# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arash Mousavi , 2016. # Danial Behzadi , 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-03 11:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 11:01+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: \n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:3 data/org.gnome.Notes.xml.in:4 #: src/bjb-application.c:625 src/bjb-window-base.c:18 msgid "Notes" msgstr "یادداشت‌ها" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7 msgid "Notes for GNOME" msgstr "یادداشت‌ها برای گنوم" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9 msgid "" "A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store " "as many notes as you like and share them by email." msgstr "" "راهی سریع و آسان برای ساختن یادداشت‌های بی‌ساختار یا نوشتن فهرست‌های ساده. " "هرتعداد یادداشت که بخواهید نگه داشته و آن‌ها را با رایانامه هم‌رسانی کنید." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12 msgid "" "You can store your notes locally on your computer or sync with online " "services like ownCloud." msgstr "" "می‌توانید یادداشت‌هایتان را به صورت محلّی روی رایانه‌تان نگه داشته یا با خدمات " "برخط مثل نکست‌کلود همگام کنید." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28 msgid "Edit view" msgstr "نمای ویرایش" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32 msgid "Select view" msgstr "نمای گزینش" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:36 msgid "List view" msgstr "نمای فهرستی" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5 msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;" msgstr "notes;reminder;notebook;sticky notes;یادداشت" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "یادداشت بفرستید، پرونده‌ها را برچسب بزنید!" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 msgid "Note-taker" msgstr "یادداشت‌بردار" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10 msgid "Custom Font" msgstr "قلم سفارشی" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11 msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes." msgstr "قلم تنظیم‌شده در این‌جا برای نمایش یادداشت‌ها استفاده می‌شود." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "این که از قلم هم‌عرض سامانه استفاده شود یا نه" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19 msgid "New notes color." msgstr "رنگ یادداشت‌های جدید." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20 msgid "" "The color name set here will be used as the color when creating new notes." msgstr "رنگ تنظیم‌شده در این‌جا برای یادداشت‌هایی جدید استفاده خواهد شد." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24 msgid "Primary notes provider to use for new notes." msgstr "فراهم‌کننده یادداشت اصلی برای یادداشت‌های جدید" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25 msgid "The primary notebook is the place where new notes are created." msgstr "دفترچهٔ اصلی که یادداشت‌های جدید در آن شاخته می‌شوند." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:29 msgid "Window maximized" msgstr "پنجره بیشینه شد" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 msgid "Window maximized state." msgstr "حالت بیشینهٔ پنجره" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34 msgid "Window size" msgstr "اندازهٔ پنجره" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:35 msgid "Window size (width and height)." msgstr "اندازهٔ پنجره (پهنا و بلندا)" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:39 msgid "Window position" msgstr "موقعیت پنجره" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:40 msgid "Window position (x and y)." msgstr "موقعیت پنجره (x و y)" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43 msgid "How to show note items" msgstr "چگونگی نمایش موارد یادداشت" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44 msgid "Whether to show note items in icon view or list view." msgstr "انتخاب نمایش موارد یادداشت به‌صورت تصویرک یا فهرست" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:48 msgid "Text size used by note editor." msgstr "اندازه متن استفاده شده بوسیله ویرایشگر یادداشت" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:49 msgid "" "There are three text sizes available: small, medium (default) and large." msgstr "سه اندازه برای متن در دسترس است: ریز، متوسط، درشت" #: data/resources/editor-toolbar.ui:51 msgid "Bold" msgstr "کلفت" #: data/resources/editor-toolbar.ui:67 msgid "Italic" msgstr "کج" #: data/resources/editor-toolbar.ui:83 msgid "Strike" msgstr "خط‌خورده" #: data/resources/editor-toolbar.ui:111 msgid "Bullets" msgstr "موارد" #: data/resources/editor-toolbar.ui:127 msgid "List" msgstr "فهرست" #: data/resources/editor-toolbar.ui:166 msgid "Copy selection to a new note" msgstr "رونوشت مجموعه به یادداشتی جدید" #: data/resources/empty-results-box.ui:33 msgid "No notes" msgstr "هیچ یادداشتی نیست" #: data/resources/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/resources/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "New note" msgstr "یادداشت جدید" #: data/resources/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: data/resources/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "برگشتن" #: data/resources/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: data/resources/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" #: data/resources/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection mode" msgstr "حالت گزینش" #: data/resources/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel selection mode" msgstr "لغو حالت گزینش" #: data/resources/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "گزینش همه" #: data/resources/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Note edit mode" msgstr "حالت ویرایش یادداشت" #: data/resources/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "کلفت" #: data/resources/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "کج" #: data/resources/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike through" msgstr "خط‌خورده" #: data/resources/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: data/resources/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" #: data/resources/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Move note to trash" msgstr "انداختن یادداشت در زباله‌دان" #: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:225 msgid "Import Notes" msgstr "درون‌ریزی یادداشت‌ها" #: data/resources/import-dialog.ui:12 data/resources/main-toolbar.ui:72 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: data/resources/import-dialog.ui:22 msgid "_Import" msgstr "_درون‌ریزی" #: data/resources/import-dialog.ui:41 msgid "Select import location" msgstr "گزینش مکان درون‌ریزی" #: data/resources/import-dialog.ui:78 msgid "Gnote application" msgstr "برنامهٔ Gnote" #: data/resources/import-dialog.ui:136 msgid "Tomboy application" msgstr "برنامهٔ Tomboy" #: data/resources/import-dialog.ui:192 msgid "Custom Location" msgstr "مکان‌های سفارشی" #: data/resources/import-dialog.ui:224 msgid "Select a Folder" msgstr "گزینش یک شاخه" #: data/resources/main-toolbar.ui:14 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:33 msgid "Note color" msgstr "رنگ یادداشت" #. Translators: “Empty” is a verb. #: data/resources/main-toolbar.ui:55 msgid "_Empty" msgstr "_تخلیه" #: data/resources/main-toolbar.ui:74 msgid "Exit selection mode" msgstr "خروج از حالت گزینش" #: data/resources/main-toolbar.ui:94 msgid "Search note titles, content and notebooks" msgstr "جست‌وجوی عنوان، متن و دفترچه‌های یادداشت" #: data/resources/main-toolbar.ui:119 msgid "View notes and notebooks in a grid" msgstr "نمایش یادداشت‌ها و دفترچه‌ها در یک شبکه" #: data/resources/main-toolbar.ui:137 msgid "View notes and notebooks in a list" msgstr "نمایش یادداشت‌ها و دفترچه‌ها در یک فهرست" #: data/resources/main-toolbar.ui:161 msgid "Selection mode" msgstr "حالت گزینش" #: data/resources/main-toolbar.ui:175 msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: data/resources/main-toolbar.ui:195 msgid "More options" msgstr "گزینه‌های بیش‌تر…" #: data/resources/main-toolbar.ui:234 msgid "View Trash" msgstr "نمایش زباله‌دان" #: data/resources/main-toolbar.ui:251 msgid "Text Sizes" msgstr "اندازه‌های متن" #: data/resources/main-toolbar.ui:261 msgid "_Large" msgstr "_درشت" #: data/resources/main-toolbar.ui:271 msgid "_Medium" msgstr "_متوسط" #: data/resources/main-toolbar.ui:281 msgid "_Small" msgstr "_ریز" #: data/resources/main-toolbar.ui:299 data/resources/settings-dialog.ui:10 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/resources/main-toolbar.ui:308 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/resources/main-toolbar.ui:317 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: data/resources/main-toolbar.ui:326 msgid "About Notes" msgstr "دربارهٔ یادداشت‌ها" #: data/resources/main-toolbar.ui:348 msgid "Open in New Window" msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" #: data/resources/main-toolbar.ui:365 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: data/resources/main-toolbar.ui:374 msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" #: data/resources/main-toolbar.ui:391 data/resources/organize-dialog.ui:4 #: data/resources/selection-toolbar.ui:25 msgid "Notebooks" msgstr "دفترچه‌ها" #: data/resources/main-toolbar.ui:400 msgid "Email this Note" msgstr "رایانامهٔ این یادداشت" #: data/resources/main-toolbar.ui:409 data/resources/selection-toolbar.ui:67 msgid "Move to Trash" msgstr "انداختن در زباله‌دان" #: data/resources/organize-dialog.ui:16 msgid "Enter a name to create a notebook" msgstr "برای ایجاد یادداشت، نامی وارد کنید" #: data/resources/organize-dialog.ui:37 msgid "New notebook" msgstr "دفترچهٔ جدید" #: data/resources/selection-toolbar.ui:50 msgid "Share note" msgstr "هم‌رسانی یادداشت" #: data/resources/selection-toolbar.ui:59 msgid "Open in another window" msgstr "گشودن در پنجره‌ای دیگر" #: data/resources/selection-toolbar.ui:92 msgid "Restore" msgstr "بازآوری" #: data/resources/selection-toolbar.ui:100 msgid "Permanently Delete" msgstr "حذف همیشگی" #: data/resources/settings-dialog.ui:37 msgid "Use System Font" msgstr "استفاده از قلم سامانه" #: data/resources/settings-dialog.ui:50 msgid "Note Font" msgstr "قلم یادداشت" #: data/resources/settings-dialog.ui:62 msgid "Default Color" msgstr "رنگ پیش‌گزیده" #: data/resources/settings-dialog.ui:113 msgid "Note Appearance" msgstr "ظاهر یادداشت" #: data/resources/settings-dialog.ui:126 msgid "Select the default storage location:" msgstr "گزینش مکان ذخیرهٔ پیش‌گزیده:" #: data/resources/settings-dialog.ui:157 msgid "Primary Book" msgstr "کتاب اصلی" #: src/bijiben-shell-search-provider.c:270 src/bjb-main-toolbar.c:389 msgid "Untitled" msgstr "بی‌عنوان" #: src/bjb-application.c:450 msgid "Show the application’s version" msgstr "نمایش نگارش برنامه‌ها" #: src/bjb-application.c:452 msgid "Create a new note" msgstr "ایجاد یادداشت جدید" #: src/bjb-application.c:454 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #: src/bjb-application.c:462 msgid "Take notes and export them everywhere." msgstr "یادداشت کرده و هرجا می‌خواهید برون‌ریزی کنید." #. Translators: this is a fatal error quit message #. * printed on the command line #: src/bjb-application.c:473 msgid "Could not parse arguments" msgstr "نمی‌توان آرگومان‌ّا را تجزیه کرد" #: src/bjb-application.c:481 msgid "GNOME Notes" msgstr "یادداشت‌های گنوم" #. Translators: this is a fatal error quit message #. * printed on the command line #: src/bjb-application.c:493 msgid "Could not register the application" msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد" #: src/bjb-application.c:626 msgid "Simple notebook for GNOME" msgstr "دفترچه یادداشت ساده برای گنوم" #: src/bjb-application.c:632 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی " #: src/bjb-color-button.c:136 msgid "Note Color" msgstr "رنگ یادداشت" #: src/bjb-empty-results-box.c:63 msgid "Press the New button to create a note." msgstr "برای ایجاد یادداشتی جدید، دکمهٔ جدید را بزنید" #: src/bjb-empty-results-box.c:85 msgid "Oops" msgstr "وای" #: src/bjb-empty-results-box.c:91 msgid "Please install “Tracker” then restart the application." msgstr "لطفاُ «Tracker» را نصب کرده، سپس برنامه را دوباره باز کنید." #: src/bjb-load-more-button.c:69 src/bjb-load-more-button.c:147 msgid "Load More" msgstr "بار کردن بیش‌تر" #: src/bjb-load-more-button.c:90 msgid "Loading…" msgstr "در حال بار کردن…" #: src/bjb-main-toolbar.c:139 msgid "Click on items to select them" msgstr "برای گزینش موارد،‌رویشان کلیک کنید" #: src/bjb-main-toolbar.c:141 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%Id مورد گزیده شد" #: src/bjb-main-toolbar.c:274 #, c-format msgid "Results for %s" msgstr "نتایج برای %s" #: src/bjb-main-toolbar.c:277 msgid "New and Recent" msgstr "جدید و به‌تازگی" #: src/bjb-main-toolbar.c:365 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #. Translators: %s is the note last recency description. #. * Last updated is placed as in left to right language #. * right to left languages might move %s #. * '%s Last Updated' #. #: src/bjb-main-toolbar.c:431 #, c-format msgid "Last updated: %s" msgstr "آخرین به‌روز رسانی: %s" #: src/bjb-utils.c:51 src/libbiji/biji-date-time.c:30 #: src/libbiji/biji-date-time.c:51 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: src/bjb-utils.c:68 src/libbiji/biji-date-time.c:42 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: src/bjb-utils.c:74 src/libbiji/biji-date-time.c:56 msgid "This month" msgstr "این ماه" #: src/libbiji/biji-date-time.c:38 msgid "Today" msgstr "امروز" #: src/libbiji/biji-date-time.c:47 msgid "This week" msgstr "این هفته" #: src/libbiji/biji-date-time.c:60 msgid "This year" msgstr "امسال" #: src/libbiji/biji-notebook.c:265 msgid "Local" msgstr "محلّی" #: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:366 msgid "Local storage" msgstr "ذخیره‌سازی محلّی" #~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use." #~ msgstr "" #~ "«یادداشت‌ها» یک ویرایشگر است که به شما اجازه ذخیره فهرست‌های ساده برای " #~ "استفاده در آینده را می‌دهد." #~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor." #~ msgstr "" #~ "به شما امکان استفاده از ownCloud به عنوان فضای ذخیره‌سازی و ویرایشگر برخط " #~ "را می‌دهد." #~ msgid "notes;reminder;" #~ msgstr "notes;reminder;یادداشت‌ها;یادآوری;" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "برش" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "رونوشت" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چسباندن" #~ msgid "* " #~ msgstr "* " #~ msgid "1." #~ msgstr "۱." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "دفترچه" #~ msgid "Note" #~ msgstr "یادداشت" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_تایید" #~ msgid "_Import Notes" #~ msgstr "_وارد کردن یادداشت‌ها" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_ترجیحات" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج"