# Japanese translation for bijiben. # Copyright (C) 2013, 2016, 2018-2020, 2022 bijiben's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bijiben package. # Nishio Futoshi , 2013. # Jiro Matsuzawa , 2013, 2016, 2018. # sicklylife , 2019-2020, 2022. # Yuki Okushi , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bijiben master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-27 05:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-12 18:00+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:3 data/org.gnome.Notes.xml.in:4 #: src/bjb-application.c:396 src/bjb-window.c:46 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7 msgid "Notes for GNOME" msgstr "GNOME 向けメモ" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9 msgid "" "A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store " "as many notes as you like and share them by email." msgstr "" "自由形式のメモを残したり、シンプルなリストを書き留めたりといったことを素早く" "簡単に行えます。好きなだけメモを保存したり、メールでそれらを共有したりするこ" "とも可能です。" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12 msgid "" "You can store your notes locally on your computer or sync with online " "services like ownCloud." msgstr "" "メモはお使いのマシン上に保存できる他、ownCloud といったオンラインサービスと同" "期することもできます。" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28 msgid "Edit view" msgstr "ビューを編集" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32 msgid "Select view" msgstr "ビューを選択" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:36 msgid "List view" msgstr "ビューをリスト" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5 msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;" msgstr "notes;reminder;notebook;sticky notes;メモ;リマインダー;ノート;付箋;" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "メモを取って整理しよう!" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 msgid "Note-taker" msgstr "メモツール" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 msgid "Create New Note" msgstr "新しいメモを作成" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10 msgid "Custom Font" msgstr "カスタムフォント" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11 msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes." msgstr "ここに指定したフォントが、メモの表示に使用されます。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "システムの固定幅フォントを使用する" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19 msgid "New notes color." msgstr "新しいメモの色" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20 msgid "" "The color name set here will be used as the color when creating new notes." msgstr "ここに指定した色が新しいメモの色に使用されます。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24 msgid "Primary notes provider to use for new notes." msgstr "新規メモの作成場所" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25 msgid "The primary notebook is the place where new notes are created." msgstr "このプライマリーブックに指定した場所に新規メモが作成されます。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:29 msgid "Note path of the notes opened when Notes quits last time." msgstr "前回 Notes を終了したときに開いていた Note のパス。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 msgid "" "This stores the note path of the last opened item, so that we can open it on " "startup." msgstr "スタートアップ時に開けるよう、最後に開いた Note のパスを保存します。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34 msgid "Window maximized" msgstr "ウィンドウ最大化" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:35 msgid "Window maximized state." msgstr "ウィンドウを最大化状態にします。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:39 msgid "Window size" msgstr "ウィンドウサイズ" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:40 msgid "Window size (width and height)." msgstr "ウィンドウのサイズ (幅と高さ) です。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44 msgid "Window position" msgstr "ウィンドウの位置" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:45 msgid "Window position (x and y)." msgstr "ウィンドウの位置 (X 軸と Y 軸) です。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:48 msgid "Text size used by note editor." msgstr "ノートエディタで使用するテキストサイズ。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:49 msgid "" "There are three text sizes available: small, medium (default) and large." msgstr "次の3つのテキストサイズが利用可能です: 大、中(デフォルト)、小。" #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:5 data/resources/bjb-window.ui:247 #: data/resources/bjb-window.ui:338 data/resources/selection-toolbar.ui:34 msgid "Notebooks" msgstr "ノート" #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:30 msgid "New Notebook…" msgstr "ノートを作成…" #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:37 msgid "Add" msgstr "追加" #: data/resources/bjb-note-view.ui:15 src/bjb-note-view.c:340 #, fuzzy #| msgid "%d selected" #| msgid_plural "%d selected" msgid "No note selected" msgstr "%d 件選択" #. bjb_controller_set_group (self->controller, BIJI_LIVING_ITEMS); #: data/resources/bjb-window.ui:29 data/resources/bjb-window.ui:228 #: src/bjb-window.c:279 msgid "All Notes" msgstr "すべてのメモ" #: data/resources/bjb-window.ui:43 msgid "Open menu" msgstr "メニューを開く" #: data/resources/bjb-window.ui:93 msgid "More options" msgstr "追加オプション" #: data/resources/bjb-window.ui:125 data/resources/import-dialog.ui:5 msgid "Import Notes" msgstr "メモをインポート" #: data/resources/bjb-window.ui:140 msgid "Text Sizes" msgstr "文字サイズ" #: data/resources/bjb-window.ui:149 msgid "_Large" msgstr "大(_L)" #: data/resources/bjb-window.ui:158 msgid "_Medium" msgstr "中(_M)" #: data/resources/bjb-window.ui:167 msgid "_Small" msgstr "小(_S)" #: data/resources/bjb-window.ui:183 data/resources/settings-dialog.