# gnome-nettool yn Gymraeg. # This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package. # Neil Rogers , 2005. # Rhys Jones , 2006. # Christopher Swift , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-nettool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-nettool&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-14 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 01:49+0100\n" "Last-Translator: Christopher Swift \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/callbacks.c:323 msgid "translator-credits" msgstr "" "Neil Rogers \n" "Rhys Jones \n" "Christopher Swift " #. Translators: %s is the name of the copyright holder #: ../src/callbacks.c:330 #, c-format msgid "Copyright © 2003-2008 %s" msgstr "Hawlfraint © 2003-2008 %s" #. Dear translator: This is the name of the application #: ../src/callbacks.c:334 #: ../src/callbacks.c:335 #: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "Offer Rhwydwaith" #: ../src/callbacks.c:337 msgid "Graphical user interface for common network utilities" msgstr "Rhyngwyneb graffigol defnyddiwr i wasanaethau rhwydwaith cyffredin" #: ../src/callbacks.c:450 #: ../src/main.c:142 #: ../src/nettool.c:483 msgid "Idle" msgstr "Segur" #. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the #. * name of the application #: ../src/callbacks.c:455 #, c-format #| msgid "Network Tools" msgid "%s - Network Tools" msgstr "%s - Offer Rhwydwaith" #: ../src/callbacks.c:479 #, fuzzy msgid "Unable to open help file" msgstr "Methu agor y ffeil help" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:3 #, no-c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:4 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:5 msgid "IP Information" msgstr "Gwybodaeth IP" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:6 msgid "Interface Information" msgstr "Gwybodaeth Rhyngwyneb" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:7 msgid "Interface Statistics" msgstr "Ystadegau Rhyngwyneb" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:8 msgid "Round Trip Time Statistics" msgstr "Ystadegau RTT" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:9 msgid "Transmission Statistics" msgstr "Ystadegau Trosglwyddiad" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:10 msgid "Active Network Services" msgstr "Gwasanaethau Rhwydwaith Gweithredol" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:11 msgid "Average:" msgstr "Cyfartaledd:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Beep on ping" msgstr "Bip ar bing" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:13 msgid "Clear _History" msgstr "Clirio _Hanes" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:14 msgid "Collisions:" msgstr "Gwrthdrawiadau:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Copy as text _report" msgstr "Copïo fel ad_roddiad testun" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:16 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:17 msgid "Devices" msgstr "Dyfeisiau" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Network Tools" msgid "Devices - Network Tools" msgstr "Offer Rhwydwaith" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:19 msgid "Display:" msgstr "Dangos:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:20 #| msgid "_Domain address:" msgid "Domain address" msgstr "_Cyfeiriad enw parth:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter a domain address to lookup its whois information.\n" #| "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgid "Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Rhowch gyfeiriad parth dilys er mwyn chwilio am y wybodaeth whois.\n" "Er enghraifft: www.domain.com neu 192.168.2.1" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the network address to finger that user.\n" #| "For example: auth.domain.com or 192.168.2.1" msgid "Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Rhowch gyfeiriad rhwydwaith er mwyn gwneud 'finger' ar y defnyddiwr.\n" "Er enghraifft: auth.domain.com neu 192.168.2.1" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the network address to lookup.