# Brazilian Portuguese translation of gnome-power-manager. # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Raphael Higino , 2004-2005. # Licio Fernando , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2008. # Og Maciel , 2007. # Fábio Nogueira , 2008. # Enrico Nicoletto , 2009. # Djavan Fagundes , 2009, 2011. # André gondim , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 11:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 20:19-0200\n" "Last-Translator: Djavan Fagundes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Gerenciador de Energia" #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Monitor de gerenciamento de energia" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permitir ajuste de brilho de luz de fundo" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Exibir opções para ícone de notificação." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Exibe ou não uma mensagem de notificação após uma falha em suspender ou " "hibernar." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If a notification message should be displayed when battery in a device " "attached to the computer is getting low." msgstr "" "Exibe ou não mensagem de notificação quando a bateria em um dispositivo " "anexado ao computador estiver ficando fraca." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Exibe ou não mensagem de notificação quando a bateria estiver completamente " "carregada." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If a notification message should be displayed when the system battery or UPS " "is getting low." msgstr "" "Exibe ou não mensagem de notificação quando a bateria do sistema ou UPS " "estiver ficando fraca." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7 msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Se os itens das preferências e estatísticas podem ser exibidos no menu de " "contexto " #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8 msgid "If sounds should be used" msgstr "Usar sons" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Usa ou não sons quando a energia estiver criticamente fraca, ou requisições " "de inibição tiverem impedido a ação da política." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Reduz ou não o brilho do teclado quando o computador estiver usando energia " "da bateria" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" msgstr "Usar o modo de baixo consumo quando na tomada" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" msgstr "Usar modo de baixo consumo quando na bateria" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Altera ou não o brilho da tela quando alternar entre a tomada e a bateria." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Reduz ou não o brilho da tela quando o computador estiver usando energia da " "bateria." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." msgstr "" "Habilita ou não modo de baixo consumo quando o computador estiver ligado à " "tomada." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." msgstr "" "Habilita ou não modo de baixo consumo quando o computador estiver usando a " "bateria." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "Notifica ou não o usuário quando o computador for desligado da tomada." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Usa ou não notificações baseadas em tempo. Se configurada para falsa, então " "a mudança de percentual é usada, o que pode consertar a ACPI de algumas " "BIOSs." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:19 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "Mostrar o aviso de bateria fraca para uma bateria defeituosa" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:20 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "Mostra ou não o aviso de bateria fraca para uma bateria defeituosa." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:21 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "Mostrar o aviso de recolhimento de bateria para uma bateria defeituosa" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Mostra ou não o aviso de bateria sendo recolhida para uma bateria com " "defeito. Configure para FALSE apenas se tiver certeza de que sua bateria não " "tenha defeito." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:23 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "Brilho do teclado quando na tomada." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:24 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Brilho do LCD quando na tomada" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:25 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Escurecer o LCD quando na bateria" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:26 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Bloquear chaveiro do GNOME ao dormir" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:27 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Bloquear tela ao hibernar" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:28 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Bloquear tela ao suspender" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:29 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Bloquear tela quando apagar" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:30 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notificar quando energia baixa" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:31 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notificar uma falha ao dormir" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:32 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notificar quando a tomada for desligada" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:33 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notificar quando completamente carregada" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "Porcentagem do brilho do teclado quando o computador estiver ligado à " "tomada. Valores possíveis são 0 a 100." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:35 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "Porcentagem para reduzir o brilho do teclado quando ocioso." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:36 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "Porcentagem para reduzir o brilho do teclado quando na bateria." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:37 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentual na qual a ação é executada" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:38 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentual considerado crítico" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:39 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentual considerado baixo" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:40 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Reduzir o brilho do monitor quando na bateria" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:41 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "Reduz o brilho do teclado quando na bateria" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:42 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" msgstr "Segundos de inatividade para diminuir atividade quando usando tomada" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:43 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" msgstr "Segundos de inatividade para diminuir atividade quando usando bateria" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:44 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "O ID do último dispositivo selecionado" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:45 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "A URI a ser exibida para o usuário na falha ao dormir" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "O quanto escurecer a tela quando o computador estiver usando a bateria. " "Valores válidos vão de 0 a 100." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 1.0." msgstr "" "Brilho da tela quando o computador estiver ligado à tomada. Valores válidos " "vão de 0.0 e 1.0." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:48 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Tipo padrão de gráfico para mostrar para o horário" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Tipo padrão de gráfico para mostrar para o estatísticas" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:50 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Tipo padrão de gráfico para mostrar na janela de histórico." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:51 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Tipo padrão de gráfico para mostrar na janela de estatísticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "O identificador do último dispositivo que foi usado para retornar o foco " "para o dispositivo correto." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:53 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "O índice do número da página para mostrar por padrão" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "O índice do número de página para mostrar por padrão que é usado para " "retornar o foco para a página correta." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Duração máxima de tempo para exibição no eixo x gráfico de histórico." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:56 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Tempo máximo exibido no gráfico para histórico" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." msgstr "" "O número de segundos de inatividade para diminuir a atividade dos discos " "quando na tomada." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery " "power." msgstr "" "O número de segundos de inatividade para diminuir a atividade dos discos " "quando na bateria." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Percentual da bateria considerado crítico. Opção válida apenas caso a use-" "time-for-policy for falsa." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Percentual da bateria considerado baixo. Opção válida apenas caso a " "use_time_for_policy for falsa." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Percentual da bateria no qual a ação crítica é executada. Opção válida " "apenas quando a use-time-for-policy for falsa." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:63 #, no-c-format msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are " "between 0 and 100." msgstr "" "Percentual para reduzir o brilho do teclado quando ocioso. Por exemplo, se " "definido para \"60\", o brilho do teclado será diminuído em 40% quando " "ocioso. Valores válidos estão entre 0 e 100." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:65 #, no-c-format msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "Percentual para reduzir o brilho do teclado quando na bateria. Por exemplo, " "se definido para \"60\", o brilho do teclado será diminuído em 40% quando na " "bateria. Valores válidos estão entre 0 e 100." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Tempo de bateria restante em segundos no qual a ação crítica é executada. " "Opção válida apenas quando a use-time-for-policy for verdadeira." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Tempo de bateria restante em segundos considerado crítico. Opção válida " "apenas quando a use-time-for-policy for verdadeira." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Tempo de bateria restante em segundos considerado baixo. Opção válida apenas " "quando a use-time-for-policy for verdadeira." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:69 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Tempo restante quando a ação é executada" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:70 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Tempo restante quando crítico" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:71 msgid "The time remaining when low" msgstr "Tempo restante quando baixo" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:72 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" msgstr "Usar configuração de bloqueio do gnome-screensaver" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Quando dormir nós podemos exibir para o usuário um botão para ajudar a " "corrigir a situação. Deixar em branco se quiser que o botão não seja exibido." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:74 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Quando exibir ícone de notificação" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Bloqueia ou não o chaveiro do GNOME antes do computador hibernar. Isso " "significa que o chaveiro terá que ser destravado ao retornar." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This " "means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Bloqueia ou não o chaveiro do GNOME antes do computador suspender. Isso " "significa que o chaveiro terá que ser destravado ao retornar." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Bloqueia ou não a tela quando o computador retornar de uma hibernação. Opção " "usada apenas se lock-use-screensaver-settings for falsa." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only " "used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Bloqueia ou não a tela quando o computador retornar de uma suspensão. Usada " "apenas se lock-use-screensaver-settings for falsa." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Bloqueia ou não a tela quando o monitor for desligado. Usada apenas se lock-" "use-screensaver-settings for falsa." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Usa ou não a configuração de bloqueio de tela do gnome-screensaver para " "decidir se a tela é bloqueada após hibernar, suspender ou apagar a tela." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Usar notificações baseadas em tempo" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Exibir ou pontos de dados no histórico" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Mostra ou não os pontos de dados do histórico na janela de estatísticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Exibir ou pontos de dados de estatísticas" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Mostra ou não os pontos de dados das estatísticas na janela de estatísticas." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Suavizar dados do histórico" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Suavizar ou não os dados do histórico no gráfico." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Suavizar dados das estatísticas" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Suavizar ou não os dados das estatísticas no gráfico." #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 msgid "Observe power management" msgstr "Observe o gerenciamento de energia" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1087 #: ../src/gpm-statistics.c:1541 msgid "Power Statistics" msgstr "Estatísticas de energia" #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 msgid "Data length:" msgstr "Comprimento de dados:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Graph type:" msgstr "Tipo de gráfico:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Recuperações do processador por segundo:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "Show data points" msgstr "Mostrar pontos de dados" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "There is no data to display." msgstr "Não há dados para exibir." #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "Use smoothed line" msgstr "Usar linha suavizada" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192 msgid "Wakeups" msgstr "Recuperações" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:161 msgid "Set the current brightness" msgstr "Definir o brilho atual" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:164 msgid "Get the current brightness" msgstr "Obter o brilho atual" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Obter o número de níveis de brilho suportados" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: ../src/gpm-backlight-helper.c:182 msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper" msgstr "Ajuda do Gerenciador de Energia do GNOME" #. TRANSLATORS: user did not specify valid options #: ../src/gpm-backlight-helper.c:190 msgid "No valid option was specified" msgstr "Nenhuma opção válida foi especificada" #. TRANSLATORS: no backlights found #: ../src/gpm-backlight-helper.c:199 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Sem luz de fundo encontrada no seu sistema" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:210 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Não é possível obter o valor de luz do fundo" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:228 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Não é possível obter o valor máximo de luz do fundo" #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root #: ../src/gpm-backlight-helper.c:245 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa somente pode ser usado pelo usuário root" #. TRANSLATORS: the program must never be directly run #: ../src/gpm-backlight-helper.c:254 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Este programa somente pode ser executado através do pkexec" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:265 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Não é possível definir o valor de luz do fundo" #: ../src/gpm-common.c:55 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" #: ../src/gpm-common.c:60 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../src/gpm-common.c:71 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:77 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../src/gpm-common.c:78 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../src/gpm-common.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/gpm-debug.c:131 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Mostrar informações de depuração para todos os arquivos" #: ../src/gpm-debug.c:189 msgid "Debugging Options" msgstr "Opções de depuração" #: ../src/gpm-debug.c:189 msgid "Show debugging options" msgstr "Mostrar opções de depuração" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:430 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:438 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:446 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2imin" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2imin %02is" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:465 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: ../src/gpm-main.c:221 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Mostrar versão de programa instalado e sair" #: ../src/gpm-main.c:223 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Sair após um pequeno atraso (para depuração)" #: ../src/gpm-main.c:225 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Sair após o gerenciador ser carregado (para depuração)" #: ../src/gpm-main.c:238 ../src/gpm-main.c:243 msgid "GNOME Power Manager" msgstr "Gerenciador de Energia do GNOME" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:239 ../src/gpm-manager.c:310 msgid "Battery is very low" msgstr "Bateria está criticamente fraca" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:290 msgid "Power plugged in" msgstr "Energia conectada" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:294 msgid "Power unplugged" msgstr "Energia desconectada" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:298 msgid "Lid has opened" msgstr "Tampa foi aberta" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:302 msgid "Lid has closed" msgstr "Tampa foi fechada" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:306 msgid "Battery is low" msgstr "Bateria está fraca" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:314 msgid "Battery is full" msgstr "Bateria está com carga completa" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:318 msgid "Suspend started" msgstr "Suspensão iniciada" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:322 msgid "Resumed" msgstr "Retornado" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:326 msgid "Suspend failed" msgstr "Falha em suspender" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:612 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Seu computador falhou ao suspender." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:614 msgid "Failed to suspend" msgstr "Falhou ao suspender" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:618 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Seu computador falhou ao hibernar." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:620 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Falhou ao hibernar" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:625 msgid "Failure was reported as:" msgstr "A falha foi reportada como:" #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website #: ../src/gpm-manager.c:638 msgid "Visit help page" msgstr "Visitar página de ajuda" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:931 msgid "Display DPMS activated" msgstr "DPMS ativado para o monitor" #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:950 msgid "On battery power" msgstr "Usando bateria" #: ../src/gpm-manager.c:968 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "A tampa do laptop está fechada" #: ../src/gpm-manager.c:1006 msgid "Power Information" msgstr "Informação da energia" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../src/gpm-manager.c:1244 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Bateria pode estar sendo recolhida" #: ../src/gpm-manager.c:1245 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk.\n" "\n" "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "A bateria em seu computador pode estar sendo recolhida por %s e você pode " "estar em risco.\n" "\n" "Para mais informações, visite o site de recall da bateria." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../src/gpm-manager.c:1255 msgid "Visit recall website" msgstr "Visitar o site" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../src/gpm-manager.c:1258 msgid "Do not show me this again" msgstr "Não me mostre isto novamente" #. We should notify the user if the battery has a low capacity, #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of #. * the design capacity. (#326740) #. TRANSLATORS: battery is old or broken #: ../src/gpm-manager.c:1346 msgid "Battery may be broken" msgstr "Bateria pode estar com defeito" #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low #: ../src/gpm-manager.c:1349 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or " "broken." msgstr "" "Sua bateria tem uma capacidade muito baixa (%1.1f%%), o que significa que " "ela pode ser antiga ou estar com defeito." #. TRANSLATORS: show the charged notification #: ../src/gpm-manager.c:1398 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Bateria carregada" msgstr[1] "Baterias carregadas" #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1444 msgid "Battery Discharging" msgstr "Bateria descarregando" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1448 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s de bateria restando (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1454 msgid "UPS Discharging" msgstr "No-break descarregando" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1458 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s de energia do no-break restando (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../src/gpm-manager.c:1556 msgid "Battery low" msgstr "Bateria está fraca" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1559 msgid "Laptop battery low" msgstr "Bateria de laptop fraca" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1565 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Aproximadamente %s restando (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../src/gpm-manager.c:1569 msgid "UPS low" msgstr "No-break fraco" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1573 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Você tem aproximadamente %s de energia de backup restante no no-break " "(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1577 ../src/gpm-manager.c:1729 msgid "Mouse battery low" msgstr "Bateria de mouse fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1580 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "O mouse sem fio está com a energia baixa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1584 ../src/gpm-manager.c:1737 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Bateria de teclado fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1587 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "O teclado sem fio está com a energia baixa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1591 ../src/gpm-manager.c:1746 msgid "PDA battery low" msgstr "Bateria de PDA fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1594 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "O PDA está com a energia baixa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1598 ../src/gpm-manager.c:1756 #: ../src/gpm-manager.c:1767 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Bateria de telefone celular fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1601 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "O telefone celular está com a energia baixa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../src/gpm-manager.c:1606 msgid "Media player battery low" msgstr "Bateria do reprodutor de mídia fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1609 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "O reprodutor de mídia está com a energia baixa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1613 ../src/gpm-manager.c:1776 msgid "Tablet battery low" msgstr "Bateria do tablet fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1616 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "O tablet está com a energia baixa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1620 ../src/gpm-manager.c:1785 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Bateria do computador anexado fraca" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1623 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "A bateria do computador anexado está com a energia baixa (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1688 msgid "Battery critically low" msgstr "Bateria criticamente fraca" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1691 ../src/gpm-manager.c:1848 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Bateria de laptop criticamente fraca" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../src/gpm-manager.c:1700 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Conecte em seu adaptador AC para evitar perda de dados." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1704 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "O computador será suspenso em breve a menos que que seja conectado." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1708 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "O computador entrará em hibernação em breve a menos que seja conectado." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1712 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "O computador desligará em breve a menos que seja conectado." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1719 ../src/gpm-manager.c:1884 msgid "UPS critically low" msgstr "No-break criticamente baixo" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1723 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " "your computer to avoid losing data." msgstr "" "Aproximadamente %s de energia restante no no-break (%.0f%%). Restaure " "a energia da tomada do seu computador para evitar perda de dados." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1732 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O mouse sem fio está com energia muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo vai " "parar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1740 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O teclado sem fio está com energia muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo " "vai parar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1749 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "O PDA está com energia muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo vai parar de " "funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1759 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Seu telefone celular está com energia muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo " "vai parar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1770 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "O reprodutor de mídia está com energia muito baixa (%.0f%%). Este " "dispositivo vai parar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1779 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "O tablet está com energia muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo vai parar " "de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1788 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "O computador anexado está com energia muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo " "vai parar de funcionar em breve se não for carregado." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1856 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível crítico e o computador será desligado " "quando a bateria estiver completamente vazia." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../src/gpm-manager.c:1862 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível crítico e o computador está a ponto de ser " "suspenso.
Nota: é necessário um pouco de energia para manter o " "computador no estado suspenso." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1869 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível crítico e o computador está a ponto de " "hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1874 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "A bateria está abaixo do nível crítico e o computador está a ponto de " "desligar." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1892 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "O no-break está abaixo do nível crítico e o computador será desligado " "quando o no-break estiver completamente vazio." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1898 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "O no-break está abaixo do nível crítico e o computador está prestes a " "hibernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1903 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "O no-break está abaixo do nível crítico e o computador está prestes a " "desligar." #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:76 ../src/gpm-statistics.c:464 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: ../src/gpm-statistics.c:77 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:478 msgid "Time to full" msgstr "Tempo para completar" #: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:483 msgid "Time to empty" msgstr "Tempo para esvaziar" #: ../src/gpm-statistics.c:86 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../src/gpm-statistics.c:87 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:88 msgid "6 hours" msgstr "6 horas" #: ../src/gpm-statistics.c:89 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:99 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de carga" #: ../src/gpm-statistics.c:100 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de descarga" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:102 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisão de carga" #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisão de descarga" #: ../src/gpm-statistics.c:130 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/gpm-statistics.c:137 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gpm-statistics.c:154 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/gpm-statistics.c:160 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/gpm-statistics.c:185 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:199 msgid "Command" msgstr "Comando" #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:288 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segundo" msgstr[1] "%.0f segundos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:293 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minuto" msgstr[1] "%.1f minutos" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:298 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f horas" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:302 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dia" msgstr[1] "%.1f dias" #: ../src/gpm-statistics.c:311 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/gpm-statistics.c:311 msgid "No" msgstr "Não" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:400 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/gpm-statistics.c:405 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../src/gpm-statistics.c:407 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../src/gpm-statistics.c:409 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:414 msgid "Supply" msgstr "Suprimento" #: ../src/gpm-statistics.c:417 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:421 msgid "Refreshed" msgstr "Atualizado" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:431 