# Persian translation of gnome-nettool. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package. # Mehran Mehr , 2005 # Roozbeh Pournader , 2005 # Mahyar Moghimi , 2010 # Arash Mousavi , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-nettool HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-13 13:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-19 23:22+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/callbacks.c:332 msgid "translator-credits" msgstr "" "مهیار مقیمی \n" "آرش موسوی \n" "مهران مهر \n" "روزبه پورنادر " #. Translators: %s is the name of the copyright holder #: ../src/callbacks.c:339 #, c-format msgid "Copyright © 2003-2008 %s" msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۸-۲۰۰۳ %s" #. Dear translator: This is the name of the application #: ../src/callbacks.c:343 ../src/callbacks.c:344 #: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "ابزارهای شبکه" #: ../src/callbacks.c:346 msgid "Graphical user interface for common network utilities" msgstr "واسط گرافیکی کاربر برای عملیات رایج شبکه" #: ../src/callbacks.c:458 ../src/main.c:142 ../src/nettool.c:483 msgid "Idle" msgstr "بی‌کار" #. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the #. * name of the application #: ../src/callbacks.c:463 #, c-format msgid "%s - Network Tools" msgstr "%s - ابزارهای شبکه" #: ../src/callbacks.c:487 msgid "Unable to open help file" msgstr "ناتوان در باز کردن پرونده‌ی راهنما" #: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your network" msgstr "دیدن اطلاعات درباره‌ی شبکه‌ی شما" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of domains previously used" msgstr "فهرستی از دامنه‌ها که قبلا استفاده شده است" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:2 msgid "A list of hostnames previously used" msgstr "فهرستی از نام میزبان‌ها که قبلا استفاده شده است" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:3 msgid "A list of usernames previously used" msgstr "فهرستی از نام‌های کاربری که قبلا استفاده شده است" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Historically used domains" msgstr "دامنه‌های استفاده شده تاریخی" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:5 msgid "Historically used hostnames" msgstr "نام میزبان‌های استفاده شده تاریخی" #: ../data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Historically used usernames" msgstr "نام‌های کاربری استفاده شده تاریخی" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:1 msgid "0" msgstr "۰" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:3 #, no-c-format msgid "0%" msgstr "۰٪" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:4 msgid "0.0" msgstr "۰.۰" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:5 msgid "IP Information" msgstr "اطلاعات IP" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:6 msgid "Interface Information" msgstr "اطلاعات رابط" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:7 msgid "Interface Statistics" msgstr "آمار رابط" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:8 msgid "Round Trip Time Statistics" msgstr "آمار زمان رفت و برگشت" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:9 msgid "Transmission Statistics" msgstr "آمار مخابره" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:10 msgid "Active Network Services" msgstr "خدمت‌های فعال شبکه" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:11 msgid "Average:" msgstr "میانگین:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:12 msgid "Beep on ping" msgstr "بیب در هنگام پینگ" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:13 msgid "Clear _History" msgstr "پاک کردن _تاریخچه" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:14 msgid "Collisions:" msgstr "تصادم‌ها:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:15 msgid "Copy as text _report" msgstr "رونوشت همچون _گزارش متنی (text report)" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:16 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:17 msgid "Devices" msgstr "دستگاه‌ها" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:18 msgid "Devices - Network Tools" msgstr "دستگاه‌ها - ابزارهای شبکه" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:19 msgid "Display:" msgstr "نمایش:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:20 msgid "Domain address" msgstr "نشانی دامنه" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:21 msgid "" "Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www." "domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "یک نشانی دامنه‌ای برای مراجعه به اطلاعات whois وارد کنید. مثلا: www.domain." "com یا 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:22 msgid "" "Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com " "or 192.168.2.1" msgstr "" "نشانی شبکه را برای finger کردن آن کاربر وارد کنید. برای مثال: www.domain.com " "یا 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:23 msgid "" "Enter the network address to lookup. For example: www.domain.com or " "192.168.2.1" msgstr "" "نشانی شبکه را جهت lookup وارد کنید. برای مثال: www.domain.com یا 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:24 msgid "" "Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "نشانی شبکه را برای پینگ وارد کنید. برای مثال: www.domain.com یا 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:25 msgid "" "Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain." "com or 192.168.2.1" msgstr "" "نشانی شبکه را جهت پوییدن برای درگاه‌های باز وارد کنید. برای مثال: www.domain." "com یا 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:26 msgid "" "Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com " "or 192.168.2.1" msgstr "" "نشانی شبکه را برای ردیابی مسیر(trace a route) وارد کنید. برای مثال: www." "domain.com یا 192.168.2.1" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:27 msgid "Enter the user to finger" msgstr "نام کاربر را برای finger وارد کنید" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:28 ../src/main.c:812 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:29 msgid "Finger output" msgstr "خروجی Finger" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:30 msgid "Hardware address:" msgstr "نشانی سخت‌افزاری:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:31 msgid "Host" msgstr "میزبان" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:32 msgid "Link speed:" msgstr "سرعت پیوند:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:33 ../src/main.c:732 msgid "Lookup" msgstr "جستجو" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:34 msgid "Lookup output" msgstr "خروجی جستجو" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:35 msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:36 msgid "Maximum:" msgstr "حداکثر:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:37 msgid "Minimum:" msgstr "حداقل:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:38 msgid "Multicast Information" msgstr "اطلاعات انتشار خاص" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:39 msgid "Multicast:" msgstr "انتشار خاص:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:40 ../src/main.c:446 msgid "Netstat" msgstr "Netstat" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:41 msgid "Netstat output" msgstr "خروجی Netstat" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:42 msgid "Network address" msgstr "نشانی شبکه‌ای" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:43 msgid "Not Available" msgstr "موجود نیست" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:44 msgid "Only" msgstr "فقط" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:45 msgid "Output for finger" msgstr "خروجی برای finger کردن" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:46 msgid "Output for lookup" msgstr "خروجی برای جستجو" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:47 msgid "Output for net stat" msgstr "خروجی برای وضعیت شبکه (net stat)" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:48 msgid "Output for port scan" msgstr "خروجی برای پوییدن درگاه (port scan)" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:49 