# Italian translation for glib. # This file is distributed under the same license as glib package # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel 2002. # # Nota sull'uso delle virgolette: # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così) # # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO) # Seek è tradotto posizionare # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto) # Luca Ferretti , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.28.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-16 01:25+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 msgid "The startup command is not valid" msgstr "" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529 msgid "Icon" msgstr "" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541 msgid "Program" msgstr "" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "Version of this application" msgstr "Impossibile trovare l'applicazione" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME fallback" msgstr "" #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Can't find application" msgid "Startup Applications" msgstr "Impossibile trovare l'applicazione" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Help Options:" msgid "Options" msgstr "Opzioni di aiuto:" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "\"%s\" non è un nome valido " #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:592 #, fuzzy #| msgid "Unknown type" msgid "Unknown" msgstr "Tipo sconosciuto" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 msgid "A program is still running:" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647 msgid "Some programs are still running:" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:648 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:878 msgid "Switch User Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:881 msgid "Log Out Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:884 msgid "Suspend Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:887 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:890 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:893 msgid "Reboot Anyway" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Cancel" msgstr "" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381 msgid "Log out of this system now?" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Switch User" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:296 #: ../gnome-session/gsm-util.c:363 msgid "_Log Out" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 #, fuzzy #| msgid "SELinux is not enabled on this system" msgid "Shut down this system now?" msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 msgid "S_uspend" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414 msgid "_Hibernate" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420 msgid "_Restart" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430 msgid "_Shut Down" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:276 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "" #. make this changable at some point #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283 msgid "" "A problem has occured and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123 #, c-format msgid "Exited with code %d" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128 #, c-format msgid "Killed by signal %d" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133 #, c-format msgid "Stopped by signal %d" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1362 msgid "GNOME 3 Failed to Load" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1363 msgid "" "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " "fallback mode.\n" "\n" "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " "capable of delivering the full GNOME 3 experience." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1365 msgid "Learn more about GNOME 3" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1462 ../gnome-session/gsm-manager.c:2193 msgid "Not responding" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1183 msgid "This program is blocking logout." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not listen: %s" msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "impossibile restare in ascolto: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:347 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:276 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:277 msgid "Session to use" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:300 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Log out" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Power off" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 #, fuzzy #| msgid "Connect to the session bus" msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Connette al bus di sessione" #: ../tools/gnome-session-quit.c:199 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\"" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\"" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\"" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei " #~ "dati" # usate le «» perché forse questa compare nella UI # #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»" # vedi sopra per «» # #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\"" # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)? # cercare nel codice... -Luca # #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\"" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\"" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\"" #~ msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" #~ msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita" #~ msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata" #~ msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\"" #~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input" #~ msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione" #~ msgid "Error during conversion: %s" #~ msgstr "Errore durante la conversione: %s" #~ msgid "Partial character sequence at end of input" #~ msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso" # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice #~ msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" #~ msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\"" #~ msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" #~ msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\"" #~ msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" #~ msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'" #~ msgid "The URI '%s' is invalid" #~ msgstr "L'URI \"%s\" non è valido" #~ msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" #~ msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido" #~ msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" #~ msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide" #~ msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" #~ msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto" #~ msgid "Invalid hostname" #~ msgstr "Nome host non valido" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "a.m." #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "AM" #~ msgstr "A.M." #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "p.m." #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "PM" #~ msgstr "P.M." #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%-H.%M.%S" #~ msgctxt "full month name" #~ msgid "January" #~ msgstr "Gennaio" #~ msgctxt "full month name" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febbraio" #~ msgctxt "full month name" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgctxt "full month name" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprile" #~ msgctxt "full month name" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maggio" #~ msgctxt "full month name" #~ msgid "June" #~ msgstr "Giugno" #~ msgctxt "full month name" #~ msgid "July" #~ msgstr "Luglio" #~ msgctxt "full month name" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgctxt "full month name" #~ msgid "September" #~ msgstr "Settembre" #~ msgctxt "full month name" #~ msgid "October" #~ msgstr "Ottobre" #~ msgctxt "full month name" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgctxt "full month name" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dicembre" #~ msgctxt "abbreviated month name" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "abbreviated month name" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgctxt "abbreviated month name" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "abbreviated month name" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Apr" #~ msgctxt "abbreviated month name" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "abbreviated month name" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Giu" #~ msgctxt "abbreviated month name" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Lug" #~ msgctxt "abbreviated month name" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Ago" #~ msgctxt "abbreviated month name" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Set" #~ msgctxt "abbreviated month name" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Ott" #~ msgctxt "abbreviated month name" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgctxt "abbreviated month name" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dic" #~ msgctxt "full weekday name" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunedì" #~ msgctxt "full weekday name" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martedì" #~ msgctxt "full weekday name" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercoledì" #~ msgctxt "full weekday name" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Giovedì" #~ msgctxt "full weekday name" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venerdì" #~ msgctxt "full weekday name" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabato" #~ msgctxt "full weekday name" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domenica" #~ msgctxt "abbreviated weekday name" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgctxt "abbreviated weekday name" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgctxt "abbreviated weekday name" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mer" #~ msgctxt "abbreviated weekday name" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Gio" #~ msgctxt "abbreviated weekday name" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ven" #~ msgctxt "abbreviated weekday name" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sab" #~ msgctxt "abbreviated weekday name" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "Error opening directory '%s': %s" #~ msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s" #~ msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" #~ msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\"" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s" #~ msgid "File \"%s\" is too large" #~ msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande" #~ msgid "Failed to read from file '%s': %s" #~ msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s" #~ msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non " #~ "riuscita: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" #~ msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s" #~ msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non " #~ "riuscita: %s" #~ msgid "Failed to create file '%s': %s" #~ msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non " #~ "riuscita: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" #~ msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" #~ msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s" #~ msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non " #~ "riuscita: %s" # Il secondo %s è qualcosa tipo # # char c[2]; # c[1] = dir_separator; # c[2] = '\0'; # #~ msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" #~ msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'" #~ msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" #~ msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" #~ msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s" #~ msgid "Symbolic links not supported" #~ msgstr "Collegamenti simbolici non supportati" #~ msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" #~ msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s" #~ msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" #~ msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string" #~ msgid "Leftover unconverted data in read buffer" #~ msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura" #~ msgid "Channel terminates in a partial character" #~ msgstr "Il canale termina in un carattere parziale" #~ msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" #~ msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end" #~ msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" #~ msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s" #~ msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" #~ msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s" #~ msgid "Error on line %d char %d: " #~ msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: " #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido" #~ msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " #~ msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'" #~ msgid "Error on line %d: %s" #~ msgstr "Errore alla riga %d: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a " #~ "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" #~ msgstr "" #~ "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero " #~ "all'interno di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il " #~ "numero è troppo grande" #~ msgid "" #~ "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " #~ "ampersand character without intending to start an entity - escape " #~ "ampersand as &" #~ msgstr "" #~ "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; " #~ "probabilmente si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza " #~ "l'intenzione di iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &" #~ msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" #~ msgstr "" #~ "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso" #~ msgid "" #~ "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" #~ msgstr "" #~ "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > " #~ "')" #~ msgid "Entity name '%-.*s' is not known" #~ msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " #~ "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" #~ msgstr "" #~ "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata " #~ "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. " #~ "In tal caso ricorrere a &" #~ msgid "Document must begin with an element (e.g. )" #~ msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. )" #~ msgid "" #~ "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin " #~ "an element name" #~ msgstr "" #~ "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio " #~ "a un nome di elemento" #~ msgid "" #~ "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag " #~ "dell'elemento-vuoto \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%" #~ "s'" #~ msgstr "" #~ "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome " #~ "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag " #~ "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " #~ "character in an attribute name" #~ msgstr "" #~ "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per " #~ "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente " #~ "un attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un " #~ "nome di attributo" #~ msgid "" #~ "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign " #~ "when giving value for attribute '%s' of element '%s'" #~ msgstr "" #~ "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il " #~ "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" " #~ "dell'elemento \"%s\"" #~ msgid "" #~ "'%s' is not a valid character following the characters ''" #~ msgstr "" #~ "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%" #~ "s\"; il carattere permesso è '>'" #~ msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" #~ msgstr "" #~ "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente " #~ "aperto" #~ msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" #~ msgstr "" #~ "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%" #~ "s\"" #~ msgid "Document was empty or contained only whitespace" #~ msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi" #~ msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" #~ msgstr "" #~ "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi " #~ "angolare d'apertura '<'" #~ msgid "" #~ "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " #~ "element opened" #~ msgstr "" #~ "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%" #~ "s\" era l'ultimo elemento aperto" #~ msgid "" #~ "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " #~ "the tag <%s/>" #~ msgstr "" #~ "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare " #~ "di chiusura per il tag <%s/>" #~ msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" #~ msgstr "" #~ "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di " #~ "elemento" #~ msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" #~ msgstr "" #~ "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di " #~ "attributo" #~ msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." #~ msgstr "" #~ "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di " #~ "apertura elemento." #~ msgid "" #~ "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " #~ "name; no attribute value" #~ msgstr "" #~ "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che " #~ "segue un nome di attributo; nessun valore per l'attributo" #~ msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" #~ msgstr "" #~ "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di " #~ "attributo" #~ msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" #~ msgstr "" #~ "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura " #~ "per l'elemento \"%s\"" # di elaborazione? in elaborazione ? #~ msgid "" #~ "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" #~ msgstr "" #~ "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o " #~ "istruzione di elaborazione" # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP #~ msgid "corrupted object" #~ msgstr "oggetto non attendibile" #~ msgid "internal error or corrupted object" #~ msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria esaurita" #~ msgid "backtracking limit reached" #~ msgstr "raggiunto limite di backtracking" #~ msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" #~ msgstr "" #~ "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "errore interno" #~ msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" #~ msgstr "" #~ "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti " #~ "all'indietro come condizioni" #~ msgid "recursion limit reached" #~ msgstr "raggiunto limite di ricorsione" # oppure lasciare workspace non tradotto? #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote" #~ msgid "invalid combination of newline flags" #~ msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga" #~ msgid "bad offset" #~ msgstr "offset errato" #~ msgid "short utf8" #~ msgstr "utf8 corto" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "errore sconosciuto" #~ msgid "\\ at end of pattern" #~ msgstr "\\ alla fine del modello" #~ msgid "\\c at end of pattern" #~ msgstr "\\c alla fine del modello" # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo? #~ msgid "unrecognized character follows \\" #~ msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\" # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "" #~ "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono " #~ "consentiti qui" # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm. #~ msgid "numbers out of order in {} quantifier" #~ msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}" #~ msgid "number too big in {} quantifier" #~ msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}" #~ msgid "missing terminating ] for character class" #~ msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri" #~ msgid "invalid escape sequence in character class" #~ msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri" # to put out of order --> guastare, mettere in disordine #~ msgid "range out of order in character class" #~ msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri" #~ msgid "nothing to repeat" #~ msgstr "nulla da ripetere" #~ msgid "unrecognized character after (?" #~ msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?" #~ msgid "unrecognized character after (?