msgid "Present" msgstr "Presente" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:438 msgid "Rechargeable" msgstr "Recarregável" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:444 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/gpm-statistics.c:448 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia quando vazia" #: ../src/gpm-statistics.c:454 msgid "Energy when full" msgstr "Energia quando completa" # In this case design have the meaning of a prevision of energy, so a teorical charge. #: ../src/gpm-statistics.c:457 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (teórica)" #: ../src/gpm-statistics.c:471 msgid "Voltage" msgstr "Tensão" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:493 msgid "Percentage" msgstr "Percentual" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:500 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:505 msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:510 msgid "Online" msgstr "Ligado" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:821 msgid "No data" msgstr "Nenhum dado" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:828 ../src/gpm-statistics.c:833 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo do kernel" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:838 msgid "Kernel core" msgstr "Núcleo do kernel" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:843 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interrupção inter-processos" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:848 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:895 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "Teclado PS/2/mouse/touchpad" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:898 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:901 msgid "Serial ATA" msgstr "Serial ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:904 msgid "ATA host controller" msgstr "Controlador ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:907 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptador de redes sem fio Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:914 ../src/gpm-statistics.c:919 #: ../src/gpm-statistics.c:924 ../src/gpm-statistics.c:929 #: ../src/gpm-statistics.c:934 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Cronômetro %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:938 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Dormir %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nova tarefa %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:945 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Esperar %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:949 ../src/gpm-statistics.c:953 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Fila de trabalhos %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Limpeza de rotas da rede %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Atividade USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Recuperar %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:965 msgid "Local interrupts" msgstr "Interrupções locais" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:968 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Reagendando interrupções" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1077 msgid "Device Information" msgstr "Informação do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1079 msgid "Device History" msgstr "Histórico do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1081 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil do dispositivo" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1083 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Recuperações do processador" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1279 ../src/gpm-statistics.c:1285 #: ../src/gpm-statistics.c:1291 ../src/gpm-statistics.c:1297 msgid "Time elapsed" msgstr "Tempo transcorrido" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1281 msgid "Power" msgstr "Energia" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1287 ../src/gpm-statistics.c:1330 #: ../src/gpm-statistics.c:1336 ../src/gpm-statistics.c:1342 #: ../src/gpm-statistics.c:1348 msgid "Cell charge" msgstr "Carga da bateria" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1293 ../src/gpm-statistics.c:1299 msgid "Predicted time" msgstr "Tempo previsto" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1332 ../src/gpm-statistics.c:1344 msgid "Correction factor" msgstr "Fator de correção" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1338 ../src/gpm-statistics.c:1350 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisão da estimativa" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1529 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar informações extras de depuração" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1532 msgid "Select this device at startup" msgstr "Selecionar este dispositivo ao iniciar" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1797 msgid "Processor" msgstr "Processador" #. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes" #: ../src/gpm-tray-icon.c:283 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restando" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../src/gpm-upower.c:269 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "Proporciona %s tempo de execução" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../src/gpm-upower.c:280 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s restando" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../src/gpm-upower.c:301 ../src/gpm-upower.c:318 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s até ser carregada" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../src/gpm-upower.c:308 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "Proporciona %s tempo de execução da bateria" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../src/gpm-upower.c:402 msgid "Product:" msgstr "Produto:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../src/gpm-upower.c:406 ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:412 #: ../src/gpm-upower.c:415 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gpm-upower.c:406 msgid "Missing" msgstr "Faltando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:690 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:412 ../src/gpm-upower.c:678 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:415 ../src/gpm-upower.c:682 msgid "Discharging" msgstr "Descarregando" #. TRANSLATORS: percentage #: ../src/gpm-upower.c:420 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentual de carga:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../src/gpm-upower.c:424 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../src/gpm-upower.c:429 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:433 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:437 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../src/gpm-upower.c:442 msgid "Charge time:" msgstr "Tempo de carregamento:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../src/gpm-upower.c:448 msgid "Discharge time:" msgstr "Tempo de carregamento:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../src/gpm-upower.c:455 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../src/gpm-upower.c:457 msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../src/gpm-upower.c:459 msgid "Fair" msgstr "Razoável" #: ../src/gpm-upower.c:461 msgid "Poor" msgstr "Ruim" #: ../src/gpm-upower.c:465 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: ../src/gpm-upower.c:471 ../src/gpm-upower.c:496 msgid "Current charge:" msgstr "Carga atual:" #: ../src/gpm-upower.c:477 msgid "Last full charge:" msgstr "Última carga completa:" #: ../src/gpm-upower.c:483 ../src/gpm-upower.c:501 msgid "Design charge:" msgstr "Esquema de carga:" #: ../src/gpm-upower.c:488 msgid "Charge rate:" msgstr "Taxa de carga:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-upower.c:523 ../src/gpm-upower.c:727 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de corrente" msgstr[1] "Adaptadores de corrente" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-upower.c:527 ../src/gpm-upower.c:763 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateria de laptop" msgstr[1] "Baterias de laptop" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-upower.c:531 ../src/gpm-upower.c:787 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "No-break" msgstr[1] "No-breakes" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-upower.c:535 ../src/gpm-upower.c:794 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitores" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-upower.c:539 ../src/gpm-upower.c:818 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mouse" msgstr[1] "Mouse" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-upower.c:543 ../src/gpm-upower.c:842 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclado" msgstr[1] "Teclados" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-upower.c:547 ../src/gpm-upower.c:866 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDAs" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-upower.c:551 ../src/gpm-upower.c:890 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telefone celular" msgstr[1] "Telefones celulares" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-upower.c:556 ../src/gpm-upower.c:915 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reprodutor de mídia" msgstr[1] "Reprodutores de mídia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:560 ../src/gpm-upower.c:939 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tablet" msgstr[1] "Tables" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:564 ../src/gpm-upower.c:963 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computador" msgstr[1] "Computadores" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:634 msgid "Lithium Ion" msgstr "Íon de lítio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:638 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímero de lítio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:642 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfato de lítio e ferro" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:646 msgid "Lead acid" msgstr "Chumbo e ácido" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:650 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel-cádmio" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:654 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel-hidreto metálico" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:658 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconhecida" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:686 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:694 msgid "Waiting to charge" msgstr "Aguardando para carregar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:698 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Aguardando para descarregar" #. TRANSLATORS: device not present #: ../src/gpm-upower.c:735 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Bateria de laptop não está