msgid "Output for traceroute" msgstr "خروجی برای ردیابی مسیر (traceroute)" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:50 msgid "Output for whois" msgstr "خروجی برای whois" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:51 msgid "Packets received:" msgstr "بسته‌های دریافت شده:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:52 msgid "Packets transmitted:" msgstr "بسته‌های ارسال شده:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:53 ../src/main.c:290 msgid "Ping" msgstr "پینگ" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:54 msgid "Port Scan" msgstr "پویش درگاه‌ها" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:55 msgid "Port scan output" msgstr "خروجی پویش درگاه‌ها" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:56 msgid "Received bytes:" msgstr "بایت‌های دریافت شده:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:57 msgid "Received packets:" msgstr "بسته‌های دریافت‌شده:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:58 msgid "Reception errors:" msgstr "خطاهای دریافت:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:59 msgid "Routing Table Information" msgstr "اطلاعات جدول مسیریابی" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:60 ../src/main.c:617 msgid "Scan" msgstr "پویش" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:61 msgid "Send:" msgstr "ارسال:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:62 msgid "State:" msgstr "وضعیت:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:63 msgid "Successful packets:" msgstr "بسته‌های موفق:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:64 ../src/main.c:375 msgid "Trace" msgstr "ردیابی" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:65 msgid "Traceroute" msgstr "ردیابی مسیر (Traceroute)" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:66 msgid "Traceroute output" msgstr "خروجی ردیابی مسیر (traceroute)" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:67 msgid "Transmission errors:" msgstr "خطاهای مخابره:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:68 msgid "Transmitted bytes:" msgstr "بایت‌های مخابره شده:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:69 msgid "Transmitted packets:" msgstr "بسته‌های مخابره شده:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:70 msgid "Unlimited requests" msgstr "درخواست‌های نامحدود" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:71 msgid "User" msgstr "کاربر" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:72 msgid "User name" msgstr "نام کاربر" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:73 ../src/main.c:918 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:74 msgid "Whois output" msgstr "خروجی whois" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:75 msgid "_Configure" msgstr "_پیکربندی" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:76 msgid "_Domain address:" msgstr "نشانی _دامنه:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:77 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:78 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:79 msgid "_Information type:" msgstr "نوع _اطلاعات:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:80 msgid "_Network address:" msgstr "نشانی _شبکه:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:81 msgid "_Network device:" msgstr "دستگاه _شبکه:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:82 msgid "_Tool" msgstr "_ابزار" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:83 msgid "_Username:" msgstr "نام _کاربر:" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:84 msgid "ms" msgstr "میلی‌ثانیه" #: ../data/gnome-nettool.ui.h:85 msgid "requests" msgstr "درخواست‌ها" #. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf #: ../src/info.c:60 msgid "Other type" msgstr "نوع دیگر" #: ../src/info.c:61 msgid "Ethernet Interface" msgstr "رابط اترنت" #: ../src/info.c:62 msgid "Wireless Interface" msgstr "رابط بی‌سیم" #: ../src/info.c:63 msgid "Modem Interface" msgstr "رابط مودم" #: ../src/info.c:64 msgid "Parallel Line Interface" msgstr "رابط خطی موازی" #: ../src/info.c:65 msgid "Infrared Interface" msgstr "رابط مادون قرمز" #: ../src/info.c:66 msgid "Loopback Interface" msgstr "واسط خود‌اتصال" #: ../src/info.c:67 msgid "Unknown Interface" msgstr "رابط ناشناخته" #: ../src/info.c:165 msgid "Network Devices Not Found" msgstr "هیچ دستگاه شبکه‌ای یافت نشد" #: ../src/info.c:400 ../src/info.c:403 msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: ../src/info.c:474 msgid "Active" msgstr "فعال" #: ../src/info.c:476 msgid "Inactive" msgstr "غیرفعال" #: ../src/info.c:481 msgid "Loopback" msgstr "خوداتصال" #: ../src/info.c:490 msgid "Enabled" msgstr "فعال شد" #: ../src/info.c:492 msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال شد" #. The info output in a text format (to copy on clipboard) #: ../src/info.c:581 #, c-format msgid "Network device:\t%s\n" msgstr "دستگاه شبکه:\t%s\n" #: ../src/info.c:582 #, c-format msgid "Hardware address:\t%s\n" msgstr "نشانی سخت‌افزاری:\t%s\n" #: ../src/info.c:583 #, c-format msgid "Multicast:\t%s\n" msgstr "انتشار خاص:\t%s\n" #: ../src/info.c:584 #, c-format msgid "MTU:\t%s\n" msgstr "‏MTU‏:\t%s\n" #: ../src/info.c:585 #, c-format msgid "Link speed:\t%s\n" msgstr "سرعت پیوند:\t%s\n" #: ../src/info.c:586 #, c-format msgid "State:\t%s\n" msgstr "وضعیت:\t%s\n" #: ../src/info.c:588 #, c-format msgid "Transmitted packets:\t%s\n" msgstr "بسته‌های مخابره شده:\t%s\n" #: ../src/info.c:589 #, c-format msgid "Transmission errors:\t%s\n" msgstr "خطاهای مخابره:\t%s\n" #: ../src/info.c:590 #, c-format msgid "Received packets:\t%s\n" msgstr "بسته‌های دریافت شده:\t%s\n" #: ../src/info.c:591 #, c-format msgid "Reception errors:\t%s\n" msgstr "خطاهای دریافت:\t%s\n" #: ../src/info.c:592 #, c-format msgid "Collisions:\t%s\n" msgstr "تصادم‌ها:\t%s\n" #: ../src/info.h:27 msgid "not available" msgstr "موجود نیست" #: ../src/lookup.c:80 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "در حال جستجوی %s" #: ../src/lookup.c:274 msgid "Name" msgstr "نام" #. Time To Live of a hostname in a name server #: ../src/lookup.c:283 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: ../src/lookup.c:292 msgid "Address Type" msgstr "نوع نشانی" #: ../src/lookup.c:302 msgid "Record Type" msgstr "نوع رکورد" #: ../src/lookup.c:311 msgid "Address" msgstr "نشانی" #. The lookup output in text format: #. Source of query (hostname/ip address), #. Time To Live (TTL), Address Type, #. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.), #. Resolution (results of the query) #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/lookup.c:339 msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" msgstr "منبع\tTTL\tنوع نشانی\tنوع رکورد\tنتیجه\n" #: ../src/main.c:82 msgid "Load information for a network device" msgstr "بارگیری اطلاعاتِ برای یک دستگاه شبکه" #: ../src/main.c:83 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: ../src/main.c:86 msgid "Send a ping to a network address" msgstr "ارسال یک پینگ به یک نشانی شبکه‌ای" #: ../src/main.c:87 ../src/main.c:95 ../src/main.c:99 ../src/main.c:103 msgid "HOST" msgstr "HOST" #: ../src/main.c:90 msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." msgstr "" "دریافت اطلاعات netstat. گزینه‌های صحیح route، active، و multicast هستند." #: ../src/main.c:91 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/main.c:94 msgid "Trace a route to a network address" msgstr "ردیابی مسیر به یک نشانی شبکه‌ای" #: ../src/main.c:98 msgid "Port scan a network address" msgstr "پویش درگاه‌های یک نشانی شبکه‌ای" #: ../src/main.c:102 msgid "Look up a network address" msgstr "جستجوی یک نشانی شبکه‌ای" #: ../src/main.c:106 msgid "Finger command to run" msgstr "فرمان finger که اجرا شود" #: ../src/main.c:107 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../src/main.c:110 msgid "Perform a whois lookup for a network domain" msgstr "انجام یک جستجوی whois روی یک نشانی شبکه‌ای" #: ../src/main.c:111 