# Sebastian Ivan , 2006. # Eddy Petrișor , 2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-14 14:39+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Alegere comandă" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Adaugă un program de pornit" # LG: aici e vorba de titlul unei ferestre. #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editare program de pornit" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Comanda de pornire nu poate fi nulă" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Comanda de start nu este validă" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferințe aplicații pornire" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Fără descriere" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280 msgid "Version of this application" msgstr "Versiunea acestei aplicații" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "Nu se poate afișa documentul de ajutor" #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME fallback" msgstr "Versiunea GNOME de rezervă" #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Această sesiune vă va autentifica în GNOME" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "O parte din programe sunt încă în funcțiune:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Se așteaptă ca programul să se închidă. Întreruperea lui poate duce la " "pierderea modificărilor efectuate." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Alegeți ce aplicații să fie pornite după ce vă autentificați" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicații pornite după autentificare" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programe suplimetare de pornit:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Navighează…" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandă:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entariu:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Programe de pornit" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Memorează _automat la ieșire aplicațiile ce rulează" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Memo_rează aplicațiile ce rulează în acest moment" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nu s-a putut trimite URI-ul documentului unei intrări desktop „Type=Link”" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element ce poate fi deschis" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul de administrare al sesiunii" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Există o problemă cu serverul de configurare.\n" "(%s a ieșit cu starea %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Iconița „%s” nu a fost găsită" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:591 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:642 msgid "A program is still running:" msgstr "Un program este încă în funcțiune:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:646 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Unele programe sunt încă în funcțiune:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Se așteaptă ca programele să termine. Întreruperea acestora poate duce la " "pierderea modificărilor efectuate." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Schimbă oricum utilizatorul" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Închide sesiunea oricum" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspendă oricum" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernează oricum" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Oprește oricum" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:892 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Repornește oricum" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900 msgid "Lock Screen" msgstr "Blochează ecranul" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:903 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Sesiunea se va închide automat într-o secundă." msgstr[1] "Sesiunea se va închide automat în %d secunde." msgstr[2] "Sesiunea se va închide automat în %d de secunde." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Sistemul va fi oprit automat într-o secundă." msgstr[1] "Sistemul va fi oprit automat în %d secunde." msgstr[2] "Sistemul va fi oprit automat în %d de secunde." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Sunteți autentificat ca „%s”." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Ieșiți de pe acest sistem acum?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "_Schimbă utilizator" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "_Ieșire din sesiune" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Opriți sistemul acum?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspendă" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernează" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Repornește" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "_Oprește" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1273 msgid "GNOME 3 Failed to Load" msgstr "GNOME 3 nu a reușit să se încarce" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1274 msgid "" "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " "fallback mode.\n" "\n" "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " "capable of delivering the full GNOME 3 experience." msgstr "" "Din păcate, GNOME 3 nu a reușit să pornească corect și a pornit versiunea " "de rezervă.\n" "\n" "Cel mai probabil aceasta înseamnă că sistemul dumneavoastră (placa grafică " "sau driverul acesteia) nu poate oferi o experiență GNOME 3 completă." #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1276 msgid "Learn more about GNOME 3" msgstr "Aflați mai multe despre GNOME 3" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1373 ../gnome-session/gsm-manager.c:2097 msgid "Not responding" msgstr "Nu răspunde" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Acest program blochează ieșirea din sesiune." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Se refuză conexiunea noului client deoarece sesiunea este în curs de oprire\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul de monitorizare ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Nu s-a putut porni sesiunea de start (iar conexiunea la serverul X nu a " "putut fi realizată)" #: ../gnome-session/main.c:276 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Rescrie dosarele standard de pornire automată" #: ../gnome-session/main.c:277 msgid "Session to use" msgstr "Sesiunea de utilizat" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activează codul pentru depanare" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Nu încărca aplicațiile specificate de utilizator" #: ../gnome-session/main.c:300 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - Administrator de sesiune GNOME" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Log out" msgstr "Închide sesiunea" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Power off" msgstr "Oprire" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Se ignoră orice inhibator existent" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "Nu solicita confirmare" #: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la administratorul de sesiuni" #: ../tools/gnome-session-quit.c:199 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Program apelat cu opțiuni care întră în conflict" #~ msgid "Default session" #~ msgstr "Sesiune implicită" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Administrator de fișiere" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activat, gnome-session va anunța utilizatorul înainte de " #~ "terminarea sesiunii." #~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." #~ msgstr "Dacă este activat, gnome-session va salva sesiunea automat." #~ msgid "List of applications that are part of the default session." #~ msgstr "Lista aplicațiilor care fac parte din sesiunea implicită." #~ msgid "" #~ "List of components that are required as part of the session. (Each " #~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " #~ "users to remove a required component from the session, and the session " #~ "manager will automatically add the required components back to the " #~ "session at login time if they do get removed." #~ msgstr "" #~ "Lista componentelor care sunt necesare ca parte a sesiunii. (Fiecare " #~ "element numește o cheie din „/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\".) Preferințele aplicațiilor de la pornire nu vor permite în mod normal " #~ "ca utilizatorii să șteargă o componentă necesară din sesiune, iar " #~ "administratorul sesiunii va adăuga automat componentele necesare în cazul " #~ "în care vor fi șterse." #~ msgid "Logout prompt" #~ msgstr "Anunță ieșirea din sesiune" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panou" #~ msgid "Required session components" #~ msgstr "Componentele necesare sesiunii" #~ msgid "Save sessions" #~ msgstr "Salvează sesiunile" #~ msgid "" #~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " #~ "with your saved files." #~ msgstr "" #~ "Administratorul de fișiere furnizează iconițele de pe desktop și permite " #~ "interacțiunea cu fișierele salvate." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "" #~ "Numărul de minute de inactivitate înainte ca sesiunea să fie considerată " #~ "inactivă." #~ msgid "" #~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " #~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." #~ msgstr "" #~ "Panoul furnizează bara de deasupra ori dedesubtul ecranului ce conține " #~ "meniuri, lista cu ferestre, iconițele de stare, ceasul etc." #~ msgid "" #~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " #~ "around windows, and allows you to move and resize windows." #~ msgstr "" #~ "Administratorul de ferestre este programul care afișează bara de titlu și " #~ "marginile de jur împrejurul ferestrelor și permite mutarea sau " #~ "redimensionarea acestora." #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Durata până ce sesiunea este considerată inactivă" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Administrator de ferestre" #~ msgid "GConf key used to look up default session" #~ msgstr "Cheia GConf folosită la căutarea sesiunii implicite" #~ msgid "Show logout dialog" #~ msgstr "Afișează dialogul de ieșire din sesiune" #~ msgid "Show shutdown dialog" #~ msgstr "Afișează dialogul de oprire" #~ msgid "Use dialog boxes for errors" #~ msgstr "Folosește casete de dialog pentru erori" #~ msgid "Set the current session name" #~ msgstr "Definește numele sesiunii curente" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NUME" #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Închide forțat sesiunea" #~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" #~ msgstr "Ajutor serviciu configurări GNOME" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activat, gnome-session va salva sesiunea automat. Altfel, " #~ "dialogul de ieșire va avea o opțiune pentru salvarea sesiunii." #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "Imaginea preferată afișată după autentificare" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Arată imaginea de pornire" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Arată imaginea de pornire la intrarea în sesiune" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este o cale relativă bazată pe directorul $datadir/pixmaps/. " #~ "Numele de subdirectoare și de imagini sunt valori valide. Efectul " #~ "modificării acestei valori va fi vizibil la pornirea următoarei sesiuni." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Se așteaptă ca programul să termine. Întreruperea acestuia poate duce la " #~ "pierderea activității de până acum." #~ msgid "- GNOME Splash Screen" #~ msgstr "- Imagine de pornire GNOME" #~ msgid "GNOME Splash Screen" #~ msgstr "Imagine pornire GNOME"