# Chinese (Taiwan) translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # # pan93412 , 2019. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-27 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-30 16:01+0800\n" "Last-Translator: Freddy Cheng \n" "Language-Team: Chinese - Taiwan \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:64 src/mainWindow.js:146 #: src/mainWindow.js:621 msgid "Maps" msgstr "地圖" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "找尋世界上的各個角落" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "《地圖》能讓您快速存取世界各地的地圖資料。只需搜尋「城市」或「街道」便能快速" "找到欲尋找的位置,亦能用於尋找與朋友見面的位置位於何處。" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "《地圖》係採用共同協作的《OpenStreetMap》資料庫,該資料庫是由世界各地上百、上" "千的人們共同努力的成果。" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:469 src/mainWindow.js:618 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "簡單易用的地圖應用程式" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Maps;地圖;定位;世界;導航;地理;航空;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 #, fuzzy msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "允許您的位置顯示在地圖上。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "最後檢視的位置" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "最後檢視的位置坐標。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "縮放" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "縮放等級" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 #, fuzzy #| msgid "Population" msgid "rotation" msgstr "人口數" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "地圖類型" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 #, fuzzy msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "要顯示的地圖類型(街道、航空圖等)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "視窗大小" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "視窗大小 (寬度,高度)。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "視窗位置" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "視窗位置 (X,Y)。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "視窗最大化" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "視窗最大化狀態。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "搜尋結果最大值" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "自《Geocode》取得的搜尋結果最大值。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 #, fuzzy msgid "Number of recent places to store" msgstr "要儲存的最近位置數" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 #, fuzzy msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "要儲存的最近到訪位置數。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 #, fuzzy msgid "Number of recent routes to store" msgstr "要儲存的最近路線數" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 #, fuzzy msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "要儲存的最近到訪路線數。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 #, fuzzy #| msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgid "OpenStreetMap username or email address" msgstr "《OpenStreetMap》的使用者名稱或電子郵件位址" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 #, fuzzy msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "指示使用者是否已登入可編輯 OpenStreetMap 資料。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "前次規劃路線時所使用的交通類型" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "顯示比例尺" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "是否顯示比例尺。" #: data/ui/context-menu.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Route from here" msgid "Route from Here" msgstr "從這裡出發的路線" #: data/ui/context-menu.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Add intermediate destination" msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "加入中途目的地" #: data/ui/context-menu.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Route to here" msgid "Route to Here" msgstr "到達此處的路線" #: data/ui/context-menu.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Print Route" msgid "Clear Current Route" msgstr "列印路線" #: data/ui/context-menu.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Copy location" msgid "Copy Location" msgstr "複製位置" #: data/ui/context-menu.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Add to OpenStreetMap" msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "加入《OpenStreetMap》中" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "匯出為影像" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/favorite-list-row.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Toggle favorites" msgid "Remove Favorite" msgstr "切換喜愛" #: data/ui/favorites-popover.ui:11 #, fuzzy #| msgid "Toggle favorites" msgid "No Favorites" msgstr "切換喜愛" #: data/ui/favorites-popover.ui:12 msgid "Add places to your favorites to get them listed here" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:102 msgid "Current Location" msgstr "目前位置" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Open Layer" msgid "Layers" msgstr "開啟圖層" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "列印路線" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Toggle favorites" msgid "Favorites" msgstr "切換喜愛" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Toggle route planner" msgid "Route Planner" msgstr "切換路徑規劃器" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "顯示捷徑鍵" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Show more results" msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "顯示更多結果" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "切換路徑規劃器" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "列印路線" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "開啟主選單" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "地圖檢視" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:92 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "透過位置移除" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "開啟/關閉比例尺" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "前往目前位置" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "切換為街道檢視" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "切換為鳥瞰圖" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "開啟形狀圖層" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "顯示比例尺" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "開啟形狀圖層…" #: data/ui/main-window.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "OpenStreetMap 帳號" #: data/ui/main-window.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Export as Image" msgid "Export as Image…" msgstr "匯出為影像" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "關於地圖" #: data/ui/main-window.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Open main menu" msgid "Main Menu" msgstr "開啟主選單" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:5 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap 帳號" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:31 msgid "Sign In To Edit Maps" msgstr "" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Help to improve the map, using an\n" #| "OpenStreetMap account." msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account." msgstr "登入並使用《OpenStreetMap》帳號來協助改善地圖。" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "Sign In" msgstr "登入" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Verification code" msgid "Verification" msgstr "授權碼" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgid "" "Copy the verification code shown when authorizing access in the browser." msgstr "貼上網頁瀏覽器中所顯示的授權碼" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Verification code" msgid "Verification Code" msgstr "授權碼" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:75 msgid "Verify" msgstr "授權" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Sign In" msgid "Signed In" msgstr "登入" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:111 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "您已登入《OpenStreetMap》。" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:129 msgid "Sign Out" msgstr "登出" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "街道" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "門牌號碼" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "郵遞區號" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "城市" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "在 OpenStreetMap 編輯" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "類型" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "無" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "加入欄位" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "評註" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "更動的資訊會在所有採用《OpenStreetMap》的地圖應用程式中出現。" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "近期使用" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 src/mapView.js:643 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "下一步" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32 msgid "Load Wikidata tag for article" msgstr "" #: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:55 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:275 msgid "No results found" msgstr "找不到結果" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:253 msgid "An error has occurred" msgstr "發生錯誤" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "複製" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "傳送至…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:61 msgid "Open Shape Layer" msgstr "開啟形狀圖層" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 #, fuzzy msgid "Toggle visible" msgstr "切換可見性" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "移除形狀圖層" #: data/ui/sidebar.ui:207 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "透過《GraphHopper》搜尋路線" #: data/ui/sidebar.ui:272 #, fuzzy msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "大眾運輸的路線規劃是由第三方服務提供。\n" "GNOME 無法保證所顯示的規劃與行程的正確性。\n" "注意,有些服務供應商也許無法囊括所有可能的轉運方式,\n" "例:國營供應商或許沒列入航班,而地方供應商可能缺少\n" "區域性的車班資訊。\n" "此處所顯示的名稱或商標為其註冊商標所有人所有。" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 #, fuzzy msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "隱藏中間站與資訊" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 #, fuzzy msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "顯示中間站與資訊" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 #, fuzzy msgid "Leave Now" msgstr "正在離開" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 #, fuzzy msgid "Leave By" msgstr "離開於" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 #, fuzzy msgid "Arrive By" msgstr "抵達於" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "顯示" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "公車" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "輕軌" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "火車" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "捷運" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "渡輪" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "飛機" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Share location" msgid "Share Location" msgstr "分享位置" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "加入新路線" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "取得路線" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Mark as favorite" msgid "Mark as Favorite" msgstr "標記為喜好" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "在 OpenStreetMap 中編輯" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:59 msgid "Share location" msgstr "分享位置" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19 #, fuzzy msgid "Reset Rotation" msgstr "透過位置移除" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1221 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 #, fuzzy msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "無法在目錄中找到圖磚結構" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "無法解析 XML 文件" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "缺乏必要的屬性" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 #, fuzzy msgid "Could not find OSM element" msgstr "找不到 OSM 元素" #: lib/maps-osm.c:508 #, fuzzy #| msgid "Could not find OSM element" msgid "Could not find user element" msgstr "找不到 OSM 元素" #: src/application.js:78 #, fuzzy msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "本地端圖磚目錄結構的路徑" #: src/application.js:84 #, fuzzy msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "本地端圖磚目錄的圖磚大小" #: src/application.js:88 msgid "Show the version of the program" msgstr "顯示程式版本" #: src/application.js:94 msgid "Search for places" msgstr "尋找地點" #: src/application.js:105 src/application.js:106 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FILE…|URI]" #: src/application.js:282 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "無效的地圖:URI 位址為「%s」" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:75 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "位於 %f, %f 的地圖.png" #: src/exportViewDialog.js:174 msgid "Unable to export view" msgstr "無法匯出為影像" #: src/favoriteListRow.js:42 msgid "Favorite removed" msgstr "" #: src/favoriteListRow.js:43 msgid "Undo" msgstr "" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "無效的坐標" #: src/geoJSONSource.js:126 src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181 msgid "parse error" msgstr "解析時發生錯誤" #: src/geoJSONSource.js:160 #, fuzzy msgid "unknown geometry" msgstr "不明的位置大小" #: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177 msgid "Route request failed." msgstr "無法請求路線。" #: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169 msgid "No route found." msgstr "找不到路線。" #: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162 msgid "Start!" msgstr "開始!" #: src/mainWindow.js:58 msgid "All Layer Files" msgstr "所有圖層檔" #: src/mainWindow.js:507 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "無法連接定位服務" #: src/mainWindow.js:512 #, fuzzy #| msgid "Turn on location services to find your location" msgid "Turn on location services" msgstr "開啟定位服務以尋找您的所在位置" #: src/mainWindow.js:513 msgid "Location Settings" msgstr "定位服務設定" #: src/mainWindow.js:619 msgid "translator-credits" msgstr "" "Chao-Hsiung Liao , 2013\n" "Yi-Jyun Pan , 2020\n" "Cheng-Chia Tseng , 2020\n" "Freddy Cheng , 2022" #: src/mainWindow.js:623 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "版權所有 © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. 