# Afrikaans translation for gnome-screensaver. # Copyright (C) 2011 gnome-screensaver's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. # Hermien , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screensaver gnome-2-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-11 03:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-10 09:43+0200\n" "Last-Translator: Hermien \n" "Language-Team: Afrikaans\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Veroorsaak dat die sluimerskerm grasieus " #: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Bevraagteken die sluimerskermstatus" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Bevraagteken die tydsduur wat die sluimerskerm aktief was" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 #, fuzzy msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Sê aan die lopende sluimerskermproses om die skerm onmiddellik te sluit" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Skakel die sluimerskerm aan (maak skerm leeg)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 #, fuzzy msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Indien die sluimerskerm aktief is, deaktiveer dit (maak skerm vol)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:58 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Weergawe van hierdie toepassing" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "The screensaver is %s\n" msgid "The screensaver is active\n" msgstr "Die sluimerskerm is %s\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:226 #, fuzzy, c-format #| msgid "The screensaver is %s\n" msgid "The screensaver is inactive\n" msgstr "Die sluimerskerm is %s\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:256 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Die sluimerskerm was aktief vir %d sekondes.\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "Die sluimerskerm is nie huidiglik aktief nie.\n" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "Vertoon afvoer vir ontvlooiing" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "Vertoon die aftekenknoppie " #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 msgid "Show the switch user button" msgstr "Vertoon die wissel gebruiker-knoppie" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Boodskap wat in die dialoog vertoon moet word" #. Translators: This is the example input for the --status-message command line option. #. Translators: This is the example input for the --away-message command line option. #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 msgid "Not used" msgstr "Nie gebruik nie" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Gebruikernaam:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "U word versoek om u wagwoord onmiddelik te verander (wagwoord verouderd)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "U word versoek om u wagwoord onmiddelik te verander (root dwing daartoe)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "U rekening het verstryk; kontak asseblief u stelsel administrateur" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 msgid "No password supplied" msgstr "Geen wagwoord verskaf nie" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 msgid "Password unchanged" msgstr "Wagwoord onveranderd" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193 #, fuzzy #| msgid "Can not get username" msgid "Cannot get username" msgstr "Kan nie gebruikernaam kry nie" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194 #, fuzzy #| msgid "Retype new UNIX password:" msgid "Retype new Unix password:" msgstr "Hertik nuwe UNIX-wagwoord:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195 #, fuzzy #| msgid "Enter new UNIX password:" msgid "Enter new Unix password:" msgstr "Tik nuwe UNIX-wagwoord in:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196 #, fuzzy #| msgid "(current) UNIX password:" msgid "(current) Unix password:" msgstr "(huidige) UNIX-wagwoord:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fout tydens verandering van NIS-wagwoord." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 msgid "You must choose a longer password" msgstr "U moet 'n langer wagwoord kies" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Wagwoord is reeds gebruik. Kies 'n ander een." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "U moet langer wag om u wagwoord te verander" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Jammer, wagwoorde verskil" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267 #, fuzzy #| msgid "Checking..." msgid "Checking…" msgstr "Kontroleer tans..." #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:309 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "Geldigheidsverklaring gevaal." #: ../src/gnome-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiveer ontfoutkode" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Launch screen saver and locker program" msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Lanseer sluimerskerm en sluiterprogram" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Sluimerskerm" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Kan nie diens %s vestig nie: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan nie PAM_TTY=%s stel nie" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Verkeerde wagwoord." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Toegang tans geweier" #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Nie langer gemagtig om toegang tot stelsel te hê nie." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1148 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "gevaal om te registreer met die boodskapbus" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1158 msgid "not connected to the message bus" msgstr "nie gekoppel nie aan die boodskapbus nie" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1167 ../src/gs-listener-dbus.c:1197 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "sluimerskerm reeds lopend in hierdie sessie" #: ../src/gs-lock-plug.c:256 msgid "Time has expired." msgstr "Tyd is verstreke." #: ../src/gs-lock-plug.c:287 #, fuzzy msgid "You have the Caps & Num Lock keys on." msgstr "Die hooflettersluitsleutel is aan." #: ../src/gs-lock-plug.c:290 #, fuzzy msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Die hooflettersluitsleutel is aan." #: ../src/gs-lock-plug.c:293 #, fuzzy msgid "You have the Num Lock key on." msgstr "Die hooflettersluitsleutel is aan." #: ../src/gs-lock-plug.c:1350 #, fuzzy #| msgid "_Switch User" msgid "S_witch User…" msgstr "_Wissel gebruiker" #: ../src/gs-lock-plug.c:1359 msgid "Log _Out" msgstr "Teken _af" #: ../src/gs-lock-plug.c:1366 msgid "_Unlock" msgstr "Sl_uit oop" #: ../src/gs-lock-plug.c:1401 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #. Translators, this is the 24h date format used in the panel clock #: ../src/gs-window-x11.c:2199 #, fuzzy #| msgid "%s %s" msgid "%a %R" msgstr "%s %s" #. Translators, this is the 12h date format used in the panel clock #: ../src/gs-window-x11.c:2202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #~ msgid "Set your screensaver preferences" #~ msgstr "Stel die sluimerskerm voorkeure" #~ msgid "Screensaver preview" #~ msgstr "sluimerskerm voorskou" #, fuzzy #~ msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: die skerm sal nie gesluit wees vir die administratiewe " #~ "gebruiker nie." #~ msgid "Power _Management" #~ msgstr "Krag_bestuur" #~ msgid "Regard the computer as _idle after:" #~ msgstr "Beskou die rekenaar as l_edig na:" #~ msgid "Screensaver Preferences" #~ msgstr "sluimerskerm voorkeure" #~ msgid "Screensaver Preview" #~ msgstr "sluimerskerm voorskou" #~ msgid "_Activate screensaver when computer is idle" #~ msgstr "_Aktiveer sluimerskerm wanneer rekenaar ledig is" #~ msgid "_Lock screen when screensaver is active" #~ msgstr "_Sluit skerm wanneer sluimerskerm aktief is" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Voorskou" #~ msgid "_Screensaver theme:" #~ msgstr "_sluimerskermtema:" #~ msgid "Screensaver themes" #~ msgstr "sluimerskermtemas" #~ msgid "Screensavers" #~ msgstr "Skerm" #~ msgid "Activate when idle" #~ msgstr "Aktiveer wanneer ledig" #, fuzzy #~ msgid "Allow logout" #~ msgstr "Laat afmelding toe" #~ msgid "Allow the session status message to be displayed" #~ msgstr "Laat die vertoon van die sessiestatusboodskap toe" #~ msgid "" #~ "Allow the session status message to be displayed when the screen is " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Laat die vertoon van die sessiestatusboodskap toe wanneer die skerm " #~ "gesluit is." #~ msgid "Allow user switching" #~ msgstr "Laat gebruiker wisseling toe" #~ msgid "Lock on activation" #~ msgstr "Sluit tydens aktivering" #~ msgid "Logout command" #~ msgstr "Afteken " #~ msgid "Screensaver theme selection mode" #~ msgstr "sluimerskerm tema seleksie modus" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie na TRUE om die sluimerskerm te aktiveer wanneer die sessie " #~ "ledig is." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when " #~ "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the " #~ "appropriate command." #~ msgstr "Stel hierdie na TRUE " #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie na TRUE om die skerm te sluit wanneer die sluimerskerm " #~ "aktief raak." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " #~ "different user account." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie na TRUE om 'n keuse in die ontluitdialoog te gee om na 'n " #~ "ander gebruikerrekening te wissel." #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after " #~ "a delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." #~ msgstr "" #~ "Stel hierdie na TRUE om 'n keuse in die ontsluitdialoog te gee om te kan " #~ "uit afteken na 'n vertraging. die vertraging word gespesifiseer in die " #~ "\"afteken _vertraging\" sleutel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " #~ "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command " #~ "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the " #~ "standard output." #~ msgstr "Die opdrag wat uitgevoer sal word wanneer die " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The command to invoke when the logout button is clicked. This command " #~ "should simply log the user out without any interaction. This key has " #~ "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." #~ msgstr "Die opdrag om " #~ msgid "" #~ "The number of minutes after screensaver activation before locking the " #~ "screen." #~ msgstr "Die aantal minute na sluimerskerm aktivering voor die skerm sluit." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " #~ "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " #~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE." #~ msgstr "" #~ "Die aantal minute van sluimerskerm aktivering voor 'n afteken keuse sal " #~ "verskyn in die ontsluitdialoog. Dié sleutel sal slegs werk as die " #~ "\"afteken aktiveer" #~ msgid "" #~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." #~ msgstr "" #~ "Die aantal minute van onaktiwiteit voor die sessie as ledig beskou word." #~ msgid "Time before locking" #~ msgstr "Tyd voor afsluiting" #~ msgid "Time before logout option" #~ msgstr "Tyd voor afteken keuse" #~ msgid "Time before power-management baseline" #~ msgstr "Tyd voor kragbestuur basislyn" #~ msgid "Time before session is considered idle" #~ msgstr "Tyd voor sessie as ledig beskou word" #~ msgid "Time before theme change" #~ msgstr "Tyd voor temaverandering" #~ msgid "Leave a message for %R:" #~ msgstr "Los 'n boodskap vir %R:" #~ msgid "%U on %h" #~ msgstr "%U op %h" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Kanselleer" #~ msgid "_Leave Message" #~ msgstr "_Los 'n boodskap" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "Me_ld af" #~ msgid "Cosmos" #~ msgstr "Buitensteruim" #~ msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" #~ msgstr "Vertoon 'n skyfievertoning van die prente van die buitensteruim" #~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen" #~ msgstr "Borrel die GNOME voetlogo oor die skerm" #~ msgid "Floating Feet" #~ msgstr "Swewende voete" #~ msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" #~ msgstr "Vertoon 'n skyfievertoning van u Prentelêer" #~ msgid "Pictures folder" #~ msgstr "Prent" #~ msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." #~ msgstr "'n Popkunstipe rooster van polsende kleure." #~ msgid "Pop art squares" #~ msgstr "Popkuns vierkante" #~ msgid "%s. See --help for usage information.\n" #~ msgstr "%s. Sien --help vir gebruiksinformasie.\n" #~ msgid "Show paths that images follow" #~ msgstr "Wys paaie wat die beelde volg" #~ msgid "Occasionally rotate images as they move" #~ msgstr "Roteer soms beelde wanneer hulle beweeg" #, fuzzy #~ msgid "Print out frame rate and other statistics" #~ msgstr "Druk raamkoers en ander statistiek uit" #~ msgid "The maximum number of images to keep on screen" #~ msgstr "Die maksimum aantal beelde wat op skerm gehou word" #~ msgid "MAX_IMAGES" #~ msgstr "MAX_IMAGES" #~ msgid "The initial size and position of window" #~ msgstr "Die aanvanklike grootte en posisie van die venster" #~ msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" #~ msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y" #~ msgid "The source image to use" #~ msgstr "Die bronbeeld wat gebruik moet word" #~ msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" #~ msgstr "" #~ "Een beeld moet gespesifiseer word. Sien --help vir gebruiksinformasie.\n" #~ msgid "Location to get images from" #~ msgstr "Ligging waarvanaf beelde verkry word" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "PATH" #~ msgid "Color to use for images background" #~ msgstr "Kleur wat vir beeldagtergrond gebruik moet word" #~ msgid "\"#rrggbb\"" #~ msgstr "\"#rrggbb\"" #~ msgid "Do not randomize pictures from location" #~ msgstr "Moenie beelde van ligging lukraakweg gebruik nie" #~ msgid "Do not try to stretch images on screen" #~ msgstr "Moenie beelde probeer rek op skerm nie" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopieer tans lêers" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na:" #~ msgid "Copying themes" #~ msgstr "Kopieer tans temas" #~ msgid "Invalid screensaver theme" #~ msgstr "Ongeldige sluimerskermtema" #~ msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." #~ msgstr "Dit lyk nie of %s 'n geldige sluimerskermtema is nie. " #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopieer tans lêer: %u van %u" #~ msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" #~ msgstr "" #~ "Indien die sluimerskerm aktief is, wissel na 'n ander grafiese " #~ "demonstrasie" #~ msgid "" #~ "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Inhibeer aktivering van die sluimerskerm. Beveel blokke terwyl aktivering " #~ "geïnhibeer is." #~ msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" #~ msgstr "Die roep toepassing wat die sluimerskerm inhibeer" #~ msgid "The reason for inhibiting the screensaver" #~ msgstr "Die rede vir inhibering van die slui" #~ msgid "active" #~ msgstr "aktief" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "onaktief" #~ msgid "The screensaver is not inhibited\n" #~ msgstr "Die sluimerskerm is nie geïnhibeer nie\n" #~ msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" #~ msgstr "Die sluimerskerm word geïnhibeer deur:\n" #~ msgid "Blank screen" #~ msgstr "Leë skerm" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Lukraak" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d uur" #~ msgstr[1] "%d ure" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minuut" #~ msgstr[1] "%d " #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d sekonde" #~ msgstr[1] "%d sekondes" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nooit" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Kon nie die hoofkoppelvlak laai nie" #~ msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" #~ msgstr "Maak asseblief seker dat die sluimerskerm korrek geïnstalleer is" #~ msgid "S_witch User..." #~ msgstr "_Wissel gebruiker..." #~ msgid "%U on %h" #~ msgstr "%U op %h"