msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mud/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-01 14:22+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: David Mooter \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/main.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Start Logging..." msgid "Start Logging…" msgstr "Cominci Registrazione..." #: data/main.ui:84 msgid "_Log to File:" msgstr "_Registra al File:" #: data/main.ui:155 msgid "_Select File" msgstr "_Scegli File" #: data/main.ui:197 msgid "Logging Options" msgstr "Opzioni della registrazione" #: data/main.ui:226 msgid "_Number of lines to log:" msgstr "_Numero di linee da registrare:" #: data/main.ui:285 msgid "Number of _previous lines to include:" msgstr "Numero di linee _precedenti da includere:" #: data/main.ui:379 msgid "_Append to file" msgstr "_Aggiungi a file" #: data/main.ui:420 msgid "Log Inp_ut" msgstr "Registra _Ingresso" #: data/main.ui:462 msgid "_Include entire buffer" msgstr "_Includi Tutto il Buffer" #: data/main.ui:503 msgid "Include C_olor" msgstr "Includi C_olore" #: data/main.ui:553 msgid "Debug Log" msgstr "Registrazione di Debug" #: data/main.ui:659 msgid "Gnome-Mud" msgstr "Gnome-Mud" #: data/main.ui:675 msgid "_File" msgstr "_File" #: data/main.ui:682 #, fuzzy #| msgid "Connections" msgid "C_onnection…" msgstr "Connessioni" #: data/main.ui:699 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: data/main.ui:710 msgid "_Reconnect" msgstr "_Riconnetti" #: data/main.ui:727 #, fuzzy #| msgid "Start _Logging..." msgid "Start _Logging…" msgstr "Comincia _Registrazione" #: data/main.ui:738 msgid "Stop Lo_gging" msgstr "Ferma Re_gistrazione" #: data/main.ui:749 #, fuzzy #| msgid "_Save Buffer..." msgid "_Save Buffer…" msgstr "_Salva Buffer..." #: data/main.ui:766 msgid "Close _Window" msgstr "Chiudi _Finestra" #: data/main.ui:800 msgid "_Settings" msgstr "_Impostatizione" #: data/main.ui:810 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: data/main.ui:833 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Profile Preferences…" msgstr "Preferenze" #: data/main.ui:849 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: data/main.ui:884 msgid "Connect to MUD" msgstr "Conneti a MUD" #: data/main.ui:886 data/main.ui:891 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: data/main.ui:892 msgid "Connect to host" msgstr "Connette all'host" #: data/main.ui:906 msgid "Disconnect from current MUD" msgstr "Disconnetti dal MUD attuale." #: data/main.ui:908 data/main.ui:913 msgid "Disconnect" msgstr "Sconnetti" #: data/main.ui:914 msgid "Disconnect from current host" msgstr "Disconnetti dall'host attuale." #: data/main.ui:928 msgid "Reconnect to current MUD" msgstr "Riconnetti dal MUD attuale." #: data/main.ui:930 msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" #: data/main.ui:1005 #, fuzzy #| msgid "Save buffer as..." msgid "Save buffer as…" msgstr "Salva buffer come..." #: data/muds.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Select An Icon..." msgid "Select An Icon…" msgstr "Scegli Un'Icona" #: data/muds.ui:84 msgid "Select A Folder" msgstr "Scelgi una Cartella" #: data/muds.ui:127 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambiamento non Salvati" #: data/muds.ui:143 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza Salvare" #: data/muds.ui:219 msgid "You have unsaved changes. Do you want to save before closing?" msgstr "Hai modifiche non salvate. Vuoi salvarle prima di chiudere?" #: data/muds.ui:244 msgid "Delete MUD?" msgstr "Elimina MUD?" #: data/muds.ui:319 msgid "Are you sure you want to delete this MUD?" msgstr "Sei sicuro che tu volgia eliminare questo MUD?" #: data/muds.ui:343 msgid "Connection Properties" msgstr "Proprietà della Connessione" #: data/muds.ui:418 src/mud-window.c:737 msgid "MUD" msgstr "MUD" #: data/muds.ui:474 data/muds.ui:805 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: data/muds.ui:538 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: data/muds.ui:602 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: data/muds.ui:652 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: data/muds.ui:749 msgid "Character" msgstr "Personaggio" #: data/muds.ui:870 msgid "Logon:" msgstr "Logon:" #: data/muds.ui:989 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: data/muds.ui:1108 msgid " _Host: " msgstr "_Host:" #: data/muds.ui:1138 msgid " _Port: " msgstr "_Porta:" #: data/muds.ui:1201 msgid "Custom Connection" msgstr "Connessione Personalizzata" #: data/prefs.ui:15 msgid "New Profile" msgstr "Nuovo Profilo" #: data/prefs.ui:78 msgid "New Profile Name:" msgstr "Nome di Nuovo Profilo:" #: data/prefs.ui:120 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: data/prefs.ui:142 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: data/prefs.ui:176 msgid "_Echo the Text Sent" msgstr "_Ripetere il Testo Inviato" #: data/prefs.ui:192 msgid "_Keep the Text Entered" msgstr "_Mantieni il Testo Immesso" #: data/prefs.ui:226 msgid "Command _Division Character:" msgstr "Carattere della Divisione dei Comandi:" #: data/prefs.ui:291 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: data/prefs.ui:328 msgid "_Character Set:" msgstr "Set di _Caratteri:" #: data/prefs.ui:422 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: data/prefs.ui:456 msgid "Scroll on _Output" msgstr "Sposta all'_Uscita" #: data/prefs.ui:478 msgid "_Number of Scrollback Lines:" msgstr "_Numero di Linee di Spostamento:" #: data/prefs.ui:549 msgid "Fon_t:" msgstr "Fon_t:" #: data/prefs.ui:563 msgid "_Foreground Color:" msgstr "Colore del Primo Piano" #: data/prefs.ui:579 msgid "_Background Color:" msgstr "Colore dello Sfondo" #: data/prefs.ui:595 msgid "Color Palette:" msgstr "Tavolozza di Colore:" #: data/prefs.ui:952 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: data/prefs.ui:967 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: data/prefs.ui:1005 msgid "_Enable Proxy" msgstr "_Permette Proxy" #: data/prefs.ui:1023 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: data/prefs.ui:1039 msgid "_Version:" msgstr "_Versione:" #: data/prefs.ui:1153 msgid "Telnet Options" msgstr "Opzioni di Telnet" #: data/prefs.ui:1187 msgid "Enable Mud _Sound Protocol (MSP)" msgstr "Permette Protocollo di Suoni del Mud (MSP)" #: data/prefs.ui:1203 msgid "Enable _Character Encoding Negotiation (CHARSET)" msgstr "Permette Negoziazione di _Carattere Codifica (CHARSET)" #: data/prefs.ui:1251 msgid "Network" msgstr "Rete" #: data/prefs.ui:1271 msgid "Triggers" msgstr "Grilletti" #: data/prefs.ui:1291 msgid "Aliases" msgstr "Pseudonimi" #: data/prefs.ui:1311 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: data/prefs.ui:1331 msgid "Timers" msgstr "Cronometri" #: data/prefs.ui:1351 msgid "Keybindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: data/prefs.ui:1379 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: data/prefs.ui:1473 msgid "Regex Error" msgstr "Error di Regex" #: data/prefs.ui:1525 msgid "Error Code:" msgstr "Codice d'Errore" #: data/prefs.ui:1563 msgid "Error String:" msgstr "Catena d'Errore:" #: data/prefs.ui:1601 msgid "Error At:" msgstr "Errore a:" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:6 msgid "Settings schema version" msgstr "" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:10 #, fuzzy #| msgid "List of profiles" msgid "List of available profiles" msgstr "Lista di profili" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:14 #, fuzzy #| msgid "New Profile" msgid "Default profile" msgstr "Nuovo Profilo" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:18 #, fuzzy #| msgid "List of profiles" msgid "List of available MUDs" msgstr "Lista di profili" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:22 msgid "List of available characters" msgstr "" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:30 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:34 msgid "A Pango font name and size" msgstr "" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:39 msgid "Default color of the text" msgstr "Colore predefinito del testo" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of the text, as a color specification (can be HTML-style " #| "hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of the text, as a color specification (can be HTML-style hex " "digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Colore predefinito del testo, come una specificazione (può essere numero " "esadecimale nello stile di HTML, o un nome inglese d'un colore come \"red\")." #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:44 msgid "Default color of the background" msgstr "Colore predefinito dello sfondo" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default color of the background, as a color specification (can be HTML-" #| "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of the background, as a color specification (can be HTML-style " "hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Colore predefinito del fondo, come una specificazione di colore (può essere " "numero esadecimale nello stile di HTML, o un nome inglese d'un colore come " "\"red\")." #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:65 msgid "Color palette" msgstr "Tavolozza di colore:" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:66 msgid "List of the 16 colors that MUDs can use with indexed ANSI color codes." msgstr "" #. TODO: Increase default? #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:70 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numero di linee da mantenere nello spostamento" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " #| "are discarded." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded." msgstr "" "Numero do linee di spostamento per mantenere. Può spostarsi indietro nel " "terminale da questo numero di linee; linee che non adattarsi nella " "spostamento sono abbandonate." #. TODO: Settings provides an encoding list, so we could have an enum type or choice list, instead of bare string #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:77 msgid "The encoding for the terminal widget." msgstr "La codifica per il widget terminale." #. TODO: Change to true? #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:81 #, fuzzy #| msgid "Remote Encoding" msgid "Remote encoding" msgstr "Codifica Remota" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:82 msgid "Use Remote Encoding negotiation." msgstr "Usa negoziazione di Codifica Remota." #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:86 #, fuzzy #| msgid "Remote Download" msgid "Remote download" msgstr "Scaricamento Remoto" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:87 #, fuzzy #| msgid "Enable sound file downloading on MSP enabled MUDs" msgid "Enable sound file downloading on MSP enabled MUDs." msgstr "Permette scaricamento di file di suono ai MUD con MSP abilitato." #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:91 #, fuzzy #| msgid "Command Divider" msgid "Command divider" msgstr "Divisore di Comandi" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "A character that is used to split commands in a string like \"w;w;w;l\", " #| "which will be sent to the MUD as 4 separate commands." msgid "" "A character that is used to split commands in a string like “w;w;w;l”, which " "will be sent to the MUD as 4 separate commands." msgstr "" "Un carattere che è usato a dividere comandi in una catena come \"w;w;w;l\", " "che sarà inviato al MUD come 4 comandi distinti." #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:96 msgid "Whether to echo sent text to the connection" msgstr "Se ripetere testo inviato alla connessione" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:97 msgid "" "If enabled, all the text typed in will be echoed in the terminal, making it " "easier to control what is sent." msgstr "" "Con questa opzione attivata, tutto il testo digitato sarà ripetuto nel " "terminale, facendo più facile controllare che è inviato." #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:101 msgid "Whether to keep text sent to the connection" msgstr "Se mantenere testo inviato alla connessione" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled, the text that is sent to the connection will be left as a " "selection in the entry box. Otherwise, the text entry box will be cleared " "after each text input." msgstr "" "Con questa opzione attivata, il testo che è inviato alla connessione sarà " "lasciato nel campo d'ingresso, ma selezionato. Disattiva la opzione per " "eliminare il testo quando è stato inviato." #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:106 #, fuzzy #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Indica se deve spostare al fondo quando c'è nuova uscita" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled, whenever there's new output the terminal will be scrolled to " #| "the bottom." msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Con questa opzione attivata, quando c'è nuova uscita il terminal sarà " "spostato al fondo." #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:111 #, fuzzy #| msgid "Use Proxy" msgid "Use proxy" msgstr "Usa Proxy" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:112 #, fuzzy #| msgid "Use a proxy server to connect to the MUD." msgid "Whether to use a proxy server to connect to the MUD." msgstr "Usa un proxy da connettere al MUD." #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:120 #, fuzzy #| msgid "Proxy Version" msgid "Proxy version" msgstr "Versione di Proxy:" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:121 #, fuzzy #| msgid "The SOCKS Version to be used." msgid "The SOCKS version to be used." msgstr "La versione di SOCKS essere usata." #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:125 #, fuzzy #| msgid "Proxy Hostname" msgid "Proxy server hostname" msgstr "Host Proxy" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:126 msgid "The hostname for the SOCKS proxy server." msgstr "Il nome del host SOCKS" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:133 msgid "Visible name of the MUD." msgstr "" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:146 #, fuzzy #| msgid "Profile" msgid "Profile ID" msgstr "Profilo" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:150 msgid "MUD ID" msgstr "" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:154 msgid "Name of the character." msgstr "" #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:158 #, fuzzy #| msgid "Connecting..." msgid "Connect string" msgstr "Sto connettendo..." #: data/org.gnome.MUD.gschema.xml:159 msgid "Commands to send to MUD upon establishing connection." msgstr "" #: data/org.gnome.MUD.desktop.in:3 msgid "GNOME-Mud" msgstr "GNOME-Mud" #: data/org.gnome.MUD.desktop.in:4 msgid "The GNOME MUD Client" msgstr "Il Cliente di MUD di GNOME" #: src/debug-logger.c:823 src/mud-connections.c:788 src/mud-connections.c:795 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/debug-logger.c:826 src/debug-logger.c:909 #, c-format msgid "ERROR: %s\n" msgstr "ERRORE: %s\n" #: src/debug-logger.c:830 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: src/debug-logger.c:837 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/debug-logger.c:844 src/debug-logger.c:994 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/debug-logger.c:851 msgid "Info" msgstr "Informazione" #: src/debug-logger.c:858 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/debug-logger.c:865 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/debug-logger.c:913 #, c-format msgid "CRITICAL ERROR: %s\n" msgstr "ERRORE CRITICO: %s\n" #: src/debug-logger.c:917 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Avviso: %s\n" #: src/debug-logger.c:987 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/mud-connections.c:541 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro che tu voglia eliminare %s?" #: src/mud-connections.c:542 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Elimina %s?" #: src/mud-connections.c:789 #, fuzzy #| msgid "No MUD name specified." msgid "No profile specified." msgstr "Nessun nome di MUD specificato." #: src/mud-connections.c:796 msgid "No MUD name specified." msgstr "Nessun nome di MUD specificato." #: src/mud-connection-view.c:384 msgid "*** Connected.\n" msgstr "*** Connesso.\n" #: src/mud-connection-view.c:398 msgid "" "\n" "*** Connection closed.\n" msgstr "" "\n" "*** Connessione è chiusa.\n" #: src/mud-connection-view.c:508 #, fuzzy #| msgid "Downloading" msgid "Downloading…" msgstr "Scaricamento" #: src/mud-connection-view.c:590 src/mud-connection-view.c:1692 #, c-format msgid "*** Making connection to %s, port %d.\n" msgstr "*** Faccio una connessione a %s, porta %d.\n" #: src/mud-connection-view.c:1016 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/mud-connection-view.c:1036 msgid "Change P_rofile" msgstr "Cambia P_rofilo" #: src/mud-connection-view.c:1738 msgid "" msgstr "" #: src/mud-connection-view.c:1924 #, fuzzy #| msgid "Connecting..." msgid "Connecting…" msgstr "Sto connettendo..." #: src/mud-connection-view.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "Downloading" msgid "Downloading %s…" msgstr "Scaricamento" #: src/mud-connection-view.c:2019 msgid "There was an internal http connection error." msgstr "Si è verificato un errore interno di connessione HTTP." #: src/mud-log.c:390 #, fuzzy #| msgid "Save log as..." msgid "Save log as…" msgstr "Salva registrazione come..." #: src/mud-log.c:724 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "*** Log starts *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n" msgid "" "\n" "*** Log starts *** %d/%m/%Y %H∶%M∶%S\n" msgstr "" "\n" "*** Registrazione comincia *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n" #: src/mud-log.c:810 msgid "Log Error" msgstr "Registra l'Errore" #: src/mud-log.c:811 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open \"%s\" for writing." msgid "Could not open “%s” for writing." msgstr "Non potrei aprire \"%s\" per scrivere." #: src/mud-log.c:837 src/mud-log.c:918 src/mud-log.c:934 msgid "Could not write data to log file!" msgstr "Non potrei scrivere dati a file di log!" #: src/mud-log.c:844 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " *** Log stops *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n" msgid "" "\n" " *** Log stops *** %d/%m/%Y %H∶%M∶%S\n" msgstr "" "\n" "*** Registrazione si ferma *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n" #: src/mud-profile.c:727 #, c-format msgid "Palette had %u entry instead of %u\n" msgid_plural "Palette had %u entries instead of %u\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mud-trigger.c:718 msgid "#Submatch Out of Range#" msgstr "#Sottocorrispondenza Fiori l'Intervallo#" #: src/mud-window.c:724 #, fuzzy #| msgid "Connect to MUD" msgid "Connect to Multi-User Dungeons" msgstr "Conneti a MUD" #: src/mud-window.c:738 msgid "translator-credits" msgstr "David Mooter , 2013" #: src/mud-window.c:841 msgid "Error Saving Buffer" msgstr "Errore Salvare Buffer" #: src/mud-window.c:1104 #, fuzzy #| msgid "_Manage Profiles..." msgid "_Manage Profiles…" msgstr "_Gesti Profili..." #: src/handlers/mud-telnet-mccp.c:423 msgid "" "\n" "MCCP data corrupted. Aborting connection.\n" msgstr "" "\n" "I dati di MCCP sono stati corrotti. Rescindo la connessione.\n" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "" #~ "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Un nome d'un carattere Pango. Essempi sono \"Sans 12\" o \"Monospace Bold " #~ "14\"." #~ msgid "" #~ "GNOME-Mud has a 16-color palette that MUDs can use. It must be specified " #~ "in the form of a colon-separated list of color names. Color names should " #~ "be in hex format e.g. \"#FF00FF\"." #~ msgstr "" #~ "GNOME-Mud ha una tavolozza di 16 colori che MUD possono usare. Deve " #~ "essere indicato nella forma d'una lista di nomi di colori, separata da " #~ "due punti. I nomi di colori dovrebbero nel formato di colori esadecimali " #~ "e.g. \"#FF00FF\"." #~ msgid "Encoding Index" #~ msgstr "Elenco di Codifica" #~ msgid "The index of the currently selected encoding." #~ msgstr "L'elenco della codifica attualmente selezionata." #~ msgid "Whether to enable or disable the system keys" #~ msgstr "Se permettere o disabilitare i tasti di sistema." #~ msgid "" #~ "If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be " #~ "overridden by custom keybindings, or they can be disabled completely with " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Con questa opzione attivata, GNOME-Mud offrirà alcune associazioni " #~ "predefinite dei tasti. Possono essere sostituiti da associazioni " #~ "personalizzate dei tasti, o possono essere completamente disabili con " #~ "questa opzione." #~ msgid "Last log file" #~ msgstr "File prossimo di registrazione" #~ msgid "The file in which a mudlog was last saved." #~ msgstr "Il file in cui un registro di MUD è stato salvato l'ultima volta." #~ msgid "Log flush interval" #~ msgstr "Intervallo di svuotamento di registro" #~ msgid "How often in seconds gnome-mud should flush logfiles." #~ msgstr "" #~ "Quanto speso in secondi gnome-mud dovrebbe svuotare i file di registro." #~ msgid "" #~ "List of profiles known to GNOME-Mud. The list contains strings naming " #~ "subdirectories relative to /apps/gnome-mud/profiles." #~ msgstr "" #~ "Lista di profili conosciuti a GNOME-Mud. La lista contene catene " #~ "nominando sottodirettori relativo a /apps/gnome-mud/profiles." #~ msgid "Directional keybindings" #~ msgstr "Associazioni direzionali dei tasti" #~ msgid "Failed to init GConf: %s" #~ msgstr "È mancato inizializzare GConf: %s" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "Metodi di _Ingresso" #~ msgid "*** Could not connect.\n" #~ msgstr "*** Non potrei connettare.\n" #~ msgid "*** Connection closed.\n" #~ msgstr "*** Connessione era chiusa.\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il caricamento valore di configurazione " #~ "per il fatto d'usare immagini nei menù. (%s)\n" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "La connessione è scaduta." #~ msgid "_Hide window" #~ msgstr "_Nasconde finestra" #~ msgid "_Show window" #~ msgstr "_Mostra finestra." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Esci" #~ msgid "A Multi-User Dungeon (MUD) client for GNOME" #~ msgstr "Un cliente di Prigione Multi Utenti (MUD) per GNOME" #~ msgid "C_onnection..." #~ msgstr "C_onnessione..."