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: data/resources/bjb-window.ui:191 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: data/resources/bjb-window.ui:199 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: data/resources/bjb-window.ui:207 msgid "About Notes" msgstr "“メモ”について" #. bjb_controller_set_group (self->controller, BIJI_ARCHIVED_ITEMS); #: data/resources/bjb-window.ui:272 src/bjb-window.c:289 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: data/resources/bjb-window.ui:299 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: data/resources/bjb-window.ui:315 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: data/resources/bjb-window.ui:323 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: data/resources/bjb-window.ui:346 msgid "Email this Note" msgstr "このメモをメールで送る" #: data/resources/bjb-window.ui:354 data/resources/selection-toolbar.ui:96 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: data/resources/bjb-window.ui:398 #, fuzzy #| msgid "Select import location" msgid "Select Note Location" msgstr "インポートする場所を選択してください" #: data/resources/editor-toolbar.ui:20 msgid "Bold" msgstr "太字" #: data/resources/editor-toolbar.ui:28 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: data/resources/editor-toolbar.ui:36 msgid "Strike" msgstr "取り消し線" #: data/resources/editor-toolbar.ui:52 msgid "Bullets" msgstr "箇条書き" #: data/resources/editor-toolbar.ui:60 msgid "List" msgstr "リスト" #: data/resources/editor-toolbar.ui:76 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: data/resources/editor-toolbar.ui:84 msgid "Outdent" msgstr "アウトデント" #: data/resources/editor-toolbar.ui:106 msgid "Copy selection to a new note" msgstr "選択範囲を新しいメモにコピーします" #: data/resources/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: data/resources/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Search notes" msgstr "メモを検索する" #: data/resources/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "New note" msgstr "メモを作成する" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: data/resources/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: data/resources/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "戻る" #: data/resources/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: data/resources/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "メニューを開く" #: data/resources/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを表示する" #: data/resources/help-overlay.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection mode" msgstr "選択モード" #: data/resources/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel selection mode" msgstr "選択モードを終了する" #: data/resources/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "すべて選択する" #: data/resources/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Note edit mode" msgstr "メモ編集モード" #: data/resources/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in a new window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: data/resources/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "太字" #: data/resources/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "斜体" #: data/resources/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike through" msgstr "取り消し線" #: data/resources/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: data/resources/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: data/resources/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move note to trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: data/resources/import-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: data/resources/import-dialog.ui:22 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: data/resources/import-dialog.ui:41 msgid "Select import location" msgstr "インポートする場所を選択してください" #: data/resources/import-dialog.ui:78 msgid "Gnote application" msgstr "Gnote アプリケーション" #: data/resources/import-dialog.ui:136 msgid "Tomboy application" msgstr "Tomboy アプリケーション" #: data/resources/import-dialog.ui:192 msgid "Custom Location" msgstr "場所を指定する" #: data/resources/import-dialog.ui:224 msgid "Select a Folder" msgstr "フォルダーを選択" #: data/resources/selection-toolbar.ui:43 msgid "Note color" msgstr "メモの色" #: data/resources/selection-toolbar.ui:60 msgid "Share note" msgstr "メモを共有します" #: data/resources/selection-toolbar.ui:78 