (розширить стільницю у " "нещодавній версії). Типовий «follow-lid» вибере між «do-nothing» та «dock», " "залежно від того, чи кришку відкрито, чи закрито." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 #| msgid "" #| "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " #| "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " #| "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Тип згладжування, що використовується при растеризації шрифтів. Можливі " "значення: \"none\" - без згладжування, \"grayscale\" - стандартне " "згладжування " "відтінками сірого, \"rgba\" - субпіксельне згладжування (лише екрани LCD)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Хінтінг" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "RGBA order" msgstr "Порядок RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " #| "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on " #| "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, " #| "\"vbgr\" for red on bottom." msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Порядок субпіксельних елементів на екрані LCD; лише якщо встановлено тип " "згладжування \"rgba\". Можливі значення: \"rgb\" - червоний ліворуч " "(найчастіше), " "\"bgr\" - синій ліворуч, \"vrgb\" - червоний вгорі, \"vbgr\" - червоний внизу." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Перелік явно вимкнених модулів GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Перелік рядків модулів GTK+, які не буде завантажено, навіть якщо ввімкнено " "типово в налаштуваннях." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Перелік явно ввімкнутих модулів GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Перелік рядків модулів GTK+, що буде завантажено, а також умовні та " "примусово вимкнені." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Увімкнено сповільнені клавіші" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Вимкнено сповільнені клавіші" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 8 секунд. Це сигнал " "для ввімкнення режиму \"Повільні клавіші\", який впливає на роботу клавіатури." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Універсальний доступ" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Вимкнути" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Увімкнути" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Не вимикати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Не вмикати" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Липкі клавіші ввімкнено" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Липкі клавіші вимкнено" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 5 секунд. Це сигнал " "для ввімкнення режиму \"Липкі клавіші\", який впливає на роботу клавіатури." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Ви щойно натиснули дві клавіші одночасно, або утримували натиснутою клавішу " "Shift протягом 5 секунд. Це сигнал для вимкнення режиму \"Липкі клавіші\", " "який впливає на роботу клавіатури." #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Колір" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Відкалібрувати зараз знову" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Потрібно відкалібрувати ще раз" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format #| msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Екран «%s» слід відкалібрувати." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format #| msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Принтер «%s» слід відкалібрувати." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Додаток кольорів для служби параметрів GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Пристрій для калібрування кольору додано" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Пристрій для калібрування кольору вилучено" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Часовий пояс оновлено до %s (%s)" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Параметри дати та часу" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 msgid "Disk space" msgstr "Простір на диску" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 msgid "Examine" msgstr "Оглянути" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити смітник" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Мало місця на диску «%s»" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "На томі «%s» залишилось тільки %s вільного місця. Можете вивільнити трохи" "місця, спорожнивши смітник." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "На томі «%s» залишилось лише %s дискового простору." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 msgid "Low Disk Space" msgstr "Мало місця на файловій системі" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "На цьому комп'ютері залишилось тільки %s вільного місця. Можете вивільнити " "трохи місця, спорожнивши смітник." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На комп'ютері залишилось лише %s дискового простору." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2173 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth вимкнено" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2176 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth увімкнено" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2180 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Режим Політ увімкнено" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2183 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Режим Політ вимкнено" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2211 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Апаратний режим Політ" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2271 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Запис з %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Неможливо зробити знімок" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок зроблено" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Знімок з %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вихід" msgstr[1] "%u виходи" msgstr[2] "%u виходів" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Перемкнути сенсорне керування" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Увімкнути сенсорне керування" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Вимкнути сенсорне керування" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Приглушити мікрофон" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Приглушити гучність" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Стишити" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Сголоснити" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Сам початок" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Далі" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Повторити" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Випадкова гра" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Відеовихід" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Повернути екран" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "Блокування орієнтації" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Приспати" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Збільшити яскравість" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Зменшити яскравість" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Збільшити яскравість клавіатури" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Зменшити яскравість клавіатури" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Перемкнути яскравість клавіатури" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Стан батареї" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 #| msgid "Toggle screen reader" msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "Перемкнути режим Політ" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "Перемкнути Bluetooth" #: ../plugins/power/gpm-common.c:100 msgid "Unknown time" msgstr "Невідомий час" #: ../plugins/power/gpm-common.c:105 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвилина" msgstr[1] "%i хвилини" msgstr[2] "%i хвилин" #: ../plugins/power/gpm-common.c:115 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%i годин" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:121 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "години" #: ../plugins/power/gpm-common.c:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилини" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:948 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:684 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:781 msgid "Battery is critically low" msgstr "Заряд батареї критично низький" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:322 msgid "Power" msgstr "Живлення" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:354 msgid "UPS Discharging" msgstr "Розряджання UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:359 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Залишилось %s з резервного джерела живлення UPS" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:362 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Залишилось невідома кількість заряду у резервному джерелі живлення UPS" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Battery low" msgstr "Заряд батареї