presente" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:739 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Bateria do laptop está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:743 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Bateria do laptop está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:747 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Bateria do laptop está vazia" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:751 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Bateria do laptop carregada" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:755 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Bateria de laptop está aguardando para carregar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:759 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Bateria de laptop está aguardando para descarregar" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:771 msgid "UPS is charging" msgstr "No-break está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:775 msgid "UPS is discharging" msgstr "No-break está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:779 msgid "UPS is empty" msgstr "No-break está vazio" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:783 msgid "UPS is charged" msgstr "No-break está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:802 msgid "Mouse is charging" msgstr "Mouse está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:806 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Mouse está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:810 msgid "Mouse is empty" msgstr "Mouse está vazio" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:814 msgid "Mouse is charged" msgstr "Mouse está carregado" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:826 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Teclado está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:830 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Teclado está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:834 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Teclado está vazio" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:838 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Teclado está carregado" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:850 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:854 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:858 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA está vazio" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:862 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA está carregado" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:874 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Telefone celular está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:878 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Telefone celular está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:882 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Telefone celular está vazio" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:886 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Telefone celular está carregado" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:899 msgid "Media player is charging" msgstr "Reprodutor de mídia está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:903 msgid "Media player is discharging" msgstr "Reprodutor de mídia está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:907 msgid "Media player is empty" msgstr "Reprodutor de mídia está vazio" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:911 msgid "Media player is charged" msgstr "Reprodutor de mídia está carregado" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:923 msgid "Tablet is charging" msgstr "Tablet está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:927 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Tablet está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:931 msgid "Tablet is empty" msgstr "Tablet está vazio" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:935 msgid "Tablet is charged" msgstr "Tablet está carregado" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:947 msgid "Computer is charging" msgstr "Computador está carregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:951 msgid "Computer is discharging" msgstr "Computador está descarregando" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:955 msgid "Computer is empty" msgstr "Computador está vazio" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:959 msgid "Computer is charged" msgstr "Computador está carregado" #~ msgid "Power Manager Brightness Applet" #~ msgstr "Miniaplicativo de Brilho do Gerenciador de Energia" #~ msgid "Adjusts laptop panel brightness." #~ msgstr "Ajusta o brilho do monitor do laptop." #~ msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao gnome-power-manager" #~ msgid "Cannot get laptop panel brightness" #~ msgstr "Não foi possível determinar o brilho do monitor do laptop" #~ msgid "LCD brightness : %d%%" #~ msgstr "Brilho do LCD: %d%%" #~ msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenciado sob a versão 2 da Licença Pública Geral GNU" #~ msgid "" #~ "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" #~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" #~ "of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "O Gerenciador de Energia é um software livre; você pode redistribuí-lo e/" #~ "ou\n" #~ "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como\n" #~ "publicada pela Free Software Foundation (FSF); na versão 2 da\n" #~ "Licença, ou (na sua opinião) qualquer versão." #~ msgid "" #~ "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "O Gerenciador de Energia é distribuído na esperança de que possa ser " #~ "útil,\n" #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n" #~ "ADEQUAÇÃO a qualquer MERCADO ou APLICAÇÃO EM PARTICULAR.\n" #~ "Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" #~ "02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n" #~ "junto com este programa; se não, escreva para a Fundação do Software\n" #~ "Livre (FSF) Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #~ msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" #~ msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou" #~ msgid "Adjusts Laptop panel brightness" #~ msgstr "Ajusta o brilho do painel do laptop" #~ msgid "Brightness Applet" #~ msgstr "Miniaplicativo de Brilho" #~ msgid "Brightness Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de Miniaplicativo de Brilho" #~ msgid "Factory for Brightness Applet" #~ msgstr "Fábrica para Miniaplicativo de Brilho" #~ msgid "Power Manager Inhibit Applet" #~ msgstr "Miniaplicativo de Inibição do Gerenciador de Energia" #~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." #~ msgstr "Permitir que usuário iniba a economia automática de energia." #~ msgid "Automatic sleep inhibited" #~ msgstr "Dormir automaticamente inibido" #~ msgid "Automatic sleep enabled" #~ msgstr "Dormir automaticamente habilitado" #~ msgid "Manual inhibit" #~ msgstr "Inibir manualmente" #~ msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" #~ msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" #~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" #~ msgstr "Permite que usuário iniba economia de energia automática" #~ msgid "Factory for Inhibit Applet" #~ msgstr "Fábrica para Miniaplicativo de Inibição" #~ msgid "Inhibit Applet" #~ msgstr "Miniaplicativo de Inibição" #~ msgid "Inhibit Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de Miniaplicativo de Inibição" #~ msgid "Battery critical low action" #~ msgstr "Ação para bateria criticamente fraca" #~ msgid "Check CPU load before sleeping" #~ msgstr "Verificar uso da CPU antes de dormir" #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" #~ msgstr "" #~ "Reduzir o brilho da tela após um período de inatividade quando usando " #~ "tomada" #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" #~ msgstr "" #~ "Reduzir o brilho da tela após um período de inatividade quando na bateria" #~ msgid "" #~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", " #~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." #~ msgstr "" #~ "Opções de exibição para o ícone de notificação. Opções válidas são \"never" #~ "\" (nunca), \"low\" (baixo)\"critical\" (crítico), \"charge" #~ "\" (carregando), \"present\" (presente) e \"always\" (sempre)." #~ msgid "Hibernate button action" #~ msgstr "Ação do botão hibernar" #~ msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." #~ msgstr "" #~ "Confere ou não o uso da CPU antes de executar a ação de inatividade." #~ msgid "" #~ "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " #~ "disconnected" #~ msgstr "" #~ "Desencadeia ou não o evento de bateria quando a tampa for fechada e a " #~ "tomada, desconectada" #~ msgid "" #~ "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when " #~ "lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " #~ "disconnected at a later time." #~ msgstr "" #~ "Desencadeia ou não o evento de fechamento da tampa (por exemplo: " #~ "\"Suspender quando tampa for fechada, usando bateria\") quando a tampa já " #~ "estiver fechada e a tomada for desconectada posteriormente." #~ msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" #~ msgstr "Usar o perfil aprendido para calcular o tempo restante" #~ msgid "" #~ "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. " #~ "Only turn this off for debugging." #~ msgstr "" #~ "Usa ou não o perfil aprendido para calcular o tempo restante. Apenas " #~ "desligue para depuração." #~ msgid "" #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " #~ "when on AC power." #~ msgstr "" #~ "Reduz ou não o brilho da tela para economizar energia quando computador " #~ "estiver ocioso e ligado à tomada." #~ msgid "" #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " #~ "when on battery power." #~ msgstr "" #~ "Reduz ou não o brilho da tela para economizar energia quando computador " #~ "estiver ocioso e usando a bateria." #~ msgid "Laptop lid close action on battery" #~ msgstr "Ação ao fechar o laptop, usando bateria" #~ msgid "Laptop lid close action when on AC" #~ msgstr "Ação ao fechar o laptop quando na tomada" #~ msgid "Method used to blank screen on AC" #~ msgstr "Método usado para apagar a tela quando ligado à tomada" #~ msgid "Method used to blank screen on battery" #~ msgstr "Método usado para apagar a tela quando ligado na bateria" #~ msgid "Power button action" #~ msgstr "Ação do botão liga-desliga" #~ msgid "Sleep timeout computer when on AC" #~ msgstr "Tempo limite para o computador dormir quando ligado na tomada" #~ msgid "Sleep timeout computer when on UPS" #~ msgstr "Tempo limite para o computador dormir quando usando no-break" #~ msgid "Sleep timeout computer when on battery" #~ msgstr "Tempo limite para o computador dormir quando usando bateria" #~ msgid "Sleep timeout display when on AC" #~ msgstr "Tempo limite para o monitor dormir quando ligado na tomada" #~ msgid "Sleep timeout display when on UPS" #~ msgstr "Tempo limite para o monitor dormir quando usando