<" #~ msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<" #~ msgid "unrecognized character after (?P" #~ msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P" # classi nominate?? #~ msgid "POSIX named classes are supported only within a class" #~ msgstr "" #~ "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe" #~ msgid "missing terminating )" #~ msgstr ") terminante mancante" #~ msgid ") without opening (" #~ msgstr ") senza ( di apertura" #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #~ msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )" #~ msgid "reference to non-existent subpattern" #~ msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente" #~ msgid "missing ) after comment" #~ msgstr ") mancante dopo il commento" #~ msgid "regular expression too large" #~ msgstr "espressione regolare troppo grande" #~ msgid "failed to get memory" #~ msgstr "recupero della memoria non riuscito" #~ msgid "lookbehind assertion is not fixed length" #~ msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata" # malformato si riferisce a entrambi???? #~ msgid "malformed number or name after (?(" #~ msgstr "numero o nome malformato dopo (?(" #~ msgid "conditional group contains more than two branches" #~ msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni" #~ msgid "assertion expected after (?(" #~ msgstr "asserzione attesa dopo (?" #~ msgid "unknown POSIX class name" #~ msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto" #~ msgid "POSIX collating elements are not supported" #~ msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati" #~ msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" #~ msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande" #~ msgid "invalid condition (?(0)" #~ msgstr "condizione (?(0) non valida" #~ msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" #~ msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind" #~ msgid "recursive call could loop indefinitely" #~ msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito" #~ msgid "missing terminator in subpattern name" #~ msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello" #~ msgid "two named subpatterns have the same name" #~ msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome" #~ msgid "malformed \\P or \\p sequence" #~ msgstr "sequenza \\P o \\p malformata" #~ msgid "unknown property name after \\P or \\p" #~ msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p" #~ msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" #~ msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)" #~ msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" #~ msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)" #~ msgid "octal value is greater than \\377" #~ msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377" #~ msgid "DEFINE group contains more than one branch" #~ msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita" #~ msgid "inconsistent NEWLINE options" #~ msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti" #~ msgid "" #~ "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero " #~ "number" #~ msgstr "" #~ "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero " #~ "diverso da zero opzionalmente tra parentesi graffe" #~ msgid "unexpected repeat" #~ msgstr "ripetizione inattesa" # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica # per ambito infomatico è superamento di capacità #~ msgid "code overflow" #~ msgstr "eccedenza di codice" #~ msgid "overran compiling workspace" #~ msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro" #~ msgid "previously-checked referenced subpattern not found" #~ msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato" #~ msgid "Error while matching regular expression %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %" #~ "s: %s" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" #~ msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8" #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #~ msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8" #~ msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %" #~ "d: %s" #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" #~ msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s" #~ msgid "hexadecimal digit or '}' expected" #~ msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'" #~ msgid "hexadecimal digit expected" #~ msgstr "attesa cifra esadecimale" #~ msgid "missing '<' in symbolic reference" #~ msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico" #~ msgid "unfinished symbolic reference" #~ msgstr "riferimento simbolico non terminato" #~ msgid "zero-length symbolic reference" #~ msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero" #~ msgid "digit expected" #~ msgstr "attesa cifra" #~ msgid "illegal symbolic reference" #~ msgstr "riferimento simbolico non lecito" # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il # carattere successivo che manca # # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale" #~ msgid "stray final '\\'" #~ msgstr "'\\' finale isolato" #~ msgid "unknown escape sequence" #~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta" # da sostituire crea confusione... #~ msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" #~ msgstr "" #~ "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %" #~ "lu: %s" #~ msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" #~ msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting" #~ msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" #~ msgstr "" #~ "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con " #~ "quoting di shell" #~ msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" #~ msgstr "" #~ "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")." #~ msgid "" #~ "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" #~ msgstr "" #~ "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente " #~ "per %c (il testo era \"%s\")." #~ msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" #~ msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)" #~ msgid "Failed to read data from child process" #~ msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%" #~ "s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Nome programma non valido: %s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s" #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "Directory di lavoro non valida: %s" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)" #~ msgid "" #~ "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un " #~ "processo figlio" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #~ msgid "Failed to read data from child process (%s)" #~ msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #~ msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" #~ msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #~ msgid "Failed to fork (%s)" #~ msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #~ msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" #~ msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #~ msgid "Failed to fork child process (%s)" #~ msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)" #~ msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" #~ msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\"" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #~ msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" #~ msgstr "" #~ "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo " #~ "figlio non riuscita (%s)" #~ msgid "Character out of range for UTF-8" #~ msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8" #~ msgid "Invalid sequence in conversion input" #~ msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione" #~ msgid "Character out of range for UTF-16" #~ msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgid "[OPTION...]" #~ msgstr "[OPZIONE...]" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Mostra le opzioni di aiuto" #~ msgid "Show all help options" #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto" #~ msgid "Application Options:" #~ msgstr "Opzioni dell'applicazione:" #~ msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" #~ msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s" #~ msgid "Integer value '%s' for %s out of range" #~ msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo" #~ msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" #~ msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s" #~ msgid "Double value '%s' for %s out of range" #~ msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo" #~ msgid "Error parsing option %s" #~ msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s" #~ msgid "Missing argument for %s" #~ msgstr "Argomento mancante per %s" #~ msgid "Unknown option %s" #~ msgstr "Opzione %s sconosciuta" # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI # # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone. #~ msgid "Valid key file could not be found in search dirs" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Non è un file normale" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "Il file è vuoto" #~ msgid "" #~ "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " #~ "comment" #~ msgstr "" #~ "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, " #~ "un gruppo o un commento valido" #~ msgid "Invalid group name: %s" #~ msgstr "Nome gruppo non valido: %s" #~ msgid "Key file does not start with a group" #~ msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo" #~ msgid "Invalid key name: %s" #~ msgstr "Nome chiave non valido: %s" #~ msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" #~ msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\"" #~ msgid "Key file does not have group '%s'" #~ msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\"" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\"" #~ msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" #~ msgstr "" #~ "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è " #~ "UTF-8" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere " #~ "interpretato." #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non " #~ "può essere interpretato." #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " #~ "interpreted." #~ msgstr "" #~ "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore " #~ "non può essere interpretato." #~ msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" #~ msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\"" #~ msgid "Key file contains escape character at end of line" #~ msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga" #~ msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" #~ msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\"" #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." #~ msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero." #~ msgid "Integer value '%s' out of range" #~ msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo" #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float." #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." #~ msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano." # count (gssize) è un parametro delle funzione #~ msgid "Too large count value passed to %s" #~ msgstr "Valore count troppo grande passato a %s" #~ msgid "Stream is already closed" #~ msgstr "Lo stream è già chiuso" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "L'operazione è stata annullata" #~ msgid "Invalid object, not initialized" #~ msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato" #~ msgid "Incomplete multibyte sequence in input" #~ msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso" #~ msgid "Not enough space in destination" #~ msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione" #~ msgid "Cancellable initialization not supported" #~ msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata" #~ msgid "%s filetype" #~ msgstr "Tipo di file %s" #~ msgid "%s type" #~ msgstr "Tipo %s" #~ msgid "GCredentials is not implemented on this OS" #~ msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O." #~ msgid "There is no GCredentials support for your platform" #~ msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso" #~ msgid "Unexpected early end-of-stream" #~ msgstr "End-of-stream prematuro inatteso" #~ msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" #~ msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\"" # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT) #~ msgid "" #~ "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " #~ "keys)" #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi " #~ "path, tmpdir o abstract)" #~ msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" #~ msgstr "" #~ "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" #~ msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato" #~ msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" #~ msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato" #~ msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" #~ msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)" #~ msgid "" #~ "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an " #~ "equal sign" #~ msgstr "" #~ "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non " #~ "contiene un segno di uguale" #~ msgid "" #~ "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address " #~ "element `%s'" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia " #~ "Chiave/Valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the " #~ "keys `path' or `abstract' to be set" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente " #~ "l'impostazione una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\"" #~ msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malfomato" #~ msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malfomato" #~ msgid "" #~ "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è " #~ "malfomato" #~ msgid "Error auto-launching: " #~ msgstr "Errore nell'avvio automatico: " #~ msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" #~ msgstr "" #~ "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\"" #~ msgid "Error opening nonce file `%s': %s" #~ msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s" #~ msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" #~ msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s" #~ msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d" #~ msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" #~ msgstr "" #~ "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:" #~ msgid "The given address is empty" #~ msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto" #~ msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-it:" #~ msgid "Error spawning command line `%s': " #~ msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di " #~ "comando \"%s\": %s" #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s" #~ msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato " #~ "per questo S.O.)" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #~ "variable - unknown value `%s'" #~ msgstr "" #~ "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente " #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto" #~ msgid "" #~ "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE " #~ "environment variable is not set" #~ msgstr "" #~ "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile " #~ "d'ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata" #~ msgid "Unknown bus type %d" #~ msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto" #~ msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" #~ msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga" #~ msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" #~ msgstr "" #~ "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) " #~ "una riga" #~ msgid "" #~ "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: " #~ "%s)" #~ msgstr "" #~ "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) " #~ "(disponibili: %s)" #~ msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #~ msgstr "" #~ "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #~ msgid "Error statting directory `%s': %s" #~ msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" #~ msgstr "" #~ "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità " #~ "0700, ottenuta 0%o" #~ msgid "Error creating directory `%s': %s" #~ msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s" #~ msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " #~ msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: " #~ msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" #~ msgstr "" #~ "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata" #~ msgid "" #~ "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is " #~ "malformed" #~ msgstr "" #~ "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s" #~ "\" è malformato" #~ msgid "" #~ "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is " #~ "malformed" #~ msgstr "" #~ "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%" #~ "s\" è malformato" #~ msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" #~ msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\"" #~ msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" #~ msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s" #~ msgid "Error creating lock file `%s': %s" #~ msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s" #~ msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" #~ msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s" #~ msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" #~ msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s" #~ msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " #~ msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: " #~ msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " #~ msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)" #~ msgid "The connection is closed" #~ msgstr "La connessione è chiusa" # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare # senso, per cui la mantengo assieme a timeout #~ msgid "Timeout was reached" #~ msgstr "È stato raggiunto il timeout" #~ msgid "" #~ "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" #~ msgstr "" #~ "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione " #~ "client-side" #~ msgid "" #~ "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" #~ msgstr "" #~ "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto " #~ "nel percorso %s" #~ msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", " #~ "ottenuto \"%s\"" #~ msgid "No such property `%s'" #~ msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente" #~ msgid "Property `%s' is not readable" #~ msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile" #~ msgid "Property `%s' is not writable" #~ msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile" #~ msgid "No such interface `%s'" #~ msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "Interfaccia inesistente" #~ msgid "No such interface `%s' on object at path %s" #~ msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s" #~ msgid "No such method `%s'" #~ msgstr "Metodo \"%s\" inesistente" #~ msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" #~ msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)" #~ msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" #~ msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s" #~ msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" #~ msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\"" #~ msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" #~ msgstr "" #~ "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste" #~ msgid "A subtree is already exported for %s" #~ msgstr "Viene sempre esportato un sottoalbero per %s" # suppongo INVALID sia parola chiave #~ msgid "type is INVALID" #~ msgstr "il tipo è INVALID" #~ msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" #~ msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER" #~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" #~ msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL" #~ msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" #~ msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME" #~ msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" #~ msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER" #~ msgid "" #~ "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" #~ "freedesktop/DBus/Local" #~ msgstr "" #~ "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /" #~ "org/freedestkop/DBus/Local" #~ msgid "" #~ "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " #~ "org.freedesktop.DBus.Local" #~ msgstr "" #~ "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore " #~ "riservato org.freedestkop.DBus.Local" # FIXME plular form #~ msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" #~ msgstr "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF" #~ msgid "" #~ "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " #~ "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `" #~ "%s'" #~ msgstr "" #~ "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di " #~ "offset (la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a " #~ "quel punto era \"%s\"" # FIXME? plurale? #~ msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" #~ msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte" #~ msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" #~ msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido" #~ msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" #~ msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida" #~ msgid "" #~ "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 " #~ "MiB)." #~ msgstr "" #~ "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 " #~ "MiB). " # VARIANT è uno dei container type di D-Bus # anche signature sono cose specifiche del protocollo #~ msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" #~ msgstr "" #~ "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus " #~ "valida" # eeeehh????? #~ msgid "" #~ "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal " #~ "formato wire D-Bus" #~ msgid "" #~ "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found " #~ "value 0x%02x" #~ msgstr "" #~ "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato " #~ "invece il valore 0x%02x" #~ msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" #~ msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d" #~ msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" #~ msgstr "" #~ "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio " #~ "è vuoto" #~ msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" #~ msgstr "" #~ "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il " #~ "corpo)" #~ msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" #~ msgstr "" #~ "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u " #~ "byte" #~ msgid "Cannot deserialize message: " #~ msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: " #~ msgid "" #~ "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" #~ msgstr "" #~ "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al " #~ "formato wire D-Bus" # fds == plurale per file descriptor (I suppose) #~ msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" #~ msgstr "Il messaggio presentava %d FD, ma il campo header indica %d FD" #~ msgid "Cannot serialize message: " #~ msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: " #~ msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" #~ msgstr "" #~ "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun " #~ "signature header" #~ msgid "" #~ "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is " #~ "`%s'" #~ msgstr "" #~ "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel " #~ "campo header è \"%s\"" #~ msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" #~ msgstr "" #~ "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)" #~ "\"" # non mi convincono "di ritorno" e "corpo" # ma altrove corpo non ci stava male #~ msgid "Error return with body of type `%s'" #~ msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\"" # come sopra #~ msgid "Error return with empty body" #~ msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" #~ msgstr "" #~ "Il tipo del valore di ritorno non è corretto, ottenuto \"%s\", atteso \"%s" #~ "\"" #~ msgid "Error sending message: %s" #~ msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " #~ msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: " #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "Tentata l'impostazione della proprietà %s di tipo %s, ma in accordo alla " #~ "interfaccia attesa il tipo %s" #~ msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " #~ msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: " #~ msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" #~ msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " #~ "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" #~ msgstr "" #~ "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza " #~ "un owner e il proxy è stato costruito con il flag " #~ "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #~ msgid "Abstract name space not supported" #~ msgstr "Spazio nomi astratti non supportato" #~ msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" #~ msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server" #~ msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" #~ msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s" #~ msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" #~ msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido" # anche transport sono cose specifiche di D-Bus #~ msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" #~ msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " introspect Introspect a remote object\n" #~ " monitor Monitor a remote object\n" #~ " call Invoke a method on a remote object\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Comandi:\n" #~ " help Mostra questa informazione\n" #~ " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n" #~ " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n" #~ " call Invocazione di un metodo su un oggetto remoto\n" #~ "\n" #~ "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Errore: %s\n" #~ msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" #~ msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n" #~ msgid "Connect to the system bus" #~ msgstr "Connette al bus di sistema" #~ msgid "Connect to given D-Bus address" #~ msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito" #~ msgid "Connection Endpoint Options:" #~ msgstr "Opzioni endpoint connessione:" #~ msgid "Options specifying the connection endpoint" #~ msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione" #~ msgid "No connection endpoint specified" #~ msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato" #~ msgid "Multiple connection endpoints specified" #~ msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli" #~ msgid "" #~ "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non " #~ "esiste\n" #~ msgid "" #~ "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " #~ "interface `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non " #~ "esiste sull'interfaccia \"%s\"\n" #~ msgid "Destination name to invoke method on" #~ msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo" #~ msgid "Object path to invoke method on" #~ msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo" # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ??? #~ msgid "Method and interface name" #~ msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia" #~ msgid "Invoke a method on a remote object." #~ msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto." #~ msgid "Error connecting: %s\n" #~ msgstr "Errore nel connettersi: %s\n" #~ msgid "Error: Destination is not specified\n" #~ msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n" #~ msgid "Error: Object path is not specified\n" #~ msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n" #~ msgid "Error: %s is not a valid object path\n" #~ msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n" #~ msgid "Error: Method name is not specified\n" #~ msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n" #~ msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" #~ msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n" #~ msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" #~ msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n" #~ msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" #~ msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n" # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona #~ msgid "Destination name to introspect" #~ msgstr "Nome destinazione per l'introspezione" #~ msgid "Object path to introspect" #~ msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione" #~ msgid "Print XML" #~ msgstr "Stampa XML" #~ msgid "Introspect a remote object." #~ msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto." # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona #~ msgid "Destination name to monitor" #~ msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio" #~ msgid "Object path to monitor" #~ msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio" #~ msgid "Monitor a remote object." #~ msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto." # NdT: nome di applicazione (quando manca) #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgid "Desktop file didn't specify Exec field" #~ msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec" #~ msgid "Unable to find terminal required for application" #~ msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione" # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application # messo tra parentesi per scelta stilistica... #~ msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%" #~ "s): %s" # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application # messo tra parentesi per scelta stilistica... #~ msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s" #~ msgid "Can't create user desktop file %s" #~ msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s" #~ msgid "Custom definition for %s" #~ msgstr "Definizione personalizzata per %s" #~ msgid "drive doesn't implement eject" #~ msgstr "l'unità non implementa l'azione eject" #~ msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" #~ msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation" #~ msgid "drive doesn't implement polling for media" #~ msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti" #~ msgid "drive doesn't implement start" #~ msgstr "l'unità non implementa l'azione start" #~ msgid "drive doesn't implement stop" #~ msgstr "l'unità non implementa l'azione stop" #~ msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" #~ msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem" #~ msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" #~ msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem" #~ msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" #~ msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon" #~ msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" #~ msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon" #~ msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" #~ msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operazione non supportata" #~ msgid "Containing mount does not exist" #~ msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste" #~ msgid "Can't copy over directory" #~ msgstr "Impossibile copiare sopra la directory" #~ msgid "Can't copy directory over directory" #~ msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory" #~ msgid "Target file exists" #~ msgstr "Il file destinazione esiste" #~ msgid "Can't recursively copy directory" #~ msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente" # see man splice(2) :) #~ msgid "Splice not supported" #~ msgstr "Splice non supportato" #~ msgid "Error splicing file: %s" #~ msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s" #~ msgid "Can't copy special file" #~ msgstr "Impossibile copiare il file speciale" #~ msgid "Invalid symlink value given" #~ msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido" #~ msgid "Trash not supported" #~ msgstr "Cestino non supportato" #~ msgid "File names cannot contain '%c'" #~ msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'" #~ msgid "volume doesn't implement mount" #~ msgstr "il volume non implementa l'azione mount" #~ msgid "No application is registered as handling this file" #~ msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file" #~ msgid "Enumerator is closed" #~ msgstr "L'enumeratore è chiuso" # una sola ???? #~ msgid "File enumerator has outstanding operation" #~ msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso" #~ msgid "File enumerator is already closed" #~ msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso" #~ msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" #~ msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon" #~ msgid "Malformed input data for GFileIcon" #~ msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon" #~ msgid "Stream doesn't support query_info" #~ msgstr "Lo stream non supporta query_info" #~ msgid "Seek not supported on stream" #~ msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream" #~ msgid "Truncate not allowed on input stream" #~ msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input" #~ msgid "Truncate not supported on stream" #~ msgstr "Troncamento non supportato sullo stream" #~ msgid "Wrong number of tokens (%d)" #~ msgstr "Numero di token errato (%d)" #~ msgid "No type for class name %s" #~ msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s" #~ msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" #~ msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon" # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza... #~ msgid "Type %s is not classed" #~ msgstr "Il tipo %s non presenta una classe" #~ msgid "Malformed version number: %s" #~ msgstr "Numero di versione malformato: %s" #~ msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" #~ msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon" # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero?? #~ msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" #~ msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona" #~ msgid "Input stream doesn't implement read" #~ msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura" # solo una?? #~ msgid "Stream has outstanding operation" #~ msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso" #~ msgid "Not enough space for socket address" #~ msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket" #~ msgid "Unsupported socket address" #~ msgstr "Indirizzo del socket non supportato" #~ msgid "empty names are not permitted" #~ msgstr "non sono permessi nomi vuoti" #~ msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" #~ msgstr "" #~ "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola" #~ msgid "" #~ "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #~ "numbers and dash ('-') are permitted." #~ msgstr "" #~ "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono " #~ "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')." #~ msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." #~ msgstr "" #~ "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')." #~ msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." #~ msgstr "" #~ "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino " #~ "('-')." #~ msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" #~ msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 32" #~ msgid " already specified" #~ msgstr " già specificato" #~ msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" #~ msgstr "impossibile aggiungere le chiavi a uno schema \"list-of\"" # maschile, inteso come elemento #~ msgid " already specified" #~ msgstr " già specificato" # shadow potrebbe essere reso come copia o duplica, ma non so # se per caso ha un per preciso significato in D-Bus, per cui vada # per la parafrasi #~ msgid "" #~ " shadows in ; use " #~ " to modify value" #~ msgstr "" #~ " esegue lo shadow della in ; usare per modificare il valore" #~ msgid "" #~ "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an " #~ "attribute to " #~ msgstr "" #~ "è necessario specificare come un attributo per solo uno tra \"type" #~ "\", \"enum\" o \"flags\"" #~ msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." #~ msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito." #~ msgid "invalid GVariant type string '%s'" #~ msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida" # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla #~ msgid " given but schema isn't extending anything" #~ msgstr " indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla" #~ msgid "no to override" #~ msgstr "nessun da scavalcare" #~ msgid " already specified" #~ msgstr " già specificato" #~ msgid " already specified" #~ msgstr " già specificato" #~ msgid " extends not yet existing schema '%s'" #~ msgstr " estenda lo schema \"%s\" non ancora esistente" # o esistenti?? #~ msgid " is list of not yet existing schema '%s'" #~ msgstr " è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente" # diciamocelo, gira roba forte... #~ msgid "Can not be a list of a schema with a path" #~ msgstr "Non può essere un elenco di una schema con un percorso" #~ msgid "Can not extend a schema with a path" #~ msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso" #~ msgid "" #~ " is a list, extending which is not a list" #~ msgstr "" #~ " è un elenco, che estende che non è un " #~ "elenco" #~ msgid "" #~ " extends but '%" #~ "s' does not extend '%s'" #~ msgstr "" #~ " estende , ma " #~ "\"%s\" non estende \"%s\"" #~ msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" #~ msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash" #~ msgid "the path of a list must end with ':/'" #~ msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\"" #~ msgid "<%s id='%s'> already specified" #~ msgstr "<%s id='%s'> già specificato" #~ msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" #~ msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>" #~ msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" #~ msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello" # hmmmmmmm..... #~ msgid "text may not appear inside <%s>" #~ msgstr "all'interno di <%s> non può esserci del testo" #~ msgid "--strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n" #~ msgid "This entire file has been ignored.\n" #~ msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n" #~ msgid "Ignoring this file.\n" #~ msgstr "Ignorato questo file.\n" # override... #, fuzzy #~ msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" #~ msgstr "" #~ "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di " #~ "override \"%s\"" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " #~ "%s. " #~ msgstr "" #~ "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come " #~ "specificato nel file di override \"%s\": %s. " #, fuzzy #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " #~ "range given in the schema" #~ msgstr "" #~ "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override " #~ "\"%s\" è fuori dall'intervallo fornito nello schema" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " #~ "list of valid choices" #~ msgstr "" #~ "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override " #~ "\"%s\" non è nell'elenco delle scelte valide" # FIXME: le altre sono maiuscole #~ msgid "where to store the gschemas.compiled file" #~ msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORY" #~ msgid "Abort on any errors in schemas" #~ msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas" #~ msgid "Do not write the gschema.compiled file" #~ msgstr "Non scrive il file gschema.compiled" #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto." #~ msgid "Do not enforce key name restrictions" #~ msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave" #~ msgid "" #~ "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" #~ "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" #~ "and the cache file is called gschemas.compiled." #~ msgstr "" #~ "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n" #~ "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n" #~ "e il file cache è chiamato gschemas.compiled." #~ msgid "You should give exactly one directory name\n" #~ msgstr "È necessario indicare esattamante un nome di directory\n" #~ msgid "No schema files found: " #~ msgstr "Nessun file schema trovato: " #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "nessuna azione.\n" #~ msgid "removed existing output file.\n" #~ msgstr "rimosso file di output.