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMAIN" #: ../src/main.c:130 #, c-format msgid "" "The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly " "installed" msgstr "" "پرونده‌ی %s وجود ندارد، لطفاً بررسی کنید که ابزار شبکه گنوم (gnome-nettool) به " "درستی نصب شده باشد" #: ../src/main.c:482 ../src/netstat.c:443 msgid "Protocol" msgstr "قرارداد" #: ../src/main.c:489 msgid "IP Address" msgstr "نشانی IP" #: ../src/main.c:496 msgid "Netmask / Prefix" msgstr "نقاب شبکه/ پیشوند" #: ../src/main.c:503 msgid "Broadcast" msgstr "انتشار عام" #: ../src/main.c:510 msgid "Scope" msgstr "حوزه" #: ../src/main.c:667 msgid "Default Information" msgstr "اطلاعات پیش فرض" #: ../src/main.c:668 msgid "Internet Address" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../src/main.c:669 msgid "Canonical Name" msgstr "نام متعارف" #: ../src/main.c:670 msgid "CPU / OS Type" msgstr "نوع پردازنده / سیستم عامل" #. When asking for MX record in DNS context #: ../src/main.c:672 msgid "Mailbox Exchange" msgstr "مبادله‌ی صندوق پستی" #: ../src/main.c:673 msgid "Mailbox Information" msgstr "اطلاعات صندوق پستی" #. When asking for NS record in DNS context #: ../src/main.c:675 msgid "Name Server" msgstr "نام کارگزار" #: ../src/main.c:676 msgid "Host name for Address" msgstr "نام میزبان برای آدرس" #: ../src/main.c:677 msgid "Start-of-authority" msgstr "Start-of-authority" #: ../src/main.c:678 msgid "Text Information" msgstr "اطلاعات متن" #: ../src/main.c:679 msgid "Well Known Services" msgstr "خدمت‌های شناخته شده" #: ../src/main.c:680 msgid "Any / All Information" msgstr "هیچ / تمام اطلاعات" #: ../src/netstat.c:122 msgid "Getting routing table" msgstr "در حال گرفتن جدول مسیریابی" #: ../src/netstat.c:137 msgid "Getting active Internet connections" msgstr "در حال گرفتن اتصال‌های فعال اینترنت" #: ../src/netstat.c:146 msgid "Getting group memberships" msgstr "در حال گرفتن عضویت‌های گروه" #: ../src/netstat.c:450 msgid "IP Source" msgstr "منبع IP" #: ../src/netstat.c:458 msgid "Port/Service" msgstr "درگاه/خدمت" #: ../src/netstat.c:466 ../src/scan.c:314 msgid "State" msgstr "وضعیت" #: ../src/netstat.c:609 msgid "Destination/Prefix" msgstr "مقصد/پیشوند" #: ../src/netstat.c:611 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: ../src/netstat.c:618 msgid "Gateway" msgstr "دروازه" #: ../src/netstat.c:626 msgid "Netmask" msgstr "نقاب شبکه" #: ../src/netstat.c:634 ../src/netstat.c:741 msgid "Interface" msgstr "رابط" #: ../src/netstat.c:748 msgid "Member" msgstr "عضو" #: ../src/netstat.c:756 msgid "Group" msgstr "گروه" #. The netstat "Display active network services" output in #. text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:798 msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n" msgstr "پروتکل\tمنبع IP\tدرگاه/خدمت\tوضعیت\n" #. The netstat "Display routing" output in text format. #. This seems as a route table. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:804 msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n" msgstr "مقصد\tدروازه\tنقاب شبکه\tواسط\n" #. The netstat "Multicast information" output in text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:809 msgid "Interface\tMember\tGroup\n" msgstr "رابط\tعضو\tگروه\n" #: ../src/nettool.c:199 msgid "A network address was not specified" msgstr "نشانی شبکه تعیین نشده است" #: ../src/nettool.c:200 ../src/nettool.c:209 msgid "Please enter a valid network address and try again." msgstr "لطفاً یک نشانی صحیح شبکه وارد کرده و دوباره امتحان کنید." #: ../src/nettool.c:207 #, c-format msgid "The address '%s' cannot be found" msgstr "نشانی «%s» پیدا نشد" #: ../src/nettool.c:236 msgid "A domain address was not specified" msgstr "نشانی دامنه‌ای تعیین نشده است" #: ../src/nettool.c:237 msgid "Please enter a valid domain address and try again." msgstr "لطفاً یک نشانی صحیح دامنه‌ای وارد کرده و دوباره امتحان کنید." #: ../src/nettool.c:428 msgid "Information not available" msgstr "اطلاعات موجود نیست" #: ../src/nettool.c:548 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../src/nettool.c:554 