# Persian translation of gnome-panel. # Copyright (C) Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team, 2010. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005, 2008. # Meelad Zakaria , 2004, 2005. # Masood Ahmadzadeh , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # Mahyar Moghimi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-08 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:23+0330\n" "Last-Translator: Mahyar Moghimi \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%B %Oe" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "وظایف" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "همه‌ی روز" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "قرارها" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "تولدها و سالگردها" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "اطلاعات آب و هوا" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "مکان‌ها" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:460 msgid "%a %b %e" msgstr "%A %Oe %B" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:467 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%2$s\n" "%1$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:475 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "‏%2$s، %1$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:648 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %Oe %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:678 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "برای مخفی کردن قرارها و تکلیف‌هایتان کلیک کنید" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "برای نمایش قرارها و تکلیف‌هایتان کلیک کنید" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "برای مخفی کردن تقویم ماه کلیک کنید" #: ../applets/clock/clock.c:688 msgid "Click to view month calendar" msgstr "برای نمایش تقویم ماه کلیک کنید" #: ../applets/clock/clock.c:1423 msgid "Computer Clock" msgstr "ساعت کامپیوتر" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1570 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1578 msgid "%I:%M %p" msgstr "%OH:%OM" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1624 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A، %Oe %B %Oy" #: ../applets/clock/clock.c:1655 msgid "Set System Time..." msgstr "تنظیم زمان سیستم..." #: ../applets/clock/clock.c:1656 msgid "Set System Time" msgstr "تنظیم زمان سیستم" #: ../applets/clock/clock.c:1671 msgid "Failed to set the system time" msgstr "تنظیم زمان سیستم شکست خورد" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839 #: ../applets/notification_area/main.c:171 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842 #: ../applets/notification_area/main.c:174 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Copy _Time" msgstr "نسخه‌برداری از _زمان" #: ../applets/clock/clock.c:1881 msgid "Copy _Date" msgstr "نسخه‌برداری از _تاریخ" #: ../applets/clock/clock.c:1884 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "تن_ظیم تاریخ و زمان" #: ../applets/clock/clock.c:2720 msgid "Custom format" msgstr "قالب سفارشی" #: ../applets/clock/clock.c:3207 msgid "Choose Location" msgstr "گزیدن مکان" #: ../applets/clock/clock.c:3286 msgid "Edit Location" msgstr "ویرایش مکان" #: ../applets/clock/clock.c:3432 msgid "City Name" msgstr "نام شهر" #: ../applets/clock/clock.c:3436 msgid "City Time Zone" msgstr "ناحیه زمانی شهر" #: ../applets/clock/clock.c:3621 msgid "24 hour" msgstr "۲۴ ساعتی" #: ../applets/clock/clock.c:3622 msgid "UNIX time" msgstr "وقت یونیکسی" #: ../applets/clock/clock.c:3623 msgid "Internet time" msgstr "وقت اینترنتی" #: ../applets/clock/clock.c:3631 msgid "Custom _format:" msgstr "قالب _سفارشی:" #: ../applets/clock/clock.c:3721 msgid "Clock" msgstr "ساعت" #: ../applets/clock/clock.c:3724 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "ساعت زمان و تاریخ فعلی را نمایش می‌دهد" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621 #: ../applets/notification_area/main.c:153 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "مسعود احمدزاده \n" "الناز سربر " #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(اختیاری)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "نام یک شهر، منطقه، یا کشور را بنویسید و سپس یک موارد مطابق با آن " "از گزینگان بالاپر بگزینید." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "قالب ساعت" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "ترجیحات ساعت" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "زمان فعلی" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "شرق" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "عرض جغرافیایی:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "طول جغرافیایی:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "شمال" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "نمایش پانل" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "نمایش _دما" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "نمایش آب‌و_هوا" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "نمایش _ثانیه" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "نمایش _تاریخ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "جنوب" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "تاریخ/زمان" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_تنظیمات زمان" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "آب‌وهوا" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "غرب" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "قالب _۱۲ ساعتی" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "قالب _۲۴ ساعتی" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "نام _مکان" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "واحد _فشار:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "تنظیم زمان سیستم..." #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "واحد _دما:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_زمان:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "ناحیه‌ی زمانی" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_واحد دید:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "واحد سرعت _باد:" #. Translators: #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "فهرستی از مکان ها برای نمایش در پنجره تقویم" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "قالب سفارشی ساعت" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "بسط دادن فهرست قرار ملاقات‌ها" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "بسط دادن فهرست تولد‌ها" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "بسط دادن فهرست مکان‌ها" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "بسط دادن فهرست تکلیف‌ها" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "بسط دادن فهرستاطلاعات آب و هوا" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "قالب ساعت" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "اگر درست باشد، شمایلی برای آب‌وهوا نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "اگر درست باشد، علاوه بر زمان، تاریخ هم در وقت نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "اگر درست باشد، ثانیه در وقت نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "اگر درست باشد، فهرست قرار ملاقات‌ها در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "اگر درست باشد، فهرست تولد‌ها در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "اگر درست باشد، فهرست مکان‌ها در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "اگر درست باشد، فهرست تکلیف‌ها در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "اگر درست باشد، فهرست اطلاعات آب و هوا در پنجره‌ی تقویم بسط‌داده ‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر روی ساعت رفت، تاریخ در یک راهنمای آنی نمایش داده " "می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "اگر درست باشد، دما در کنار شمایل آب‌وهوا نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "اگر درست باشد، عدد هفته‌ها در تقویم نمایش داده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "فهرست مکان‌ها" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "نمایش تاریخ در ساعت" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "نمایش تاریخ در راهنمای آنی" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "نمایش دما در ساعت" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "نمایش وقت با ثانیه" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "نمایش آب‌وهوا در ساعت" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "نمایش عدد هفته‌ها در تقویم" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "واحد سرعت" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "واحد دما" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "واحدی که برای نمایش دما استفاده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "واحدی که برای نمایش سرعت باد استفاده می‌شود." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "استفاده از این کلید در گنوم ۲٫۲۲ منسوخ شده و به جای آن از یک ابزار داخلی " "پیکربندی زمان استفاده می‌شود. طرح‌واره برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده " "است." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "در گنوم ۲٫۲۸ استفاده از این کلید بخاطر استفاده از ناحیه‌ی زمانی، دیگر منسوخ " "شده است. طرح‌واره برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "در گنوم ۲٫۶ استفاده از این کلید منسوخ شده و به جای آن از کلید «قالب» استفاده " "می‌شود. شِما برای سازگاری با نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "این کلید هنگامی که کلید قالب‌بندی روی \"custom\" تنظیم شده باشد، قالب مورد " "استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. شما می‌توانید برای به دست آوردن یک قالب " "به‌خصوص، از مشخص‌کننده‌های تبدیل که برای strftime() قابل درک باشند‎ استفاده " "کنید. برای اطلاعات بیشنر راهنمای strftime() را بخوانید." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "این کلید قالب‌بندی ساعت مورد استفاده‌ی برنامک ساعت را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن " "عبارتند از «۱۲ ساعتی»، «۲۴ ساعتی»، «اینترنتی»، «یونیکسی» و «سفارشی». اگر روی " "«اینترنتی» تنظیم شود، ساعت وقت اینترنت را نشان خواهد داد. سیستم زمانی اینترنت " "روز را به ۱۰۰۰ «ضرب» تقسیم می‌کند. در این سیستم ناحیه‌ی زمانی وجود ندارد، در " "نتیجه وقت در همه‌جای دنیا یکسان است. اگر کلید روی «یونیکسی» تنظیم شود، ساعت " "وقت را به صورت ثانیه‌های سپری شده از آغاز تاریخ نمایش خواهد داد، مثلاْ 1970-01-" "01. اگر روی «سفارشی» تنظیم شود، ساعت زمان را مطابق با قالب‌بندی مشخص شده در " "کلید costum_format نمایش خواهد داد." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "ابزار پیکربندی زمان" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "استفاده از وقت اینترنتی" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "استفاده از وقت یونیکسی" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "استفاده از UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "تنظیم ناحیه‌ی زمانی سیستم خراب شد." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "تنظیم..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "تنظیم" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "مکان را به عنوان مکان جاری تنظیم کن و از ناحیه‌ی زمانی آن برای این کامپیوتر " "استفاده کن" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%OI:%OM %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%OH:%OM (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%OI:%OM %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s،‏ %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s، مثل %s به نظر می رسد" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "طلوع: %s / غروب: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "نمی‌توان سند راهنما'%s' را نمایش داد" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "اخطار: به نظر می‌رسد این فرمان واقعاً چیز به‌دردبخودی است.\n" "از آنجا که این برنامک به هیچ دردی نمی‌خورد، شاید واقعاً نمی‌خواهید این کار را " "بکنید.\n" "ما اکیداً توصیه می‌کنیم از %s برای هر کاری که این برنامک را تبدیل به \n" "چیزی «کارآمد» یا سودمند می‌کند، خودداری کنید." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649 #: ../applets/fish/fish.c:765 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "ماهی %s" #: ../applets/fish/fish.c:584 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "‏%s به هیچ دردی نمی‌خورد. فقط فضای دیسک و زمان ترجمه را به هدر می‌دهد، و اگر " "بار شود فضای ارزشمند تابلو و حافظه را هم همین طور. اگر کسی در حال استفاده " "ازآن دیده شود، باید بلافاصه از او معاینه‌ی روانی به عمل بیاید." #: ../applets/fish/fish.c:608 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(با کمکی جزئی از طرف جرج)" #: ../applets/fish/fish.c:615 msgid "Fish" msgstr "ماهی" #: ../applets/fish/fish.c:650 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "‏%s، ماهی گنوم، یک غیب‌گوی معاصر" #: ../applets/fish/fish.c:721 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "پیدا کردن فرمان برای اجرا مقدور نیست" #: ../applets/fish/fish.c:770 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s، ماهی گنوم می‌گوید:‏" #: ../applets/fish/fish.c:839 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "خواندن خروجی فرمان مقدور نیست\n" "\n" "جزئیات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:905 msgid "_Speak again" msgstr "دوباره سخن بگو_" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr " جایگزین آن شده است %s فرمان پیکربندی شده کار نمی‌کند و " #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "اجرای «%s» مقدور نیست\n" "'\n" "جزئیات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "خواندن از «%s» مقدور نیست\n" "\n" "جزئیات: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1679 msgid "The water needs changing" msgstr "آب نیاز به تعویض دارد!" #: ../applets/fish/fish.c:1681 msgid "Look at today's date!" msgstr "به تاریخ امروز نگاه کنید!" #: ../applets/fish/fish.c:1774 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s ماهی گنوم، فال‌بین" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "پویانمایی" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_فرمانی که باید با کلیک کردن اجرا شود:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "ترجیحات ماهی" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "گزیدن پویانمایی" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_پرونده:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_نام ماهی گنوم:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_مکث در هر چارچوب:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_دوران در تابلوهای عمودی" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_کل چارچوب‌های پویانمایی:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "‌چارچوب" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "ماهی بدون اسم به درد نمی‌خورد. با اسم گذاشتن ماهی‌تان را زنده کنید." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "فرمانی که با کلیک کردن اجرا می‌شود" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "چارچوب در پویانمایی ماهی" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "اگر درست باشد، پویانمایی ماهی در تابلوهای عمودی به صورت دوران یافته نمایش " "داده می‌شود." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "مکث در هر چارچوب" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "دوران در تابلوهای عمودی" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "نقشه‌ی نقطه‌ای پویانمایی ماهی" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "نام ماهی" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "این کلید فرمانی را مشخص می‌کند که وقتی روی ماهی کلیک می‌شود اجرا خواهد شد." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "این کلید نام پرونده‌ی نقشه‌نقطه‌ای را که برای پویانمایی نمایش داده شده در " "برنامک ماهی به کار می‌رود به طور نسبی به شاخه‌ی نقشه‌نقطه‌ای‌ها مشخص می‌کند." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "این کلید تعداد چارچوب‌هایی را مشخص می‌کند که در پویانمایی ماهی نمایش داده " "خواهند شد." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "این کلید تعداد ثانیه‌هایی را مشخص می‌کند که هر چارچوب نمایش داده خواهد شد." #: ../applets/notification_area/main.c:148 msgid "Notification Area" msgstr "ناحیه‌ی اعلان" #: ../applets/notification_area/main.c:306 msgid "Panel Notification Area" msgstr "ناحیه‌ی اعلان تابلو" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "بار کردن %s شکست خورد: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 msgid "Icon not found" msgstr "شمایل پیدا نشد" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "برای برگشتن پنجره‌های مخفی اینجا کلیک کنید." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "برای مخفی کردن همه‌ی پنجره‌ها و نمایش رومیزی اینجا کلیک کنید." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543 msgid "Show Desktop Button" msgstr "دکمه‌ی نمایش رومیزی" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "با این دکمه می‌توانید همه‌ی پنجره‌ها را مخفی کنید و رومیزی را نشان دهید." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "مدیر پنجره‌ی شما از دکمه‌ی نمایش رومیزی پشتیبانی نمی‌کند، یا شما مدیر پنجره‌ی در " "حال اجرا ندارید." #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "Window List" msgstr "فهرست پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "فهرست پنجره‌ها فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک سری دکمه نشان می‌دهد تا بتوانید " "آنها را مرور کنید." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "گروه کردن پنجره‌ها وقتی _فضا کم است" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "بازگرداندن به فضای _کاری جاری" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "بازگرداندن به فضای کاری _بومی" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "بازگرداندن پنجره‌های کمینه ساخته" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "نما_یش پنجره‌های فضای کاری فعلی" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "نمایش پنجره‌های _همه‌ی فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "گروه کردن پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "‌محتوای فهرست پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "ترجیحات فهرست پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "پنجره‌ها _همیشه گروه شوند" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "پنجره‌ها هی_چ‌وقت گروه نشوند" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "تصمیم می‌گیرد که کی پنجره‌های متعلق به یک برنامه را در فهرست پنجره‌ها گروه کند. " "مقادیر ممکن عبارتند از «هیچ‌وقت»، «خودکار» و «همیشه»." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "اگر درست باشد، فهرست پنجره‌ها، پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. " "در غیر این صورت فقط پنجره‌های فضای کاری فعلی را نمایش می‌دهد." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "اگر درست باشد، موقع ناحداقل کردن یک پنجره، آن را به فضای کاری فعلی منتقل " "می‌کند. در غیر این صورت، فضای کاری را به فضای حاوی پنجره تعویض خواهد کرد." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "حداکثر اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "حداقل اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "انتقال پنجره‌ها به فضای کاری فعلی هنگامی که حداقل می‌شوند" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "نمایش پنجره‌های همه‌ی فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "در گنوم ۲٫۲۰ استفاده از این کلید منسوخ شده است. این طرح‌واره برای سازگاری با " "نسخه‌های قدیمی‌تر حفظ شده است." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "زمان گروه شدن پنجره‌ها" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 msgid "Window Selector" msgstr "انتخاب‌گر پنجره" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "انتخاب‌گر پنجره فهرستی از همه‌ی پنجره‌ها را در یک منو نشان می‌دهد و به شما اجازه " "می‌دهد آنها را مرور کنید." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "ردیف" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 msgid "columns" msgstr "ستون" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "خطا در بار کردن مقدار num_rows برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "خطا در بار کردن مقدار display_worlkspace_names برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %" "s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "خطا در بار کردن مقدار display_all_workspaces برای تعویض‌کننده‌ی فضای کاری: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 msgid "Workspace Switcher" msgstr "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نسخه‌ی کوچکی از فضای کاری شما را نشانتان می‌دهد که به " "شما اجازه می‌دهد پنجره‌هایتان را مدیریت کنید." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "تعداد _فضاهای کاری:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "نمایش _همه‌ی فضاهای کاری در:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "نمایش _فقط فضای کاری فعلی" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "نمایش _نام فضاهای کاری در تعویض‌کننده" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "تعویض‌کننده" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "نام فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "ترجیحات تعویض‌کننده‌ی فضای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "نام فضاهای کاری:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "نمایش همه‌ی فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "نمایش نام فضاهای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "اگر درست باشد، تعویض‌کننده‌ی فضای کاری همه‌ی فضاهای کاری را نشان خواهد داد. در " "غیر این صورت فقط فضای کاری فعلی را نشان می‌دهد." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Metacity." msgstr "" "اگر درست باشد، فضاهای کاری موجود در تعویض‌کننده‌ی فضای کاری نام فضاهای کاری را " "نمایش خواهد داد. در غیر این صورت پنجره‌های فضای کاری را نمایش می‌دهد. این " "تنظیم تنها وقتی کار می‌کند که مدیر پنجره metacity باشد." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "ردیف‌های تعویش‌کننده‌ی فضای کاری" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "این کلید مشخص می‌کند تعویض‌کننده‌ی فضای کاری، فضاهای کاری را در چند ردیف (برای " "طرح‌های افقی) یا ستون (برای طرح‌های عمودی) نشان می‌دهد. این کلید فقط در صورتی " "کار می‌کند که display_all_workspaces درست باشد." #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel" msgstr "یک برنامک ساده برای آزمایش تابلوی گنوم ۲٫۰" #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test Bonobo Applet" msgstr "آزمایش برنامک بونوبو" #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test Bonobo Applet Factory" msgstr "آزمایش کارخانه‌ی برنامک بونوبو" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "یک شناسه پیاده‌سازی برنامک را برای بار کردن مشخص کنید" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "یک مکان gconf مشخص کنید که ترجیحات برنامک باید آنجا ذخیره شوند " #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "اندازه‌ی اولیه‌ی برنامک (خیلی خیلی کوچک، متوسط، بزرگ...)" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "جهت اولیه‌ی برنامک را مشخص کنید (بالا، پایین، چپ یا راست)" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "بالا" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "پایین" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "راست" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "خیلی خیلی کوچک" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "خیلی کوچک" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "کوچک" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "خیلی بزرگ" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "خیلی خیلی بزرگ" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "بار کردن برنامک %s شکست خورد" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "پرس و جو استثنای %s را برگرداند\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "برنامه‌ی آزمایش برنامک" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_برنامک:" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "جهت_" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "شاخه‌ی _ترجیحات:" #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_اندازه:" #: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_قفل کردن به تابلو" #: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "_جابه‌جایی" #: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_حذف از تابلو" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "پرونده یک پرونده‌ی .desktop معتبر نیست." #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس '%s'" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "در حال آغاز %s" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "برنامه سند‌ها در در خط فرمان نمی‌پذیرد." #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌ی %d" #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود." #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "پرونده" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "انتخاب یک شمایل" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "'%s' راه اندازی نشد" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../gnome-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "راه‌اندازی برنامه ممکن نیست" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "باز کردن مکان «%s» ممکن نیست" #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "هیچ برنامه‌ای برای گرداندن پوشه‌های جست و جو نصب نشده است" #: ../gnome-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "؟؟؟" #: ../gnome-panel/applet.c:1351 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "جای خالی پیدا نمی‌شود" #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626 msgid "Drawer" msgstr "کشو" #: ../gnome-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "ا_ضافه کردن به کشو..." #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "ویژگی‌ها_" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی جدید در شاخه‌ی داده شده" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[پرونده...]" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- ویرایش پرونده‌های.desktop" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "ایجاد راه‌انداز" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "ویژگی‌های فهرست راهنما" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "ویژگی‌های راه‌انداز" #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "برنامه‌های دیگر را راه می‌اندازد و برنامه‌های سودمند گوناگونی برای مدیریا " "پنجره‌های فراهم می‌کند، نشان دادن زمان، و غیره." #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93 msgid "Panel" msgstr "تابلو" #: ../gnome-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "این URL نمایش داده نشد." #: ../gnome-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "هیچ URLی مشخص نشده است." #: ../gnome-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "از فقره‌ی افتاده استفاده نشد." #: ../gnome-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "نشانی اینترنتی‌ای برای پرونده‌ی رومیزی راه‌انداز تابلو وجود ندارد\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "باز کردن پرونده‌ی رومیزی %s برای راه‌انداز تابلوی %s%s مقدور نیست\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "راه اندازی_" #: ../gnome-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "کلید %s تنظیم نشده است، بار کردن راه‌انداز ممکن نیست\n" #: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "ذخیره‌ی راه‌انداز ممکن نیست" #: ../gnome-panel/main.c:45 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "جایگزینی یک تابلو به طور جاری در حال اجرا" #: ../gnome-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _تابلو" #: ../gnome-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "اضافه کردن این راه‌انداز به _رومیزی" #: ../gnome-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "_سراسر منو" #: ../gnome-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "اضافه کردن به شکل _کشو به تابلو" #: ../gnome-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "اضافه کردن به شکل _منو به تابلو" #: ../gnome-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "در مرحله‌ی %d، بازی تمام شد!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../gnome-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "‏%1$s %2$s %3$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "برای خروج کلید 'q' را فشار دهید" #: ../gnome-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "مکث" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../gnome-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "برای ادامه کلید 'p' را فشار دهید" #: ../gnome-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "%s :تعداد جان ،%s :مرحله" #: ../gnome-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "از کلید های چپ و راست برای حرکت کردن، از کلید فاصله برای شلیک کردن، از 'p' " "برای مکث، و 'q' برای خروج" #: ../gnome-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "گگل‌های نابودگر فضایی" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_فعال‌سازی محافظ صفحه‌ی نمایش" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_قفل کردن صفحه" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "قفل کردن صفحه" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "از کامپیوترتان در برابر استفاده‌ی غیر مجاز حفاظت کنید" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "خروج از سیستم..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "خروج از این نشست برای ورود با یک کاربر دیگر" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "اجرای برنامه..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "اجرای برنامه با وارد کردن فرمان یا انتخاب از فهرست" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "جست و جو به دنبال پرونده..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "محل‌یابی سند‌ها و پوشه‌های روی این رایانه را برحسب نام یا محتویات" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:229 msgid "Force Quit" msgstr "ترک اجباری" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "مجبور کردن یک برنامه‌ی بدرفتار به ترک" #. FIXME icon #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "اتصال به کارگزار..