\n" #| "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgid "Enter the network address to lookup. For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Rhowch gyfeiriad rhwydwaith i gyrchu gwybodaeth amdano.\n" "Er enghraifft: www.domain.com neu 192.168.2.1" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the network address to ping.\n" #| "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgid "Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Rhowch gyfeiriad rhwydwaith i'w bingio.\n" "Er enghraifft: www.domain.com neu 192.168.2.1" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the network address to scan for open ports.\n" #| "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgid "Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Rhowch gyfeiriad rhwydwaith i'w sganio am byrth agored.\n" "Er enghraifft: www.domain.com neu 192.168.2.1" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the network address to trace a route to.\n" #| "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgid "Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com or 192.168.2.1" msgstr "" "Rhowch gyfeiriad rhwydwaith i olrhain llwybr iddo.\n" "Er enghraifft: www.domain.com neu 192.168.2.1" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Enter the user to finger." msgid "Enter the user to finger" msgstr "Rhowch y defnyddiwr i wneud 'finger' arno/arni." #: ../src/gnome-nettool.ui.h:28 #: ../src/main.c:814 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Finger" msgid "Finger output" msgstr "Allbwn finger" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:30 msgid "Hardware address:" msgstr "Cyfeiriad caledwedd:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:31 msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:32 msgid "Link speed:" msgstr "Cyflymdra cyswllt:" # EFALLAI #: ../src/gnome-nettool.ui.h:33 #: ../src/main.c:734 msgid "Lookup" msgstr "Edrych i fyny" # EFALLAI #: ../src/gnome-nettool.ui.h:34 #| msgid "Lookup" msgid "Lookup output" msgstr "Allbwn edrych i fyny" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:35 msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:36 msgid "Maximum:" msgstr "Uchafrif:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:37 msgid "Minimum:" msgstr "Isafrif:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:38 msgid "Multicast Information" msgstr "Gwybodaeth aml-gast" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:39 msgid "Multicast:" msgstr "Aml-gast:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:40 #: ../src/main.c:446 msgid "Netstat" msgstr "Netstat" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:41 #| msgid "Netstat" msgid "Netstat output" msgstr "Allbwn netstat" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:42 #| msgid "_Network address:" msgid "Network address" msgstr "Cyfeiriad rhwydwaith:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:43 msgid "Not Available" msgstr "Ddim ar gael" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:44 msgid "Only" msgstr "Yn Unig" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:45 #, fuzzy msgid "Output for finger" msgstr "Allbwn ar gyfer 'finger'" # Rwy'n meddwl bod lookup yn orchymyn felly dydw i ddim yn wedi'i chyfieithu hi. #: ../src/gnome-nettool.ui.h:46 msgid "Output for lookup" msgstr "Allbwn ar gyfer yr edrych i fyny" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:47 msgid "Output for net stat" msgstr "Allbwn ar gyfer 'net stat'" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:48 msgid "Output for port scan" msgstr "Allbwn ar gyfer sganio pyrth" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:49 msgid "Output for traceroute" msgstr "Allbwn ar gyfer traceroute" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:50 msgid "Output for whois" msgstr "Allbwn ar gyfer whois" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:51 msgid "Packets received:" msgstr "Pecynnau wedi'u derbyn:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:52 msgid "Packets transmitted:" msgstr "Pecynnau wedi'u trosglwyddo:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:53 #: ../src/main.c:290 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:54 msgid "Port Scan" msgstr "Sganio Pyrth" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:55 #| msgid "Port Scan" msgid "Port scan output" msgstr "Allbwn Sganio Pyrth" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:56 msgid "Received bytes:" msgstr "Beitiau wedi'u derbyn:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:57 msgid "Received packets:" msgstr "Pecynnau wedi'u derbyn:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:58 msgid "Reception errors:" msgstr "Gwallau derbyn:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:59 msgid "Routing Table Information" msgstr "Gwybodaeth Tabl Llwybro" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:60 #: ../src/main.c:619 msgid "Scan" msgstr "Sganio" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:61 msgid "Send:" msgstr "Anfon:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:62 msgid "State:" msgstr "Stad:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:63 #, fuzzy #| msgid "Received packets:" msgid "Successful packets:" msgstr "Pecynnau wedi'u derbyn:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:64 #: ../src/main.c:375 msgid "Trace" msgstr "Olrhain" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:65 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:66 #| msgid "Traceroute" msgid "Traceroute output" msgstr "Allbwn Traceroute" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:67 msgid "Transmission errors:" msgstr "Gwallau trosglwyddo:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:68 msgid "Transmitted bytes:" msgstr "Beitiau a drosglwyddwyd:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:69 msgid "Transmitted packets:" msgstr "Pecynnau wedi'u trosglwyddo:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:70 msgid "Unlimited requests" msgstr "Ceisiadau diderfyn" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:71 msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:72 #| msgid "_Username:" msgid "User name" msgstr "Enw defnyddiwr:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:73 #: ../src/main.c:920 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:74 msgid "Whois output" msgstr "Allbwn whois" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:75 msgid "_Configure" msgstr "_Ffurfweddu" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:76 msgid "_Domain address:" msgstr "_Cyfeiriad enw parth:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:77 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:78 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:79 msgid "_Information type:" msgstr "_Math o wybodaeth:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:80 msgid "_Network address:" msgstr "_Cyfeiriad rhwydwaith:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:81 msgid "_Network device:" msgstr "_Dyfais rhwydwaith:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:82 msgid "_Tool" msgstr "_Teclyn" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:83 msgid "_Username:" msgstr "_Enw defnyddiwr:" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:84 msgid "ms" msgstr "m/eil" #: ../src/gnome-nettool.ui.h:85 msgid "requests" msgstr "ceisiadau" #. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf #: ../src/info.c:60 msgid "Other type" msgstr "Math arall" #: ../src/info.c:61 msgid "Ethernet Interface" msgstr "Rhyngwyneb Ethernet" #: ../src/info.c:62 msgid "Wireless Interface" msgstr "Rhyngwyneb Diwifr" #: ../src/info.c:63 msgid "Modem Interface" msgstr "Rhyngwyneb Modem" #: ../src/info.c:64 msgid "Parallel Line Interface" msgstr "Rhyngwyneb Llinell Baralel" #: ../src/info.c:65 msgid "Infrared Interface" msgstr "Rhyngwyneb Is-goch" #: ../src/info.c:66 msgid "Loopback Interface" msgstr "Rhyngwyneb Cylchu yn Ôl" #: ../src/info.c:67 msgid "Unknown Interface" msgstr "Rhyngwyneb Anhysbys" #: ../src/info.c:165 msgid "Network Devices Not Found" msgstr "Dyfeisiau Rhwydwaith heb eu darganfod" #: ../src/info.c:392 #: ../src/info.