no-break" #~ msgid "Sleep timeout display when on battery" #~ msgstr "Tempo limite para o monitor dormir quando usando bateria" #~ msgid "Suspend button action" #~ msgstr "Ação do botão suspender" #~ msgid "" #~ "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible " #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." #~ msgstr "" #~ "Método DPMS usado para apagar a tela quando o computador estiver ligado à " #~ "tomada. Valores possíveis são \"standby\" (em espera), \"suspend" #~ "\" (suspender), e \"off\" (desligar)." #~ msgid "" #~ "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." #~ msgstr "" #~ "Método DPMS usado para apagar a tela quando o computador estiver ligado à " #~ "tomada. Valores possíveis são \"standby\" (em espera), \"suspend" #~ "\" (suspender), e \"off\" (desligar)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " #~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Ação a tomar quando o nível do no-break estiver criticamente fraco. " #~ "Valores válidos são \"hibernate\" (hibernar), \"suspend\" (suspender), " #~ "\"shutdown\" (desligar) e \"nothing\" (nada)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate" #~ "\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Ação a tomar quando o nível do no-break estiver fraco. Valores possíveis " #~ "são \"hibernate\" (hibernar), \"suspend\" (suspender), \"shutdown" #~ "\" (desligar) e \"nothing\" (nada)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the battery is critically low. Possible values " #~ "are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Ação a tomar quando a bateria estiver criticamente fraca. Valores válidos " #~ "são \"hibernate\" (hibernar), \"suspend\" (suspender), \"shutdown" #~ "\" (desligar) e \"nothing\" (nada)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " #~ "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Ação a tomar quando a tampa do laptop for fechada, e o computador estiver " #~ "ligado à tomada. Valores válidos são \"suspend\" (suspender), \"hibernate" #~ "\" (hibernar), \"blank\" (apagar) e \"nothing\" (nada)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " #~ "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " #~ "and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Ação a tomar quando a tampa do laptop for fechada, e este estiver usando " #~ "bateria. Valores válidos são \"suspend\" (suspender), \"hibernate" #~ "\" (hibernar), \"blank\" (apagar) e \"nothing\" (nada)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Ação a tomar quando o botão de hibernar for pressionado. Valores válidos " #~ "são \"suspend\" (suspender), \"hibernate\" (hibernar), \"interactive" #~ "\" (perguntar), \"shutdown\" (desligar) e \"nothing\" (nada)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the system power button is pressed. Possible " #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Ação a tomar quando o botão liga-desliga for pressionado. Valores válidos " #~ "são \"suspend\" (suspender), \"hibernate\" (hibernar), \"interactive" #~ "\" (perguntar), \"shutdown\" (desligar) e \"nothing\" (nada)." #~ msgid "" #~ "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " #~ "\"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Ação a tomar quando o botão de suspender for pressionado. Valores válidos " #~ "são \"suspend\" (suspender), \"hibernate\" (hibernar), \"interactive" #~ "\" (perguntar), \"shutdown\" (desligar) e \"nothing\" (nada)." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " #~ "computer is on AC power." #~ msgstr "" #~ "Segundos de inatividade até o monitor entrar em modo de baixo consumo de " #~ "energia, com o computador ligado na tomada." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be " #~ "inactive before it goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Segundos de inatividade até o computador entrar em modo de baixo consumo " #~ "de energia, com o computador ligado na tomada." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " #~ "inactive before it goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Segundos de inatividade até o computador entrar em modo de baixo consumo " #~ "de energia, com o computador ligado à tomada." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " #~ "inactive before the display goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Segundos de inatividade que o computador precisa ficar inativo antes do " #~ "monitor dormir usando o no-break." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " #~ "inactive before it goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Segundos de inatividade até o computador entrar em modo de baixo consumo " #~ "de energia, com o computador usando a bateria." #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " #~ "inactive before the display goes to sleep." #~ msgstr "" #~ "Segundos de inatividade até o computador entrar em modo de baixo consumo " #~ "de energia, com o computador usando a bateria." #~ msgid "The brightness of the screen when idle" #~ msgstr "Brilho da tela quando a sessão estiver inativa" #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" #~ msgstr "" #~ "O intervalo de tempo padrão para reduzir o brilho da tela após ficar " #~ "ocioso" #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." #~ msgstr "" #~ "O intervalo de tempo padrão para reduzir o brilho da tela após ficar " #~ "ocioso." #~ msgid "The default configuration version." #~ msgstr "A versão de configuração padrão." #~ msgid "" #~ "The type of sleeping that should be performed when the computer is " #~ "inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." #~ msgstr "" #~ "Tipo de redução de energia a executar quando o computador está inativo. " #~ "Valores válidos são \"hibernate\" (hibernar), \"suspend\" (suspender), e " #~ "\"nothing\" (nada)." #~ msgid "" #~ "The version of the installed version of the schema. Do not edit this " #~ "value, it is used so that configure changes between versions can be " #~ "detected." #~ msgstr "" #~ "A versão instalada do esquema. Não edite este valor, é usado para que " #~ "mudanças de configuração entre versões possam ser detectadas." #~ msgid "" #~ "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " #~ "Only valid when use_time_for_policy is true." #~ msgstr "" #~ "Brilho da tela do laptop quando a sessão estiver inativa. Opção válida " #~ "apenas quando a use_time_for_policy for verdadeira." #~ msgid "UPS critical low action" #~ msgstr "Ação para no-break criticamente fraco" #~ msgid "UPS low power action" #~ msgstr "Ação para no-break baixo" #~ msgid "" #~ "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." #~ msgstr "Conectar/desconectar o NetworkManager ao dormir." #~ msgid "" #~ "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " #~ "and connect on resume." #~ msgstr "" #~ "Desconecta ou não o NetworkManager antes de suspender ou hibernar, " #~ "conectando-o novamente ao retornar." #~ msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" #~ msgstr "Hibernar, suspender ou nada quando inativo" #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" #~ msgstr "Mostrar o rótulo dos eixos na janela de estatísticas" #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." #~ msgstr "Mostra ou não o rótulo dos eixos na janela de estatísticas." #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window" #~ msgstr "Mostrar os eventos na janela de estatísticas" #~ msgid "Configure power management" #~ msgstr "Configurar gerenciamento de energia" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gerenciamento de energia" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ações" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Exibir" #~ msgid "Notification Area" #~ msgstr "Área de notificação" #~ msgid "Closes the program" #~ msgstr "Fechar o programa" #~ msgid "Di_m display when idle" #~ msgstr "Reduzir o brilho do _monitor quando ocioso" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Tornar padrão" #~ msgid "On AC Power" #~ msgstr "Usando tomada" #~ msgid "On Battery Power" #~ msgstr "Usando bateria" #~ msgid "On UPS Power" #~ msgstr "Usando no-break" #~ msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" #~ msgstr "Exibir ícone apenas quando uma bateria estiver p_resente" #~ msgid "Only display an icon when charging or _discharging" #~ msgstr "Exibir ícone apenas quando carregando ou _descarregando" #~ msgid "Power Management Preferences" #~ msgstr "Preferências de gerenciamento de energia" #~ msgid "Provides help about this program" #~ msgstr "Provê ajuda a este programa" #~ msgid "Put _display to sleep when inactive for:" #~ msgstr "Fazer _monitor dormir quando inativo por:" #~ msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" #~ msgstr "Fazer _computador dormir quando inativo por:" #~ msgid "Set display _brightness to:" #~ msgstr "Ajustar _brilho do monitor para:" #~ msgid "Sp_in down hard disks when possible" #~ msgstr "Dim_inuir atividade dos discos quando possível" #~ msgid "When UPS power is _critically low:" #~ msgstr "Quando a energia do no-break estiver c_riticamente baixa:" #~ msgid "When UPS power is l_ow:" #~ msgstr "Quando a _energia do no-break estiver baixa:" #~ msgid "When battery po_wer is critically low:" #~ msgstr "Quando a energia da bateria estiver c_riticamente baixa:" #~ msgid "When laptop lid is cl_osed:" #~ msgstr "Quando a _tampa do laptop for fechada:" #~ msgid "When the _suspend button is pressed:" #~ msgstr "Quando o _botão de suspender for pressionado:" #~ msgid "When the power _button is pressed:" #~ msgstr "Quando o botão _liga-desliga for pressionado:" #~ msgid "_Always display an icon" #~ msgstr "_Sempre mostrar um ícone" #~ msgid "_Never display an icon" #~ msgstr "_Nunca mostrar um ícone" #~ msgid "_Only display an icon when battery power is low" #~ msgstr "S_omente exibir ícone quando a energia da bateria estiver crítica" #~ msgid "_Reduce backlight brightness" #~ msgstr "_Reduzir a luz de fundo da tela" #~ msgid "%s discharging (%.1f%%)" #~ msgstr "%s descarregando (%.1f%%)" #~ msgid "" #~ "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%" #~ "%). This device will soon stop functioning if not charged." #~ msgstr "" #~ "O mouse sem fio anexado a este computador está com energia muito baixa " #~ "(%.1f%%). Este dispositivo vai parar de funcionar em breve se não for " #~ "carregado." #~ msgid "" #~ "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f" #~ "%%). This device will soon stop functioning if not charged." #~ msgstr "" #~ "O teclado sem fio anexado a este computador está com energia muito baixa " #~ "(%.1f%%). Este dispositivo vai parar de funcionar em breve se não for " #~ "carregado." #~ msgid "Install problem!" #~ msgstr "Problema na instalação!" #~ msgid "" #~ "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been " #~ "installed correctly.\n" #~ "Please contact your computer administrator." #~ msgstr "" #~ "Os padrões de configuração para o Gerenciador de Energia do GNOME não " #~ "foram instalados corretamente.