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "اتصال به کارگزار دوردست یا دیسک به‌اشتراک‌گذاشته‌شده" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "تعطیل..." #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "تعطیل کامپیوتر" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی سفارشی" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "راه‌انداز برنامه..." #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "رونوشت کردن یک راه‌انداز از گزینگان برنامه‌ها" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091 msgid "Main Menu" msgstr "منوی اصلی" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main GNOME menu" msgstr "منوی اصلی گنوم" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "نوار منو" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "یک نوار منوی سفارشی" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "جداکننده" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "یک جدا ساز برای سازمان دهی فقره‌های تابلو" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "یک کشوی واشو برای نگه‌داشتن اشیاء دیگر" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(خالی)" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به «%s» اضافه شود:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "اضافه کردن به کشو" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به کشو اضافه شود:" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "اضافه کردن به تابلو" #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "یک _شیء پیدا کنید تا به تابلو اضافه شود:" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "‏«%s» به طور غیرمنتظره‌ای تمام شد" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "شیء موجود در تابلو به طور غیرمنتظره‌ای تمام شد" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" " اگر شیء موجود در تابلو را دوباره بارگیری کنید، خودش به طور خودکار دوباره به " "تابلو اضافه می‌شود." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729 msgid "_Don't Reload" msgstr "دوباره بار _نشود" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن دوباره" #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد." #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "آیا می‌خواهید برنامک را از پیکربندی‌تان حذف کنید؟" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "و بسیاری، بسیاری دیگر..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The GNOME Panel" msgstr "تابلوی گنوم" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "این برنامه مسئول راه‌اندازی برنامه‌های دیگر است و برنامه‌های سودمندی را فراهم " "می‌کند." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the GNOME Panel" msgstr "درباره‌ی تابلوی گنوم" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "حذف این تابلو ممکن نیست" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "شما همیشه باید دست کم یک تابلو داشته باشید" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_اضافه کردن به تابلو..." #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_حذف این تابلو" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "تابلوی _جدید" #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_درباره‌ی تابلوها" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "برنامه" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "استفاده در _پایانه" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "مکان" #. Type #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_نوع:" #. Name #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_نام" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_مرور..." #. Comment #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "تو_ضیح:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "یک برنامه انتخاب کنید..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "یک پرونده انتخاب کنید..." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "_فرمان:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "نام راه‌انداز تنظیم نشده است." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "دریافت نام شاخه از مسیر ممکن نیست: %s" #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "نام فهرست راهنما تنظیم نشده است." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "فرمان راه‌انداز تنظیم نشده است." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "مکان راه‌انداز تنظیم نشده است." #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "نمی‌توان نوشتار راهنما را نمایش داد" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "روی یک پنجره کلیک کنید تا آن را وادار به ترک کنید. برای انصراف <گریز> را " "فشار دهید." #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" msgstr "مجبور کردن این برنامه‌ی به خروج" #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "اگر برنامه‌ای را مجبور به خروج کنید، تغییرات ذخیره نشده در همه‌ی سند‌های باز " "ممکن است از دست بروند." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "یک پرچم بولی برای مشخص کردن این‌که پیکربندی قبلی کاربر در ‎/apps/panel/‎" "profiles/default در یک مکان جدید در ‎/apps/panel نسخه‌برداری شده است." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "فهرستی از شناسه‌های تابلو. هر شناسه‌ یک تابلوی‌ سطح بالای جداگانه را مشخص " "می‌کند. تنظیمات هر کدام از این تابلو‌ها در ‎/apps/panel/toplevels/$(id)‎ نگهداری " "می‌شود." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "فهرستی از شناسه‌های برنامک‌های تابلو. هر شناسه‌ یک برنامک‌ تابلوی جداگانه را " "مشخص می‌کند. تنظیمات هر کدام از این برنامک‌ها در ‎/apps/panel/applets/$(id)‎ " "نگهداری می‌شود." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "فهرستی از شناسه‌های اشیاء تابلو. هر شناسه‌ یک شی‌ء تابلوی جداگانه را مشخص " "می‌کند. تنظیمات هر کدام از این شیء‌ها در ‎/apps/panel/objects/$(id)‎ نگهداری " "می‌شود." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "به کار انداختن تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "به کار انداختن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "باز شدن فهرست برنامه‌ها در محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "اگر درست باشد، تکمیل خودکار در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل دسترسی می‌شود." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "اگر درست باشد، وقتی محاوره‌ی «اجرای برنامه» باز می‌شود، فهرست «برنامه‌های شناخته " "شده» در آن باز می‌شود. این کلید فقط وقتی کار می‌کند که کلید " "enable_program_list درست باشد." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "اگر درست باشد، فهرست «برنامه‌های شناخته‌شده» در محاوره‌ی «اجرای برنامه» قابل " "دسترسی می‌شود. این که فهرست هنگام نشان دادن محاوره باز شود یا نه با کلید " "show_program_list کنترل می‌شود." #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "شرح‌حال‌های پیکربندی قدیمی کوچ داده شدند" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "فهرست شناسه‌ی تابلو" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "فهرست شناسه‌ی برنامک‌های تابلو" #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "فهرست شناسه‌ی اشیاء تابلو" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "فهرستی از شناسه‌های پیاده‌سازی برنامک که تابلو نادیده خواهد گرفت. بدین ترتیب " "می‌توانید ار بار کردن یا نشان دادن برنامک‌های خاصی را در گزینگان جلوگیری کنید. " "مثلا برای از کار انداختن برنامک mini-commander باید 'OAFIID:" "GNOME_MiniCommanderApplet' را به این فهرست اضافه کنید. تابلو برای عمل کردن " "این تغییر، باآغازی شود." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "شناسه‌های پیاده‌سازی برنامک برای از کارانداختن بار شدن" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "بستن خودکار کشو" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "قفل کردن کامل تابلو" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "تصدیق حذف تابلو" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "منسوخ شده" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "از کار انداختن ترک اجباری" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "از کار انداختن خروج از سیستم" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "به کار انداختن پویانمایی‌ها" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "به کار انداختن راهنمای آنی" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "پررنگ کردن راه‌اندازها وقتی موشی از روی آنها رد می‌شود" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "اگر درست باشد، اگر کاربر بخواهد تابلویی را حذف کند محاوره‌ای برای تصدیق نشان " "داده می‌شود." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "اگر درست باشد، کشوها وقتی کاربر روی راه‌اندازی در آنها کلیک کند به طور خودکار " "بسته خواهند شد." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "اگر درست باشد، راه‌اندازها وقتی کاربر نشان‌گر را روی آنها حرکت می‌دهد پررنگ " "می‌شوند." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به دکمه‌ی ترک اجباری به کاربر اجازه نمی‌دهد " "که برنامه‌ای را وادار به ترک کند." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی خروج از سیستم منو، به کاربران " "اجازه نخواهد داد که از سیستم خارج شوند." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "اگر درست باشد، تابلو اجازه‌ی هیچ تغییری را در پیکربندی تابلو نخواهد داد. با " "این حال ممکن است لازم باشد تک تک برنامه‌ها جداگانه قفل شوند. برای اثر کردن، " "تابلو باید دوباره راه‌اندازی شود." #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "اگر درست باشد، راهنمای آنی برای اشیاء در پنجره نشان داده می‌شود.‏" #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "این کلید منسوخ شده است و نمی‌تواند برای پیاده‌سازی قفل کامل به کار رود. باید " "از کلید /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen به جای آن استفاده شود." #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "مرور و اجرای برنامه‌های نصب شده" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "دستیابی به سند‌ها،پوشه‌ها و مکان‌های شبکه" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "تغییر ظاهر و رفتار میزکار، گرفتن راهنمایی، یا خروج" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "_ویرایش منوها" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "ها Bookmark" #. Translators: %s is a URI #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "باز کردن «%s»" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "پوییدن %s برای تغییرات رسانه ممکن نیست" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "پویش مجدد %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "سوار کردن %s" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "رسانه جداشدنی" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "محل‌های شبکه" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "باز کردن پوشه‌ی شخصی شما" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما به صورت کشو" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "محل‌های مهم" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "سیستم" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "66" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "خروج %s از سیستم..