msgid "Open in another window" msgstr "別のウィンドウで開きます" #: data/resources/selection-toolbar.ui:119 msgid "Restore" msgstr "元に戻す" #: data/resources/selection-toolbar.ui:127 msgid "Permanently Delete" msgstr "完全に削除する" #: data/resources/settings-dialog.ui:23 msgid "Note Appearance" msgstr "メモの外観" #: data/resources/settings-dialog.ui:32 msgid "Use System Font" msgstr "システムフォントを使用する" #: data/resources/settings-dialog.ui:43 msgid "Note Font" msgstr "メモのフォント" #: data/resources/settings-dialog.ui:53 msgid "Default Color" msgstr "デフォルトの色" #: src/bijiben-shell-search-provider.c:225 src/bjb-window.c:111 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: src/bjb-application.c:146 msgid "GNOME Notes" msgstr "GNOME メモ" #: src/bjb-application.c:172 msgid "Show verbose logs" msgstr "詳細なログを表示する" #: src/bjb-application.c:174 msgid "Show the application’s version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: src/bjb-application.c:176 msgid "Create a new note" msgstr "新しいメモを作成する" #: src/bjb-application.c:184 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #: src/bjb-application.c:185 msgid "Take notes and export them everywhere." msgstr "メモの作成、エクスポートを行います。" #: src/bjb-application.c:397 msgid "Simple notebook for GNOME" msgstr "GNOME 向けのシンプルメモ" #: src/bjb-application.c:403 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiro Matsuzawa \n" "Nishio Futoshi \n" "sicklylife \n" "Yuki Okushi " #: src/bjb-color-button.c:140 msgid "Note Color" msgstr "メモの色" #: src/bjb-note-list.c:113 #, fuzzy #| msgid "All Notes" msgid "Add Notes" msgstr "すべてのメモ" #: src/bjb-note-list.c:114 #, fuzzy #| msgid "Press the New button to create a note." msgid "Use the + button to add a note" msgstr "新規ボタンを押してメモを作成してください。" #: src/bjb-note-list.c:119 msgid "No Results" msgstr "" #: src/bjb-note-list.c:120 msgid "Try a different search" msgstr "" #: src/bjb-note-view.c:146 #, fuzzy #| msgid "This note is being viewed in another window." msgid "This note is being viewed in another window" msgstr "このメモは別のウィンドウで表示されています。" #: src/bjb-utils.c:51 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/bjb-utils.c:68 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: src/bjb-utils.c:74 msgid "This month" msgstr "今月" #. Translators: %s is the note last recency description. #. * Last updated is placed as in left to right language #. * right to left languages might move %s #. * '%s Last Updated' #. #: src/bjb-window.c:559 #, c-format msgid "Last updated: %s" msgstr "最終更新日: %s" #: src/providers/bjb-local-provider.c:78 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/providers/bjb-local-provider.c:91 msgid "On This Computer" msgstr "" #: src/providers/bjb-memo-provider.c:90 #, fuzzy #| msgid "Import Notes" msgid "Memo Note" msgstr "メモをインポート" #~ msgid "No notes" #~ msgstr "メモが見つかりません" #~ msgid "Select the default storage location:" #~ msgstr "デフォルトの保存場所を選択してください:" #~ msgid "Primary Book" #~ msgstr "プライマリーブック" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "ノート" #~ msgid "Oops" #~ msgstr "おっと" #~ msgid "Please install “Tracker” then restart the application." #~ msgstr "" #~ "“Tracker”をインストールして、このアプリケーションを再起動してください。" #~ msgid "Local storage" #~ msgstr "ローカルストレージ" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新規(_N)" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "空にする(_E)" #~ msgid "Exit selection mode" #~ msgstr "選択モードを終了します" #~ msgid "Search note titles, content and notebooks" #~ msgstr "メモのタイトルや内容、ノートを検索します" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "選択モード" #~ msgid "View Trash" #~ msgstr "ゴミ箱を表示する" #~ msgid "Enter a name to create a notebook" #~ msgstr "作成するノートの名前を入力" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "引数を解析できませんでした" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "アプリケーションを登録できませんでした" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "アイテムをクリックして選択してください" #~ msgid "Results for %s" #~ msgstr "%s の検索結果" #~ msgid "New and Recent" #~ msgstr "新規または最近使用したメモ" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今日" #~ msgid "This week" #~ msgstr "今週" #~ msgid "This year" #~ msgstr "今年" #~ msgid "How to show note items" #~ msgstr "メモの一覧を表示する方法" #~ msgid "Whether to show note items in icon view or list view." #~ msgstr "メモの一覧をアイコン表示またはリスト表示のどちらで表示するか。" #~ msgid "View notes and notebooks in a grid" #~ msgstr "メモとノートをグリッド表示します" #~ msgid "View notes and notebooks in a list" #~ msgstr "メモとノートをリスト表示します" #~ msgid "Load More" #~ msgstr "さらに読み込む" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "読み込み中…" #~ msgid "Quickly jot notes" #~ msgstr "すばやくメモを書き込む" #~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use." #~ msgstr "さっとメモを取ってあとで使用できるメモツールです。" #~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor." #~ msgstr "" #~ "ownCloud をストレージの場所およびオンラインエディターとして利用できます。" #~ msgid "notes;reminder;" #~ msgstr "notes;reminder;メモ;ノート;覚え書き;覚書;備忘録;リマインダー;"