# Italian translation for gnome-session # This file is distributed under the same license as gnome-session package # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 2.9x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-14 14:18+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Selezione comando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Aggiunta programma d'avvio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modifica programma d'avvio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Il comando di avvio non può essere vuoto" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Il comando di avvio non è valido" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferenze delle applicazioni d'avvio" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280 msgid "Version of this application" msgstr "Versione di questa applicazione" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossibile mostrare il documento d'aiuto" #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME fallback" msgstr "GNOME ripiego" #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Questa sessione esegue l'accesso in GNOME" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "In attesa che i programmi finiscano. Interrompere questi programmi potrebbe " "causare la perdita del proprio lavoro." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Sceglie quali applicazioni avviare quando si esegue l'accesso" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni d'avvio" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programmi d'avvio aggiuntivi:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Esplora..." #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Comm_ento:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Programmi d'avvio" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Memorizzare _automaticamente le applicazioni in esecuzione terminando la " "sessione" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "N_ome:" # è un pulsante #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Memorizza applicazioni attualmente in esecuzione" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" # spiegazione opzione riga comando #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" # spiegazione opzione riga comando #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" # spiegazione opzione riga comando #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "C'è un problema con il server di configurazione.\n" "(%s è uscito con stato %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icona «%s» non trovata" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:592 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 msgid "A program is still running:" msgstr "Un programma è ancora in esecuzione:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:648 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "In attesa che i programmi finiscano. Interrompere questi programmi potrebbe " "causare la perdita del proprio lavoro." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:878 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambia utente comunque" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:881 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Termina sessione comunque" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:884 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Sospendi comunque" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:887 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Iberna comunque" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:890 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Arresta comunque" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:893 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Riavvia comunque" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" # modificata parecchio... #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo." msgstr[1] "" "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo." msgstr[1] "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "È stato effettuato l'accesso come «%s»." # lo so che c'è system, ma in italiano non ha senso #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Terminare questa sessione adesso?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Switch User" msgstr "_Cambia utente" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:296 #: ../gnome-session/gsm-util.c:363 msgid "_Log Out" msgstr "_Termina sessione" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Arrestare questo sistema adesso?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 msgid "S_uspend" msgstr "_Sospendi" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414 msgid "_Hibernate" msgstr "I_berna" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420 msgid "_Restart" msgstr "Ria_vvia" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430 msgid "_Shut Down" msgstr "A_rresta" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:276 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "" #. make this changable at some point #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283 msgid "" "A problem has occured and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123 #, c-format msgid "Exited with code %d" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128 #, c-format msgid "Killed by signal %d" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133 #, c-format msgid "Stopped by signal %d" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1362 msgid "GNOME 3 Failed to Load" msgstr "Avvio di GNOME 3 non riuscito" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1363 msgid "" "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " "fallback mode.\n" "\n" "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " "capable of delivering the full GNOME 3 experience." msgstr "" "Non è stato possibile caricare in modo appropriato GNOME 3 ed è stata " "avviata la modalità di ripiego.\n" "\n" "Ciò indica che molto probabilmente il sistema (scheda grafica o relativo " "driver) non è in grado di supportare in modo completo l'esperienza utente " "GNOME 3." #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1365 msgid "Learn more about GNOME 3" msgstr "Maggiori informazioni su GNOME 3" # non so se la forma è corretta, non ho provato # a inibire il termine sessione #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1462 ../gnome-session/gsm-manager.c:2193 msgid "Not responding" msgstr "Non risponde" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1183 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Questo programma sta bloccando la terminazione della sessione." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rifiutate nuove connessioni client perché la sessione è in via di arresto\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket di ascolto ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:347 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Impossibile avviare la sessione di accesso (e impossibile connettersi al " "server X)" #: ../gnome-session/main.c:276 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Non tiene conto delle directory standard di avvio automatico" #: ../gnome-session/main.c:277 msgid "Session to use" msgstr "Sessione da usare" #: ../gnome-session/main.c:278 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilita codice di debug" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Non carica le applicazioni specificate dall'utente" #: ../gnome-session/main.c:300 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- il gestore di sessioni di GNOME" # commento opzioni riga comando #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Log out" msgstr "Termina la sessione" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Power off" msgstr "Spegni" # commento opzioni riga comando # (ingorando non avrebbe senso in italiano - NdT) #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ignora ogni inibitore esistente" # commento opzioni riga comando #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "Non richiede conferma all'utente" #: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impossibile connettersi al gestore di sessione" #: ../tools/gnome-session-quit.c:199 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programma chiamato con opzioni in conflitto" # commento opzioni riga comando #~ msgid "Show logout dialog" #~ msgstr "Mostra il dialogo di termine sessione" # commento opzioni riga comando #~ msgid "Show shutdown dialog" #~ msgstr "Mostra il dialogo di arresto" # commento opzioni riga comando # boxes????? #~ msgid "Use dialog boxes for errors" #~ msgstr "Utilizza le finestre di dialogo per gli errori" # commento opzioni riga comando #~ msgid "Set the current session name" #~ msgstr "Imposta il nome della sessione corrente" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" # commento opzioni riga comando #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Uccide la sessione" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "File manager" #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." #~ msgstr "" #~ "Se abilitata, gnome-session chiede conferma prima di terminare una " #~ "sessione." #~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." #~ msgstr "Se abilitata, gnome-session salva automaticamente la sessione." # lista non elenco perché è chiave tipo lista #~ msgid "List of applications that are part of the default session." #~ msgstr "Lista delle applicazioni che sono parte della sessione predefinita." # Lista, non elenco: è una chiave tipo lista #~ msgid "" #~ "List of components that are required as part of the session. (Each " #~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" #~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " #~ "users to remove a required component from the session, and the session " #~ "manager will automatically add the required components back to the " #~ "session at login time if they do get removed." #~ msgstr "" #~ "Lista di componenti che sono richiesti come parte della sessione (ciascun " #~ "elemento dà il nome a una chiave sotto \"/desktop/gnome/session/" #~ "required_components\"). Lo strumento di preferenze Applicazioni d'avvio " #~ "normalmente non consente all'utente di rimuovere dalla sessione un " #~ "componente richiesto; inoltre all'accesso, il gestore di sessioni " #~ "aggiungerà nuovamente in modo automatico alla sessione i componenti " #~ "richiesti qualora vengano rimossi." #~ msgid "Logout prompt" #~ msgstr "Conferma termine sessione" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Pannello" #~ msgid "Required session components" #~ msgstr "Componenti di sessione richiesti" #~ msgid "" #~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " #~ "with your saved files." #~ msgstr "" #~ "Il file manager fornisce le icone della scrivania e consente di " #~ "interagire con i propri file salvati." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "" #~ "Il numero di minuti di assenza di attività prima che la sessione sia " #~ "considerata inattiva." #~ msgid "" #~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " #~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." #~ msgstr "" #~ "Il pannello fornisce le barre nelle parti superiore e inferiore dello " #~ "schermo, contenenti i menù, l'elenco delle finestre, le icone di stato, " #~ "l'orologio e altro." #~ msgid "" #~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " #~ "around windows, and allows you to move and resize windows." #~ msgstr "" #~ "Il window manager è il programma che disegna la barra del titolo e i " #~ "bordi intorno alle finestre e che permette di muoverle e ridimensionarle." #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Tempo prima che la sessione sia considerata inattiva" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Window manager" #~ msgid "GConf key used to look up default session" #~ msgstr "Chiave GConf usata per consultare la sessione predefinita" # nota: registry forse è più archivio, catasto, catalogo, ma # registro è assonante all'originale #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "È stato richiesto per questa sessione il supporto alle tecnologie " #~ "assistive, ma non è stato trovato il registro di accessibilità. " #~ "Assicurarsi che il pacchetto AT-SPI sia installato. La sessione è stata " #~ "avviata senza il supporto alle tecnologie assistive." # wrapper è involucro, imballaggio... # forse dovrei aprire un bug chiedendo # di togliero dai messaggi traducibili... #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Wrapper per registro AT SPI" # Helper sarebbe Aiutante... #~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" #~ msgstr "Helper demone impostazioni GNOME" # Questa chiave GConf non rispetta più il comportamento di gnome-sessione # Ho chiesto lumi ma non ho capito cosa vogliono fare... #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Se abilitata, gnome-session salva la sessione automaticamente. " #~ "Altrimenti, la finestra di dialogo per terminare la sessione mostra una " #~ "opzione per salvarla." # FIXME #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "Immagine preferita da utilizzare come schermata di accesso" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Mostra schermata di avvio" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Mostra la schermata di avvio quando viene avviata la sessione" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Questo è un valore di percorso relativo basato sulla directory $datadir/" #~ "pixmaps/. Nomi di sottodirectory e immagini sono valori validi. La " #~ "modifica di questo valore ha effetto al successivo accesso." #~ msgid "- GNOME Splash Screen" #~ msgstr "- Schermata di avvio di GNOME" #~ msgid "GNOME Splash Screen" #~ msgstr "Schermata di avvio di GNOME" # commento opzioni riga comando #, fuzzy #~ msgid "Default session" #~ msgstr "Uccide la sessione" # commento opzioni riga comando #, fuzzy #~ msgid "Save sessions" #~ msgstr "Uccide la sessione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "In attesa che i programmi finiscano. Interrompere questi programmi " #~ "potrebbe causare la perdita del proprio lavoro."