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "خروج %s از این نشست برای ورود با کاربر دیگر" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "نوع کلید کنشی" # IID=Implementation ID #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet Bonobo IID" msgstr "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک بونوبو" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Applet IID" msgstr "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "شمایل مورد استفاده برای دکمه‌ی شیء" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "اگر درست باشد، کلید custom_icon به عنوان شمایلی سفارشی برای دکمه به کار " "خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید coustom_iconنادیده گرفته می‌شود. این کلید تنها " "در صورتی کار خواهد کرد که کلید object_type ‏«menu-object» یا ‏«drawer-object» " "باشد." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "اگر درست باشد، کلید menu_path به عنوان مسیری که محتویات منو باید از آنجا " "ساخته شوند به کار خواهد رفت. اگر غلط باشد، کلید menu_path نادیده گرفته " "می‌شود. این کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید object_type، «menu-object» " "باشد." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "اگر درست باشد، موقعیت شیء به طور نسبی از لبه‌ی راست (یا اگر عمودی باشد از " "لبه‌ی پایین) تابلو تفسیر می‌شود. " #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "اگر درست باشد، کاربران نمی‌توانند بدون اول باز کردن قفل شیء با استفاده از «باز " "کردن قفل» شیء منو، برنامک را حرکت دهند." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "تفسیر موقعیت به صورت نسبی از لبه‌ی پایین/راست" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "مکان راه‌انداز" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "قفل کردن شیء به تابلو" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "مسیر محتویات منو" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "موقعیت شیء در تابلو" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "تابلوی متصل به کشو" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "نوع شیء تابلو" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "نوع عملی که این دکمه نماینده‌ی آن است. مقادیر ممکن عبارتند از «قفل»، «خروج از " "سیستم»، «اجرا»، «جست و جو» و «عکس از صفحه‌ی نمایش». این کلید فقط در صورتی کار " "می‌کند که کلید ،object_type ‏«action-applet» باشد." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "شناسه‌ی تابلوی متصل به این کشو. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که کلید " "object_type، ‏‏«drawer-object» باشد." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "شناسه‌ی تابلوی سطح بالایی که حاوی این شیء است.‏" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::" #| "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " #| "\"bonobo-applet\"." msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"external-applet" "\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")." msgstr "" "شناسه‌ی پیاده‌سازی برنامک - مثلاً «\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". این کلید " "زمانی کار می‌کند که object_type اینگونه: ‏\"bonobo-applet\" باشد." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "مکان پرونده‌ی .desktop که راه‌انداز را توصیف میکند. این کلید زمانی به کار " "می‌رود که کلید ،object_type ‏«launcher-object» باشد." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "مکان پرونده‌ی تصویری مورد استفاده به عنوان شمایل دکمه‌ی شیء. این کلید فقط در " "صورتی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«drawer-object» یا ‏«menu-object»، و کلید " "use_custom_icon درست باشد." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "مسیری که محتویات منو از آنجا ساخته می‌شود. این کلید فقط در صورتی کار می‌کند که " "کلید use_menu_path درست و کلید ،object_type ‏«menu-object» باشد." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "موقعیت این شیء تابلو. موقعیت با تعداد نقطه‌ها از لبه‌ی چپ (یا اگر عمودی باشد " "لبه‌ی بالای) تابلو مشخص می‌شود." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "متنی که برای این کشو یا این منو در یک راهنمای آنی نمایش داده می‌شود. این کلید " "تنها زمانی کار می‌کند که کلید ،object_type ‏«menu-object» یا ‏«drawer-object» باشد" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", " #| "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet" #| "\" and \"menu-bar\"." msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", " "\"menu-bar\" and \"separator\"." msgstr "" "نوع این شیء تابلو. مقادیر ممکن ‏«drawer-object»، ‏«menu-object»، ‏«launcher-" "object»، ‏«bonobo-applet»، ‏«action-applet» و ‏«menu-bar» هستند." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " "\"bonobo-applet\"." msgstr "" "این کلید در پی کوچ به یک کتابخانه‌ی جدید برای برنامک‌ها، منسوخ شده است. شناسه‌ی " "پیاده‌سازی برنامک بونوبو - مثلاً \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". این کلید " "زمانی کار می‌کند که object_type اینگونه: ‏\"bonobo-applet\" باشد." #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "راهنمای آنی نمایش داده شده برای کشو یا منو" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "شیء موجود در تابلوی سطح بالا" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "استفاده از شنایل سفارشی برای دکمه‌ی شیء" #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "استفاده از مسیر سفارشی برای محتویات منو" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:774 ../gnome-panel/panel-profile.c:801 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:837 ../gnome-panel/panel-profile.c:1702 #, c-format msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن مقدار رشته‌ی GConf «%s»: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../gnome-panel/panel-profile.c:816 ../gnome-panel/panel-profile.c:1598 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1671 ../gnome-panel/panel-profile.c:1753 #, c-format msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن مقدار صحیح GConf «%s»: %s" #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1608 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "تابلوی «%s» طوری تنظیم شده است که در صفحه‌ی نمایش %Id نشان داده شود که در حال " "حاضر موجود نیست. این تابلو بار نمی‌شود." #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1686 #, c-format msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" msgstr "خطا در خواندن مقدار بولی «%s» از Gconf: %s" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "ویژگی‌های کشو" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2022 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "نمی‌توان پرونده‌ '%s' را بار کرد %s." #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "نمی‌توان محاوره‌ی ویژگی‌ها را نمایش داد" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "مات" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "شفاف" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "پیکان روی دکمه‌های مخفی کردن" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_تصویر پس‌زمینه:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_رنگ:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "_گسترده شدن" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "جزئیات پس‌زمینه‌ی تصویری" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "ویژگی‌های تابلو" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "دوران تصویر وقتی تابلو عمودی است" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "_سبک:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "انتخاب پس‌زمینه" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "نمایش _دکمه‌های مخفی‌کردن" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "رنگ _یکدست:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "بعضی از این ویژگی‌ها قفل شده‌اند" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "کشید_ن" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_مخفی شدن خودکار" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_شمایل" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "هیچ‌کدام (استفاده از تم سیستم)" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_مقیاس" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "کاشی_" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "نقطه" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "نمی‌توان نوشتار اخیراً استفاده شده‌ی «%s» را باز کرد" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "در حین تلاش برای باز کردن «%s» خطای نامعلومی رخ داد." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود؟" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "اگر شما فهرست سند‌های اخیر را پاک کنید، موارد در پی را پاک می‌کنید:\n" "• تمام موارد از فقره‌ی گزینگان مکان‌ها -> سند‌های اخیر. \n" "•تمام موارد از فهرست سند‌های اخیر در تمام برنامه‌ها." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "پاک کردن نوشتارهای اخیر" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "نوشتار‌های اخیر" #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "پاک کردن سند‌های اخیر..." #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "همه‌ی موارد از فهرست نوشتارهای اخیر پاک شود" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "نمی‌توان فرمان «%s» را اجرا کرد" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "نمی‌توان «%s» را از UTF-8 تبدیل کرد" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1259 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "پرونده‌ای را برای ضمیمه کردن به فرمان انتخاب کنید..