# Japanese translation for bijiben. # Copyright (C) 2013, 2016, 2018-2021 bijiben's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bijiben package. # Nishio Futoshi , 2013. # Jiro Matsuzawa , 2013, 2016, 2018. # sicklylife , 2019-2020. # Yuki Okushi , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bijiben master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-18 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-17 06:10+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:3 data/org.gnome.Notes.xml.in:4 #: src/bjb-application.c:608 src/bjb-window-base.c:17 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7 msgid "Notes for GNOME" msgstr "GNOME 向けメモ" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9 msgid "" "A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store " "as many notes as you like and share them by email." msgstr "" "素早く簡単に、自由な形でメモをとったり、シンプルなリストを書き留めたりできます。" "好きなだけメモを保存して、それらをメールで共有することもできます。" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12 msgid "" "You can store your notes locally on your computer or sync with online " "services like ownCloud." msgstr "" "メモはあなたのコンピューター上に保存したり、" "あるいは ownCloud のようなオンラインサービスと同期させる" "こともできます。" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28 msgid "Edit view" msgstr "編集表示" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32 msgid "Select view" msgstr "選択表示" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:36 msgid "List view" msgstr "リスト表示" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5 msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;" msgstr "notes;reminder;notebook;sticky notes;メモ;リマインダー;ノート;付箋;" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "メモを取って整理しよう!" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 msgid "Note-taker" msgstr "メモツール" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 msgid "Create New Note" msgstr "新しいメモを作成" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10 msgid "Custom Font" msgstr "カスタムフォント" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11 msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes." msgstr "ここに指定したフォントが、メモの表示に使用されます。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "システムの固定幅フォントを使用する" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19 msgid "New notes color." msgstr "新しいメモの色" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20 msgid "" "The color name set here will be used as the color when creating new notes." msgstr "ここに指定した色が新しいメモの色に使用されます。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24 msgid "Primary notes provider to use for new notes." msgstr "新規メモの作成場所" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25 msgid "The primary notebook is the place where new notes are created." msgstr "このプライマリーブックに指定した場所に新規メモが作成されます。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:29 msgid "Window maximized" msgstr "ウィンドウ最大化" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 msgid "Window maximized state." msgstr "ウィンドウの最大化状態。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34 msgid "Window size" msgstr "ウィンドウサイズ" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:35 msgid "Window size (width and height)." msgstr "ウィンドウサイズ (幅と高さ)。" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:39 msgid "Window position" msgstr "ウィンドウの位置" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:40 msgid "Window position (x and y)." msgstr "ウィンドウの位置 (x および y)" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43 msgid "Text size used by note editor." msgstr "ノートエディタにより使用されるテキストサイズ" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44 msgid "" "There are three text sizes available: small, medium (default) and large." msgstr "" "次の3つのテキストサイズを選択できます: 小、中(デフォルト)、大" #: data/resources/editor-toolbar.ui:51 msgid "Bold" msgstr "太字" #: data/resources/editor-toolbar.ui:67 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: data/resources/editor-toolbar.ui:83 msgid "Strike" msgstr "取り消し線" #: data/resources/editor-toolbar.ui:111 msgid "Bullets" msgstr "箇条書き" #: data/resources/editor-toolbar.ui:127 msgid "List" msgstr "リスト" #: data/resources/editor-toolbar.ui:166 msgid "Copy selection to a new note" msgstr "選択範囲を新しいメモにコピーします" #: data/resources/empty-results-box.ui:33 msgid "No notes" msgstr "メモが見つかりません" #: data/resources/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: data/resources/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Search notes" msgstr "メモを検索する" #: data/resources/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "New note" msgstr "メモを作成する" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: data/resources/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: data/resources/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "戻る" #: data/resources/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: data/resources/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "メニューを開く" #: data/resources/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを表示する" #: data/resources/help-overlay.