# Persian translation of gnome-power-manager. # Copyright (C) 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2010 IFSUG Translation Group # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Meelad Zakaria , 2006. # Elnaz Sarbar , 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # Arash Mousavi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-02 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 10:00+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "مدیر برق" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "شبح مدیریت برق" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "مشاهده مدریت انرژی" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1087 #: ../src/gpm-statistics.c:1541 msgid "Power Statistics" msgstr "آمار و ارقام انرژی" #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "روشنی" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 msgid "0" msgstr "۰" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 msgid "Data length:" msgstr "مدت اطلاعات:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Graph type:" msgstr "نوع گراف" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "Show data points" msgstr "نمایش نقاط اطلاعات" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "آمار و ارقام" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "There is no data to display." msgstr "هیچ اطلاعاتی برای نمایش وجود ندارد." #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "Use smoothed line" msgstr "استفاده از سطر روان" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192 #, fuzzy msgid "Wakeups" msgstr "برق اضطراری" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:161 msgid "Set the current brightness" msgstr "تنظیم روشنایی فعلی" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:164 msgid "Get the current brightness" msgstr "دریافت روشنایی فعلی" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "دریافت میزان مرحله‌های روشنایی قابل پشتیبانی" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: ../src/gpm-backlight-helper.c:182 msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper" msgstr "راهنمای نور پس‌زمینه‌ی مدیریت انرژی گنوم" #. TRANSLATORS: user did not specify valid options #: ../src/gpm-backlight-helper.c:190 msgid "No valid option was specified" msgstr "هیچ گزینه‌ی معتبری مشخص نشده است" #. TRANSLATORS: no backlights found #: ../src/gpm-backlight-helper.c:199 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "هیچ نور پس‌زمینه‌ای بر روی سیستم شما پیدا نشد" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:210 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "نمی‌توان مقدار نور پس‌زمینه را دریافت کرد" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:228 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "نمی‌توان مقدار بیشینه نور پس‌زمینه را دریافت کرد" #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root #: ../src/gpm-backlight-helper.c:245 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "این برنامه فقط از طریق کاربر ریشه می‌تواند اجرا شود" #. TRANSLATORS: the program must never be directly run #: ../src/gpm-backlight-helper.c:254 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "این برنامه باید از طریق pkexec اجرا شود" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:265 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "نمی‌توان مقدار نور‌پس‌زمینه را تنظیم کرد" #: ../src/gpm-common.c:55 msgid "Unknown time" msgstr "زمان نامعلوم" #: ../src/gpm-common.c:60 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%Ii دقیقه" #: ../src/gpm-common.c:71 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%Ii ساعت" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:77 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%Ii %s و %Ii %s" #: ../src/gpm-common.c:78 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" #: ../src/gpm-common.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقیقه" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/gpm-debug.c:131 #, fuzzy #| msgid "Show extra debugging information" msgid "Show debugging information for all files" msgstr "نشان دادن اطلاعات اضافی اشکال‌زدايی" #: ../src/gpm-debug.c:189 msgid "Debugging Options" msgstr "" #: ../src/gpm-debug.c:189 #, fuzzy #| msgid "Show extra debugging information" msgid "Show debugging options" msgstr "نشان دادن اطلاعات اضافی اشکال‌زدايی" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:430 #, c-format msgid "%id" msgstr "%Ii روز" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%Iiروز%I02iساعت" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:438 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%Ii ساعت" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%Iiساعت%I02iدقیقه" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:446 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%I2i دقیقه" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%I2iدقیقه%I02iثانیه" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%I2iثانیه" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%I.1f وات" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:465 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%I.1f ولت" #: ../src/gpm-main.c:221 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "نمایش نسخه نصب شده برنامه و خروج" #: ../src/gpm-main.c:223 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "خروج پس از تأخیری کوتاه (برای اشکال‌زدایی)" #: ../src/gpm-main.c:225 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "خروج پس از بار شدن مدیر (جهت اشکال‌زدایی)" #: ../src/gpm-main.c:238 ../src/gpm-main.c:243 msgid "GNOME Power Manager" msgstr "مدیریت برق گنوم" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:237 ../src/gpm-manager.c:308 msgid "Battery is very low" msgstr "باطری خیلی کم است" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:288 msgid "Power plugged in" msgstr "برق متصل شد" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:292 msgid "Power unplugged" msgstr "اتصال برق قطع شد" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:296 msgid "Lid has opened" msgstr "در باز شد" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:300 msgid "Lid has closed" msgstr "در بسته شد" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:304 msgid "Battery is low" msgstr "باطری کم است" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:312 msgid "Battery is full" msgstr "باطری پر است" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:316 msgid "Suspend started" msgstr "تعلیق اجرا شد" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:320 msgid "Resumed" msgstr "ازسرگرفته شد" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:324 msgid "Suspend failed" msgstr "تعلیق شکست خورد" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:610 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "تعلیق رایانه شکست خورد" #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:612 msgid "Failed to suspend" msgstr "خطا در هنگام تعلیق" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:616 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "رایانه در خواب‌زمستانی شکست خورد." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:618 msgid "Failed to hibernate" msgstr "خواب‌زمستانی شکست خورد" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:623 msgid "Failure was reported as:" msgstr "شکست با عنوان مقابل گزارش شد:" #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website #: ../src/gpm-manager.c:636 msgid "Visit help page" msgstr "بازدید صفحه راهنما" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:986 msgid "Display DPMS activated" msgstr "قابلیت DMPS نمایشگر فعال شد" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:1005 msgid "On battery power" msgstr "در حال کار با باطری" #: ../src/gpm-manager.c:1023 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "در رایانهٔ کیفی بسته شد" #: ../src/gpm-manager.c:1061 msgid "Power Information" msgstr "اطلاعات مصرف برق" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../src/gpm-manager.c:1299 msgid "Battery may be recalled" msgstr "ممکن است باطری فراخوانده شده باشد" #: ../src/gpm-manager.c:1300 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk.\n" "\n" "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "یک باطری دز رایانه شما ممکن است توسط %s فراخوانده شده باشد و شما در خطر " "باشید.\n" "\n" "برای اطلاعات بیشتر پایگاه وب فراخوانی باطری را مشاهده کنید." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../src/gpm-manager.c:1310 msgid "Visit recall website" msgstr "بازدید پایگاه وب فرخوانی" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../src/gpm-manager.c:1313 msgid "Do not show me this again" msgstr "این مورد را دوباره به من نشان نده" #. We should notify the user if the battery has a low capacity, #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of #. * the design capacity. (#326740) #. TRANSLATORS: battery is old or broken #: ../src/gpm-manager.c:1401 msgid "Battery may be broken" msgstr "ممکن است باطری خراب باشد" #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low #: ../src/gpm-manager.c:1404 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or " "broken." msgstr "" "باطری گنجایش کمی دارد (٪%I1.1f)، که به این معنی است که یا قدیمی است یا خراب." #. TRANSLATORS: show the charged notification #: ../src/gpm-manager.c:1453 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "باطری پر شد" #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1499 msgid "Battery Discharging" msgstr "باطری درحال خالی شدن" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1503 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "میزان %s از انرژی باطری باقیمانده است (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1509 msgid "UPS Discharging" msgstr "شارژ برق اضطراری درحال تخلیه است" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1513 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "میزان %s از انرژی پشتیبان باقیمانده است (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../src/gpm-manager.c:1611 msgid "Battery low" msgstr "باطری کم است" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1614 msgid "Laptop battery low" msgstr "باطری رایانه کیفی کم است" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1620 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "تقریبا %s باقیمانده است (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../src/gpm-manager.c:1624 msgid "UPS low" msgstr "برق اضطراری کم است" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1628 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "تقریبا %s از انرژی برق اضطراری باقیمانده است (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1632 ../src/gpm-manager.c:1784 msgid "Mouse battery low" msgstr "باطری موشی کم است" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1635 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "انرژی موشی بیسیم کم است (%I.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1639 ../src/gpm-manager.c:1792 msgid "Keyboard battery low" msgstr "باطری صفحه‌کلید کم است" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1642 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "صفحه‌کلید بیسیم باطری کمی دارد (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1646 ../src/gpm-manager.c:1801 msgid "PDA battery low" msgstr "باطری پی‌دی‌ای کم است" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1649 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "باطری پی‌دی‌ای کم است (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1653 ../src/gpm-manager.c:1811 #: ../src/gpm-manager.c:1822 msgid "Cell phone battery low" msgstr "باطری تلفن همراه کم است" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1656 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "تلفن بی‌سیم باطری کمی دارد (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../src/gpm-manager.c:1661 msgid "Media player battery low" msgstr "باطری پخش‌کننده صوتی و تصویری کم است" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1664 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "پخش‌کننده صوتی تصویری باطری کمی دارد (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1668 ../src/gpm-manager.c:1831 msgid "Tablet battery low" msgstr "باطری تبلت کم است" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1671 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "تبلت باطری کمی دارد (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1675 ../src/gpm-manager.c:1840 msgid "Attached computer battery low" msgstr "باطری متصل شده با رایانه کم است" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1678 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "رایانه متصل شده باطری کمی دارد (٪%I.0f)" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1743 msgid "Battery critically low" msgstr "باطری به طرز بحرانی کم است" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1746 ../src/gpm-manager.c:1903 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "باطری رایانه کیفی به طرز بحرانی کم است" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../src/gpm-manager.c:1755 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "برای از دست ندادن اطلاعات آداپتور AC خود را متصل کنید." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1759 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "رایانه به زودی تعلیق می‌شود مگر اینکه به برق متصل شود." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1763 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "رایانه به زودی به خواب زمستانی می‌رود مگر اینکه به برق متصل شود." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1767 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "رایانه به زودی خاموش می‌شود مگر اینکه به برق متصل شود." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1774 ../src/gpm-manager.c:1939 msgid "UPS critically low" msgstr "برق اضطراری به شکلی بحرانی ضعیف است" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1778 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " "your computer to avoid losing data." msgstr "" "تقریبا %s از انرژی برق اضطراری باقیمانده است (٪%I.0f). جهت از دست " "ندادن اطلاعات به برق شهری متصل شوید" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1787 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "باطری موشی بیسیم کم است (٪%I.0f). دستگاه اگر شارژ نشود به زودی از کار خواهد " "افتاد." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1795 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "باطری صفحه‌کلید بیسیم کم است (٪%I.0f). دستگاه اگر شارژ نشود به زودی از کار " "خواهد افتاد." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1804 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "باطری پی‌دی‌ای کم است (٪%I.0f). دستگاه اگر شارژ نشود به زودی از کار خواهد " "افتاد." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1814 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "باطری گوشی همراه کم است (٪%I.0f). دستگاه اگر شارژ نشود به زودی از کار خواهد " "افتاد." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1825 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "باطری پخش‌کننده صوتی تصویری کم است (٪%I.0f). دستگاه اگر شارژ نشود به زودی از " "کار خواهد افتاد." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1834 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "باطری تبلت کم است (٪%I.0f). دستگاه اگر شارژ نشود به زودی از کار خواهد افتاد." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1843 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "باطری رایانه متصل شده کم است (٪%I.0f). دستگاه اگر شارژ نشود به زودی از کار " "خواهد افتاد." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1911 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "باطری زیر سطح بحرانی است و زمانی که باتری کاملاً خالی شود برق رایانه قطع خواهد شد." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../src/gpm-manager.c:1917 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "باطری زیر سطح بحرانی است و این رایانه در آستانه‌ی رفتن به حال تعلیق است. " "
تذکر: مقدار کمی از باطری برای نگه داشتن رایانه در حالت تعلیق لازم " "است." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1924 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "باطری زیر سطح بحرانی است و این رایانه در آستانه‌ی رفتن به خواب زمستانی است. " #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1929 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "باطری زیر سطح بحرانی است و این رایانه در آستانه‌ی خاموش شدن است. " #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1947 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "برق اضطراری زیر سطح بحرانی است و با تمام شدن برق اضطراری این رایانه " "خاموش خواهد شد." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1953 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "برق اضطراری زیر سطح بحرانی است و این رایانه در آستانه‌ی رفتن به خواب زمستانی " "است." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1958 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "برق اضطراری زیر سطح بحرانی است و این رایانه در آستانه‌ی خاموش شدن است." #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:76 ../src/gpm-statistics.c:464 msgid "Rate" msgstr "سرعت" #: ../src/gpm-statistics.c:77 msgid "Charge" msgstr "شارژ" #: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:478 msgid "Time to full" msgstr "رمان باقیمانده تا پر شدن" #: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:483 msgid "Time to empty" msgstr "زمان باقیمانده تا خالی شدن" #: ../src/gpm-statistics.c:86 msgid "10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقه" #: ../src/gpm-statistics.c:87 msgid "2 hours" msgstr "۲ ساعت" #: ../src/gpm-statistics.c:88 msgid "6 hours" msgstr "۶ ساعت" #: ../src/gpm-statistics.c:89 msgid "1 day" msgstr "۱ روز" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "1 week" msgstr "۱ هفته" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:99 msgid "Charge profile" msgstr "مجموعه تنظیمات شارژ" #: ../src/gpm-statistics.c:100 msgid "Discharge profile" msgstr "مجموعه تنظیمات تخلیه شارژ" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:102 msgid "Charge accuracy" msgstr "دقت شارژ" #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Discharge accuracy" msgstr "دقت خالی شدن شارژ" #: ../src/gpm-statistics.c:130 msgid "Attribute" msgstr "مشخصه" #: ../src/gpm-statistics.c:137 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: ../src/gpm-statistics.c:154 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../src/gpm-statistics.c:160 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../src/gpm-statistics.c:185 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: ../src/gpm-statistics.c:199 msgid "Command" msgstr "فرمان" #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:288 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%I.0f ثانیه" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:293 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%I.1f دقیقه" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:298 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%I.1f ساعت" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:302 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%I.1f روز" #: ../src/gpm-statistics.c:311 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../src/gpm-statistics.c:311 msgid "No" msgstr "خیر" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:400 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../src/gpm-statistics.c:405 msgid "Vendor" msgstr "سازنده" #: ../src/gpm-statistics.c:407 msgid "Model" msgstr "مدل" #: ../src/gpm-statistics.c:409 msgid "Serial number" msgstr "شماره سریال" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:414 msgid "Supply" msgstr "تامین کننده" #: ../src/gpm-statistics.c:417 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:421 msgid "Refreshed" msgstr "نوسازی شد" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:431 msgid "Present" msgstr "درصد" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:438 msgid "Rechargeable" msgstr "قابل شارژ" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:444 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: ../src/gpm-statistics.c:448 msgid "Energy" msgstr "انرژی" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "Energy when empty" msgstr "انرژی در زمان خالی بودن" #: ../src/gpm-statistics.c:454 msgid "Energy when full" msgstr "انرژی در زمان پر بودن" #: ../src/gpm-statistics.c:457 msgid "Energy (design)" msgstr "انرژی (ساختار)" #: ../src/gpm-statistics.c:471 msgid "Voltage" msgstr "ولتاژ" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:493 msgid "Percentage" msgstr "درصد" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:500 msgid "Capacity" msgstr "گنجایش" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:505 msgid "Technology" msgstr "فناوری" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:510 msgid "Online" msgstr "برخط" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:821 msgid "No data" msgstr "بدون اطلاعات" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:828 ../src/gpm-statistics.c:833 msgid "Kernel module" msgstr "ماژول کرنل" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:838 msgid "Kernel core" msgstr "هسته کرنل" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:843 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:848 msgid "Interrupt" msgstr "وقفه" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:895 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "صفحه‌کلید/موشی/صفحه لمسی PS/2" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:898 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:901 msgid "Serial ATA" msgstr "سریال ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:904 msgid "ATA host controller" msgstr "کنترل کننده میزبان ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:907 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "آداپتور بیسیم اینتل" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:914 ../src/gpm-statistics.c:919 #: ../src/gpm-statistics.c:924 ../src/gpm-statistics.c:929 #: ../src/gpm-statistics.c:934 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "زمان %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:938 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "خوابیدن %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "فعالیت جدید %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:945 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "انتظار %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:949 ../src/gpm-statistics.c:953 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "صف کار %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "پاک‌سازی مسیر شبکه %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "فعالیت یو‌اس‌بی %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:965 msgid "Local interrupts" msgstr "وقفه‌های محلی" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:968 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "زمان‌گذاری دوباره وقفه‌ها" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1077 msgid "Device Information" msgstr "اطلاعات دستگاه" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1079 msgid "Device History" msgstr "تاریخچه دستگاه" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1081 msgid "Device Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات دستکاه" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1083 msgid "Processor Wakeups" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1279 ../src/gpm-statistics.c:1285 #: ../src/gpm-statistics.c:1291 ../src/gpm-statistics.c:1297 msgid "Time elapsed" msgstr "زمان سپری شده" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1281 msgid "Power" msgstr "انرژی" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1287 ../src/gpm-statistics.c:1330 #: ../src/gpm-statistics.c:1336 ../src/gpm-statistics.c:1342 #: ../src/gpm-statistics.c:1348 msgid "Cell charge" msgstr "شارژ سلول" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1293 ../src/gpm-statistics.c:1299 msgid "Predicted time" msgstr "زمان پیش‌بینی شده" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1332 ../src/gpm-statistics.c:1344 msgid "Correction factor" msgstr "ضریب اصلاحی" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1338 ../src/gpm-statistics.c:1350 msgid "Prediction accuracy" msgstr "دقت پیش‌گویی" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1529 msgid "Show extra debugging information" msgstr "نشان دادن اطلاعات اضافی اشکال‌زدايی" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1532 msgid "Select this device at startup" msgstr "انتخاب این دستگاه در زمان راه‌اندازی" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1797 msgid "Processor" msgstr "پردازنده" #. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes" #: ../src/gpm-tray-icon.c:283 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s باقی‌مانده" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "ترجی_حات" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../src/gpm-upower.c:269 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "قابلیت روشن ماندن رایانه کیفی به مدت %s" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../src/gpm-upower.c:280 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s باقی‌مانده" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../src/gpm-upower.c:301 ../src/gpm-upower.c:318 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s تا پر شدن" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../src/gpm-upower.c:308 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "قابلیت روشن ماندن به مدت %s" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../src/gpm-upower.c:402 msgid "Product:" msgstr "محصول:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../src/gpm-upower.c:406 ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:412 #: ../src/gpm-upower.c:415 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: ../src/gpm-upower.c:406 msgid "Missing" msgstr "ناپیدا" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:690 msgid "Charged" msgstr "شارژ شد" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:412 ../src/gpm-upower.c:678 msgid "Charging" msgstr "درحال شارژ شدن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:415 ../src/gpm-upower.c:682 msgid "Discharging" msgstr "درحال تخلیه شارژ" #. TRANSLATORS: percentage #: ../src/gpm-upower.c:420 msgid "Percentage charge:" msgstr "درصد شارژ:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../src/gpm-upower.c:424 msgid "Vendor:" msgstr "سازنده:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../src/gpm-upower.c:429 msgid "Technology:" msgstr "فناوری:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:433 msgid "Serial number:" msgstr "شماره سریال:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:437 msgid "Model:" msgstr "مدل" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../src/gpm-upower.c:442 msgid "Charge time:" msgstr "زمان شارژ:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../src/gpm-upower.c:448 msgid "Discharge time:" msgstr "زمان تخلیه شارژ:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../src/gpm-upower.c:455 msgid "Excellent" msgstr "عالی" #: ../src/gpm-upower.c:457 msgid "Good" msgstr "خوب" #: ../src/gpm-upower.c:459 msgid "Fair" msgstr "مناسب" #: ../src/gpm-upower.c:461 msgid "Poor" msgstr "ضعیف" #: ../src/gpm-upower.c:465 msgid "Capacity:" msgstr "گنجایش:" #: ../src/gpm-upower.c:471 ../src/gpm-upower.c:496 msgid "Current charge:" msgstr "شارژ فعلی" #: ../src/gpm-upower.c:477 msgid "Last full charge:" msgstr "آخرین شارژ کامل:" #: ../src/gpm-upower.c:483 ../src/gpm-upower.c:501 msgid "Design charge:" msgstr "شارژ طراحی شده:" #: ../src/gpm-upower.c:488 msgid "Charge rate:" msgstr ":سرعت شارژ" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-upower.c:523 ../src/gpm-upower.c:727 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "آداپتور برق شهری" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-upower.c:527 ../src/gpm-upower.c:763 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "باطری رایانه کیفی" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-upower.c:531 ../src/gpm-upower.c:787 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "برق اضطراری" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-upower.c:535 ../src/gpm-upower.c:794 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "پایشگر" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-upower.c:539 ../src/gpm-upower.c:818 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "موشی" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-upower.c:543 ../src/gpm-upower.c:842 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "صفحه‌کلید" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-upower.c:547 ../src/gpm-upower.c:866 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "پی‌دی‌ای" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-upower.c:551 ../src/gpm-upower.c:890 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "تلفن همراه" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-upower.c:556 ../src/gpm-upower.c:915 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "پخش‌کننده صوتی تصویری" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:560 ../src/gpm-upower.c:939 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "تبلت" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:564 ../src/gpm-upower.c:963 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "رایانه" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:634 msgid "Lithium Ion" msgstr "یون لیتیوم" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:638 msgid "Lithium Polymer" msgstr "پلیمر لیتیوم" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:642 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "فسفات آهن لیتیوم" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:646 msgid "Lead acid" msgstr "اسید سرب" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:650 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "نیکل کادمیوم" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:654 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "نیکل هیبریدی آهن" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:658 msgid "Unknown technology" msgstr "فناوری نامعلوم" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:686 msgid "Empty" msgstr "خالی" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:694 msgid "Waiting to charge" msgstr "در انتظار شارژ شدن" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:698 msgid "Waiting to discharge" msgstr "در انتظار تخلیه شارژ" #. TRANSLATORS: device not present #: ../src/gpm-upower.c:735 msgid "Laptop battery not present" msgstr "باطری رایانه کیفی موجود نیست" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:739 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "باطری رایانه کیفی درحال شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:743 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "باطری رایانه کیفی در حال تخلیه است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:747 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "باطری رایانه کیفی خالی است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:751 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "باطری رایانه کیفی شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:755 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "باطری رایانه کیفی در انتظار شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:759 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "باطری رایانه کیفی در انتظار تخلیه است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:771 msgid "UPS is charging" msgstr "برق اضطراری درحال شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:775 msgid "UPS is discharging" msgstr "برق اضطراری درحال تخلیه است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:779 msgid "UPS is empty" msgstr "یو‌پی‌اس خالی است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:783 msgid "UPS is charged" msgstr "برق اضطراری شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:802 msgid "Mouse is charging" msgstr "موشی درحال شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:806 msgid "Mouse is discharging" msgstr "شارژ موشی درحال تخلیه است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:810 msgid "Mouse is empty" msgstr "موشی خالی است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:814 msgid "Mouse is charged" msgstr "موشی شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:826 msgid "Keyboard is charging" msgstr "صفحه‌کلید در حال شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:830 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "شارژ صفحه‌کلید درحال تخلیه است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:834 msgid "Keyboard is empty" msgstr "صفحه‌کلید خالی است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:838 msgid "Keyboard is charged" msgstr "صفحه‌کلید شارژ شده است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:850 msgid "PDA is charging" msgstr "پی‌دی‌ای درحال شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:854 msgid "PDA is discharging" msgstr "شارژ پی‌دی‌ای درحال تخلیه است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:858 msgid "PDA is empty" msgstr "پی‌دی‌ای خالی است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:862 msgid "PDA is charged" msgstr "پی‌دی‌ای شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:874 msgid "Cell phone is charging" msgstr "تلفن همراه درحال شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:878 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "تلفن همراه در حال تخلیه شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:882 msgid "Cell phone is empty" msgstr "شارژ تلفن همراه درحال تخلیه است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:886 msgid "Cell phone is charged" msgstr "تلفن همراه شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:899 msgid "Media player is charging" msgstr "پخش‌کننده صوتی و تصویری درحال شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:903 msgid "Media player is discharging" msgstr "شارژ پخش‌کننده صوتی تصویری درحال تخلیه است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:907 msgid "Media player is empty" msgstr "پخش‌کننده صوتی و تصویری خالی است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:911 msgid "Media player is charged" msgstr "پخش‌کننده صوتی تصویری شارژ شده است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:923 msgid "Tablet is charging" msgstr "تبلت درحال شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:927 msgid "Tablet is discharging" msgstr "شارژ تبلت درحال تخلیه است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:931 msgid "Tablet is empty" msgstr "تبلت خالی است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:935 msgid "Tablet is charged" msgstr "تبلت شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:947 msgid "Computer is charging" msgstr "رایانه در حال شارژ است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:951 msgid "Computer is discharging" msgstr "شارژ رایانه درحال تخلیه است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:955 msgid "Computer is empty" msgstr "رایانه خالی است" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:959 msgid "Computer is charged" msgstr "رایانه شارژ است" #~ msgid "Power Manager Brightness Applet" #~ msgstr "برنامک مدیریت روشنایی" #~ msgid "Adjusts laptop panel brightness." #~ msgstr "میزان روشنی تابلو رایانه‌کیفی را تنظیم می‌کند." #~ msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" #~ msgstr "نمی‌توان به مدیریت انرژی گنوم متصل شد" #~ msgid "Cannot get laptop panel brightness" #~ msgstr "نمی‌توان میزان روشنایی تابلو رایانه‌کیفی را دریافت کرد" #~ msgid "LCD brightness : %d%%" #~ msgstr "روشنایی صفحه‌نمایش: ٪%Id" #~ msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "تحت مجوز عمومی همگانی گنو نسخهٔ 2" #~ msgid "" #~ "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" #~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" #~ "of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "مدیر برق یک نرم‌افزار آزاد است؛ یعنی می‌توانید \n" #~ "تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو منتشر شده توسط \n" #~ "بنیاد نرم‌افزارهای آزاد (نسخهٔ 2.0 یا نسخه‌های بعدی)، \n" #~ "آن را تغییر داده یا مجدداً توزیع کنید." #~ msgid "" #~ "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "این برنامه به این امید توزیع می‌شود که سودمند باشد \n" #~ "ولی هیچ‌گونه ضمانتی ندارد؛ حتی این ضمانت که قابل فروش باشد یا \n" #~ "برای منظور بخصوصی مناسب باشد. برای جزئیات بیشتر \n" #~ "متن مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" #~ "02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی گنو را همراه با این برنامه\n" #~ "دریافت کرده باشید؛ در غیر این صورت نامه‌ای به این نشانی بفرستید:\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" #~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" #~ msgstr "حق نسخه‌برداری © 2006 بنجامین کانو" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_راهنما" #~ msgid "Power Manager Inhibit Applet" #~ msgstr "برنامک منع‌کننده ویدیریت انرژی" #~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." #~ msgstr "به کاربران اجاره بده تا مانع از ذخیره خودکار انرژی شوند." #~ msgid "Automatic sleep inhibited" #~ msgstr "از به خواب بردن خودکار جلوگيري شد" #~ msgid "Automatic sleep enabled" #~ msgstr "به خواب بردن خودكار فعال شد" #~ msgid "Manual inhibit" #~ msgstr "منع دستی" #~ msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" #~ msgstr "حق نسخه برداری © ۲۰۰۶-۲۰۰۷ ریچارد هوگز" #~ msgid "Configure power management" #~ msgstr "پیکربندی مدیریت برق" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "مدیریت برق" #~ msgid "Di_m display when idle" #~ msgstr "نمایشگر در زمان بیکاری تاریک شود" #~ msgid "General" #~ msgstr "کلیات" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "On AC Power" #~ msgstr "متصل به برق شهری" #~ msgid "On Battery Power" #~ msgstr "متصل به انرژی باطری" #~ msgid "On UPS Power" #~ msgstr "متصل به انرژی یو‌پی‌اس" #~ msgid "Power Management Preferences" #~ msgstr "ترجیحات مدیریت برق" #~ msgid "Provides help about this program" #~ msgstr "راهنمایی برای این برنامه فراهم میکند" #~ msgid "Put _display to sleep when inactive for:" #~ msgstr "خواباندن _صفحه‌نمایش در زمانی که در این مدت بی‌کار باشد:" #~ msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" #~ msgstr "_خواباندن صفحه‌نمایش زمانی که برای این مدت بیکار باشد:" #~ msgid "Sets this policy to be used by all users" #~ msgstr "تنظیم این سیسات برای تمام کاربران" #~ msgid "Sp_in down hard disks when possible" #~ msgstr "کاهش _چرخش دیسک سخت در زمان ممکن" #~ msgid "When UPS power is _critically low:" #~ msgstr "هنگام ب_حرانی شدن وضعیت برق اضطراری:" #~ msgid "When UPS power is l_ow:" #~ msgstr "هنگام _کم شدن باطری برق اضطراری:" #~ msgid "When battery po_wer is critically low:" #~ msgstr "هنگام ب_حرانی شدن وضعیت باطری:" #~ msgid "When laptop lid is cl_osed:" #~ msgstr "هنگام _بسته شدن در رایانه:" #~ msgid "When the _suspend button is pressed:" #~ msgstr "زمانی که دکمه _تعلیق فشرده شد:" #~ msgid "When the power _button is pressed:" #~ msgstr "هنگام _فشرده شدن دکمه‌ی خاموش و روشن:" #~ msgid "_Reduce backlight brightness" #~ msgstr "_کاهش میزان نور پس‌زمینه" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "خاموش کردن" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "تعلیق" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "خواب زمستانی" #~ msgid "Blank screen" #~ msgstr "صفحهٔ خالی" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "پرسش از شما" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "کاری نکند" #~ msgid "Never" #~ msgstr "هیچ وقت" #~ msgid "Install problem!" #~ msgstr "مشکل در نصب!" #~ msgid "" #~ "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been " #~ "installed correctly.\n" #~ "Please contact your computer administrator." #~ msgstr "" #~ "پیکربندی پیش‌فرض مدیریت انرژی گنوم به درستی نصب نشده است.\n" #~ "لطفا با مدیر رایانه خود تماس بگیرید." #, fuzzy #~ msgid "Brightness Applet" #~ msgstr "روشنی" #, fuzzy #~ msgid "Factory for Inhibit Applet" #~ msgstr "آزمایش منع برق" #, fuzzy #~ msgid "Inhibit Applet" #~ msgstr "آزمایش‌گر منع" #, fuzzy #~ msgid "Inhibit Applet Factory" #~ msgstr "آزمایش‌گر منع" #~ msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu" #~ msgstr "آوردن تعلیق و خواب زمستانی در منو" #~ msgid "Battery critical low action" #~ msgstr "کنش خالی شدن بحرانی باتری" #~ msgid "Check CPU load before sleeping" #~ msgstr "بررسی بار پردازنده پیش از خوابیدن" #, fuzzy #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" #~ msgstr "تاریک کردن صفحهٔ نمایش پس از مدتی بی‌کاری" #, fuzzy #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" #~ msgstr "تاریک کردن صفحهٔ نمایش پس از مدتی بی‌کاری" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", " #~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." #~ msgstr "" #~ "گزینه‌های نمایش برای شمایل اطلاع‌رسانی. گزینه‌های معتبر عبارتند از «never»، " #~ "«critical»، «charge»، «present» و «always»." #~ msgid "Hibernate button action" #~ msgstr "کنش دکمهٔ خواب زمستانی" #~ msgid "Hibernate enabled" #~ msgstr "خواب زمستانی کار می‌کند" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "این که پس از شکست در تعلیق یا رفتن به خواب زمستانی پیغامی در ناحیهٔ " #~ "اطلاع‌رسانی نمایش داده شود یا نه." #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed when the battery is fully " #~ "charged." #~ msgstr "" #~ "این که هنگامی که باتری کاملاً پر شد پیغامی در ناحیهٔ اطلاع‌رسانی نمایش داده " #~ "شود یا نه." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed when the battery is getting " #~ "low." #~ msgstr "" #~ "این که هنگامی که باتری کاملاً پر شد پیغامی در ناحیهٔ اطلاع‌رسانی نمایش داده " #~ "شود یا نه." #, fuzzy #~ msgid "If preferences should be shown" #~ msgstr "این که از بلندگوی (بوق) توکار رایانه استفاده بشود یا نه" #, fuzzy #~ msgid "If sounds should be used" #~ msgstr "این که از بلندگوی (بوق) توکار رایانه استفاده بشود یا نه" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " #~ "requests have stopped the policy action." #~ msgstr "" #~ "این که وقتی باتری در حال تمام شدن است یا درخواست‌های منع، کنش مرتبط با " #~ "سیاست را متوقف کرده‌اند، از بلندگوی دستگاه استفاده شود یا نه." #~ msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." #~ msgstr "" #~ "این که پیش از انجام کنش مرتبط با بی‌کاری بار پردازنده بررسی شود یا نه." #~ msgid "" #~ "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the " #~ "notification area drop down menu." #~ msgstr "" #~ "این که گزینه‌های خواب زمستانی و تعلیق از منوی واشوی ناحیهٔ اطلاع‌رسانی قابل " #~ "دسترسی باشند یا نه." #~ msgid "" #~ "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " #~ "disconnected" #~ msgstr "" #~ "این که هنگامی که در رایانه بسته می‌شود و برق قطع می‌شود رویداد باتری رخ دهد " #~ "یا نه" #~ msgid "" #~ "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when " #~ "lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " #~ "disconnected at a later time." #~ msgstr "" #~ "این که وقتی درِ رایانه از قبل بسته است و سپس برق شهری قطع می‌شود، رویداد " #~ "باتری بستنِ در (مثلاً «تعلیق در صورت بسته شدن در با باتری») رخ بدهد یا نه." #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" #~ msgstr "این که حالت کم‌مصرف هنگام کار با برق شهری فعال بشود یا نه" #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" #~ msgstr "این که حالت کم‌مصرف هنگام استفاده از باتری فعال بشود یا نه" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " #~ "battery power." #~ msgstr "" #~ "این که حالت کم‌مصرف سیستم هنگام استفادهٔ رایانه از باتری فعال بشود یا نه." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " #~ "when on AC power." #~ msgstr "" #~ "این که هنگام بی‌کاری رایانه برای صرفه‌جویی در باتری صفحهٔ نمایش تاریک شود یا " #~ "نه." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " #~ "when on battery power." #~ msgstr "" #~ "این که هنگام بی‌کاری رایانه برای صرفه‌جویی در باتری صفحهٔ نمایش تاریک شود یا " #~ "نه." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " #~ "battery power." #~ msgstr "" #~ "این که هنگام بی‌کاری رایانه برای صرفه‌جویی در باتری صفحهٔ نمایش تاریک شود یا " #~ "نه." #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." #~ msgstr "این که حالت کم‌مصرف سیستم در زمان اتصال به برق شهری فعال بشود یا نه." #~ msgid "" #~ "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "این که حالت کم‌مصرف سیستم هنگام استفادهٔ رایانه از باتری فعال بشود یا نه." #~ msgid "If the user is authorized to hibernate the computer." #~ msgstr "این که کاربر اجازهٔ بردن رایانه به خواب زمستانی را داشته باشد یا نه." #~ msgid "If the user is authorized to suspend the computer." #~ msgstr "این که کاربر اجازهٔ تعلیق رایانه را داشته باشد یا نه." #~ msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." #~ msgstr "" #~ "این که هنگامی که آداپتور برق شهری قطع می‌شود به کاربر اطلاع داده شود یا نه." #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "این که اطلاع‌رسانی بر پایهٔ زمان استفاده شود یا نه. اگر روی نادرست تنظیم " #~ "شود تغییرات درصد پُری باتری به جای زمان مورد استفاده قرار خواهد گرفت که " #~ "ممکن است باعث بهبود ACPI BIOS شود." #~ msgid "LCD brightness when on AC" #~ msgstr "روشنی LCD هنگام استفاده از برق شهری" #, fuzzy #~ msgid "LCD dimming amount when on battery" #~ msgstr "روشنی LCD هنگام استفاده از باتری" #~ msgid "Laptop lid close action on battery" #~ msgstr "کنش بستن در رایانهٔ کیفی هنگام استفاده از باتری" #~ msgid "Laptop lid close action when on AC" #~ msgstr "کُنش بستن در رایانهٔ کیفی هنگام استفاده از برق شهری" #~ msgid "Lock screen on hibernate" #~ msgstr "قفل کردن صفحهٔ نمایش هنگام خواب زمستانی" #~ msgid "Lock screen on suspend" #~ msgstr "قفل کردن صفحهٔ نمایش هنگام تعلیق" #~ msgid "Lock screen when blanked" #~ msgstr "قفل کردن صفحهٔ نمایش هنگام صفحهٔ خالی" #~ msgid "Method used to blank screen on AC" #~ msgstr "" #~ "روش مورد استفاده برای خالی کردن صفحهٔ نمایش هنگام استفاده از برق شهری" #~ msgid "Method used to blank screen on battery" #~ msgstr "روش مورد استفاده برای خالی کردن صفحهٔ نمایش هنگام استفاده از باتری" #, fuzzy #~ msgid "Notify on a low power" #~ msgstr "اطلاع دادن خطاهای HAL" #, fuzzy #~ msgid "Notify on a sleep failure" #~ msgstr "اطلاع دادن خطاهای HAL" #~ msgid "Notify when AC adapter is disconnected" #~ msgstr "اطلاع دادن قطع آداپتور برق شهری" #~ msgid "Notify when fully charged" #~ msgstr "اطلاع دادن پُر شدن باتری" #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "درصد انجام کنش" #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "درصد باتری بحرانی" #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "درصد باتری کم" #~ msgid "Power button action" #~ msgstr "کنش دکمهٔ خاموش و روشن" #, fuzzy #~ msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" #~ msgstr "روشنی LCD هنگام استفاده از باتری" #~ msgid "Sleep timeout computer when on AC" #~ msgstr "زمان به خواب رفتن هنگام استفاده از برق شهری" #, fuzzy #~ msgid "Sleep timeout computer when on UPS" #~ msgstr "زمان به خواب رفتن هنگام استفاده از برق شهری" #~ msgid "Sleep timeout computer when on battery" #~ msgstr "زمان به خواب رفتن هنگام استفاده از باتری" #~ msgid "Sleep timeout display when on AC" #~ msgstr "نمایش زمان به خواب رفتن هنگام استفاده از برق شهری" #, fuzzy #~ msgid "Sleep timeout display when on UPS" #~ msgstr "نمایش زمان به خواب رفتن هنگام استفاده از برق شهری" #~ msgid "Sleep timeout display when on battery" #~ msgstr "نمایش زمان به خواب رفتن هنگام استفاده از باتری" #~ msgid "Suspend button action" #~ msgstr "کنش دکمهٔ تعلیق" #~ msgid "Suspend enabled" #~ msgstr "تعلیق کار کند" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible " #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." #~ msgstr "" #~ "روش DMS مورد استفاده برای خالی کردن صفحهٔ نمایش هنگام استفاده از برق شهری. " #~ "مقادیر معتبر عبارتند از «default»، «standby»،‌ «suspend» و «off»." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." #~ msgstr "" #~ "روش DMS مورد استفاده برای خالی کردن صفحهٔ نمایش هنگام استفاده از باتری. " #~ "مقادیر معتبر عبارتند از «default»، «standby»،‌ «suspend» و «off»." #~ msgid "" #~ "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " #~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "کنشی که هنگام ضعیف شدن بحرانی برق اضطراری انجام شود. مقادیر ممکن عبارتند " #~ "از «hibernate»، «suspend»، «shutdown» و «nothing»." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate" #~ "\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "کنشی که هنگام ضعیف شدن بحرانی برق اضطراری انجام شود. مقادیر ممکن عبارتند " #~ "از «hibernate»، «suspend»، «shutdown» و «nothing»." #~ msgid "" #~ "The action to take when the battery is critically low. Possible values " #~ "are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "کنشی که هنگام ضعیف شدن بحرانی باتری انجام شود. مقادیر ممکن عبارتند از " #~ "«hibernate»، «suspend»، «shutdown» و «nothing»." #~ msgid "" #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " #~ "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "کنشی که وقتی در رایانهٔ کیفی هنگام استفاده از برق شهری بسته می‌شود انجام " #~ "شود. مقادیر ممکن عبارتند از «hibernate»، «suspend»، «blank» و «nothing»." #~ msgid "" #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " #~ "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " #~ "and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "کنشی که وقتی در رایانهٔ کیفی هنگام استفاده از باتری بسته می‌شود انجام شود. " #~ "مقادیر ممکن عبارتند از «hibernate»، «suspend»، «blank» و «nothing»." #~ msgid "" #~ "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "کنشی که هنگام فشرده شدن دکمهٔ خواب زمستانی سیستم انجام شود. مقادیر ممکن " #~ "عبارتند از «hibernate»، «suspend»، «interactive»، «shutdown» و «nothing»." #~ msgid "" #~ "The action to take when the system power button is pressed. Possible " #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "کنشی که هنگام فشرده شدن دکمهٔ خاموش و روشن کردن سیستم انجام شود. مقادیر " #~ "ممکن عبارتند از «hibernate»، «suspend»، «interactive»، «shutdown» و «nothing»." #~ msgid "" #~ "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "کنشی که هنگام فشرده شدن دکمهٔ تعلیق سیستم انجام شود. مقادیر ممکن عبارتند " #~ "از «hibernate»، «suspend»، «interactive»، «shutdown» و «nothing»." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " #~ "computer is on AC power." #~ msgstr "" #~ "زمانی که هنگام استفاده از برق شهری طول می‌کشد صفحهٔ نمایش به خواب برود به " #~ "ثانیه." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be " #~ "inactive before it goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "زمانی که هنگام استفاده از برق شهری رایانه باید بی‌کار بماند تا به خواب " #~ "برود به ثانیه." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " #~ "inactive before it goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "زمانی که هنگام استفاده از برق شهری رایانه باید بی‌کار بماند تا به خواب " #~ "برود به ثانیه." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " #~ "inactive before the display goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "زمانی که هنگام استفاده از باتری رایانه باید بی‌کار بماند تا صفحهٔ نمایش آن " #~ "به خواب برود به ثانیه." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " #~ "inactive before it goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "زمانی که هنگام استفاده از باتری رایانه باید بی‌کار بماند تا به خواب برود " #~ "به ثانیه." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " #~ "inactive before the display goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "زمانی که هنگام استفاده از باتری رایانه باید بی‌کار بماند تا صفحهٔ نمایش آن " #~ "به خواب برود به ثانیه." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " #~ "Possible values are between 0 and 100." #~ msgstr "روشنی صفحهٔ نمایش هنگام استفاده از باتری. مقادیر ممکن از ۰ تا ۱۰۰." #~ msgid "" #~ "The brightness of the display when on AC power. Possible values are " #~ "between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "روشنی صفحهٔ نمایش هنگام استفاده از برق شهری. مقادیر ممکن از ۰ تا ۱۰۰." #~ msgid "The brightness of the screen when idle" #~ msgstr "روشنی صفحهٔ نمایش هنگام بی‌کاری" #~ msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." #~ msgstr "حداکثر مدت زمان نمایش داده شده در محور x نمودار." #~ msgid "The maximum time displayed on the graph" #~ msgstr "حداکثر زمان نمایش داده شده در نمودار" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC " #~ "power." #~ msgstr "تاریک کردن صفحهٔ نمایش پس از مدتی بی‌کاری" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on " #~ "battery power." #~ msgstr "تاریک کردن صفحهٔ نمایش پس از مدتی بی‌کاری" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use_time_for_policy is false." #~ msgstr "" #~ "درصدی از باتری که بحرانی در نظر گرفته می‌شود. فقط در صورتی معتبر است که " #~ "use_time_for_policy نادرست باشد." #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use_time_for_policy is false." #~ msgstr "" #~ "درصدی از باتری که کم در نظر گرفته می‌شود. فقط در صورتی معتبر است که " #~ "use_time_for_policy نادرست باشد." #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use_time_for_policy is false." #~ msgstr "" #~ "درصدی از باتری که کنش بحرانی انجام شود. فقط در صورتی معتبر است که " #~ "use_time_for_policy نادرست باشد." #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "زمان باقی‌مانده از باتری به ثانیه که کنش بحرانی انجام شود. فقط در صورتی " #~ "معتبر است که use_time_for_policy درست باشد." #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "زمان باقی‌مانده از باتری به ثانیه که مقدار باتری بحرانی در نظر گرفته " #~ "می‌شود. فقط در صورتی معتبر است که use_time_for_policy درست باشد." #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "زمان باقی‌مانده از باتری به ثانیه که باتری کم در نظر گرفته می‌شود. فقط در " #~ "صورتی معتبر است که use_time_for_policy درست باشد." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "زمان باقی‌مانده‌ هنگامی که کنش انجام می‌شود" #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "زمان باقی‌مانده هنگام وضعیت بحرانی" #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "زمان باقی‌مانده هنگام باتری کم" #~ msgid "" #~ "The type of sleeping that should be performed when the computer is " #~ "inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "نوع خواب هنگام بی‌کاری رایانه. مقادیر ممکن عبارتند از «hibernate»، «suspend» " #~ "و «nothing»." #~ msgid "" #~ "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " #~ "Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "این روشنی صفحهٔ رایانهٔ کیفی در هنگام بی‌کاری است. فقط در صورتی معتبر است که " #~ "use_time_for_policy درست باشد." #~ msgid "UPS critical low action" #~ msgstr "کنش ضعیف شدن بحرانی برق اضطراری" #, fuzzy #~ msgid "UPS low power action" #~ msgstr "کنش ضعیف شدن بحرانی برق اضطراری" #~ msgid "Use gnome-screensaver lock setting" #~ msgstr "استفاده از تنظیمات قفل محافظ صفحهٔ نمایش گنوم" #~ msgid "When to show the notification icon" #~ msgstr "مواقع نمایش شمایل در ناحیهٔ اطلاع‌رسانی" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." #~ msgstr "" #~ "این که وقتی رایانه از خواب زمستانی بیدار می‌شود صفحه قفل شود یا نه. فقط در " #~ "صورتی استفاده می‌شود که lock_use_screensaver_settings روی نادرست تنظیم شده " #~ "باشد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. " #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." #~ msgstr "" #~ "این که وقتی رایانه از تعلیق بیدار می‌شود صفحه قفل شود یا نه. فقط در صورتی " #~ "استفاده می‌شود که lock_use_screensaver_settings روی نادرست تنظیم شده باشد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " #~ "lock_use_screensaver_settings is false." #~ msgstr "" #~ "این که صفحهٔ نمایش پس از خاموش شدن قفل شود یا نه. فقط در صورتی استفاده " #~ "می‌شود که lock_use_screensaver_settings روی نادرست تنظیم شده باشد." #~ msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" #~ msgstr "" #~ "این که در مواقع بی‌کاری رایانه به خواب زمستانی برود، معلق شود یا هیچ کاری " #~ "نکند." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if " #~ "the screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." #~ msgstr "" #~ "این که برای تصمیم‌گیری در مورد وضعیت قفل کردن صفحهٔ نمایش پس از خواب " #~ "زمستانی، تعلیق و یا صفحهٔ خالی، از تنظیمات قفل محافظ صفحهٔ نمایش گنوم " #~ "استفاده شود." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "این که از اطلاع‌رسانی بر مبنای زمان استفاده شود یا نه" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "کنش‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Display" #~ msgstr "خوابیدن" #~ msgid "Notification Area" #~ msgstr "ناحیهٔ اطلاع‌رسانی" #, fuzzy #~ msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" #~ msgstr "فقط موقع _وجود باتری نمایش داده شود" #, fuzzy #~ msgid "Only display an icon when charging or _discharging" #~ msgstr "فقط موقع پُر یا خال_ی شدن باتری نمایش داده شود" #~ msgid "Set display _brightness to:" #~ msgstr "تنظیم _روشنی صفحهٔ نمایش به:" #, fuzzy #~ msgid "_Always display an icon" #~ msgstr "شمایل _همیشه نمایش داده شود" #, fuzzy #~ msgid "_Never display an icon" #~ msgstr "شمایل هی_چ‌وقت نمایش داده نشود" #, fuzzy #~ msgid "_Only display an icon when battery power is low" #~ msgstr "_فقط وقتی عمر باتری بحرانی است نمایش داده شود" #, fuzzy #~ msgid "%s charging (%.1f%%)" #~ msgstr "در حال خالی شدن" #, fuzzy #~ msgid "%s discharging (%.1f%%)" #~ msgstr "در حال خالی شدن" #, fuzzy #~ msgid "Wireless mouse" #~ msgid_plural "Wireless mice" #~ msgstr[0] "موشی بی‌سیم" #, fuzzy #~ msgid "Wireless keyboard" #~ msgid_plural "Wireless keyboards" #~ msgstr[0] "صفحه‌کلید بی‌سیم" #, fuzzy #~ msgid "inhibited" #~ msgstr "منع" #, fuzzy #~ msgid "not inhibited" #~ msgstr "رفع منع" #, fuzzy #~ msgid "screen idle" #~ msgstr "صفحهٔ نمایش تاریک" #, fuzzy #~ msgid "screen awake" #~ msgstr "قفل کردن صفحهٔ نمایش هنگام صفحهٔ خالی" #, fuzzy #~ msgid "Sleep problem" #~ msgstr "مشکل در تعلیق" #, fuzzy #~ msgid "Check the help file for common problems." #~ msgstr "" #~ "HAL نتوانست %s. به صفحهٔ سؤالات معمول مراجعه کنید." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%" #~ "%). This device will soon stop functioning if not charged." #~ msgstr "" #~ "باتری دستگاه %s متصل شده به رایانه کم است (٪%Id). این دستگاه در صورت شارژ " #~ "نشدن به زودی از کار خواهد افتاد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f" #~ "%%). This device will soon stop functioning if not charged." #~ msgstr "" #~ "باتری دستگاه %s متصل شده به رایانه کم است (٪%Id). این دستگاه در صورت شارژ " #~ "نشدن به زودی از کار خواهد افتاد." #~ msgid "GNOME Power Preferences" #~ msgstr "ترجیحات برق گنوم" #, fuzzy #~ msgid "Device information" #~ msgstr "اطلاعات دستگاه" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "میلاد زکریا \n" #~ "الناز سربر " #, fuzzy #~ msgid "Power _History" #~ msgstr "تاریخچهٔ مصرف برق" #~ msgid "_Suspend" #~ msgstr "_تعلیق" #~ msgid "Hi_bernate" #~ msgstr "خواب _زمستانی" #~ msgid "" #~ "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a " #~ "number of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. " #~ "Commonly five seconds is enough while not being so long that the user " #~ "gets confused." #~ msgstr "" #~ "مدیر برق گنوم پس از ازسرگیری فعالیت برای چند ثانیه کنش‌های مرتبط با سیاست " #~ "انتخاب شده را متوقف می‌کند تا پیغام‌ها به مقصد رسیده و HAL نوسازی شود. به " #~ "طور معمول پنج ثانیه برای این کارها کافی است و در عین حال آن‌قدر طولانی " #~ "نیست که سبب سردرگمی کاربر شود." #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs." #~ msgstr "" #~ "این که درخواست‌های منع DBUS از برنامه‌های دیگر نادیده گرفته شوند یا نه." #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored." #~ msgstr "این که درخواست‌های منع DBUS نادیده گرفته شوند یا نه." #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS" #~ msgstr "این که حالت کم‌مصرف هنگام استفاده از برق اضطراری فعال بشود یا نه" #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power." #~ msgstr "" #~ "این که حالت کم‌مصرف سیستم هنگام استفاده از برق اضطراری فعال بشود یا نه." #, fuzzy #~ msgid "Keyboard brightness when on AC" #~ msgstr "روشنی LCD هنگام استفاده از برق شهری" #~ msgid "Number of seconds to suppress policy after resume" #~ msgstr "تعداد ثانیه‌های جلوگیری از انجام سیاست‌ها پس از ازسرگیری فعالیت" #~ msgid "Percentage considered very low" #~ msgstr "درصد باتری خیلی کم" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are " #~ "between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "روشنی صفحهٔ نمایش هنگام استفاده از برق شهری. مقادیر ممکن از ۰ تا ۱۰۰." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are " #~ "between 0 and 100." #~ msgstr "روشنی صفحهٔ نمایش هنگام استفاده از باتری. مقادیر ممکن از ۰ تا ۱۰۰." #, fuzzy #~ msgid "The cpufreq policy to use when on battery power" #~ msgstr "در رایانهٔ کیفی هنگام استفاده از باتری بسته شد" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The cpufreq policy to used to scale the processor when on AC power. " #~ "Possible values are ondemand, conservative, powersave, userspace, " #~ "performance, nothing." #~ msgstr "" #~ "روش DMS مورد استفاده برای خالی کردن صفحهٔ نمایش هنگام استفاده از برق شهری. " #~ "مقادیر معتبر عبارتند از «default»، «standby»،‌ «suspend» و «off»." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The cpufreq policy to used to scale the processor when on battery power. " #~ "Possible values are ondemand, conservative, powersave, userspace, " #~ "performance, nothing." #~ msgstr "" #~ "روش DMS مورد استفاده برای خالی کردن صفحهٔ نمایش هنگام استفاده از باتری. " #~ "مقادیر معتبر عبارتند از «default»، «standby»،‌ «suspend» و «off»." #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered very low. Only valid " #~ "when use_time_for_policy is false." #~ msgstr "" #~ "درصدی از باتری که خیلی کم در نظر گرفته می‌شود. فقط در صورتی معتبر است که " #~ "use_time_for_policy نادرست باشد." #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered very " #~ "low. Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "زمان باقی‌مانده از باتری به ثانیه که باتری خیلی کم در نظر گرفته می‌شود. فقط " #~ "در صورتی معتبر است که use_time_for_policy درست باشد." #~ msgid "The time remaining when very low" #~ msgstr "زمان باقی‌مانده هنگام باتری خیلی کم" #~ msgid "Application:" #~ msgstr "برنامه:" #~ msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\"" #~ msgstr "نوشتن دی‌وی‌دی با عنوان «My Photos»" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "دلیل:" #~ msgid "UnInhibit" #~ msgstr "رفع منع" #, fuzzy #~ msgid "Extras" #~ msgstr "کلیات" #, fuzzy #~ msgid "Always sleep when the _lid is closed" #~ msgstr "همیشه موقع بستن در ب_خوابد" #~ msgid "Power Manager for the GNOME desktop" #~ msgstr "مدیر برق رومیزی گنوم" #~ msgid "AC adapter inserted" #~ msgstr "آداپتور برق شهری وصل شد" #~ msgid "The laptop lid has been closed" #~ msgstr "در رایانهٔ کیفی بسته شد" #~ msgid "The laptop lid has been re-opened" #~ msgstr "در رایانهٔ کیفی دوباره باز شد" #~ msgid "idle mode ended" #~ msgstr "حالت بی‌کار تمام شد" #~ msgid "idle mode started" #~ msgstr "حالت بی‌کاری آغاز شد" #, fuzzy #~ msgid "has stopped the %s from taking place : " #~ msgstr "%s جلوی رخ دادن %s را گرفت: %s." #~ msgid "Multiple applications have stopped the %s from taking place." #~ msgstr "چند برنامه جلوی رخ دادن %s را گرفتند." #~ msgid "Power Inhibit Test" #~ msgstr "آزمایش منع برق" #~ msgid "Do not daemonize" #~ msgstr "شبح نشود" #~ msgid "Request to %s" #~ msgstr "درخواست برای %s" #, fuzzy #~ msgid "Perform action anyway" #~ msgstr "اطلاعات مصرف برق" #~ msgid "%s because %s" #~ msgstr "%s به دلیل %s" #~ msgid "Doing nothing" #~ msgstr "کاری انجام نمی‌شود" #~ msgid "Suspending computer" #~ msgstr "رایانه معلق می‌شود" #~ msgid "Hibernating computer" #~ msgstr "رایانه به خواب زمستانی می‌رود" #~ msgid "Shutting down computer" #~ msgstr "رایانه خاموش می‌شود" #~ msgid "GNOME interactive logout" #~ msgstr "خروج از سیستم دوسویهٔ گنوم" #~ msgid "Resuming computer" #~ msgstr "ازسرگیری استفاده از رایانه" #~ msgid "Hibernate Problem" #~ msgstr "مشکل خواب زمستانی" #~ msgid "hibernate" #~ msgstr "خواب زمستانی" #~ msgid "suspend" #~ msgstr "تعلیق" #~ msgid "the DBUS method Suspend() was invoked" #~ msgstr "روش Suspend() از DBUS فراخوانی شد" #~ msgid "the DBUS method Hibernate() was invoked" #~ msgstr "روش Hibernate() از DBUS فراخوانی شد" #~ msgid "the DBUS method Shutdown() was invoked" #~ msgstr "روش Shutdown() از DBUS فراخوانی شد" #~ msgid "Rebooting computer" #~ msgstr "رایانه راه‌اندازی مجدد می‌شود" #~ msgid "the DBUS method Reboot() was invoked" #~ msgstr "روش Reboot() از DBUS فراخوانی شد" #~ msgid "the power button has been pressed" #~ msgstr "دکمهٔ خاموش و روشن فشار داده شد" #~ msgid "the suspend button has been pressed" #~ msgstr "دکمهٔ تعلیق فشار داده شد" #~ msgid "the hibernate button has been pressed" #~ msgstr "دکمهٔ خواب زمستانی فشار داده شد" #~ msgid "the lid has been closed on ac power" #~ msgstr "در رایانهٔ کیفی هنگام استفاده از برق شهری بسته شد" #~ msgid "the lid has been closed on battery power" #~ msgstr "در رایانهٔ کیفی هنگام استفاده از باتری بسته شد" #~ msgid "" #~ "the lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)" #~ msgstr "" #~ "در رایانه بسته شد و آداپتور برق شهری قطع شد (و gconf درست کار می‌کند)" #~ msgid "" #~ "The AC Power has been unplugged. The system is now using battery power." #~ msgstr "برق شهری قطع شد. سیستم از این پس از باتری استفاده می‌کند." #~ msgid "" #~ "You have approximately %s of remaining battery life (%d%%). Plug " #~ "in your AC Adapter to avoid losing data." #~ msgstr "" #~ "تقریباً %s‏ (٪%Id)از عمر باتری شما باقی مانده است. برای جلوگیری از " #~ "از دست رفتن داده‌ها آداپتور برق شهری را وصل کنید." #~ msgid "Your system is running on backup power!" #~ msgstr "سیستم شما در حال استفاده از برق اضطراری است!" #~ msgid "user clicked hibernate from tray menu" #~ msgstr "کاربر روی خواب زمستانی از منوی ناحیهٔ اطلاع‌رسانی کلیک کرد" #~ msgid "user clicked suspend from tray menu" #~ msgstr "کاربر روی تعلیق از منوی ناحیهٔ اطلاع‌رسانی کلیک کرد" #, fuzzy #~ msgid "Hibernate failure" #~ msgstr "خواب زمستانی کار می‌کند" #~ msgid "pda" #~ msgstr "pda" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "نامعلوم" #, fuzzy #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "زمان باقی‌مانده: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Charge rate (smoothed):" #~ msgstr "سرعت شارژ شدن (هموار شده) %I.1f %s ساعت\n" #, fuzzy #~ msgid "Recalculating information..." #~ msgstr "نشان دادن اطلاعات اضافی اشکال‌زدايی" #~ msgid "Computer is running on backup power\n" #~ msgstr "رایانه در حال استفاده از برق اضطراری است\n" #~ msgid "Computer is running on AC power\n" #~ msgstr "رایانه در حال استفاده از برق شهری است\n" #~ msgid "Computer is running on battery power\n" #~ msgstr "رایانه در حال استفاده از باتری است\n" #~ msgid "Power Preferences" #~ msgstr "ترجیحات برق" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Power Statistics" #~ msgstr "مدیر برق گنوم" #~ msgid "Estimated Time History" #~ msgstr "تاریخچهٔ زمان تخمین زده شده" #~ msgid "On AC" #~ msgstr "برق شهری" #~ msgid "On battery" #~ msgstr "باتری" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "اطلاع‌رسانی" #, fuzzy #~ msgid "DPMS On" #~ msgstr "DPMS روشن " #, fuzzy #~ msgid "DPMS Standby" #~ msgstr "DPMS روشن " #, fuzzy #~ msgid "DPMS Suspend" #~ msgstr "تعلیق" #, fuzzy #~ msgid "DPMS Off" #~ msgstr "DPMS خاموش" #~ msgid "Power Critically Low" #~ msgstr "باتری به طرز بحرانی ضعیف است" #~ msgid "Power Very Low" #~ msgstr "باتری خیلی کم است" #, fuzzy #~ msgid "Running on AC power" #~ msgstr "در حال استفاده از برق شهری" #, fuzzy #~ msgid "Running on Battery Power" #~ msgstr "در حال استفاده از باتری" #, fuzzy #~ msgid "Running on UPS" #~ msgstr "در حال استفاده از برق اضطراری" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "کنش‌ها" #~ msgid "Sleep _type when inactive:" #~ msgstr "_نوع خواب هنگام بی‌کاری:" #~ msgid "LCD dim" #~ msgstr "LCD تاریک" #~ msgid "LCD resume" #~ msgstr "برگشتن LCD" #~ msgid "Unknown event!" #~ msgstr "رویداد نامعلوم!" #~ msgid "Screen resume" #~ msgstr "ازسرگیری استفاده از صفحهٔ نمایش" #~ msgid "the system state is idle" #~ msgstr "حالت سیستم بی‌کار است" #~ msgid "Check network utilization before sleeping" #~ msgstr "بررسی استفاده از شبکه پیش از خوابیدن" #~ msgid "" #~ "If network utilization should be checked before doing the idle action." #~ msgstr "" #~ "این که پیش از انجام کنش مرتبط با بی‌کاری به‌کارگیری شبکه بررسی شود یا نه." #~ msgid "Event log" #~ msgstr "ثبت رویدادها" #~ msgid "Laptop batteries" #~ msgstr "باتری‌های رایانهٔ کیفی" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "برق اضطراری" #~ msgid "Wireless devices" #~ msgstr "دستگاه‌های بی‌سیم" #~ msgid "" #~ "Device type: Laptop battery (1)\n" #~ "Technology: Lithium ION" #~ msgstr "" #~ "نوع دستگاه: باتری رایانهٔ کیفی (۱)\n" #~ "فناوری: یون لیتیوم" #~ msgid "Event Log" #~ msgstr "تاریخچهٔ رویدادها" #~ msgid "Last full: 22022mWh" #~ msgstr "آخرین زمان پُری: 22022mWh" #~ msgid "" #~ "This shows how the battery charge and discharge rate varies over time." #~ msgstr "" #~ "این گزینه تغییرات آهنگ پر و خالی شدن باتری در طول زمان را نشان می‌دهد." #~ msgid "This shows how the battery percentage charge varies over time." #~ msgstr "این گزینه تغییرات درصد پُری باتری در طول زمان را نشان می‌دهد." #~ msgid "" #~ "This shows how the remaining time until charged or discharged varies over " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "این گزینه تغییرات زمان باقی‌مانده تا پر شدن یا خالی شدن کامل را در طول " #~ "زمان نشان می‌دهد." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "روشنی" #~ msgid "Prefer power savings over performance" #~ msgstr "ترجیح صرفه‌جویی در برق به کارآیی دستگاه" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "جهت" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "جهت سینی اطلاع‌رسانی." #~ msgid "Event" #~ msgstr "رویداد" #~ msgid "DPMS blanking screen" #~ msgstr "صفحهٔ چشمک‌زن DPMS" #~ msgid "Battery charged %imWh during suspend" #~ msgstr "باتری در مدت تعلیق %Ii mWh پر شد" #~ msgid "Battery discharged %imWh during suspend" #~ msgstr "باتری در مدت تعلیق %Ii mWh خالی شد" #~ msgid "Turning LCD panel back on" #~ msgstr "صفحهٔ LCD دوباره روشن می‌شود" #~ msgid "laptop lid re-opened" #~ msgstr "در رایانهٔ کیفی دوباره باز شد" #~ msgid "Product: %s\n" #~ msgstr "محصول: %s\n" #~ msgid "Status: Missing\n" #~ msgstr "وضعیت: مفقود\n" #~ msgid "Status: Charged\n" #~ msgstr "وضعیت: پر شده\n" #~ msgid "Status: Charging\n" #~ msgstr "وضعیت: در حال پر شدن\n" #~ msgid "Status: Discharging\n" #~ msgstr "وضعیت: در حال خالی شدن\n" #~ msgid "Vendor: %s\n" #~ msgstr "فروشنده: %s\n" #~ msgid "Model: %s\n" #~ msgstr "مدل: %s\n" #~ msgid "Capacity: %i%% (%s)\n" #~ msgstr "ظرفیت: ٪%Ii (%s)\n" #~ msgid "Last full charge: %.1f %s\n" #~ msgstr "آخرین دفعهٔ شارژ کامل: %I.1f %s\n" #~ msgid "Suspend the computer" #~ msgstr "بردن رایانه به حالت تعلیق" #~ msgid "Make the computer go to sleep" #~ msgstr "خواباندن رایانه" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "ا_طلاعات"