\n" #~ "Por favor entre em contato com o administrador do computador." #~ msgid "GNOME Power Preferences" #~ msgstr "Preferências de energia do GNOME" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "Blank screen" #~ msgstr "Apagar tela" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Perguntar" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Não agir" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "%s charging (%.1f%%)" #~ msgstr "%s carregando (%.1f%%)" #~ msgid "Wireless mouse" #~ msgid_plural "Wireless mice" #~ msgstr[0] "Mouse sem fio" #~ msgstr[1] "Mouses sem fio" #~ msgid "Wireless keyboard" #~ msgid_plural "Wireless keyboards" #~ msgstr[0] "Teclado sem fio" #~ msgstr[1] "Teclados sem fio" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aj_uda" #~ msgid "Please see %s for more information." #~ msgstr "Por favor, veja %s para mais informações." #~ msgid "" #~ "If you can see this text, your display server is broken and you should " #~ "notify your distributor." #~ msgstr "" #~ "Se você pode ver este texto, seu servidor de exibição X está quebrado e " #~ "você deve notificar seu distribuidor." #~ msgid "Session idle" #~ msgstr "Sessão ociosa" #~ msgid "Session active" #~ msgstr "Sessão ativa" #~ msgid "idle inhibited" #~ msgstr "ociosidade inibida" #~ msgid "idle not inhibited" #~ msgstr "ociosidade não inibida" #~ msgid "suspend inhibited" #~ msgstr "suspender inibido" #~ msgid "suspend not inhibited" #~ msgstr "suspender não inibido" #~ msgid "screen idle" #~ msgstr "tela ociosa" #~ msgid "screen awake" #~ msgstr "tela ligada" #~ msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu" #~ msgstr "Permitir opções Suspender e Hibernar no menu" #~ msgid "Hibernate enabled" #~ msgstr "Hibernação ativado" #~ msgid "If preferences should be shown" #~ msgstr "Se as preferências devem ser mostradas" #~ msgid "" #~ "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the " #~ "notification area drop down menu." #~ msgstr "" #~ "Permite ou não as opções Suspender e Hibernar no menu da área de " #~ "notificação." #~ msgid "If the user is authorized to hibernate the computer." #~ msgstr "Permite ou não ao usuário hibernar o computador." #~ msgid "If the user is authorized to suspend the computer." #~ msgstr "Permite ou não ao usuário suspender o computador." #~ msgid "Suspend enabled" #~ msgstr "Suspensão ativada" #~ msgid "Action disallowed" #~ msgstr "Ação não permitida" #~ msgid "" #~ "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Suporte a suspender está desabilitado. Entre em contato com seu " #~ "administrador para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Suporte a hibernar foi desabilitado. Entre em contato com seu " #~ "administrador para mais detalhes." #~ msgid "Sleep problem" #~ msgstr "Problema ao dormir" #~ msgid "Check the help file for common problems." #~ msgstr "Verifique o arquivo de ajuda para problemas comuns." #~ msgid "Device information" #~ msgstr "Informações do dispositivo" #~ msgid "There is no detailed information for this device" #~ msgstr "Não há informações detalhadas para este dispositivo" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Raphael Higino \n" #~ "Licio Fernando \n" #~ "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" #~ "Vladimir Melo \n" #~ "Og Maciel \n" #~ "Fábio Nogueira \n" #~ "Enrico Nicoletto \n" #~ "Djavan Fagundes " #~ msgid "Power _History" #~ msgstr "Histórico da _energia" #~ msgid "_Suspend" #~ msgstr "Suspen_der" #~ msgid "Hi_bernate" #~ msgstr "_Hibernar" #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs." #~ msgstr "Ignora ou não solicitações de outros programas para inibir o DBUS." #~ msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored." #~ msgstr "Ignora ou não solicitações para inibir o DBUS." #~ msgid "" #~ "If a notification message should be displayed when the profile data is " #~ "guessed." #~ msgstr "" #~ "Exibe ou não uma mensagem de notificação quando os dados de perfil forem " #~ "previstos." #~ msgid "" #~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured " #~ "to sleep on lid close" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o aviso quando temos uma inibição válida e configurada para " #~ "dormir ao fechar a tampa" #~ msgid "" #~ "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured " #~ "to sleep on lid close." #~ msgstr "" #~ "Mostra ou não o aviso quando temos uma inibição válida e configurada para " #~ "dormir ao fechar a tampa." #~ msgid "Notify when the profile data is guessed" #~ msgstr "Notificar quando os dados do perfil forem identificados" #~ msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s." #~ msgstr "%s impediu a suspensão de acontecer: %s." #~ msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s." #~ msgstr "%s impediu a hibernação de acontecer: %s." #~ msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s." #~ msgstr "%s impediu a ação da política de acontecer: %s." #~ msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s." #~ msgstr "%s impediu a reinicialização de acontecer: %s." #~ msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s." #~ msgstr "%s impediu o desligamento de acontecer: %s." #~ msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s." #~ msgstr "%s impediu a ação de tempo de espera de acontecer: %s." #~ msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place." #~ msgstr "Múltiplos aplicativos impediram a suspensão de acontecer." #~ msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place." #~ msgstr "Múltiplos aplicativos impediram a hibernação de acontecer." #~ msgid "" #~ "Multiple applications have stopped the policy action from taking place." #~ msgstr "Múltiplos aplicativos impediram a ação da política de acontecer." #~ msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place." #~ msgstr "Múltiplos aplicativos impediram a reinicialização de acontecer." #~ msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place." #~ msgstr "Múltiplos aplicativos impediram o desligamento de acontecer." #~ msgid "Request to do policy action" #~ msgstr "Requisição para realizar ação da política" #~ msgid "Request to do timeout action" #~ msgstr "Requisição para realizar ação do tempo de espera" #~ msgid "The lid has been closed on ac power." #~ msgstr "A tampa foi fechada (ligado à tomada)." #~ msgid "The lid has been closed on battery power." #~ msgstr "A tampa foi fechada (usando a bateria)." #~ msgid "" #~ "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)." #~ msgstr "" #~ "A tampa foi fechada, e a tomada foi desconectada (e tudo certo com o " #~ "gconf)." #~ msgid "User clicked on tray" #~ msgstr "Usuário clicou na área de notificação" #~ msgid "Sleep warning" #~ msgstr "Aviso de dormir" #~ msgid "" #~ "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has " #~ "prevented this.\n" #~ "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed." #~ msgstr "" #~ "Seu laptop não vai dormir se você fechar a tampa, já que um programa em " #~ "execução evitou isso.\n" #~ "Alguns laptops podem superaquecer se não dormirem quando a tampa for " #~ "fechada." #~ msgid "" #~ "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power." #~ msgstr "" #~ "A energia da tomada foi desconectada. O sistema está agora usando a " #~ "energia da bateria." #~ msgid "" #~ "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power." #~ msgstr "" #~ "A energia da tomada foi desconectada. O sistema está usando agora uma " #~ "energia de backup." #~ msgid "Device state could not be read at this time" #~ msgstr "Não foi possível ler o estado do dispositivo desta vez" #~ msgid "Add related _events" #~ msgstr "Adicionar _eventos relacionados" #~ msgid "Time since startup" #~ msgstr "Tempo desde inicialização" #~ msgid "The message was not sent due to DBUS security rules" #~ msgstr "" #~ "A mensagem não foi enviada no prazo para as regras de segurança do DBUS" #~ msgid "Computer is running on backup power\n" #~ msgstr "O computador rodando com energia de backup\n" #~ msgid "Computer is running on AC power\n" #~ msgstr "O computador está ligado à tomada\n" #~ msgid "Computer is running on battery power\n" #~ msgstr "O computador usando a bateria\n" #~ msgid "Battery discharge time is currently unknown\n" #~ msgstr "Tempo de descarga de bateria é atualmente desconhecido\n" #~ msgid "Battery charge time is currently unknown\n" #~ msgstr "Tempo de carga da bateria é atualmente desconhecido\n" #~ msgid "Battery discharge time is estimated\n" #~ msgstr "Tempo de descarga da bateria é estimado\n" #~ msgid "Battery charge time is estimated\n" #~ msgstr "Tempo de carga da bateria é estimado\n" #~ msgid "Unable to get data..." #~ msgstr "Não foi possível obter dados..." #~ msgid "label shown on graph|Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "label shown on graph|Resume" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "label shown on graph|Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "DPMS On" #~ msgstr "DPMS On" #~ msgid "DPMS Standby" #~ msgstr "DPMS Standby" #~ msgid "DPMS Off" #~ msgstr "DPMS Off" #~ msgid "Accuracy of reading" #~ msgstr "Precisão da leitura" #~ msgid "Trusted" #~ msgstr "Confiável" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Não confiável" #~ msgid "Valid data" #~ msgstr "Dados válidos" #~ msgid "Extrapolated data" #~ msgstr "Dados extrapolados" #~ msgid "idle mode ended" #~ msgstr "modo ocioso terminou" #~ msgid "powersave mode started" #~ msgstr "modo de economia de energia iniciado" #~ msgid "dpms on" #~ msgstr "dpms on" #~ msgid "dpms standby" #~ msgstr "dpms standby" #~ msgid "dpms off" #~ msgstr "dpms off" #~ msgid "Resuming computer" #~ msgstr "Retornando o computador" #~ msgid "Do not daemonize" #~ msgstr "Não executar em segundo plano" #~ msgid "Request to reboot" #~ msgstr "Requisição para reiniciar" #~ msgid "Request to shutdown" #~ msgstr "Requisição para desligar" #~ msgid "Action forbidden" #~ msgstr "Ação proibida" #~ msgid "Suspend is not available on this computer." #~ msgstr "Suspender não está disponível neste computador." #~ msgid "Suspending computer." #~ msgstr "Suspendendo o computador." #~ msgid "Hibernate is not available on this computer." #~ msgstr "Hibernar não está disponível neste computador." #~ msgid "Shutting down computer." #~ msgstr "Desligando o computador." #~ msgid "GNOME interactive logout." #~ msgstr "Sair interativo do GNOME." #~ msgid "a short time" #~ msgstr "um tempo curto" #~ msgid "Estimated time history" #~ msgstr "Histórico de tempo estimado" #~ msgid "" #~ "If niced processes are considered, they can cause a frequency increment " #~ "even though their absolute load percentage wouldn't trigger the scaling " #~ "mechanism to switch up the frequency." #~ msgstr "" #~ "Se processos executados com um valor de \"NICE\" forem levados em " #~ "consideração, podem causar aumento na freqüência mesmo que seu percentual " #~ "absoluto de carga não seja suficientes para fazer o mecanismo de " #~ "graduação mudar a freqüência." #~ msgid "" #~ "If we should show the CPU frequency scaling in the UI. Some people need " #~ "to configure this for specific systems." #~ msgstr "" #~ "Mostra ou não a graduação da freqüência da CPU na interface