\n" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali" #~ msgid "Invalid filename %s" #~ msgstr "Nome di file %s non valido" #~ msgid "Error getting filesystem info: %s" #~ msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s" #~ msgid "Can't rename root directory" #~ msgstr "Impossibile rinominare la directory root" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "Errore nel rinominare il file: %s" #~ msgid "Can't rename file, filename already exist" #~ msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nome di file non valido" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "Errore nell'aprire il file: %s" #~ msgid "Can't open directory" #~ msgstr "Impossibile aprire la directory" #~ msgid "Error removing file: %s" #~ msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s" #~ msgid "Error trashing file: %s" #~ msgstr "Errore nel cestinare il file: %s" #~ msgid "Unable to create trash dir %s: %s" #~ msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino" #~ msgid "Unable to find or create trash directory" #~ msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino" # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...) #~ msgid "Unable to create trashing info file: %s" #~ msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s" #~ msgid "Unable to trash file: %s" #~ msgstr "Impossibile cestinare il file: %s" #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "Errore nel creare la directory: %s" #~ msgid "Filesystem does not support symbolic links" #~ msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici" # FIXME: all other occurrences are "symlink" #~ msgid "Error making symbolic link: %s" #~ msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s" #~ msgid "Error moving file: %s" #~ msgstr "Errore nello spostare il file: %s" # ma che senso ha??? #~ msgid "Can't move directory over directory" #~ msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory" #~ msgid "Backup file creation failed" #~ msgstr "Creazione del file backup non riuscita" #~ msgid "Error removing target file: %s" #~ msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s" #~ msgid "Move between mounts not supported" #~ msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato" #~ msgid "Attribute value must be non-NULL" #~ msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL" #~ msgid "Invalid attribute type (string expected)" #~ msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)" #~ msgid "Invalid extended attribute name" #~ msgstr "Nome di attributo esteso non valido" #~ msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" #~ msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s" #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s" #~ msgid " (invalid encoding)" #~ msgstr " (codifica non valida)" #~ msgid "Error stating file descriptor: %s" #~ msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s" #~ msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" #~ msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)" #~ msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" #~ msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)" #~ msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" #~ msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)" #~ msgid "Cannot set permissions on symlinks" #~ msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici" #~ msgid "Error setting permissions: %s" #~ msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s" #~ msgid "Error setting owner: %s" #~ msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s" #~ msgid "symlink must be non-NULL" #~ msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL" #~ msgid "Error setting symlink: %s" #~ msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s" #~ msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un " #~ "collegamento" #~ msgid "Error setting modification or access time: %s" #~ msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s" # lasciata minuscola come per precedente messaggio # "symlink must be non-NULL" #~ msgid "SELinux context must be non-NULL" #~ msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL" #~ msgid "Error setting SELinux context: %s" #~ msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s" # %s è l'attributo #~ msgid "Setting attribute %s not supported" #~ msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata" #~ msgid "Error reading from file: %s" #~ msgstr "Errore nel leggere dal file: %s" #~ msgid "Error seeking in file: %s" #~ msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s" #~ msgid "Error closing file: %s" #~ msgstr "Errore nel chiudere il file: %s" #~ msgid "Unable to find default local file monitor type" #~ msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali" #~ msgid "Error writing to file: %s" #~ msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s" #~ msgid "Error removing old backup link: %s" #~ msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s" #~ msgid "Error creating backup copy: %s" #~ msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s" #~ msgid "Error renaming temporary file: %s" #~ msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s" #~ msgid "Error truncating file: %s" #~ msgstr "Errore nel troncare il file: %s" #~ msgid "Error opening file '%s': %s" #~ msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s" #~ msgid "Target file is a directory" #~ msgstr "Il file destinazione è una directory" #~ msgid "Target file is not a regular file" #~ msgstr "Il file destinazione non è un file normale" #~ msgid "The file was externally modified" #~ msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno" #~ msgid "Error removing old file: %s" #~ msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s" #~ msgid "Invalid GSeekType supplied" #~ msgstr "Fornito GSeekType non valido" #~ msgid "Invalid seek request" #~ msgstr "Richiesta di posizionamento non valida" #~ msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" #~ msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream" #~ msgid "Memory output stream not resizable" #~ msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile" #~ msgid "Failed to resize memory output stream" #~ msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito" # spero sia write -> scrittura e non write -> write #~ msgid "" #~ "Amount of memory required to process the write is larger than available " #~ "address space" #~ msgstr "" #~ "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande " #~ "dello spazio di indirizzamento disponibile" #~ msgid "Requested seek before the beginning of the stream" #~ msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream" #~ msgid "Requested seek beyond the end of the stream" #~ msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream" #~ msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" #~ msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\"" #~ msgid "mount doesn't implement \"eject\"" #~ msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\"" #~ msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" #~ msgstr "" #~ "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o " #~ "\"unmount_with_operation" #~ msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" #~ msgstr "" #~ "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation" #~ "\"" #~ msgid "mount doesn't implement \"remount\"" #~ msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\"" # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture.. #~ msgid "mount doesn't implement content type guessing" #~ msgstr "" #~ "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto" # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture.. #~ msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" #~ msgstr "" #~ "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di " #~ "contenuto" #~ msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" #~ msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'" #~ msgid "Output stream doesn't implement write" #~ msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura" #~ msgid "Source stream is already closed" #~ msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso" #~ msgid "Error resolving '%s': %s" #~ msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s" #~ msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" #~ msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s" #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\"" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\"" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Errore nel risolvere \"%s\"" #~ msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" #~ msgstr "" #~ "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il " #~ "percorso)\n" #~ msgid "No such schema '%s'\n" #~ msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n" #~ msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" #~ msgstr "" #~ "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n" #~ msgid "Empty path given.\n" #~ msgstr "Indicato percorso vuoto.\n" #~ msgid "Path must begin with a slash (/)\n" #~ msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n" #~ msgid "Path must end with a slash (/)\n" #~ msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n" #~ msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" #~ msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n" #~ msgid "No such key '%s'\n" #~ msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n" #~ msgid "The provided value is outside of the valid range\n" #~ msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n" #~ msgid "Print help" #~ msgstr "Stampa l'aiuto" #~ msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" #~ msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati" #~ msgid "List the installed relocatable schemas" #~ msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati" #~ msgid "List the keys in SCHEMA" #~ msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA" #~ msgid "SCHEMA[:PATH]" #~ msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]" #~ msgid "List the children of SCHEMA" #~ msgstr "Elenca i figli di SCHEMA" #~ msgid "List keys and values, recursively" #~ msgstr "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente" #~ msgid "Get the value of KEY" #~ msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE" #~ msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" #~ msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE" #~ msgid "Query the range of valid values for KEY" #~ msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE" #~ msgid "Set the value of KEY to VALUE" #~ msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE" #~ msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #~ msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE" #~ msgid "Reset KEY to its default value" #~ msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito" #~ msgid "Check if KEY is writable" #~ msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes.\n" #~ "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" #~ "Use ^C to stop monitoring.