низький" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:440 msgid "Laptop battery low" msgstr "Низький заряд батареї ноутбука" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:447 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Залишилось приблизно %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:452 msgid "UPS low" msgstr "Низький заряд UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:458 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Приблизно залишилось %s від живлення з UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Низький заряд батареї миші" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:466 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Бездротова миша має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Низький заряд батареї клавіатури" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:473 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Бездротова клавіатура має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Низький заряд батареї КПК" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:480 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "КПК має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Низький заряд батареї мобільного телефону" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:487 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Телефон має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 msgid "Media player battery low" msgstr "Низький заряд програвача" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:494 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Програвач має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Планшет має обмаль заряду" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:501 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Планшет має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Приєднаний комп'ютер має обмаль заряду" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:508 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Приєднаний комп'ютер має обмаль заряду (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Заряд батареї низький" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Заряд батареї критично низький" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:711 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Заряд батареї ноутбука критично низький" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Комп'ютер незабаром перейде в режим сну, якщо його не приєднати до " "електромережі." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Комп'ютер незабаром буде вимкнено, якщо його не приєднати до електромережі." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:736 msgid "UPS critically low" msgstr "Заряд UPS критично низький" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Приблизно залишилось %s від живлення з UPS (%.0f%%). Відновіть зовнішнє " "живлення, щоб уникнути втрати даних." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Заряд радіомишки надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Заряд радіоклавіатури надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Заряд КПК надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане працювати, " "якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Заряд телефону надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Заряд програвача надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Заряд планшета надто низький (%.0f%%). Цей пристрій скоро перестане " "працювати, якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Заряд приєднаного комп'ютера надто низький (%.0f%%). Пристрій скоро " "перестане працювати, якщо його не зарядити." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:719 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Рівень заряду батареї нижчий від критичного і комп'ютер буде переведено " "у стан сну." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:724 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Рівень заряду батареї нижчий від критичного і комп'ютер буде вимкнено." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:744 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Заряд UPS нижчий від критичного рівня і комп'ютер буде переведено у стан сну." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:749 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Заряд UPS нижчий від критичного рівня і комп'ютер буде вимкнено." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1256 msgid "Lid has been opened" msgstr "Панель відкрито" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1294 msgid "Lid has been closed" msgstr "Панель закрито" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1845 msgid "On battery power" msgstr "Живлення від батареї" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1850 msgid "On AC power" msgstr "Зовнішнє живлення" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2038 msgid "Automatic logout" msgstr "Автоматично виходити" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2038 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Скоро сеанс буде покинуто через тривалу бездіяльність." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2043 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматично призупиняти" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2043 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2048 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Комп'ютер буде призупинено дуже скоро через тривалу бездіяльність." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2048 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Автоматично присипати" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Змінити яскравість ноутбука" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Потрібна аутентифікація для зміни яскравості ноутбука" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Налаштування нового принтера" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 #| msgid "Please wait..." msgid "Please wait…" msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Бракує драйвера до принтера" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Немає драйверів для принтера %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Немає драйверів для цього принтера." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:752 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:842 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:885 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 #, c-format #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358 #, c-format #| msgid "Printer '%s' may not be connected." msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Можливо, принтер «%s» не з'єднано з комп'ютером." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 #, c-format #| msgid "The cover is open on printer '%s'." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format #| msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Бракує друкувального фільтра для принтера «%s»." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 #, c-format #| msgid "The door is open on printer '%s'." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчується фарба." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "У принтері «%s» закінчилась фарба." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on paper." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "У принтері «%s» закінчується папір." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of paper." msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "У принтері «%s» закінчився папір." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format #| msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Проблема з принтером «%s»." #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 msgid "Toner low" msgstr "Мало тонера" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445 msgid "Toner empty" msgstr "Тонера немає" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 msgid "Not connected?" msgstr "Не з'єднано?