# translation of gnome-screensaver.HEAD.po to Español # translation of gnome-screensaver to Spanish # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. # Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation, 2005. # # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # Daniel Mustieles , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screensaver.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "screensaver&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-01 07:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-01 10:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Configure su salvapantallas" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Power _Management" msgstr "Gestor de _energía" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Considerar que el equipo está _inactivo después de:" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferencias del salvapantallas" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Vista previa del salvapantallas" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Screensaver preview" msgstr "Vista previa del salvapantallas" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Atención: la pantalla no se bloqueará para el usuario root." #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Activar el salvapantallas cuando el equipo esté inactivo" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Bloquear pantalla cuando el salvapantallas esté activo" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "Tema del _salvapantallas:" #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1 msgid "Screensaver themes" msgstr "Temas del salvapantallas" #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Salvapantallas" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Muestra una serie de imágenes del cosmos" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen" msgstr "Burbujea el logotipo del pie de GNOME alrededor de la pantalla" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Pie flotante" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Muestra una serie de imágenes de su carpeta Imágenes" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Carpeta de imágenes" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Esto dibuja una rejilla de cuadros pop-art de colores pulsantes." #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Cuadrados pop art" #: ../savers/popsquares.c:50 ../savers/floaters.c:1184 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Vea --help para la información de uso.\n" #: ../savers/floaters.c:88 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Mostrar las rutas que siguen las imágenes" #: ../savers/floaters.c:91 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Ocasionalmente rotar las imágenes mientras se mueven" #: ../savers/floaters.c:94 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Imprimir la tasa de fotogramas y otras estadísticas" #: ../savers/floaters.c:97 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "El número máximo de imágenes que mantener en la pantalla" #: ../savers/floaters.c:97 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MÁX_IMÁGENES" #: ../savers/floaters.c:100 msgid "The initial size and position of window" msgstr "El tamaño inicial y la posición de la ventana" #: ../savers/floaters.c:100 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "ANCHURAxALTURA+X+Y" #: ../savers/floaters.c:103 msgid "The source image to use" msgstr "La imagen de origen a usar" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1178 msgid "image — floats images around the screen" msgstr "imagen: las imágenes flotan alrededor de la pantalla" #: ../savers/floaters.c:1193 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "Debe especificar una imagen. Vea --help para la información de uso.\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "Lugar del que obtener las imágenes" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for image background" msgstr "Color que usar para el fondo de las imágenes" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "«#rrggbb»" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "No usar aleatoriamente imágenes de una ubicación" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "No intentar estirar las imágenes en la pantalla" #: ../src/copy-theme-dialog.c:215 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" #: ../src/copy-theme-dialog.c:233 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:237 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:257 msgid "Copying themes" msgstr "Copiando temas" #: ../src/copy-theme-dialog.c:300 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Tema del salvapantallas inválido" #: ../src/copy-theme-dialog.c:303 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s no parece ser un tema válido del salvapantallas." #: ../src/copy-theme-dialog.c:483 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiando archivo: %u de %u" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Hace que el salvapantallas termine de forma correcta" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Consulta el estado del salvapantallas" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Consultar cuanto tiempo ha estado activo el salvapantallas" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Le dice al proceso del salvapantallas en ejecución que bloquee la pantalla " "inmediatamente" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Si el salvapantallas está activo, cambiar a otra demo gráfica" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Activar el salvapantallas (ennegrecer la pantalla)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Si el salvapantallas está activo entonces lo desactiva (desenegrece la " "pantalla)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" "Similar el salvapantallas en ejecución para similar la actividad del usuario" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Inhibir la activación del salvapantallas. El comando se bloquea cuando está " "activa la inhibición." #: ../src/gnome-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "La aplicación llamante que está inhibiendo el salvapantallas" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "La razón para inhibir el salvapantallas" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:84 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:316 #, c-format msgid "The screensaver is active\n" msgstr "El salvapantallas está activo\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:316 #, c-format msgid "The screensaver is inactive\n" msgstr "El salvapantallas está inactivo\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:330 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "El salvapantallas no está inhibido\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:336 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "El salvapantallas está siendo inhibido por:\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:367 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "" "El salvapantallas ha estado activo durante %d segundos.