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection mode" msgstr "選択モード" #: data/resources/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel selection mode" msgstr "選択モードを終了する" #: data/resources/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "すべて選択する" #: data/resources/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Note edit mode" msgstr "メモ編集モード" #: data/resources/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in a new window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: data/resources/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "太字" #: data/resources/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "斜体" #: data/resources/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike through" msgstr "取り消し線" #: data/resources/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: data/resources/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: data/resources/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move note to trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:180 msgid "Import Notes" msgstr "メモをインポート" #: data/resources/import-dialog.ui:12 data/resources/main-toolbar.ui:72 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: data/resources/import-dialog.ui:22 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: data/resources/import-dialog.ui:41 msgid "Select import location" msgstr "インポートする場所を選択してください" #: data/resources/import-dialog.ui:78 msgid "Gnote application" msgstr "Gnote アプリケーション" #: data/resources/import-dialog.ui:136 msgid "Tomboy application" msgstr "Tomboy アプリケーション" #: data/resources/import-dialog.ui:192 msgid "Custom Location" msgstr "場所を指定する" #: data/resources/import-dialog.ui:224 msgid "Select a Folder" msgstr "フォルダーを選択" #: data/resources/main-toolbar.ui:14 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43 msgid "Note color" msgstr "メモの色" #. Translators: “Empty” is a verb. #: data/resources/main-toolbar.ui:55 msgid "_Empty" msgstr "空にする(_E)" #: data/resources/main-toolbar.ui:74 msgid "Exit selection mode" msgstr "選択モードを終了します" #: data/resources/main-toolbar.ui:94 msgid "Search note titles, content and notebooks" msgstr "メモのタイトルや内容、ノートを検索します" #: data/resources/main-toolbar.ui:116 msgid "Selection mode" msgstr "選択モード" #: data/resources/main-toolbar.ui:130 msgid "Open menu" msgstr "メニューを開く" #: data/resources/main-toolbar.ui:150 msgid "More options" msgstr "追加オプション" #: data/resources/main-toolbar.ui:189 msgid "View Trash" msgstr "ゴミ箱を表示する" #: data/resources/main-toolbar.ui:206 msgid "Text Sizes" msgstr "文字サイズ" #: data/resources/main-toolbar.ui:216 msgid "_Large" msgstr "大(_L)" #: data/resources/main-toolbar.ui:226 msgid "_Medium" msgstr "中(_M)" #: data/resources/main-toolbar.ui:236 msgid "_Small" msgstr "小(_S)" #: data/resources/main-toolbar.ui:254 data/resources/settings-dialog.ui:10 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: data/resources/main-toolbar.ui:263 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: data/resources/main-toolbar.ui:272 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: data/resources/main-toolbar.ui:281 msgid "About Notes" msgstr "“メモ”について" #: data/resources/main-toolbar.ui:303 msgid "Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: data/resources/main-toolbar.ui:320 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: data/resources/main-toolbar.ui:329 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: data/resources/main-toolbar.ui:346 data/resources/organize-dialog.ui:4 #: data/resources/selection-toolbar.ui:34 msgid "Notebooks" msgstr "ノート" #: data/resources/main-toolbar.ui:355 msgid "Email this Note" msgstr "このメモをメールで送る" #: data/resources/main-toolbar.ui:364 data/resources/selection-toolbar.ui:96 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: data/resources/organize-dialog.ui:16 msgid "Enter a name to create a notebook" msgstr "作成するノートの名前を入力" #: data/resources/organize-dialog.ui:37 msgid "New notebook" msgstr "ノートを作成" #: data/resources/selection-toolbar.ui:60 msgid "Share