\n" #~ msgstr "" #~ "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n" #~ "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n" #~ "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n" #~ msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #~ msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]" #~ msgid "" #~ "Unknown command %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Comando \"%s\" sconosciuto\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " list-schemas List installed schemas\n" #~ " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #~ " list-keys List keys in a schema\n" #~ " list-children List children of a schema\n" #~ " list-recursively List keys and values, recursively\n" #~ " range Queries the range of a key\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ " monitor Watch for changes\n" #~ "\n" #~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n" #~ "\n" #~ "Comandi:\n" #~ " help Mostra queste informazioni\n" #~ " list-schemas Elenca gli schemi installati\n" #~ " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n" #~ " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n" #~ " list-children Elenca i figli di uno schema\n" #~ " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n" #~ " range Interroga l'intervallo di una chiave\n" #~ " get Ottiene il valore di una chiave\n" #~ " set Imposta il valore di una chiave\n" #~ " reset Azzera il valore di una chiave\n" #~ " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n" #~ " monitor Controlla le modifiche\n" #~ "\n" #~ "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " gsettings %s %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " gsettings %s %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Arguments:\n" #~ msgstr "Argomenti:\n" #~ msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" #~ msgstr "" #~ " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " SCHEMA The name of the schema\n" #~ " PATH The path, for relocatable schemas\n" #~ msgstr "" #~ " SCHEMA Il nome dello schema\n" #~ " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n" #~ msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" #~ msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n" #~ msgid " KEY The key within the schema\n" #~ msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n" #~ msgid " VALUE The value to set\n" #~ msgstr " VALORE Il valore da impostare\n" #~ msgid "Empty schema name given" #~ msgstr "Fornito un nome di schema vuoto" #~ msgid "Invalid socket, not initialized" #~ msgstr "Socket non valido, non inizializzato" #~ msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" #~ msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s" #~ msgid "Socket is already closed" #~ msgstr "Il socket è già chiuso" #~ msgid "Socket I/O timed out" #~ msgstr "I/O sul socket scaduto" #~ msgid "creating GSocket from fd: %s" #~ msgstr "creazione di GSocket da FD: %s" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #~ msgid "Unknown protocol was specified" #~ msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto" #~ msgid "could not get local address: %s" #~ msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s" #~ msgid "could not get remote address: %s" #~ msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s" # oppure "nell'eseguire il binding" ?? #~ msgid "Error binding to address: %s" #~ msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s" #~ msgid "Error accepting connection: %s" #~ msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "Errore nel connettersi: " #~ msgid "Connection in progress" #~ msgstr "Connessione in corso" #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "Errore nel connettersi: %s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s" #~ msgid "Error receiving data: %s" #~ msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s" #~ msgid "Error sending data: %s" #~ msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s" #~ msgid "Error closing socket: %s" #~ msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s" #~ msgid "Waiting for socket condition: %s" #~ msgstr "In attesa della condizione del socket: %s" #~ msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" #~ msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows" #~ msgid "Error receiving message: %s" #~ msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s" #~ msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" #~ msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O." #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Errore sconosciuto nella connessione" # FIXME: il tentativo o la connessione? #~ msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." #~ msgstr "" #~ "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è " #~ "supportato." #~ msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." #~ msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato." #~ msgid "Listener is already closed" #~ msgstr "Il listener è già chiuso" #~ msgid "Added socket is closed" #~ msgstr "Il socket aggiunto è chiuso" #~ msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" #~ msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\"" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri" #~ msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." #~ msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4." #~ msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" #~ msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata" #~ msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." #~ msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5." #~ msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." #~ msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione." #~ msgid "" #~ "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported " #~ "by GLib." #~ msgstr "" #~ "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodi di autenticazione che non è " #~ "supportato da GLib." #~ msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." #~ msgstr "" #~ "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 " #~ "(%i al massimo)." #~ msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." #~ msgstr "" #~ "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o " #~ "password errati." #~ msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" #~ msgstr "" #~ "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i " #~ "byte)" #~ msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." #~ msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto." #~ msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." #~ msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5." #~ msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." #~ msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset." #~ msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." #~ msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5." #~ msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." #~ msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5." #~ msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." #~ msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5." #~ msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." #~ msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"." #~ msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." #~ msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito." #~ msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." #~ msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5." #~ msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" #~ msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon" #~ msgid "No PEM-encoded certificate found" #~ msgstr "Trovato certificato non codificato con PEM" #~ msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" #~ msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM" #~ msgid "Could not parse PEM-encoded private key" #~ msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM" #~ msgid "Expecting 1 control message, got %d" #~ msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d" #~ msgid "Unexpected type of ancillary data" #~ msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso" # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile #~ msgid "Expecting one fd, but got %d\n" #~ msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n" #~ msgid "Received invalid fd" #~ msgstr "Ricevuto FD non valido" #~ msgid "Error sending credentials: " #~ msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: " #~ msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" #~ msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di " #~ "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d" #~ msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" #~ msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s" #~ msgid "" #~ "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero " #~ "bytes" #~ msgstr "" #~ "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, " #~ "ma sono stati letti zero byte" #~ msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" #~ msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "Errore nel leggere da unix: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "Errore nel chiudere unix: %s" #~ msgid "Filesystem root" #~ msgstr "File system radice" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s" # a chi è riferito abstract?? # a addresses o a domain? #~ msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" #~ msgstr "" #~ "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo " #~ "sistema" #~ msgid "volume doesn't implement eject" #~ msgstr "il volume non implementa l'azione eject" #~ msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" #~ msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation" #~ msgid "Error launching application: %s" #~ msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "URI non supportati" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32" #~ msgid "Error reading from handle: %s" #~ msgstr "Errore nel leggere dall'hande: %s" #~ msgid "Error closing handle: %s" #~ msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s" #~ msgid "Error writing to handle: %s" #~ msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Memoria non sufficiente" #~ msgid "Internal error: %s" #~ msgstr "Errore interno: %s" #~ msgid "Need more input" #~ msgstr "Necessario maggiore input" #~ msgid "Invalid compressed data" #~ msgstr "Dati compressi non validi" #~ msgid "[SCHEMA[:PATH]]" #~ msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"