msgid "Run" msgstr "اجرا" #. Created up here so we can get the geometry info. #: ../src/ping.c:151 msgid "Time (ms):" msgstr "زمان (میلی ثانیه):" #: ../src/ping.c:172 msgid "Seq. No.:" msgstr "ش. ترتیب:" #: ../src/ping.c:257 #, c-format msgid "Sending ping requests to %s" msgstr "در حال ارسال درخواست‌های پینگ به %s" #: ../src/ping.c:572 msgid "Bytes" msgstr "بایت" #: ../src/ping.c:579 msgid "Source" msgstr "منبع" #: ../src/ping.c:587 msgid "Seq" msgstr "سری" #: ../src/ping.c:597 msgid "Time" msgstr "زمان" #: ../src/ping.c:605 msgid "Units" msgstr "واحد" #. The ping output in text format: #. Bytes received, Address Source, Number of Sequence, #. Round Trip Time (Time), Units of Time. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/ping.c:631 msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" msgstr "بایت‌ها\tمنبع\tترتیب\tزمان\tواحد\n" #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) #: ../src/ping.c:646 #, c-format msgid "Time minimum:\t%s ms\n" msgstr "کمینه زمان:\t%s میلی‌ثانیه\n" #: ../src/ping.c:647 #, c-format msgid "Time average:\t%s ms\n" msgstr "میانگین زمانی:\t%s میلی‌ثانیه\n" #: ../src/ping.c:648 #, c-format msgid "Time maximum:\t%s ms\n" msgstr "بیشینه زمان:\t%s میلی‌ثانیه\n" #: ../src/ping.c:650 #, c-format msgid "Packets transmitted:\t%s\n" msgstr "بسته‌های ارسال شده:\t%s\n" #: ../src/ping.c:652 #, c-format msgid "Packets received:\t%s\n" msgstr "بسته‌های دریافت شده:\t%s\n" #: ../src/ping.c:655 #, c-format msgid "Successful packets:\t%s\n" msgstr "بسته‌های موفق:\t%s\n" #: ../src/scan.c:94 #, c-format msgid "Scanning %s for open ports" msgstr "در حال پویش %s برای درگاه‌های باز" #: ../src/scan.c:169 msgid "unknown" msgstr "ناشناس" #. Translators: "open" is a network status and should be one word. #: ../src/scan.c:173 msgid "open" msgstr "باز" #: ../src/scan.c:306 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: ../src/scan.c:322 msgid "Service" msgstr "خدمت" #. The portscan output in text format: #. Port, State, Service. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/scan.c:344 msgid "Port\tState\tService\n" msgstr "درگاه\tوضعیت\tخدمت\n" #: ../src/traceroute.c:62 #, c-format msgid "Tracing route to %s" msgstr "ردیابی مسیر به %s" #: ../src/traceroute.c:265 msgid "Hop" msgstr "جست" #: ../src/traceroute.c:273 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: ../src/traceroute.c:281 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/traceroute.c:292 msgid "Time 1" msgstr "زمان ۱" #: ../src/traceroute.c:302 msgid "Time 2" msgstr "زمان ۲" #. The traceroute output in text format: #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1), #. Round Trip Time 2 (Time2), #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/traceroute.c:328 msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n" msgstr "جست\tنام میزبان\tIP\tزمان ۱\tزمان ۲\n" #: ../src/utils.c:227 #, c-format msgid "" "In order to use this feature of the program, %s must be installed in your " "system" msgstr "برای استفاده از ویژگی برنامه، %s باید بر روی سیستم شما نصب باشد" #: ../src/finger.c:63 #, c-format msgid "Getting information of %s on \"%s\"" msgstr "گرفتن اطلاعاتِ %s روی «%s»" #: ../src/finger.c:67 #, c-format msgid "Getting information of all users on \"%s\"" msgstr "گرفتن اطلاعات تمامی کاربرانِ «%s»" #: ../src/whois.c:58 #, c-format msgid "Getting the whois information of %s" msgstr "گرفتن اطلاعات whois از %s" #~ msgid "Broadcast:" #~ msgstr "انتشار عام:" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "نشانی IP:" #~ msgid "Packets loss:" #~ msgstr "بسته‌های گمشده:" #~ msgid "IP address:\t%s\n" #~ msgstr "نشانی IP:\t%s\n" #~ msgid "Broadcast:\t%s\n" #~ msgstr "انتشار عام:\t%s\n" #~ msgid "Packet loss:\t%s\n" #~ msgstr "میزان گم‌شدن بسته‌ها:\t%s\n" #~ msgid "%s: Command not found" #~ msgstr "%s: فرمان پیدا نشد" #~ msgid "Network Information Tools" #~ msgstr "ابزارهای اطلاعات شبکه" #~ msgid "Network Tools - Devices" #~ msgstr "ابزارهای شبکه ‐ دستگاه‌ها"