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449 msgid "Cover open" msgstr "Кришку відчинено" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451 msgid "Printer configuration error" msgstr "Помилка налаштування принтера" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453 msgid "Door open" msgstr "Дверці відкрито" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455 msgid "Marker supply low" msgstr "Мало фарби" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Вичерпано фарбу" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459 msgid "Paper low" msgstr "Мало паперу" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461 msgid "Out of paper" msgstr "Немає паперу" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:463 msgid "Printer off-line" msgstr "Принтер недоступний" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:828 msgid "Printer error" msgstr "Помилка принтера" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:513 msgid "Printer added" msgstr "Принтер додано" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:568 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Принтер зупинено" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:562 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:570 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:578 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:586 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:594 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 #, c-format #| msgctxt "print job" #| msgid "\"%s\" on %s" msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "«%s» на %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:576 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Друкування скасовано" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:584 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Друкування перервано" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:592 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Друкування завершено" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:560 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Друкування" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:822 msgid "Printer report" msgstr "Звіт принтера" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:825 msgid "Printer warning" msgstr "Попередження принтера" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835 #, c-format #| msgid "Printer '%s': '%s'." msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Принтер «%s»: «%s»." #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Користувач не ввійшов через смарткарту." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Змінити освітлений світлодіод для планшета Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Потрібна авторизація, щоб змінити підсвічування LED для планшетів Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Змінити зображення OLED для планшета Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Потрібна авторизація, щоб змінити зображення OLED для планшету Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:968 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Не вдається оновити інформацію про екран: %s" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Служба параметрів GNOME" #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Власна команда пристрою hotplug" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Команда, яку буде запущено, коли пристрій додано або вилучено. Вихідне " #~ "значення 1 означає, що пристрій не буде працювати через gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Увімкнення цього додатка" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "Чи цей додаток буде увімкнено через gnome-settings-daemon, чи ні" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Пріоритет цього додатка" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "Пріоритет цього додатка у черзі запуску gnome-settings-daemon" #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Остання відкалібрована роздільність Wacom" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Утримує останню відкалібровану роздільність, щоб допомогти перевірити, чи " #~ "калібрування потрібне." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "Тип хінтінгу, що використовується растеризації шрифтів. Можливі значення: " #~ "\"none\" - без хінтінгу, \"slight\" - базовий, \"medium\" - помірний, " #~ "\"full\" - максимальний хінтінг (може призводити до викривлення форми " #~ "символів)." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Увімкнути налагоджувальний код" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "Замінити наявну службу" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Вийти після певного часу (для зневадження)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Технології доступності" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Модуль технологій доступності клавіатури" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Налаштування доступності" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Додаток налаштувань доступності" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Буфер обміну" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Модуль буферу обміну" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Додаток коліру" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Вказівник" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Показати/сховати вказівник на планшеті" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Дата та час" #~ msgid "Automatically update timezone and display notifications" #~ msgstr "Автоматично оновлювати часовий пояс і сповіщати про це" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Заглушка" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Модуль-заглушка" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Не показувати будь-які попередження для цієї файлової системи" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Не показувати більше це повідомлення" #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "На томі \"%s\" залишилось лише %s дискового простору." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Ви можете звільнити дисковий простір очищаючи Смітник, вилучаючи зайві " #~ "програми чи файли, або переміщенням файлів на інший диск чи розділ." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Ви можете звільнити дисковий простір видаленням зайвих програми чи " #~ "файлів, або переміщенням файлів на інший диск чи розділ." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Ви можете звільнити дисковий простір очищаючи Смітник, вилучаючи зайві " #~ "програми чи файли, або переміщенням файлів на зовнішній диск." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Ви можете звільнити дисковий простір видаленням зайвих програми чи " #~ "файлів, або переміщенням файлів на зовнішній диск." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Оглянути…" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Прибирання" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Автоматично підчищає кеш мініатюр та інших тимчасових файлів, а також " #~ "повідомляє про малу кількість місця на диску" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавіатура" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Модуль клавіатури" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Мультимедійний клавіші" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Модуль мультимедійних клавіш" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Миша" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Модуль миші" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Додаток орієнтації" #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "Додаток живлення" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Принтер вилучено" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Сповіщення принтера" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Додаток сповіщення принтера" #~ msgid "Rfkill" #~ msgstr "Rfkill" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Додаток Rfkill" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Проксі зберігача екрана" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "Перешкоджання проксі зберігача екрана FreeDesktop для gnome-session" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Смарт-карта" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Додаток смарт-карти" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Додаток звукового кешу" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "Надіслати натискання клавіші" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Перемкнути монітор" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Показати екранну довідку" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Показати екранну довідку" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Перемкнути монітор" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Зроблено" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ліве кільце" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим лівого кільця #%d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Праве кільце" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим правого кільця #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Ліва сенсорна смужка" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим лівого Touchstrip #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Права сенсорна смужка" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим правого Touchstrip #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Перемикач режиму лівого Touchring" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Перемикач режиму правого Touchring" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Перемикач режиму лівого Touchstrip" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Перемикач режиму правого Touchstrip" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Перемикач режиму #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Ліва кнопка #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Права кнопка #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Верхня кнопка #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Нижня кнопка #%d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "Створити скорочення…" #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "Планшет «%s» може не працювати як слід." #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "Невідомий планшет під'єднано." #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Параметри Wacom" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "Планшет %s потрібно відкалібрувати. " #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Потрібне калібрування" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Відкалібрувати" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "Надіслати натискання клавіші %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "Режим %d: %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "Натисніть кнопку, щоб її налаштувати" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(Натиність Esc, щоб скасувати)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редагувати" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Додаток Wacom" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Встановити розмір екрану та параметри повороту" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Параметри X Window" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Керування параметрами X Window" #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "Вимикати сенсорний пристрій при наборі на клавіатурі" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the " #~ "touchpad while typing." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр, якщо у вас виникають проблеми з випадковим " #~ "натисканням на топад при наборі тексту на клавіатурі." #~ msgid "Enable horizontal scrolling" #~ msgstr "Увімкнути горизонтальну прокрутку" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method " #~ "selected with the scroll_method key." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр, щоб дозволити горизонтальну прокрутку обраним у " #~ "ключі scroll_method методом." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Виберіть для сенсорного пристрою спосіб прокручування" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Виберіть спосіб прокручування сенсорного пристрою. Підтримувані значення: " #~ "«disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»." #~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Увімкнути клацання миші на сенсорному пристрої" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр, щоб мати змогу виконувати клацання мишею на " #~ "сенсорному пристрої." #~ msgid "Enable touchpad" #~ msgstr "Увімкнути сенсорну панель" #~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." #~ msgstr "Вкажіть цей параметр, щоб увімкнути усі сенсорні пристрої." #~ msgid "Middle button emulation" #~ msgstr "Емулятор середньої кнопки" #~ msgid "" #~ "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " #~ "button click." #~ msgstr "" #~ "Вмикає емулятор середньої кнопки миші через одночасне натиснення правої і " #~ "лівої кнопки." #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Відбиття екрана Wacom" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Інформація про EDID монітора для відбиття на ньому планшета. Потрібно, " #~ "щоб було у форматі [виробник, товар, серія]. [\"\",\"\",\"\"] вимикає " #~ "відбиття." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Скористатись широкосмуговим мобільним з'єднанням" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Скористатись таким широкосмуговим мобільним з'єднанням, як GSM і CDMA, " #~ "щоб перевірити оновлення." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Автоматично звантажувати оновлення у фоновому режимі без усілякого відома" #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Автоматично звантажувати оновлення у фоновому режимі без усілякого " #~ "відома. Оновлення буде автоматично звантажено, коли використовується " #~ "дротове з'єднання до мережі й мобільної радіомережі, якщо ввімкнено " #~ "«connection-use-mobile»." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Як часто перевіряти на оновлення" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Як часто перевіряти на оновлення. В секундах. Це максимальне обсяг часу, " #~ "який допустиме між оприлюдненням оновлень безпеки, й автоматичним " #~ "установленням оновлення або сповіщенням користувача." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "Як часто сповіщати користувача про доступність некритичних оновлень" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Як часто повідомляти користувача про некритичні оновлення. В секундах. " #~ "Сповіщення оновлень безпеки — завжди показується після перевіряння на " #~ "оновлення, але некритичні сповіщення слід показувати не так часто." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "Востаннє користувачу донесли про некритичні сповіщення" #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "Востаннє користувача сповіщали про некритичні оновлення. Значення — в " #~ "секундах з початку епохи або нуль, якщо ніколи." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Як часто перевіряти оновлення дистрибутива" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "Як часто перевіряти оновлення дистрибутива. У секундах." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Як часто очищувати кеш пакунків" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "Як часто очищувати кеш пакунків. У секундах." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Перевірити на оновлення, коли працює живлення з батареї" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Перевірити на оновлення, коли працює живлення з батареї." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "Сповіщати користувача, коли доступні оновлення дистрибутива" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "Сповіщати користувача, коли доступні оновлення дистрибутива." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "" #~ "Питати користувача, чи потрібно встановлювати додаткові мікропрограми" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Питати користувача, чи встановлювати додаткові мікропрограми, якщо ті " #~ "доступні." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Файли мікропрограм, які не варто шукати" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Файли мікропрограм, які не варто шукати, розділені комами. Може містити " #~ "символи «*» і «?»." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Пристрої, які слід ігнорувати" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Пристрої, які слід ігнорувати, розділені комами. Може містити символи «*» " #~ "і «?»." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "Назва файлів на змінних носіях, які визначають джерело програм." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "Коли змінний носій вставлено, перевіряється, чи містить корінь якісь " #~ "важливі файли. Якщо є збіг, здійснюється перевіряння оновлень. Це " #~ "дозволяє установчим дискам оновити робочу систему." #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Треба перезавантажити комп'ютер перш ніж обладнання працюватиме коректно." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Потрібні додаткові мікропрограми" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Оновлення програм" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Щоб обладнання працювало коректно, його треба від'єднати та знову " #~ "приєднати." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "Обладнання було встановлено та налаштовано для використання" #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Для нормального функціонування обладнання цього комп'ютера потрібно " #~ "додаткові мікропрограми." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Потрібні додаткові мікропрограми" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Встановити мікропрограму" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Ігнорувати пристрій" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Не вдалось оновити" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Попереднє оновлення незавершено." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "До мережі доступились, однак її немає." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Оновлення не підписано правильним способом." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Оновлення неможливо завершити." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Оновлення скасовано." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "Оновлення без мережі наявне, проте немає оновлення пакунків." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "На диску не залишилося місця." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Не вдалося встановити оновлення правильно." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Не вдалось оновити через неочікуваний спосіб. " #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Докладні помилки з керування пакунками:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Наявне оновлення дистрибутива" #~ msgid "Not Now" #~ msgstr "Не зараз" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Докладніше" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Оновлення" #~ msgstr[1] "Оновлення" #~ msgstr[2] "Оновлення" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Доступне важливе оновлення програми" #~ msgstr[1] "Доступні важливі оновлення програм" #~ msgstr[2] "Доступні важливі оновлення програм" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Перезапустити та встановити" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Встановити оновлення" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Доступне оновлення програми." #~ msgstr[1] "Доступні оновлення програм." #~ msgstr[2] "Доступні оновлення програм." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Оновлення" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Не має доступу до оновлень програм" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Спробуйте знову" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Виконується операція, яку неможливо перервати" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Оновлення програми встановлено" #~ msgstr[1] "Оновлення програм встановлено" #~ msgstr[2] "Оновлення програм встановлено" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Важливе оновлення системи встановлено." #~ msgstr[1] "Важливі оновлення системи встановлено." #~ msgstr[2] "Важливі оновлення системи встановлено." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Не вдалось оновити програми" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Не вдалось установити важливі оновлення системи." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Показати подробиці" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~| msgid "Media keys plugin" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Оновлює додаток" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "Команда, яка запускається при додаванні чи вилученні пристрою." #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Комп'ютерні можливості планшета Wacom" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути це, аби повідомити про дії стилуса, коли натиснуто на підказку." #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "Прив'язка для вибору наступного джерела введення" #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "Повернути джерело вводження" #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "Прив'язка для вибору попереднього джерела введення" #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Відсоток уважається низьким" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Відсоток батареї, коли він уважається низьким. Дійсно лише без ключа use-" #~ "time-for-policy." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Відсоток уважається критичним" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Відсоток батареї, коли він уважається критичним. Дійсно лише без ключа " #~ "use-time-for-policy." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Відсоток дій ужито" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Відсоток батареї, коли здійснюється критична дія . Дійсно лише якщо use-" #~ "time-for-policy має значення false." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Залишковий час, коли низький заряд" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Час роботи батареї в секундах, коли її заряд уважається низьким. Дійсно " #~ "лише коли use-time-for-policy має значення true." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Залишковий час, коли критичний заряд" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Час роботи батареї в секундах, коли її заряд уважається критичним. Дійсно " #~ "лише коли use-time-for-policy має значення true." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Залишковий час, коли дію вжито" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Час роботи батареї в секундах під час настання критичної дії. Дійсно лише " #~ "коли use-time-for-policy має значення true." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Чи сповіщати про час" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Чи використовувати сповіщення про час. За значення false, " #~ "використовуються відсотки заряду батареї, що може виправити проблему із " #~ "зіпсованими ACPI BIOS." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "Чи показувати попередження під час несправностей у батареї" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Чи показувати попередження під час несправності з батареєю. Якщо ви " #~ "знаєте, що батарея справна, вкажіть значення false." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Помилка показу довідки: %s" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "_Вимкнути" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "_Не вимикати" #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "_Не вимикати" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Параметри універсального доступу" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "Використовувати _екранну клавіатуру" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "Використовувати _читання екрану" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "Використовувати _збільшувач екрану" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "Покращений _контраст у кольорах" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "Зробити _текст більшим та простішим для читання" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "" #~ "Вводити комбінації клавіш _почерговим натисканням клавіш (Липкі клавіші)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш (Пружні клавіші)" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "" #~ "Приймати клавіші лише після т_ривалого натискання (Повільні клавіші)" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "Помічник монтування" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "Автоматичне монтування і автоматичний запуск приєднаних пристроїв" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "Неможливо змонтувати %s" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "Неможливо змонтувати теку для %s" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Запитати про подальші дії" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Нічого не робити" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Відкрити теку" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "Неможливо витягнути %p" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "Неможливо демонтувати %p" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Просто вставлено аудіодиск CD." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Просто вставлено аудіодиск DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Просто вставлено відеодиск DVD. " #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Просто вставлено відеодиск CD. " #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Просто вставлено суперовий відеодиск CD. " #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Просто вставлено порожній CD. " #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Просто вставлено порожній DVD. " #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Просто вставлено порожній диск Blu-Ray. " #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Просто вставлено порожній HD DVD. " #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Просто вставлено фотодиск CD. " #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Просто вставлено CD з малюнками. " #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Просто вставлено носій з цифровими світлинами. " #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Просто вставлено цифровий аудіопрогравач. " #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Просто вставлено носій з програмою, призначеною для автоматичного " #~ "запуску. " #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Просто вставлено носій." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Виберіть програму для запуску." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Виберіть спосіб відкриття «%s» або виконання цієї дії в подальшому для " #~ "інших носіїв типу «%s»." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Завжди виконувати цю дію" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Витягнути" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Демонтувати" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "Не вдається увімкнути спеціальні можливості миші" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Щоб увімкнути доступність миші, треба встановити у систему службу " #~ "Mousetweaks." #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "Ноутбук працюватиме ще %s" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "Залишилось %s %s" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "Буде заряджено через %s %s" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "Батарея триматиме ще %s" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Продукт:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стан:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Заряджено" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Заряджається" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "Розряджається" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Відсоток заряду:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Виробник:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Технологія:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серійний номер:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Модель:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Тривалість розрядження:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Відмінна" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Хороша" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Задовільна" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Незадовільна" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Потужність:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Поточний заряд:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Останній повний заряд:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Плановий заряд:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Ступінь заряду:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Блок живлення" #~ msgstr[1] "Блоки живлення" #~ msgstr[2] "Блоки живлення" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Батарея ноутбука" #~ msgstr[1] "Батареї ноутбука" #~ msgstr[2] "Батареї ноутбука" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "Блок безперебійного живлення" #~ msgstr[1] "Блоки безперебійного живлення" #~ msgstr[2] "Блоки безперебійного живлення" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Монітор" #~ msgstr[1] "Монітори" #~ msgstr[2] "Монітори" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "КПК" #~ msgstr[1] "КПК" #~ msgstr[2] "КПК" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Мобільний телефон" #~ msgstr[1] "Мобільні телефон" #~ msgstr[2] "Мобільні телефон" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Програвач" #~ msgstr[1] "Програвачі" #~ msgstr[2] "Програвачі" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Планшет" #~ msgstr[1] "Планшети" #~ msgstr[2] "Планшети" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Комп'ютер" #~ msgstr[1] "Комп'ютери" #~ msgstr[2] "Комп'ютери" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Літій-іонний" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Літій-полімерний" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Літій-залізний фосфатний" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Свинцево-кислотний" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Нікель-кадмієвий" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Нікель-метал-гідридний" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Невідома технологія" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Порожня" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "Очікування на заряджання" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "Очікування на розряджання" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Немає батареї ноутбука" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Батарея ноутбука заряджається" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Батарея ноутбука розряджається" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Батарея ноутбука порожня" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Батарею ноутбука заряджено" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Батарея ноутбука очікує на зарядження" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Батарея ноутбука очікує на розрядження" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "UPS заряджається" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "UPS розряджається" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "UPS порожній" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "UPS заряджено" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "Мишка заряджається" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "Мишка розряджається" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Мишку виснажено" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Мишку заряджено" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "Клавіатура заряджається" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Клавіатура розряджається" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "КПК заряджається" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "КПК розряджається" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "КПК виснажено" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "КПК заряджено" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Мобільний телефон заряджається" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Мобільний телефон розряджається" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Мобільний телефон виснажено" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Мобільний телефон заряджено" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Програвач заряджається" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Програвач розряджено" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Програвач виснажено" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Програвач заряджено" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Планшет заряджається" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Планшет розряджається" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Планшет виснажено" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Планшет заряджено" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Комп'ютер заряджається" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Комп'ютер розряджається" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Комп'ютер виснажено" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Комп'ютер заряджено" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Батарея підлягає поверненню" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "%s відкликав батарею на вашому комп'ютері й тому її використання може " #~ "бути небезпечним" #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "Докладніше можете прочитати на сайті про відкликання батарей." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Відвідати сайт відкликань" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Більше не показувати цього " #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "Під'єднайте джерело живлення, щоб запобігти втраті даних." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Рівень заряду батареї нижче за критичний і комп'ютер буде вимкнено, коли батарея повністю розрядиться." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "Рівень заряду батареї нижче за критичний і комп'ютер буде призупинено." #~ "Зауважте: для підтримання комп'ютера у стані призупинення потрібна " #~ "невелика потужність." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Заряд UPS нижче за критичний рівень і комп'ютер буде вимкнено, " #~ "коли UPS повністю розрядиться." #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Керування живленням" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "одержано помилку або зависло у джерелі події" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "Неможливо запустити систему безпеки NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "не знайдено придатного драйвера смарт-картки " #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "неможливо завантажити драйвер смарт-картки «%s»" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "неможливо спостерігати за вхідними подіями картки — %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "Трапилась несподівана помилка протягом очікування подій смарт-картки" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "Не вдається застосувати конфігурацію моніторів" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "Не вдається відновити конфігурацію моніторів" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "Не вдається відновити конфігурацію моніторів з резервної копії" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "Попередню конфігурацію дисплею буде повернуто через %d секунду" #~ msgstr[1] "Попередню конфігурацію дисплею буде повернуто через %d секунди" #~ msgstr[2] "Попередню конфігурацію дисплею буде повернуто через %d секунд" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Конфігурація влаштовує?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "_Відновити попередню конфігурацію" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "_Застосувати поточну конфігурацію" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "Не вдається застосувати обрану конфігурацію моніторів" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "Конфігурація моніторів застосовується примусово." #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "Не вдається застосувати збережену конфігурацію моніторів" #~ msgid "The install root to use when adding and removing packages" #~ msgstr "Встановити корінь для додавання і вилучення пакунків" #~ msgid "" #~ "The install root to use when processing packages, which is changed when " #~ "using LTSP or when testing." #~ msgstr "" #~ "Встановити корінь для опрацювання пакунків, які змінено при використанні " #~ "LTSP або при випробуванні." #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "Скористатись з'єднання через WiFi" #~ msgid "" #~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be " #~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or " #~ "proxy required may also only be available on wired connections." #~ msgstr "" #~ "Скористайтесь з'єднанням через WiFi (радіомережею), щоб перевірити " #~ "оновлення. Звантаження пакунків через дротову мережу може бути швидшим, і " #~ "потреба в VPN або проксі також може бути доступною тільки у дротовому " #~ "з'єднанні." #~ msgid "Automatically install these types of updates" #~ msgstr "Автоматично встановлювати оновлення такого типу" #~ msgid "Automatically install these types of updates." #~ msgstr "Автоматично встановлювати оновлення такого типу." #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "Одержати перелік оновлень при запуску сеансу" #~ msgid "" #~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." #~ msgstr "" #~ "Одержати перелік оновлень при запуску сеансу, навіть якщо цього не " #~ "заплановано." #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Кількість секунд для очікування на перевіряння оновлень у сеансі після " #~ "запуску" #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Кількість секунд для очікування на перевіряння оновлень у сеансі після " #~ "запуску. Значення в секундах." #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "Сповіщати користувача про завершення оновлень" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification " #~ "for some users as installing updates prevents shutdown." #~ msgstr "" #~ "Сповіщати користувача про завершення оновлень. Це сповіщення може бути " #~ "корисне для деяких користувачі, які запобігають вимкненню комп'ютера." #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "" #~ "Сповіщати користувача про завершення оновлень, коли користувачу потрібно " #~ "перезавантажитись" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." #~ msgstr "" #~ "Сповіщати користувача про завершення оновлень, коли користувачу потрібно " #~ "перезавантажитись." #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "" #~ "Сповіщати користувача, коли автоматичне оновлення не почато при живленні " #~ "з батареї" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started because the " #~ "machine is running on battery power." #~ msgstr "" #~ "Сповіщати користувача, коли автоматичне оновлення не почато через те, що " #~ "комп'ютер працює на живленні з батареї." #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "Сповіщати користувача, коли оновлення почалось" #~ msgid "Notify the user when the update was started." #~ msgstr "Сповіщати користувача, коли оновлення почалось." #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "There can be various reasons for that.\n" #~ "\n" #~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgstr "" #~ "Помилка ввімкнення налаштувань XKB.\n" #~ "На це може бути кілька причини.\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви відзвітуєте цю ситуацію у вигляді вади, зокрема результати " #~ "цього:\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "Роз_кладки" #~ msgid "Show _Keyboard Layout..." #~ msgstr "Показувати розкладку к_лавіатури…" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Параметри регіону та мови" #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "" #~ "Автоматичні оновлення не буде встановлено, бо комп'ютер працює від батареї" #~ msgid "Updates not installed" #~ msgstr "Оновлення не встановлено" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "Однаково встановити оновлення" #~ msgid "No restart is required." #~ msgstr "Перезапуск не потрібен." #~ msgid "A restart is required." #~ msgstr "Потрібен перезапуск." #~ msgid "You need to log out and log back in." #~ msgstr "Потрібно буде завершити і запустити сеанс." #~ msgid "You need to restart the application." #~ msgstr "Потрібно буде перезапустити цю програму." #~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure." #~ msgstr "Потрібно буде завершити і запустити сеанс задля безпеки." #~ msgid "A restart is required to remain secure." #~ msgstr "Потрібен перезапуск задля безпеки." #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "Пакунок пропущено:" #~ msgstr[1] "Кілька пакунків пропущено:" #~ msgstr[2] "Деякі пакунки пропущено:" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "Перезавантажити комп'ютер зараз" #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "Дозволені клавіші" #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory " #~ "is in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "Якщо список не порожній, прив'язки клавіш будуть ігноруватися, поки їхній " #~ "каталог налаштувань не буде в цьому списку. Це зручно для блокування." #~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." #~ msgstr "Увімкнути це, щоб установити курсор на абсолютний режим." #~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." #~ msgstr "Увімкнути це, щоб установити стилус на абсолютний режим." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." #~ msgstr "Вкажіть це до 1, y1 і x2, y2 ділянки придатної для курсора." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." #~ msgstr "Вкажіть це до 1, y1 і x2, y2 ділянки придатної для гумки." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." #~ msgstr "Вкажіть це до 1, y1 і x2, y2 ділянки придатної для планшета." #~ msgid "Wacom cursor absolute mode" #~ msgstr "Абсолютний режим курсора Wacom" #~ msgid "Wacom cursor button mapping" #~ msgstr "Відбиття кнопок курсора Wacom" #~ msgid "Wacom cursor tablet area" #~ msgstr "Ділянка планшетного курсора Wacom" #~ msgid "Wacom eraser absolute mode" #~ msgstr "Абсолютний режим гумки Wacom" #~ msgid "Wacom eraser tablet area" #~ msgstr "Ділянка планшетної гумки Wacom" #~ msgid "Wacom stylus tablet area" #~ msgstr "Ділянка планшетного стилуса Wacom" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типово" #, fuzzy #~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" #~ msgstr "Комбінація клавіш (%s) неправильна" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "Комбінації клавіш (%s) не завершена" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Помилка при спробі запуску (%s)\n" #~ "що пов'язаний з клавішею (%s)" #~ msgid "Keybindings plugin" #~ msgstr "Модуль комбінацій клавіш" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Не вдається отримати типовий термінал. Перевірте, що обрана вами типова " #~ "термінальна програма справді вказує типову програму." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Не вдається виконати команду: %s\n" #~ "Перевірте чи команда існує." #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Шлях до модуля" #, fuzzy #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Встановити розмір екрану та параметри повороту" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." #~ msgstr "Пріоритет цього додатка в черзі при запуску gnome-settings-daemon." #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." #~ msgstr "Чи цей додаток увімкнути за допомогою gnome-settings-daemon, чи ні." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "Не активувати" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "Не вимикати" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Н_е запускати" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Не вимикати" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Вимкнути" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Липкі клавіші\"?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad." #~ msgstr "Комбінація клавіш для вмикання та вимикання сенсорної панелі." #, fuzzy #~ msgid "Automounter plugin" #~ msgstr "Модуль шрифту" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Параметри _клавіатури" #, fuzzy #~ msgid "Show _Current Layout" #~ msgstr "Показати поточну _розкладу" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Крок гучності" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Крок зміни гучності у відсотках." #~ msgid "" #~ "If a notification icon with display related things should be shown in the " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Чи показувати у панелі значок сповіщення з параметрами, що відносяться до " #~ "дисплею." #~ msgid "Show Displays in Notification Area" #~ msgstr "Показувати дисплеї у області сповіщення" #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "" #~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " #~ "inch." #~ msgstr "" #~ "Роздільна здатність, що використовується для перетворення розмірів " #~ "шрифтів на кількість пікселів, у точках на дюйм." #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Пружні клавіші" #~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off." #~ msgstr "Команда для вимикання та вмикання збільшення екрану." #~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." #~ msgstr "Команда для вимикання та вмикання екранної клавіатури." #~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off." #~ msgstr "Команда для вимикання та вмикання читання з екрану." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль спеціальних можливостей клавіатури" #~ msgid "Enable background plugin" #~ msgstr "Увімкнути тло робочого столу" #~ msgid "Enable clipboard plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль буферу обміну" #~ msgid "Enable font plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль шрифту" #~ msgid "Enable housekeeping plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль housekeeping" #~ msgid "Enable keybindings plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль прив'язки клавіш" #~ msgid "Enable keyboard plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль клавіатури" #~ msgid "Enable media keys plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль мультимедійних клавіш" #~ msgid "Enable mouse plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль мишки" #~ msgid "Enable sound plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль звуку" #~ msgid "Enable typing breaks plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль перерви у роботі" #~ msgid "Enable xrandr plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль xrandr" #~ msgid "Enable xrdb plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль xrdb" #~ msgid "Enable xsettings plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль xsettings" #~ msgid "On-screen keyboard" #~ msgstr "Екранна клавіатура" #~ msgid "Screen magnifier" #~ msgstr "Збільшувач екрану" #~ msgid "Screen reader" #~ msgstr "Читання екрану" #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " #~ "caches." #~ msgstr "" #~ "Встановіть у True, щоб увімкнути модуль housekeeping, для скорочення " #~ "тимчасового файлу." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами буферу обміну." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами тла робочого столу." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." #~ msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами шрифту." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." #~ msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами клавіатури." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." #~ msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами миші." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами мультимедійних " #~ "клавіш." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." #~ msgstr "Встановіть, щоб увімкнути модуль керування кешуванням звуків." #~ msgid "" #~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть, щоб увімкнути модуль керування спеціальними можливостями " #~ "клавіатури." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." #~ msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати прив'язками клавіатури." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." #~ msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати перервами у роботі" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." #~ msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами xrandr." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." #~ msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами xrdb." #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." #~ msgstr "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами xsettings." #~ msgid "Slow keys" #~ msgstr "Повільні клавіші" #~ msgid "Sticky keys" #~ msgstr "Липкі клавіші" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" #~ msgstr "Комбінація клавіш для вмикання екранного збільшувача" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" #~ msgstr "Комбінація клавіш для вмикання екранної клавіатури" #~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" #~ msgstr "Комбінація клавіш для вмикання екранного читання екрану" #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This " #~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш для вмикання збільшувача екрану. Цей параметр можна " #~ "змінити у діалозі налаштовування комбінацій клавіш." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen " #~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш для вмикання екранної клавіатури екрану. Цей параметр " #~ "можна змінити у діалозі налаштовування комбінацій клавіш." #~ msgid "" #~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. " #~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш для вмикання читання екрану. Цей параметр можна змінити " #~ "у діалозі налаштовування комбінацій клавіш." #~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Чи увімкнено підтримку пружних клавіш системи технологій доступності." #~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Чи увімкнено підтримку роботи з мишею системи технологій доступності." #~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." #~ msgstr "Чи увімкнено екранну клавіатуру." #~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on." #~ msgstr "Чи увімкнено збільшувач екрану." #~ msgid "Whether the screen reader is turned on." #~ msgstr "Чи увімкнено систему читання з екрану." #~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Чи увімкнено підтримку повільних клавіш системи технологій доступності." #~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." #~ msgstr "" #~ "Чи увімкнено підтримку липких клавіш системи технологій доступності." #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "Не переходити у режим служби" #~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" #~ msgstr "Префікс GConf для завантаження параметрів модуля" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Removing item %lu of %lu" #~ msgstr "Видалення елементу %lu з %lu" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "Видалення: %s" #~ msgid "Emptying the trash" #~ msgstr "Очищується смітник" #~ msgid "Preparing to empty trash..." #~ msgstr "Підготовка до очищення смітника..." #~ msgid "From: " #~ msgstr "З:" #~ msgid "Empty all of the items from the trash?" #~ msgstr "Видалити весь вміст смітника?" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви очистите смітник, весь його вміст буде остаточно втрачено. " #~ "Зверніть увагу, ви також можете видалити їх окремо." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "О_чистити смітник" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Помилка при активації розширення XKB.\n" #~ "Це буває за таких обставин:\n" #~ "- помилка у бібліотеці libxklavier\n" #~ "- помилка у X-сервері (утиліти xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "- X-сервер з несумісною реалізацією libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Дані про версію X-сервера:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Якщо ви повідомляєте про цю ситуацію, будь ласка, увімкніть:\n" #~ "- Результат %s\n" #~ "- Результат %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Ви користуєтесь XFree 4.3.0.\n" #~ "Є відомі проблеми з конфігурацією XKB.\n" #~ "Попробуйте використати більше просту конфігурацію або встановити свіжішу " #~ "версію XFree." #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Розкладка клавіатури \"%s\"" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Групи" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Наявні файли:" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Завантаження файлів modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Бажаєте завантажити файл(и) modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Завантажити" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Завантажено файлів:" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Параметри миші" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Перерва у роботі" #~ msgid "Typing break plugin" #~ msgstr "Модуль перерви у роботі" #~ msgid "Rotation not supported" #~ msgstr "Обертання не підтримується" #~ msgid "Could not save monitor configuration" #~ msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію мониторів" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайне" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Догори ногами" #~ msgid "_Configure Display Settings ..." #~ msgstr "_Налаштувати параметри екрану ..." #~ msgid "Configure display settings" #~ msgstr "Налаштувати параметри екрану" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Не вдається визначити домашній каталог користувача" #~ msgid "Manage the X resource database" #~ msgstr "Керування базою даних ресурсів X" #~ msgid "X Resource Database" #~ msgstr "База даних ресурсів X" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "Ключ GConf %s встановлено в тип %s, а очікувався тип %s\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Не вдається перевести комп'ютер у стан призупинення.\n" #~ "Перевірте чи правильно налаштований комп'ютер." #~ msgid "Binding to suspend the computer." #~ msgstr "Прив'язка для переведення комп'ютера у режим очікування." #~ msgid "" #~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the " #~ "screensaver." #~ msgstr "Відображати діалог, що відображає помилки запуску зберігача екрана." #~ msgid "Set to True to run the screensaver at login." #~ msgstr "Запускати зберігач екрана при вході у сеанс." #~ msgid "Show startup errors" #~ msgstr "Показувати помилки запуску системи" #~ msgid "Enable screensaver plugin" #~ msgstr "Увімкнути модуль зберігача екрану" #~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." #~ msgstr "" #~ "Встановіть, щоб дозволити модулю керувати параметрами зберігача екрану." #~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" #~ msgstr "Використовується %d%% дискового простору на «%s»" #~ msgid "Analyze" #~ msgstr "Аналізувати" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "Гучність звуку в GNOME" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Помилка запуску зберігача екрана:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Функціональність зберігання екрана не працюватиме в цьому сеансі." #~ msgid "Screensaver plugin" #~ msgstr "Модуль зберігача екрану"