gráfica. " #~ "Algumas pessoas precisam configurar isso para sistemas específicos." #~ msgid "" #~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on AC " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "O valor de desempenho do cpufreq usado para graduar o processador quando " #~ "ligado na energia da tomada." #~ msgid "" #~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup" #~ msgstr "" #~ "O nome do dispositivo para o dispositivo v4l usado como um backup de " #~ "sensor de brilho" #~ msgid "" #~ "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup. A " #~ "value of 'default' uses the first discovered sensor, or devices can be " #~ "specified, e.g. '/dev/video0'" #~ msgstr "" #~ "O nome do dispositivo para o dispositivo v4l usado como um backup do " #~ "sensor de brilho. Um valor de 'default' usa o primeiro sensor descoberto, " #~ "ou dispositivos podem ser especificados, ex.: '/dev/video0'" #~ msgid "" #~ "Whether or not niced processes should be considered on processor load " #~ "calculation" #~ msgstr "" #~ "Considerar processos com \"NICE\" no cálculo da carga do processador" #~ msgid "Debug specific files, e.g. power" #~ msgstr "Depurar arquivos específicos, como power" #~ msgid "" #~ "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try again." #~ msgstr "" #~ "O tempo de espera da política não é válido. Por favor, espere alguns " #~ "segundos e tente novamente." #~ msgid "Based on processor load" #~ msgstr "Baseado na carga do processador" #~ msgid "Maximum power saving" #~ msgstr "Economia máxima de energia" #~ msgid "Always maximum speed" #~ msgstr "Sempre na velocidade máxima" #~ msgid "%s because %s" #~ msgstr "%s porque %s" #~ msgid "" #~ "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a " #~ "number of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. " #~ "Commonly five seconds is enough while not being so long that the user " #~ "gets confused." #~ msgstr "" #~ "Após o retorno, o Gerenciador de Energia do GNOME irá suprimir ações de " #~ "política por alguns segundos para permitir que mensagens se encerrem e o " #~ "HAL reinicie. Geralmente cinco segundos são suficientes, sem ser tanto " #~ "tempo que confunda o usuário." #~ msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors" #~ msgstr "Mudar o brilho automaticamente usando sensores de luz ambiente" #~ msgid "If extra debugging messages should be used" #~ msgstr "Usar mensagens adicionais de depuração" #~ msgid "" #~ "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for " #~ "debugging." #~ msgstr "" #~ "Usa ou não mensagens adicionais de depuração. Apenas ative no caso de " #~ "depuração." #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS" #~ msgstr "Usar o modo de baixo consumo quando usando no-break" #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed automatically using the " #~ "ambient light sensors." #~ msgstr "" #~ "Muda ou não o brilho da tela automaticamente usando sensores de luz " #~ "ambiente." #~ msgid "" #~ "If the screen brightness should be changed automatically using the " #~ "ambient light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'" #~ msgstr "" #~ "Muda ou não o brilho da tela automaticamente usando sensores de luz " #~ "ambiente. Valores válidos incluem \"none\" (nada), \"light\" (claro), e " #~ "\"dark\" (escuro)." #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power." #~ msgstr "" #~ "Habilita ou não modo de baixo consumo quando o computador estiver usando " #~ "no-break." #~ msgid "Keyboard brightness when on battery" #~ msgstr "Brilho do teclado quando na bateria" #~ msgid "Number of seconds to suppress policy after resume" #~ msgstr "Durante quantos segundos, após retornar, suprimir política" #~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness" #~ msgstr "A quantidade de sensores de luz deve contribuir para o brilho" #~ msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness." #~ msgstr "A quantidade de sensores de luz deve contribuir para o brilho." #~ msgid "" #~ "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are " #~ "between 0 and 100." #~ msgstr "" #~ "Brilho do teclado quando o computador estiver usando a bateria. Valores " #~ "possíveis vão de 0 a 100." #~ msgid "" #~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough" #~ msgstr "" #~ "A calibragem dos sensores de luz para que a tela esteja brilhante o " #~ "suficiente" #~ msgid "" #~ "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, " #~ "in percent." #~ msgstr "" #~ "A calibragem dos sensores de luz para que a tela esteja brilhante o " #~ "suficiente, em percentual." #~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" #~ msgstr "O intervalo de sensores de luz ambiente deve ser verificado" #~ msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds." #~ msgstr "" #~ "O intervalo de sensores de luz ambiente deve ser verificado em segundos." #~ msgid "The invalid timeout for power actions" #~ msgstr "Tempo de carência para ações de energia" #~ msgid "" #~ "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get " #~ "'battery critical' messages when you unplug." #~ msgstr "" #~ "O tempo, em ms, em que ações de energia são inválidas. Configure-o mais " #~ "longo se obtiver mensagens de bateria crítica ao tirar o computador da " #~ "tomada." #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Aplicativo:" #~ msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\"" #~ msgstr "Gravando DVD intitulado \"Minhas fotos\"" #~ msgid "Inhibit Tester" #~ msgstr "Testador de Inibição" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Razão:" #~ msgid "UnInhibit" #~ msgstr "Desinibir" #~ msgid "Vendor Acme Foo" #~ msgstr "Fabricante Acme Fulano" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Extras" #~ msgid "Always sleep when the lid is _closed" #~ msgstr "Sempre dormir quando a _tampa for fechada" #~ msgid "Enable UPS discharge _alarm" #~ msgstr "Ativar o alarme de descarga do no-break" #~ msgid "Turn on keyboard light when light level is low" #~ msgstr "Ligar luz do teclado quando nível de luz estiver baixo" #~ msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness" #~ msgstr "Usar luz _ambiente para ajustar brilho" #~ msgid "Use _sound to notify in event of an error" #~ msgstr "Usar som para notificar evento de _erro" #~ msgid "Power Manager for the GNOME desktop" #~ msgstr "Gerenciador de Energia para o GNOME" #~ msgid "Product: %s\n" #~ msgstr "Produto: %s\n" #~ msgid "Status: %s\n" #~ msgstr "Estado: %s\n" #~ msgid "Percentage charge: %.1f%%\n" #~ msgstr "Percentual de carga: %.1f%%\n" #~ msgid "Vendor: %s\n" #~ msgstr "Fabricante: %s\n" #~ msgid "Technology: %s\n" #~ msgstr "Tecnologia: %s\n" #~ msgid "Serial number: %s\n" #~ msgstr "Número de série: %s\n" #~ msgid "Model: %s\n" #~ msgstr "Modelo: %s\n" #~ msgid "Charge time: %s\n" #~ msgstr "Tempo de carga: %s\n" #~ msgid "Discharge time: %s\n" #~ msgstr "Tempo de descarga: %s\n" #~ msgid "Capacity: %.1f%% (%s)\n" #~ msgstr "Capacidade: %.1f%% (%s)\n" #~ msgid "Current charge: %.1f Wh\n" #~ msgstr "Percentual de carga: %.1f Wh\n" #~ msgid "Design charge: %.1f Wh\n" #~ msgstr "Carga teórica: %.1f Wh\n" #~ msgid "Charge rate: %.1f W\n" #~ msgstr "Taxa de carga: %.1f W\n" #~ msgid "Current charge: %.0f/7\n" #~ msgstr "Carga atual: %.0f/7\n" #, fuzzy #~ msgid "Design charge: %.0f/7\n" #~ msgstr "Carga teórica: %.1f Wh\n" #, fuzzy #~ msgid "Perform action anyway" #~ msgstr "Informação da energia" #, fuzzy #~ msgid "The power button has been pressed." #~ msgstr "Quando o botão _liga-desliga for pressionado:" #, fuzzy #~ msgid "The suspend button has been pressed." #~ msgstr "Quando o _botão de suspender for pressionado:" #, fuzzy #~ msgid "The hibernate button has been pressed." #~ msgstr "Quando o botão _liga-desliga for pressionado:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have approximately %s of remaining battery life (%.1f%%). %s" #~ msgstr "" #~ "Você tem aproximadamente %s de energia de backup restante no no-" #~ "break (%.1f%%)" #, fuzzy #~ msgid "Visit quirk website" #~ msgstr "Visitar o site" #, fuzzy #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "Atualizado" #, fuzzy #~ msgid "Cell Voltage" #~ msgstr "Tensão" #, fuzzy #~ msgid "General failure" #~ msgstr "Geral" #, fuzzy #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Razão:" #, fuzzy #~ msgid "On AC" #~ msgstr "Usando tomada" #, fuzzy #~ msgid "On battery" #~ msgstr "Usando bateria" #, fuzzy #~ msgid "Session powersave" #~ msgstr "Sessão ativa" #, fuzzy #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Área de notificação" #, fuzzy #~ msgid "DPMS Suspend" #~ msgstr "Suspender" #, fuzzy #~ msgid "Battery percentage" #~ msgstr "Percentual" #, fuzzy #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Bateria está fraca" #, fuzzy #~ msgid "Stop point" #~ msgstr "Mostrar pontos de dados" #, fuzzy #~ msgid "AC adapter inserted" #~ msgstr "Adaptador de corrente" #, fuzzy #~ msgid "The laptop lid has been closed" #~ msgstr "Quando a _tampa do laptop for fechada:" #, fuzzy #~ msgid "The laptop lid has been re-opened" #~ msgstr "Quando a _tampa do laptop for fechada:" #, fuzzy #~ msgid "idle mode started" #~ msgstr "Suspensão iniciada" #, fuzzy #~ msgid "dpms suspend" #~ msgstr "Suspender" #, fuzzy #~ msgid "Hibernate Problem" #~ msgstr "Hibernação ativado" #, fuzzy #~ msgid "Suspend Problem" #~ msgstr "Suspensão ativada" #, fuzzy #~ msgid "Hibernating computer." #~ msgstr "Hibernar" #, fuzzy #~ msgid "Doing nothing." #~ msgstr "Não agir" #, fuzzy #~ msgid "System idle." #~ msgstr "tela ociosa" #, fuzzy #~ msgid "UPSs" #~ msgstr "No-break" #, fuzzy #~ msgid "Wireless mice" #~ msgstr "Mouse sem fio" #, fuzzy #~ msgid "Wireless keyboards" #~ msgstr "Teclado sem fio" #, fuzzy #~ msgid "PDAs" #~ msgstr "PDA" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Power Statistics" #~ msgstr "Estatísticas de energia" #, fuzzy #~ msgid "Charge history" #~ msgstr "Precisão de carga" #, fuzzy #~ msgid "Power history" #~ msgstr "Histórico da _energia" #, fuzzy #~ msgid "Voltage history" #~ msgstr "Tensão" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to GNOME Power Manager." #~ msgstr "Não foi possível conectar ao gnome-power-manager" #, fuzzy #~ msgid "If we should show the CPU frequency scaling in the UI" #~ msgstr "Mostrar o aviso de bateria fraca para uma bateria defeituosa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The cpufreq performance value used to scale the processor when on battery " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Reduz ou não o brilho da tela para economizar energia quando computador " #~ "estiver ocioso e usando a bateria." #, fuzzy #~ msgid "Status: Charged\n" #~ msgstr "Estado: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Status: Charging\n" #~ msgstr "Estado: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Status: Discharging\n" #~ msgstr "Estado: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Automatic power saving" #~ msgstr "Permite que usuário iniba economia de energia automática" #, fuzzy #~ msgid "Inhibit warning!" #~ msgstr "Testador de Inibição"