\n" "\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:371 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "Actualmente el salvapantallas no está activo.\n" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "Mostrar la salida de depuración" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "Mostrar el botón de cerrar sesión" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Comando para invocar desde el botón de cierre de sesión" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 msgid "Show the switch user button" msgstr "Mostrar el botón de cambio de usuario" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Mensaje para mostrar en el diálogo" #. Translators: This is the example input for the --status-message command line option. #. Translators: This is the example input for the --away-message command line option. #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73 msgid "MESSAGE" msgstr "MENSAJE" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 msgid "Not used" msgstr "No usado" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Tiene que cambiar la contraseña inmediatamente (la contraseña caducó)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Tiene que cambiar la contraseña inmediatamente (forzado por el administrador)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Su cuenta ha caducado. Contacte con su administrador de sistemas" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 msgid "No password supplied" msgstr "No introdujo ninguna contraseña" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 msgid "Password unchanged" msgstr "Contraseña no cambiada" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193 msgid "Cannot get username" msgstr "No se puede obtener el nombre de usuario" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194 msgid "Retype new Unix password:" msgstr "Vuelva a teclear la contraseña de UNIX nueva:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195 msgid "Enter new Unix password:" msgstr "Introduzca una contraseña UNIX nueva:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196 msgid "(current) Unix password:" msgstr "Contraseña UNIX (actual):" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Error al cambiar la contraseña NIS." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Debe elegir una contraseña más larga" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "La contraseña ya ha sido usada. Elija otra." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Debe esperar más para cambiar su contraseña" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267 msgid "Checking…" msgstr "Comprobando…" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:309 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "La autenticación ha fallado." #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:467 msgid "Blank screen" msgstr "Oscurecer pantalla" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:473 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:923 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:926 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:935 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s:%s:%s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:938 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:946 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s:%s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:941 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:949 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:953 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:968 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1353 msgid "Could not load the main interface" msgstr "No se pudo cargar el interfaz principal" #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1355 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Asegúrese de que el salvapantallas está instalado apropiadamente" #: ../src/gnome-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "No convertirse en un demonio" #: ../src/gnome-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar código de depuración" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Lanzar el salvapantallas y el programa de bloqueo" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Incapaz de establecer el servicio %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "No se puede establecer PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "No le está permitido ganar acceso en este instante." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Ya no se le permite acceder en adelante a este sistema." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1912 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "falló al registrarse con el bus del mensaje" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1922 msgid "not connected to the message bus" msgstr "no conectado al bus de mensajes" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1931 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "ya se está ejecutando el salvapantallas en esta sesión" #: ../src/gs-lock-plug.c:256 msgid "Time has expired." msgstr "Tiempo agotado." #: ../src/gs-lock-plug.c:287 msgid "You have the Caps & Num Lock keys on." msgstr "Tiene la tecla «Bloq Mayús» y «Bloq Num» pulsada." #: ../src/gs-lock-plug.c:290 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tiene la tecla «Bloq Mayús» pulsada." #: ../src/gs-lock-plug.c:293 msgid "You have the Num Lock key on." msgstr "Tiene la tecla «Bloq Num» pulsada." #: ../src/gs-lock-plug.c:1320 msgid "S_witch User…" msgstr "_Cambiar usuario…" #: ../src/gs-lock-plug.c:1329 msgid "Log _Out" msgstr "Cerrar _sesión" #: ../src/gs-lock-plug.c:1336 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #: ../src/gs-lock-plug.c:1371 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/gs-window-x11.c:2294 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../src/gs-window-x11.c:2296 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Activate when idle" #~ msgstr "Activar cuando esté inactivo" #~ msgid "Allow embedding a keyboard into the window" #~ msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana" #~ msgid "Allow logout" #~ msgstr "Permitir cerrar sesión" #~ msgid "Allow the session status message to be displayed" #~ msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión" #~ msgid "" #~ "Allow the session status message to be displayed when the screen is " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión cuando la " #~ "pantalla está bloqueada." #~ msgid "Allow user switching" #~ msgstr "Permitir cambiar usuario" #~ msgid "Embedded keyboard command" #~ msgstr "Comando de teclado empotrado" #~ msgid "Lock on activation" #~ msgstr "Bloquear al activar" #~ msgid "Logout command" #~ msgstr "Comando de cierre de sesión" #~ msgid "Screensaver theme selection mode" #~ msgstr "Modo de selección del tema del salvapantallas" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." #~ msgstr "" #~ "Activar esto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté " #~ "inactiva." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when " #~ "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the " #~ "appropriate command." #~ msgstr "" #~ "Activar esto a para permitir embeber un teclado en la ventana al intentar " #~ "desbloquear. La clave «keyboard_command» debe estar establecida con el " #~ "comando apropiado." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." #~ msgstr "" #~ "Activar esto para bloquear la pantalla cuando se activa el salvapantallas." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " #~ "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." #~ msgstr "" #~ "Activar esto para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para " #~ "cerrar la sesión después de un intervalo de tiempo. El retardo se " #~ "especifica en la clave «logout_delay»." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " #~ "different user account." #~ msgstr "" #~ "Activar esto para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para " #~ "cambiar a una cuenta de usuario diferente." #~ msgid "" #~ "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " #~ "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command " #~ "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the " #~ "standard output." #~ msgstr "" #~ "El comando que se ejecutará, si la clave \"embadded_keyboard_enabled\" " #~ "está activada, para embeber un widget de teclado dentro de la ventana. " #~ "Este comando debería implementar un interfaz XEMBED y sacar una ventana " #~ "XID en la salida estándar." #~ msgid "" #~ "The command to invoke when the logout button is clicked. This command " #~ "should simply log the user out without any interaction. This key has " #~ "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." #~ msgstr "" #~ "El comando que invocar cuando se pulsa el botón de cierre de sesión. Este " #~ "comando simplemente debe cerrar la sesión del usuario sin ninguna " #~ "interacción. Esta clave tiene efecto sólo si la clave \"logout_enable\" " #~ "está activada." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after screensaver activation before locking the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "El número de minutos tras la activación del salvapantallas antes de " #~ "bloquear la pantalla." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " #~ "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " #~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE." #~ msgstr "" #~ "El número de minutos después de la activación del salvapantallas y antes " #~ "de que se muestre la opción de cerrar sesión en el diálogo de desbloqueo. " #~ "Esta clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está activada." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "" #~ "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión " #~ "inactiva." #~ msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." #~ msgstr "" #~ "El número de minutos que se ejecuta antes de cambiar el tema del " #~ "salvapantallas." #~ msgid "" #~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power " #~ "management. This key is set and maintained by the session power " #~ "management agent." #~ msgstr "" #~ "El número de segundos de inactividad antes de dar la señal al gestor de " #~ "energía. Esta clave se establece y mantiene por el agente de sesión del " #~ "gestor de energía." #~ msgid "" #~ "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable " #~ "the screensaver without using any theme on activation, \"single\" to " #~ "enable screensaver using only one theme on activation (specified in " #~ "\"themes\" key), and \"random\" to enable the screensaver using a random " #~ "theme on activation." #~ msgstr "" #~ "El modo de selección usado por el salvapantallas. Puede ser \"blank-only" #~ "\" para activar el salvapantallas sin usar ningún tema, \"single\" para " #~ "activar el salvapantallas usando sólo un tema (especificado en la clave " #~ "\"themes\" ), y \"random\" para activar el salvapantallas usando un tema " #~ "aleatorio." #~ msgid "" #~ "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " #~ "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme " #~ "name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes " #~ "when \"mode\" is \"random\"." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica la lista de temas que usará el salvapantallas. Se " #~ "ignora cuando la clave \"mode\" sea \"blank-only\", debería proporcionar " #~ "el nombre del tema cuando \"mode\" es \"single\", y debería proporcionar " #~ "una lista de temas cuando \"mode\" es \"random\"." #~ msgid "Time before locking" #~ msgstr "Tiempo antes de bloquear" #~ msgid "Time before logout option" #~ msgstr "Tiempo antes de la opción de cierre de sesión" #~ msgid "Time before power management baseline" #~ msgstr "Tiempo antes de la línea base del gestor de energía" #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" #~ msgid "Time before theme change" #~ msgstr "Tiempo antes de cambiar el tema" #~ msgid "%U on %h" #~ msgstr "%U en %h" #~ msgid "Theme for lock dialog" #~ msgstr "Tema para el diálogo de bloqueo" #~ msgid "Theme to use for the lock dialog." #~ msgstr "Tema para usar en el diálogo de bloqueo." #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_Cambiar de usuario" #~ msgid "Screensaver preview" #~ msgstr "Vista previa del salvapantallas" #~ msgid "Leave a message for %R:" #~ msgstr "Dejar un mensaje para %R:" #~ msgid "%U on %h" #~ msgstr "%U en %h" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "_Leave Message" #~ msgstr "_Dejar un mensaje" #~ msgid "active" #~ msgstr "activo" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "inactivo" #~ msgid "S_witch User..." #~ msgstr "_Cambiar usuario…" #~ msgid "Reason for being away" #~ msgstr "Razón para estar ausente" #~ msgid "The reason for being away from the computer." #~ msgstr "La razón para estar ausente del equipo."