note" msgstr "メモを共有します" #: data/resources/selection-toolbar.ui:78 msgid "Open in another window" msgstr "別のウィンドウで開きます" #: data/resources/selection-toolbar.ui:119 msgid "Restore" msgstr "元に戻す" #: data/resources/selection-toolbar.ui:127 msgid "Permanently Delete" msgstr "完全に削除する" #: data/resources/settings-dialog.ui:37 msgid "Use System Font" msgstr "システムフォントを使用する" #: data/resources/settings-dialog.ui:50 msgid "Note Font" msgstr "メモのフォント" #: data/resources/settings-dialog.ui:62 msgid "Default Color" msgstr "デフォルトの色" #: data/resources/settings-dialog.ui:113 msgid "Note Appearance" msgstr "メモの外観" #: data/resources/settings-dialog.ui:126 msgid "Select the default storage location:" msgstr "デフォルトの保存場所を選択してください:" #: data/resources/settings-dialog.ui:157 msgid "Primary Book" msgstr "プライマリーブック" #: src/bijiben-shell-search-provider.c:270 src/bjb-main-toolbar.c:323 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: src/bjb-application.c:432 msgid "Show the application’s version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: src/bjb-application.c:434 msgid "Create a new note" msgstr "新しいメモを作成する" #: src/bjb-application.c:436 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #: src/bjb-application.c:444 msgid "Take notes and export them everywhere." msgstr "メモの作成、エクスポートを行います。" #. Translators: this is a fatal error quit message #. * printed on the command line #: src/bjb-application.c:455 msgid "Could not parse arguments" msgstr "引数を解析できませんでした" #: src/bjb-application.c:463 msgid "GNOME Notes" msgstr "GNOME メモ" #. Translators: this is a fatal error quit message #. * printed on the command line #: src/bjb-application.c:475 msgid "Could not register the application" msgstr "アプリケーションを登録できませんでした" #: src/bjb-application.c:609 msgid "Simple notebook for GNOME" msgstr "GNOME 向けのシンプルメモ" #: src/bjb-application.c:615 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiro Matsuzawa \n" "Nishio Futoshi \n" "sicklylife \n" "Yuki Okushi " #: src/bjb-color-button.c:140 msgid "Note Color" msgstr "メモの色" #: src/bjb-controller.c:236 msgid "Notebook" msgstr "ノート" #: src/bjb-empty-results-box.c:63 msgid "Press the New button to create a note." msgstr "新規ボタンを押してメモを作成してください。" #: src/bjb-empty-results-box.c:85 msgid "Oops" msgstr "おっと" #: src/bjb-empty-results-box.c:91 msgid "Please install “Tracker” then restart the application." msgstr "" "“Tracker”をインストールして、このアプリケーションを再起動してください。" #: src/bjb-main-toolbar.c:134 msgid "Click on items to select them" msgstr "アイテムをクリックして選択してください" #: src/bjb-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d 件選択" #: src/bjb-main-toolbar.c:230 #, c-format msgid "Results for %s" msgstr "%s の検索結果" #: src/bjb-main-toolbar.c:233 msgid "New and Recent" msgstr "新規または最近使用したメモ" #: src/bjb-main-toolbar.c:299 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #. Translators: %s is the note last recency description. #. * Last updated is placed as in left to right language #. * right to left languages might move %s #. * '%s Last Updated' #. #: src/bjb-main-toolbar.c:367 #, c-format msgid "Last updated: %s" msgstr "最終更新日: %s" #: src/bjb-utils.c:51 src/libbiji/biji-date-time.c:30 #: src/libbiji/biji-date-time.c:51 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/bjb-utils.c:68 src/libbiji/biji-date-time.c:42 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: src/bjb-utils.c:74 src/libbiji/biji-date-time.c:56 msgid "This month" msgstr "今月" #: src/libbiji/biji-date-time.c:38 msgid "Today" msgstr "今日" #: src/libbiji/biji-date-time.c:47 msgid "This week" msgstr "今週" #: src/libbiji/biji-date-time.c:60 msgid "This year" msgstr "今年" #: src/libbiji/biji-notebook.c:265 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:366 msgid "Local storage" msgstr "ローカルストレージ" #~ msgid "How to show note items" #~ msgstr "メモの一覧を表示する方法" #~ msgid "Whether to show note items in icon view or list view." #~ msgstr "メモの一覧をアイコン表示またはリスト表示のどちらで表示するか。" #~ msgid "View notes and notebooks in a grid" #~ msgstr "メモとノートをグリッド表示します" #~ msgid "View notes and notebooks in a list" #~ msgstr "メモとノートをリスト表示します" #~ msgid "Load More" #~ msgstr "さらに読み込む" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "読み込み中…" #~ msgid "Quickly jot notes" #~ msgstr "すばやくメモを書き込む" #~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use." #~ msgstr "さっとメモを取ってあとで使用できるメモツールです。" #~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor." #~ msgstr "" #~ "ownCloud をストレージの場所およびオンラインエディターとして利用できます。" #~ msgid "notes;reminder;" #~ msgstr "notes;reminder;メモ;ノート;覚え書き;覚書;備忘録;リマインダー;"