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1637 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "برنامه‌ای را برای دیدن شرح آن انتخاب کنید" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "این فرمان را اجرا خواهد کرد: «%s»" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "فهرست نشانی‌های اینترنتی که روی محاوره‌ی اجرا انداخته شد قالب (%Id) یا طول (%" "Id) غلطی داشت\n" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027 msgid "Could not display run dialog" msgstr "نمی‌توان محاوره‌ی اجرا را نمایش داد" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "برای مرور به دنبال پرونده‌ای که نامش به رشته‌ی فرمان ضمیمه شود روی این دکمه " "کلیک کنید." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "برای اجرای برنامه‌ی انتخاب شده یا فرمان فیلد ورودی فرمان روی این دکمه کلیک " "کنید." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "شمایل فرمان" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "فهرست برنامه‌های شناخته شده" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "اجرای برنامه" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "اجرا در _پایانه" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "اجرا با _پرونده‌ی..." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "برای اجرای فرمان در یک پنجره‌ی پایانه این جعبه را انتخاب کنید." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "نمایش فهرست _برنامه‌های شناخته شده" #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "شمایل فرمانی که قرار است اجرا شود." #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "ا_جرا" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "ترک اجباری_" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "پا_ک کردن" #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "حذف _نشود" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1190 msgid "Hide Panel" msgstr "مخفی کردن تابلو" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی بالا" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Centered Panel" msgstr "تابلو‌ی وسط بالا" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599 msgid "Top Floating Panel" msgstr "تابلوی شناور بالا" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600 msgid "Top Edge Panel" msgstr "‌تابلو‌ی لبه‌ای بالا" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی پایین" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "تابلو‌ی مرکزی پایین" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "تابلو شناور پایین" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای پایین" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی چپ" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Centered Panel" msgstr "تابلو‌ی وسط چپ" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613 msgid "Left Floating Panel" msgstr "تابلو شناور چپ" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614 msgid "Left Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌‌ای چپ" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای گسترش‌یافته‌ی راست" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Centered Panel" msgstr "تابلو‌ی وسط راست" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620 msgid "Right Floating Panel" msgstr "تابلو شناور راست" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621 msgid "Right Edge Panel" msgstr "تابلو‌ی لبه‌ای راست" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "سرعت پویانمایی" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "مخفی کردن خودکار تابلو در گوشه" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "شفافیت رنگ پس‌زمینه" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "تصویر پس‌زمینه" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "نوع پس‌زمینه" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور x" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "تنظیم وسط تابلو روی محور y" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "به کار انداختن پیکان‌ها روی دکمه‌های مخفی کردن" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "به کار انداختن دکمه‌های مخفی کردن" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "گسترش تا اشغال سراسر عرض صفحه‌ی نمایش" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "جا کردن تصویر در تابلو" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "اگر درست باشد، روی دکمه‌های مخفی کردن پیکان‌هایی قرار داده خواهد شد. این کلید " "تنها زمانی کار می‌کند که کلید enable_buttons درست باشد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "اگر درست باشد، دکمه‌ها در هر دو طرف تابلو که می‌تواند برای انتقال تابلو به " "گوشه‌های صفحه‌ی نمایش مورد استفاده قرار بگیرد، قرار خواهند گرفت، و فقط یک دکمه " "نشان داده خواهد شد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "اگر درست باشد، مخفی شدن و از حالت مخفی درآمدن این تابلو به جای این که " "بلافاصله رخ دهد، پویانمایی خواهد شد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "اگر درست باشد، وقتی جهت تابلو عمودی باشد تصویر پس‌زمینه دوران داده خواهد شد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "اگر درست باشد، تصویر (با حفظ نسبت‌ها) به اندازه‌ی ارتفاع تابلو (اگر افقی باشد) " "کوچک یا بزرگ خواهد شد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "اگر درست باشد، تصویر به ابعاد تابلو کوچک یا بزرگ خواهد شد. نسبت‌های تصویر حفظ " "نخواهد شد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "اگر درست باشد، وقتی نشان‌گر فضای تابلو را ترک می‌کند، تابلو به طور خودکار در " "یک گوشه‌ی صفحه‌ی نمایش مخفی می‌شود. بردن نشان‌گر به همان گوشه سبب دوباره ظاهر " "شدن تابلو خواهد شد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "اگر درست باشد، تابلو سراسر عرض (یا اگر تابلو عمودی باشد، ارتفاع) صفحه‌ی نمایش " "را اشغال خواهد کرد. در این حالت فقط می‌توان تابلو را در یک لبه‌ی صفحه قرار " "داد. اگر نادرست باشد، تابلو فقط به قدری بزرگ خواهد بود که برنامک‌ها، " "راه‌انداز‌ها و دکمه‌ها روی آن جا شوند." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "اگر درست باشد، کلیدهای x و x_right نادیده گرفته می‌شوند و تابلو در وسط محور x " "صفحه‌ی نمایش قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان " "موقعیت خواهد ماند ـ مثل اینکه تابلو از هر دو طرف بزرگ شده باشد. اگر نادرست " "باشد، کلیدهای x و x_right مکان تابلو را مشخص خواهند کرد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "اگر درست باشد، کلیدهای y و y_right نادیده گرفته می‌شوند و تابلو در وسط محور x " "صفحه‌ی نمایش قرار می‌گیرد. اگر اندازه‌ی تابلو تغییر داده شود، باز هم در همان " "موقعیت خواهد ماند ـ مثل اینکه تابلو از هر دو طرف بزرگ شده باشد. اگر نادرست " "باشد، کلیدهای y و y_right مکان تابلو را مشخص خواهند کرد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "در برپاسازی سینه‌راما، شما می‌توانید روی هر نمایشگر تابلوهای جداگانه داشته " "باشید. این کلید نمایشگری را که هم اکنون تابلو روی آن نمایش داده می‌شود را " "مشخص می‌کند." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "نامی برای شناسایی تابلو" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "تأخیر مخفی شدن خودکار تابلو" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "جهت تابلو" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "اندازه‌ی تابلو" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "دوران تصویر در تابلوهای عمودی" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی تابلو را در قالب #RGB مشخص می‌کند." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "پرونده‌ای را که باید برای تصویر پس‌زمینه به کار رود مشخص می‌کند. اگر تصویر حاوی " "یک کانال آلفا باشد با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب خواهد شد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر وارد فضای تابلو می‌شود تا این که " "تابلو دوباره به طور خودکار نمایش داده شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در " "صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "تعداد میلی‌ثانیه‌های تأخیر پس از آن که نشان‌گر فضای تابلو می‌شود تا این که تابلو " "به طور خودکار مخفی شود را مشخص می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد " "که کلید auto_hide درست باشد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "تعداد نقطه‌های مرئی را هنگامی که تابلو به طور خودکار در گوشه مخفی می‌شود مشخص " "می‌کند. این کلید تنها در صورتی کار خواهد کرد که کلید auto_hide درست باشد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "شفافیت قالب رنگ پس‌زمینه را مشخص می‌کند. اگر رنگ کاملاْ مات نباشد (مقداری کمتر " "از ۶۵۵۳۵)، رنگ با تصویر پس‌زمینه‌ی رومیزی ترکیب می‌شود." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "کش آوردن تصویر به اندازه‌ی تابلو" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "ارتفاع (برای تابلوهای عمودی عرض) تابلو. تابلو در هنگام اجرا شدن یک اندازه‌ی " "حداقل بر اساس اندازه‌ی قلم و دیگر ویژگی‌ها معین خواهد کرد. اندازه‌ی حداکثر به " "اندازه‌ی ربع ارتفاع (یا عرض) صفحه ثابت است." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "مکان تابلو در امتداد محور x.شروع از سمت راست صفحه‌ی نمایش. اگر روی ۱- تنظیم " "شود، نادیده گرفته خواهد شد و مقدار کلید x استفاده خواهد شد. اگر مقدار آن " "بزرگتر از ۰ باشد، مقدار کلید x نادیده گرفته خواهد شد. این کلید تنها در حالت " "غیر گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و " "تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "مکان تابلو در امتداد محور x. این کلید تنها در حالت غیر گسترش یافته کار " "می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از " "صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "مکان تابلو در امتداد محور y.شروع از سمت راست صفحه‌ی نمایش. اگر روی ۱- تنظیم " "شود، نادیده گرفته خواهد شد و مقدار کلید y استفاده خواهد شد. اگر مقدار آن " "بزرگتر از ۰ باشد، مقدار کلید y نادیده گرفته خواهد شد. این کلید تنها در حالت " "غیر گسترش یافته کار می‌کند. در حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و " "تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "مکان تابلو در امتداد محور y. این کلید تنها در حالت گسترش یافته کار می‌کند. در " "حالت گسترش یافته این کلید نادیده گرفته می‌شود و تابلو در لبه‌ای از صفحه‌ی نمایش " "که کلید orientation مشخص می‌کند قرار داده می‌شود." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "جهت تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «بالا»، «پایین»، «چپ»، «راست». در حالت گسترش " "یافته کلید مشخص می‌کند تابلو در کدام لبه‌ی صفحه قرار دارد. در حالت گسترش " "نیافته، تفاوت میان «بالا» و «پایین» اهمیت چندانی ندارد ـ هر دو مشخص می‌کنند که " "این تابلو افقی است ـ ولی باز هم راهنمایی کارآمدی درباره‌ی طرز رفتار بعضی " "اشیاء تابلو ارائه می‌کند. به عنوان مثال، در یک تابلوی «بالا» یک دکمه‌ی منو، " "منوی خود را زیر تابلو باز خواهد کرد، در حالی که در یک تابلوی «پایین» منو " "بالای تابلو باز خواهد شد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "سرعت پویانمایی تابلو. مقادیر ممکن عبارتند از «آهسته»، «متوسط» و «سریع». این " "کلید تنها در صورتی کار می‌کند که کلید enable_animations درست باشد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "نامی قابل خواندن برای انسان است که می‌توانید برای شناسایی تابلوها به کار " "ببرید. فایده‌ی اصلی آن به کار رفتن به شکل عنوان پنجره‌ی تابلو است که موقع ناوش " "بین تابلوها به درد می‌خورد." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "نقطه‌های مرئی هنگام مخفی شدن" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "کدام نوع از پس‌زمینه باید برای این تابلو استفاده شود. مقادیر ممکن عبارتند از " "«gtk» - ویجت پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض GTK+‎ استفاده خواهد شد، «رنگ» - کلید color برای " "رنگ پس‌زمینه استفاده خواهد شد یا «تصویر» - تصویر مشخص شده در کلید image برای " "پس‌زمینه به کار خواهد رفت." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "با برپاسازی چند صفحه‌ای، می‌توانید روی تک تک صفحه‌های نمایش تابلو داشته باشید. " "این کلید صفحه‌ی فعلی را که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود، مشخص می‌کند." #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "مختصات X تابلو" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "مختصات x تابلو، شروع از سمت راست صفحه‌ی نمایش" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "صفحه‌ی نمایش X که تابلو روی آن نمایش داده می‌شود" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "نمایشگر سینه‌رامایی‌که تابلو در آن نمایش داده شده است" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "مختصات Y تابلو" #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "مختصات x تابلو، شروع از پایین صفحه‌ی نمایش" #: ../gnome-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "شمایل «%s» پیدا نشد" #: ../gnome-panel/panel-util.c:418 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "نمی‌توان «%s» رااجرا کرد" #: ../gnome-panel/panel-util.c:662 msgid "file" msgstr "پرونده" #: ../gnome-panel/panel-util.c:839 msgid "Home Folder" msgstr "پوشه‌ی آغازه" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../gnome-panel/panel-util.c:851 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: ../gnome-panel/panel-util.c:1024 msgid "Search" msgstr "جستجو" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../gnome-panel/panel-util.c:1070 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "‏%1$s: %2$s" #: ../gnome-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "باز کردن نشانی اینترنتی: %s" #: ../gnome-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "این کشو حذف شود؟" #: ../gnome-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "وقتی یک کشو پاک می‌شود، کشو و تنظیماتش\n" "از دست می‌روند. این کشو حذف شود؟" #: ../gnome-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "این تابلو حذف شود؟" #: ../gnome-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "وقتی یک تابلو حذف می‌شود، تابلو و تنظیماتش\n" "از دست می‌روند." #~ msgid "Change system time" #~ msgstr "تغییر زمان سیستم" #~ msgid "Change system time zone" #~ msgstr "تغییر ناحیه‌ی زمانی سیستم" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "پیکربندی ساعت سخت‌افزاری" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "برای تغییر ناحیه زمانی سیستم حق دسترسی لازم است." #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "برای تغییر زمان سیستم حق دسترسی لازم است." #~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." #~ msgstr "برای تنظیم ساعت سخت افزار حق دسترسی لازم است." #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک ساعت" #~ msgid "Factory for creating clock applets." #~ msgstr "کارخانه‌ی ایجاد برنامک‌های ساعت." #~ msgid "Get the current time and date" #~ msgstr "گرفتن زمان و تاریخ فعلی" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "راه‌اندازی ابزار پیکربندی شکست خورد: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " #~ "none is installed?" #~ msgstr "" #~ "برنامه‌ای برای پیکربندی تاریخ و زمان پیدا نشد. شاید چنین برنامه‌ای نصب نشده " #~ "باشد؟" #~ msgid "Clock Options" #~ msgstr "گزینه‌های ساعت" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "تنظیمات زمان" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "تنظیمات زمان" #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." #~ msgstr "اگر درست باشد، وقت در منطقه‌ی زمانی هماهنگ جهانی نمایش داده می‌شود." #~ msgid "" #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time." #~ msgstr "این کلید برنامه‌ای را که برای پیکربندی زمان اجرا می‌شود مشخص می‌کند." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s" #~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature" #~ msgstr "نمایش یک ماهی در حال شنا کردن یا یک موجود متحرک‌سازی شده‌ی دیگر" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "این ماهی احمق از کجا پیدایش شد" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی واندا" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "متحرک‌سازی" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "Area where notification icons appear" #~ msgstr "ناحیه‌ای که شمایل‌های اعلان در آن ظاهر می‌شوند" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی ناحیه‌ی اعلان" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های مربوط به ناوش پنجره‌ها" #~ msgid "Hide application windows and show the desktop" #~ msgstr "مخفی کردن پنجره‌های برنامه‌ها و نمایش رومیزی" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "نمایش رومیزی" #~ msgid "Switch between open windows using a menu" #~ msgstr "تعویض بین پنجره‌های باز با استفاده از منو" #~ msgid "Switch between open windows using buttons" #~ msgstr "تعویض بین پنجره‌های باز با استفاده از دکمه‌ها" #~ msgid "Switch between workspaces" #~ msgstr "تعویض بین فضاهای کاری" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های ناوش پنجره‌ها" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "فضاهای کاری" #~ msgid "GNOME Panel Shell" #~ msgstr "پوسته‌ی تابلوی گنوم" #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" #~ msgstr "استثنا از منوی واشوی «%s»\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "دست یافتن به رابط پوسته‌ی برنامک از طریق کنترل ممکن نیست\n" #~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s" #~ msgstr "خطا در مراقبت از کلید gconf «%s»: %s" #~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s" #~ msgstr "خطا در بار کردن شاخه‌ی gconf «%s»: %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "خطا در گرفتن مقدار «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "مرور" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_فرمان:" #~ msgid "Disable Lock Screen" #~ msgstr "از کار انداختن قفل صفحه" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by " #~ "removing access to the lock screen menu entries." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، تابلو با حذف دسترسی به ورودی قفل صفحه‌ی نمایش منو، به " #~ "کاربران اجازه نخواهد داد صفحه‌ی نمایش‌‌شان را قفل کنند." #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "پایین" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "چپ" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "راست" #~ msgid "Command entry" #~ msgstr "ورودی فرمان" #~ msgid "Enter a command string here to run it." #~ msgstr "یک رشته‌ی فرمان اینجا وارد کنید تا اجرا شود.‏" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "در ثبت تابلو در کارگزار فعال‌سازی بونوبو مشکلی وجود داشت.‏\n" #~ "کد خطا: %Id\n" #~ "تابلو هم اکنون خارج خواهد شد." #, fuzzy #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "تابلو در حین بار کردن «%s» با مشکلی برخورد کرد." #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "از دریافت نوع پس‌زمینه رسید'%s'" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "نوع پس‌زمینه‌ی ناقص «%s» دریافت شد: %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "گرفتن نقشه‌نقطه‌ای %s شکست خورد" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "نوع نامعلومی از پس‌زمینه دریافت شد" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "اندازه‌ی تابلوی موجود در برنامک به نقطه" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه یا نقشه‌نقطه‌ای تابلوی موجود در برنامک" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "پرچم‌های برنامک" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "محدوده‌ای که نشان می‌دهد چه اندازه‌هایی برای برنامک قابل قبول است" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "تابلوی موجود در برنامک قفل شده است" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "‏%A %Oe %B" #~ msgid "Clock _type:" #~ msgstr "نو_ع ساعت:" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "۱۲ ساعتی" #~ msgid "Use _UTC" #~ msgstr "استفاده از _UTC" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "جهت سینی کاغذ." #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "اندازه‌ی فهرست پنجره‌ها" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "رفتار" #~ msgid "M_inimum size:" #~ msgstr "حدا_قل اندازه:" #~ msgid "Ma_ximum size:" #~ msgstr "حداک_ثر اندازه:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "" #~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " #~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " #~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." #~ msgstr "" #~ "این کلید حداکثر عرضی را که فهرست پنجره‌ها درخواست می‌کند، مشخص می‌کند. تنظیم " #~ "حداکثر عرض به کار محدودکردن اندازه‌ی فهرست‌ پنجره‌ها در تابلوهای بزرگ می‌آید، " #~ "که ممکن است فهرست پنجره‌ها همه‌ی فضای موجود را اشغال کند." #~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." #~ msgstr "این کلید حداقل عرضی را که فهرست پنجره‌ها درخواست می‌کند مشخص می‌کند." #~ msgid "Cannot save launcher to disk" #~ msgstr "ذخیره‌ی راه‌انداز روی دیسک ممکن نیست" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." #~ msgstr "این شمایل راه‌اندازی نشانی اینترنتی‌ای ندارد که نشان داده شود." #~ msgid "Cannot show %s" #~ msgstr "نشان دادن %s ممکن نیست" #~ msgid "You have to specify a name." #~ msgstr "باید یک نام مشخص کنید." #~ msgid "You have to specify a valid URL or command." #~ msgstr "باید یک نشانی اینترنتی معتبر یا یک فرمان مشخص کنید." #~ msgid "Cannot save changes to launcher" #~ msgstr "ذخیره‌ی تغییرات در راه‌انداز ممکن نیست" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "منو" #~ msgid "Cannot save menu item to disk" #~ msgstr "ذخیره‌ی شیء منو در دیسک ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " #~ "not writable." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توانید در این مکان یک راه‌انداز جدید ایجاد کنید چون این مکان قابل نوشتن " #~ "نیست." #~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" #~ msgstr "_کشتن شبح محافظ صفحه‌ی نمایش" #~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد شبح محافظ صفحه‌ی نمایش" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "پرونده‌ها، پوشه‌ها و نوشتارها را در کامپیوترتان پیدا کنید" #~ msgid "Take Screenshot..." #~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه‌ی نمایش" #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "گرفتن یک عکس از رومیزی شما" #~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu" #~ msgstr "راه‌اندازی برنامه‌ای که از قبل در منوی گنوم وجود دارد" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "نمی‌توانید آخرین تابلوتان را حذف کنید." #~ msgid "_Delete This Panel..." #~ msgstr "_حذف این تابلو..." #~ msgid "Desktop Environment|Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #~ msgid "Cannot load entry" #~ msgstr "نمی‌توان مدخل را بار کرد" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "تابلویی که از قبل در حال اجراست تشخیص داده شد،‏\n" #~ " و اکنون خارج می‌شود." #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "جزئیات: %s" #~ msgid "Delete Drawer" #~ msgstr "حذف کشو" #~ msgid "Delete Panel" #~ msgstr "حذف تابلو" #~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" #~ msgstr "نمایش کلید مقید محاوره‌ی «اجرای برنامه»‏" #~ msgid "Enable keybindings" #~ msgstr "به کار انداختن کلیدهای مقید" #~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." #~ msgstr "اگر درست باشد کلید مقید تابلوی موردنظر به کار می‌افتد.‏" #~ msgid "Popup panel menu keybinding" #~ msgstr "مقیدسازی کلیدی منوی تابلوی واشو" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه" #~ msgid "Take window screenshot" #~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره" #~ msgid "No Windows Open" #~ msgstr "هیچ پنجره‌ای باز نیست" #~ msgid "Tool to switch between windows" #~ msgstr "ابزاری برای تعویض بین پنجره‌ها" #~ msgid "none" #~ msgstr "هیچ کدام" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "پرونده پیدا نشد" #, fuzzy #~ msgid "Workspace Selector" #~ msgstr "تعویض‌کننده‌ی فضای کاری" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "_قفل" #~ msgid "Un_lock" #~ msgstr "_باز" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "قفل کردن صفحه" #~ msgid "Add to %s" #~ msgstr "افزودن به %s" #~ msgid "Add to the panel" #~ msgstr "افزودن به تابلو" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "درباره‌ی گنوم" #~ msgid "About _GNOME" #~ msgstr "درباره‌ی _گنوم" #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" #~ msgstr "گرفتن نام فرمان برای اجرا مقدور نیست" #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "گنو/لینکس دبین" #~ msgid "Debian Menu" #~ msgstr "منوی دبین" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "لینکس زوزه" #~ msgid "SuSE Menu" #~ msgstr "منوی زوزه" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "سولاریس" #~ msgid "CDE Menu" #~ msgstr "منوی CDE" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "راه‌اندازی ساختار png مقدور نیست.\n" #~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "ایجاد اطلاعات png مقدور نیست.\n" #~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "تنظیم اطلاعات png مقدور نیست.\n" #~ "احتمالاْ نسخه‌ی نامناسبی از libpng روی سیستم‌تان دارید" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "حافظه برای ذخیره‌ی این عکس از صفحه‌ی نمایش کافی نیست.\n" #~ "لطفاْ مقداری از منابع را آزاد کرده و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "پرونده‌ی %s از قبل وجود دارد. رونویسی شود؟" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "ایجاد پرونده مقدور نیست:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "لطفاْ اختیارات خود را در شاخه‌ی پدر بازرسی کنید." #~ msgid "Screenshot-%s.png" #~ msgstr "Screenshot-%s.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "Screenshot.png" #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgid "Screenshot-%d.png" #~ msgstr "Screenshot-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "جا برای نوشتن پرونده‌ی %s کافی نیست" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "در نمایش راهنما خطایی رخ داده است: \n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "گرفتن عکس صفحه از رومیزی جاری مقدور نیست." #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در صفحه‌ی _وب (ذخیره در %s)" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "گرفتن یک پنجره به جای همه‌ی صفحه‌ی نمایش" #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #~ msgstr "گرفتن عکس صفحه‌ی نمایش پس از تأخیر مشخص [به ثانیه]" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _رومیزی" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در _پرونده:" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "ذخیره‌ی عکس صفحه‌ی نمایش در صفحه‌ی _وب (ذخیره در ~/public_html(" #~ msgid "" #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " #~ "on the web." #~ msgstr "" #~ "شاخه‌ی کاربر که عکس‌های صفحه‌ی نمایش باید در آن ذخیره شوند تا در وب دیده " #~ "شوند." #~ msgid "Cannot remove menu item %s" #~ msgstr "حذف شیء منو %s ممکن نیست" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "دریافت نام پرونده از مسیر ممکن نیست: %s" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "حذف این مورد" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "افزودن مورد جدید به این منو" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "مشخصه‌ها" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to reload this applet?" #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد برنامک \"%s\" به شکل غیر منتظره‌ای مرده است.\n" #~ "\n" #~ "آیا می‌خواهید دوباره این برنامک را بار کنید؟" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(اگر تصمیم گرفتید الان دوباره آن را بار نکنید، همیشه می‌توانید با راست " #~ "کلیک کردن روی تابلو و کلیک کردن روی زیر منوی «افزودن به تابلو» این کار را " #~ "بکنید)" #~ msgid "" #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" #~ msgstr "برنامه‌ی پیش‌فرض این نوع پرونده نمی‌تواند با پرونده‌های دوردست کا ر کند" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" #~ msgid "Animation _speed:" #~ msgstr "سرعت پویانمایی:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "کند" #~ msgid "Log out of GNOME" #~ msgstr "خروج از گنوم" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "قفل" #~ msgid "Run" #~ msgstr "اجرا" #, fuzzy #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "برنامه‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Quit from %s's desktop" #~ msgstr "خروج از محیط گنوم" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "سال" #, fuzzy #~ msgid "Menu Path" #~ msgstr "منو" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "راهنمای آنی" #, fuzzy #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "سرعت پویانمایی:" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "فقط متنی" #, fuzzy #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "فقط متنی" #, fuzzy #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "نام رنگ پس‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه به عنوان یک رشته" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Gdk رنگ پس‌زمینه به عنوان یک رنگ" #, fuzzy #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "نام رنگ پیش‌زمینه " #, fuzzy #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "رنگ پیش‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "تنظیم پس‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "منوی اصلی" #~ msgid "%s the GNOME Fish" #~ msgstr "%s، ماهی گنوم" #, fuzzy #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "اندازه" #, fuzzy #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "نام کاربر:" #, fuzzy #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "اندازه و موقعیت" #, fuzzy #~ msgid "_Run Application..." #~ msgstr "...اجرای برنامه‌_" #, fuzzy #~ msgid "_Search for Files..." #~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgid "The background type." #~ msgstr "پس‌زمینه" #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "اجرای برنامه" #~ msgid "Run Program..." #~ msgstr "اجرای برنامه..." #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "شفاف" #, fuzzy #~ msgid "_Transparent background:" #~ msgstr "شفاف" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "نامه‌ی جدید دارید." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "نامه دارید." #~ msgid "%d messages" #~ msgstr "%d پیغام" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "اجرا" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "دقیقه" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "نامه‌ی جدید" #~ msgid "Button" #~ msgstr "دکمه" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "منو:" #~ msgid "Hori_zontal" #~ msgstr "افقی" #~ msgid "_Vertical" #~ msgstr "عمودی" #~ msgid "H_orizontal:" #~ msgstr "افقی" #~ msgid "Ver_tical:" #~ msgstr "عمودی"