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../src/info.c:466 msgid "Active" msgstr "Gweithredol" #: ../src/info.c:468 msgid "Inactive" msgstr "Anweithredol" #: ../src/info.c:473 msgid "Loopback" msgstr "Cylchu yn Ôl" #: ../src/info.c:482 msgid "Enabled" msgstr "Galluogwyd" #: ../src/info.c:484 msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" #. The info output in a text format (to copy on clipboard) #: ../src/info.c:573 #, c-format msgid "Network device:\t%s\n" msgstr "Dyfais rwydwaith:\t%s\n" #: ../src/info.c:574 #, c-format msgid "Hardware address:\t%s\n" msgstr "Cyfeiriad caledwedd:\t%s\n" #: ../src/info.c:575 #, c-format msgid "Multicast:\t%s\n" msgstr "Amlgast:\t%s\n" #: ../src/info.c:576 #, c-format msgid "MTU:\t%s\n" msgstr "MTU:\t%s\n" #: ../src/info.c:577 #, c-format msgid "Link speed:\t%s\n" msgstr "Cyflymdra'r cyswllt:\t%s\n" #: ../src/info.c:578 #, c-format msgid "State:\t%s\n" msgstr "Stad:\t%s\n" #: ../src/info.c:580 #, c-format msgid "Transmitted packets:\t%s\n" msgstr "Pecynnau wedi'u trosglwyddo:\t%s\n" #: ../src/info.c:581 #, c-format msgid "Transmission errors:\t%s\n" msgstr "Gwallau trosglwyddo:\t%s\n" #: ../src/info.c:582 #, c-format msgid "Received packets:\t%s\n" msgstr "Pecynnau wedi'u derbyn:\t%s\n" #: ../src/info.c:583 #, c-format msgid "Reception errors:\t%s\n" msgstr "Cam-dderbyniadau:\t%s\n" #: ../src/info.c:584 #, c-format msgid "Collisions:\t%s\n" msgstr "Gwrthdrawiadau:\t%s\n" #: ../src/info.h:27 msgid "not available" msgstr "ddim ar gael" #: ../src/lookup.c:80 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Wrthi'n edrych %s i fyny" #: ../src/lookup.c:274 msgid "Name" msgstr "Enw" #. Time To Live of a hostname in a name server #: ../src/lookup.c:283 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: ../src/lookup.c:292 msgid "Address Type" msgstr "Math Cyfeiriad" #: ../src/lookup.c:302 msgid "Record Type" msgstr "Math Cofnod" #: ../src/lookup.c:311 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #. The lookup output in text format: #. Source of query (hostname/ip address), #. Time To Live (TTL), Address Type, #. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.), #. Resolution (results of the query) #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/lookup.c:339 msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" msgstr "Ffynhonnell\tAmser i Fyw (TTL)\tMath Cyfeiriad\tRecord Math1\tDatrysiad\n" #: ../src/main.c:82 msgid "Load information for a network device" msgstr "Llwythwch wybodaeth ar gyfer dyfais rwydwaith" #: ../src/main.c:83 msgid "DEVICE" msgstr "DYFAIS" #: ../src/main.c:86 msgid "Send a ping to a network address" msgstr "Anfon cais ping i gyfeiriad rhwydwaith" #: ../src/main.c:87 #: ../src/main.c:95 #: ../src/main.c:99 #: ../src/main.c:103 msgid "HOST" msgstr "GWESTEIWR" #: ../src/main.c:90 msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." msgstr "Cael gwybodaeth netstat. Yr opsiynau dilys yw: llwybr, gweithredol, amlgast." #: ../src/main.c:91 msgid "COMMAND" msgstr "GORCHYMYN" #: ../src/main.c:94 msgid "Trace a route to a network address" msgstr "Dilyn trywydd llwybr at gyfeiriad rhwydwaith" #: ../src/main.c:98 msgid "Port scan a network address" msgstr "Sganio'r pyrth ar gyfeiriad rhwydwaith" #: ../src/main.c:102 msgid "Look up a network address" msgstr "Edrychwch lan cyfeiriad rhwydwaith" #: ../src/main.c:106 msgid "Finger command to run" msgstr "Y gorchymyn 'finger' i'w redeg" #: ../src/main.c:107 msgid "USER" msgstr "DEFNYDDIWR" #: ../src/main.c:110 msgid "Perform a whois lookup for a network domain" msgstr "Edrych am wybodaeth whois ar gyfer parth rhwydwaith" #: ../src/main.c:111 msgid "DOMAIN" msgstr "PARTH" #: ../src/main.c:130 #, c-format msgid "The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly installed" msgstr "Nid yw ffeil %s yn bodoli; gwnewch yn siŵr fod gnome-nettool wedi ei osod yn gywir" #: ../src/main.c:482 #: ../src/netstat.c:443 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/main.c:489 msgid "IP Address" msgstr "Cyfeiriad IP" #: ../src/main.c:496 msgid "Netmask / Prefix" msgstr "Masg Rhwydwaith / Rhagddodiad" #: ../src/main.c:503 msgid "Broadcast" msgstr "Darlledu" #: ../src/main.c:510 msgid "Scope" msgstr "Cwmpas" #: ../src/main.c:669 #, fuzzy #| msgid "Multicast Information" msgid "Default Information" msgstr "Gwybodaeth aml-gast" #: ../src/main.c:670 #| msgid "IP Address" msgid "Internet Address" msgstr "Cyfeiriad IP" #: ../src/main.c:671 msgid "Canonical Name" msgstr "Enw canonaidd" #: ../src/main.c:672 msgid "CPU / OS Type" msgstr "Math o CPU / OS" #. When asking for MX record in DNS context #: ../src/main.c:674 msgid "Mailbox Exchange" msgstr "Cyfnewid blwch e-bost (MX)" #: ../src/main.c:675 #| msgid "Multicast Information" msgid "Mailbox Information" msgstr "Gwybodaeth Blwch E-Bost" #. When asking for NS record in DNS context #: ../src/main.c:677 msgid "Name Server" msgstr "Enw Gweinydd" #: ../src/main.c:678 #, fuzzy #| msgid "Port scan a network address" msgid "Host name for Address" msgstr "Sganio'r pyrth ar gyfeiriad rhwydwaith" #: ../src/main.c:679 msgid "Start-of-authority" msgstr "Dechrau'r awdurdod" #: ../src/main.c:680 #, fuzzy #| msgid "Network Information" msgid "Text Information" msgstr "Gwybodaeth Rhwydwaith" #: ../src/main.c:681 msgid "Well Known Services" msgstr "Gwasanaethau Adnabyddus" #: ../src/main.c:682 #, fuzzy #| msgid "Routing Table Information" msgid "Any / All Information" msgstr "Gwybodaeth Tabl Llwybro" #: ../src/netstat.c:122 msgid "Getting routing table" msgstr "Wrthi'n cael y tabl llwybro" #: ../src/netstat.c:137 msgid "Getting active Internet connections" msgstr "Derbyn cysylltiadau rhyngrwyd gweithredol" #: ../src/netstat.c:146 msgid "Getting group memberships" msgstr "Darganfod gwybodaeth ar aelodau'r grŵp" #: ../src/netstat.c:450 msgid "IP Source" msgstr "Ffynhonnell IP" #: ../src/netstat.c:458 msgid "Port/Service" msgstr "Porth/Gwasanaeth" #: ../src/netstat.c:466 #: ../src/scan.c:314 msgid "State" msgstr "Stad" #: ../src/netstat.c:609 msgid "Destination/Prefix" msgstr "Pen Taith/Rhagddodiad" #: ../src/netstat.c:611 msgid "Destination" msgstr "Cyrchfan" #: ../src/netstat.c:618 msgid "Gateway" msgstr "Mynedfa" #: ../src/netstat.c:626 msgid "Netmask" msgstr "Masg Rhwyd" #: ../src/netstat.c:634 #: ../src/netstat.c:741 msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #: ../src/netstat.c:748 msgid "Member" msgstr "Aelod" #: ../src/netstat.c:756 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #. The netstat "Display active network services" output in #. text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:798 msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n" msgstr "Protocol\tFfynhonnell IP\tPyrth/Gwasanaeth\tStad\n" #. The netstat "Display routing" output in text format. #. This seems as a route table. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:804 msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n" msgstr "Pen Taith\tMynedfa\tMasg Rhwydwaith\tRhyngwyneb\n" #. The netstat "Multicast information" output in text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:809 msgid "Interface\tMember\tGroup\n" msgstr "Rhyngwyneb\tAelod\tGrŵp\n" #: ../src/nettool.c:199 msgid "A network address was not specified" msgstr "Ni phenodwyd cyfeiriad rhwydwaith" #: ../src/nettool.c:200 #: ../src/nettool.c:209 msgid "Please enter a valid network address and try again." msgstr "Rhowch gyfeiriad rhwydwaith dilys a cheisiwch eto." #: ../src/nettool.c:207 #, c-format msgid "The address '%s' cannot be found" msgstr "Ni ddarganfuwyd cyfeiriad '%s'" #: ../src/nettool.c:236 msgid "A domain address was not specified" msgstr "Ni phenodwyd cyfeiriad parth" #: ../src/nettool.c:237 msgid "Please enter a valid domain address and try again." msgstr "Rhowch gyfeiriad parth dilys a cheisiwch eto." #: ../src/nettool.c:428 msgid "Information not available" msgstr "Dyw'r wybodaeth ddim ar gael" #: ../src/nettool.c:548 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../src/nettool.c:554 msgid "Run" msgstr "Rhedeg" #. Created up here so we can get the geometry info. #: ../src/ping.c:151 #| msgid "Time 1" msgid "Time (ms):" msgstr "Amser (ms):" #: ../src/ping.c:171 msgid "Seq. No.:" msgstr "Rhif Dilyniant:" #: ../src/ping.c:254 #, c-format msgid "Sending ping requests to %s" msgstr "Danfon ceisiadau ping i %s" #: ../src/ping.c:569 msgid "Bytes" msgstr "Beit" #: ../src/ping.c:576 msgid "Source" msgstr "Ffynhonnell" #: ../src/ping.c:584 msgid "Seq" msgstr "Seq" #: ../src/ping.c:594 msgid "Time" msgstr "Amser" #: ../src/ping.c:602 msgid "Units" msgstr "Unedau" #. The ping output in text format: #. Bytes received, Address Source, Number of Sequence, #. Round Trip Time (Time), Units of Time. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/ping.c:628 msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" msgstr "Beitiau\tFfynhonnell\tSeq\tAmser\tUnedau\n" #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) #: ../src/ping.c:643 #, c-format msgid "Time minimum:\t%s ms\n" msgstr "Isafrif amser:\t%s ms\n" #: ../src/ping.c:644 #, c-format msgid "Time average:\t%s ms\n" msgstr "Cyfartaledd amser:\t%s ms\n" #: ../src/ping.c:645 #, c-format msgid "Time maximum:\t%s ms\n" msgstr "Uchafrif amser:\t%s ms\n" #: ../src/ping.c:647 #, c-format msgid "Packets transmitted:\t%s\n" msgstr "Pecynnau wedi'u trosglwyddo:\t%s\n" #: ../src/ping.c:649 #, c-format msgid "Packets received:\t%s\n" msgstr "Pecynnau wedi'u derbyn:\t%s\n" #: ../src/ping.c:652 #, c-format #| msgid "Received packets:\t%s\n" msgid "Successful packets:\t%s\n" msgstr "Pecynnau wedi'u derbyn:\t%s\n" #: ../src/scan.c:94 #, c-format msgid "Scanning %s for open ports" msgstr "Wrthi'n sganio %s am byrth agored" #: ../src/scan.c:169 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #. Translators: "open" is a network status and should be one word. #: ../src/scan.c:173 #, fuzzy #| msgid "Scope" msgid "open" msgstr "Cwmpas" #: ../src/scan.c:306 msgid "Port" msgstr "Porth" #: ../src/scan.c:322 msgid "Service" msgstr "Gwasanaeth" #. The portscan output in text format: #. Port, State, Service. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/scan.c:344 msgid "Port\tState\tService\n" msgstr "Porth\tCyflwr\tGwasanaeth\n" #: ../src/traceroute.c:62 #, c-format msgid "Tracing route to %s" msgstr "Yn dilyn y llwybr i %s" #: ../src/traceroute.c:265 msgid "Hop" msgstr "Llam" #: ../src/traceroute.c:273 msgid "Hostname" msgstr "Enw" #: ../src/traceroute.c:281 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/traceroute.c:292 msgid "Time 1" msgstr "Amser 1" #: ../src/traceroute.c:302 msgid "Time 2" msgstr "Amser 2" #. The traceroute output in text format: #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1), #. Round Trip Time 2 (Time2), #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/traceroute.c:328 msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n" msgstr "Llam\tEnw\tIP\tAmser 1\tAmser 2\n" #: ../src/utils.c:227 #, c-format msgid "In order to use this feature of the program, %s must be installed in your system" msgstr "" #: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Load information for a network device" msgid "View information about your network" msgstr "Llwythwch wybodaeth ar gyfer dyfais rwydwaith" #: ../src/finger.c:63 #, c-format msgid "Getting information of %s on \"%s\"" msgstr "Darganfod gwybodaeth whois am %s ar \"%s\" " #: ../src/finger.c:67 #, c-format msgid "Getting information of all users on \"%s\"" msgstr "Darganfod gwybodaeth am bob defnyddiwr ar \"%s\"" #: ../src/whois.c:58 #, c-format msgid "Getting the whois information of %s" msgstr "Darganfod gwybodaeth whois am %s" #~ msgid "Broadcast:" #~ msgstr "Darlledu:" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Cyfeiriad IP:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Masg Rhwydwaith:" #~ msgid "Network Tools - Devices" #~ msgstr "Offer Rhwydwaith - Dyfeisiau" #~ msgid "Packets loss:" #~ msgstr "Pecynnau wedi'u colli:" #~ msgid "IP address:\t%s\n" #~ msgstr "Cyfeiriad IP:\t%s\n" #~ msgid "Netmask:\t%s\n" #~ msgstr "Masg rhwydwaith:\t%s\n" #~ msgid "Broadcast:\t%s\n" #~ msgstr "Darlledu:\t%s\n" #~ msgid "Packet loss:\t%s\n" #~ msgstr "Pecynnau coll:\t%s\n" #~ msgid "%s: Command not found" #~ msgstr "%s: Gorchymyn heb ei ddarganfod" #~ msgid "Network Information Tools" #~ msgstr "Offer am Wybodaeth Rhwydwaith"