與《地圖》作者群" #: src/mainWindow.js:636 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "由《%s》與貢獻者們所提供的地圖資料" #: src/mainWindow.js:637 msgid "Map Data Provider" msgstr "地圖資料提供者" #: src/mainWindow.js:640 msgid "Map Tile Provider" msgstr "圖磚提供者" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:648 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "由《%s》所提供的圖磚" #: src/mainWindow.js:677 msgid "Search Provider" msgstr "搜尋服務提供者" #: src/mainWindow.js:680 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "由《%s》旗下之「%s」所提供的搜尋服務" #: src/mapView.js:617 src/mapView.js:682 msgid "Failed to open layer" msgstr "無法開啟圖層" #: src/mapView.js:636 msgid "Do you want to continue?" msgstr "要繼續開啟嗎?" #: src/mapView.js:637 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "您欲開啟的檔案大小為 %s MB,需花費一些時間來載入" #: src/mapView.js:644 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267 msgid "Continue" msgstr "繼續走" #: src/mapView.js:676 msgid "File type is not supported" msgstr "不支援的檔案類型" #: src/mapView.js:718 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "無法開啟 GeoURI" #: src/mapView.js:1220 #, fuzzy msgid "Zoom in to add location" msgstr "拉近以加入位置!" #: src/mapView.js:1241 #, fuzzy #| msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "無法於《OpenStreetMap》中找到該位置" #. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating #. that verification failed #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "授權碼不相符,請重試。" #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "使用者名稱或密碼不正確" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "錯誤的請求" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "找不到物件" #: src/osmConnection.js:343 #, fuzzy msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "衝突,有其他人剛剛修改了這個物件" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "物件已刪除" #: src/osmConnection.js:347 #, fuzzy msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "路徑或關係參照到不存在的子項" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "正式的名稱,通常會出現在招牌上。" #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:304 msgid "Website" msgstr "網站" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "無效的 URL 位址,應包含 http:// 或 https://。" #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "官方網站,請使用最基本形式的 URL 位址。如 https://example.com 而非 https://" "example.com/index.html。" #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "電話號碼,請使用以「+」字元為開頭國際格式。需特別留意當地的隱私權法律,尤其是" "私人的電話號碼。" #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:337 #, fuzzy #| msgid "E-mail" msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/osmEditDialog.js:144 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " #| "protocol prefix." msgid "" "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "無效的電子郵件位址,請勿包含 mailto: 前置字元。" #: src/osmEditDialog.js:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " #| "intended to be publicly used." msgid "" "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "用於聯絡的電子郵件位址。僅能使用公開提供的電子郵件。" #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:764 msgid "Wikipedia" msgstr "維基百科" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:428 msgid "Opening hours" msgstr "開放時間" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "請參閱標籤連結以了解格式的相關資訊。" #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:538 msgid "Population" msgstr "人口數" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:567 msgid "Altitude" msgstr "海拔高度" #: src/osmEditDialog.js:172 #, fuzzy #| msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgid "Elevation (height above sea level) of a point in meters." msgstr "某一點的高度,以公尺計(自海平面以上的高度)。" #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "無障礙通道" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "否" #: src/osmEditDialog.js:180 #, fuzzy msgid "Limited" msgstr "有限類型" #: src/osmEditDialog.js:181 #, fuzzy msgid "Designated" msgstr "特定類型" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "網際網路存取" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "有線網路" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "網路終端" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "服務" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "僅限外帶" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "宗教" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "泛靈論" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "巴哈伊教" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "佛教" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "高臺教" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "基督教" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "儒教" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "印度教" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "耆那教" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "猶太教" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "伊斯蘭教" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "多種宗教" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "異教" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "飛天麵條神教" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "山達基教" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "神道教" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "錫克教" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "精神主義" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "道教" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "普救一位神教" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "巫毒教" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "亞兹迪教" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "祆教" #: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:176 msgid "Toilets" msgstr "廁所" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "備註" #: src/osmEditDialog.js:240 #, fuzzy msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "用來通知其他製圖者關於元件、建立時作者的目的、與更多資訊提示的不明顯資訊。" #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "加入 OpenStreetMap 中" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "選擇類型" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/osmEditDialog.js:818 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "使用包含語言代碼與標題的格式。如「zh:條目標題」。" #: src/osmEditDialog.js:824 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" #: src/osmEditDialog.js:832 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "" #: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:70 msgid "Unnamed place" msgstr "未命名位置" #: src/placeEntry.js:279 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "無法分析 Geo URI" #: src/placeEntry.js:291 #, fuzzy #| msgid "Failed to parse Geo URI" msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "無法分析 Geo URI" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:47 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "" #: src/placeView.js:292 #, fuzzy #| msgid "invalid coordinate" msgid "Coordinates" msgstr "無效的坐標" #: src/placeView.js:296 msgid "Accuracy" msgstr "精確度" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:299 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "精確度:%s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:318 msgid "Phone number" msgstr "電話號碼" #. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists #. * refer to it directly. #. #. Translators: #. * This is a reference to named building floor, using a label #. * or a code, as "displayed in the elevator" #. #: src/placeView.js:352 src/placeView.js:391 msgid "Floor" msgstr "" #: src/placeView.js:354 #, javascript-format msgid "Floor %s" msgstr "" #: src/placeView.js:366 msgid "At ground level" msgstr "" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors above #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:375 #, javascript-format msgid "%s floor above ground level" msgid_plural "%s floors above ground level" msgstr[0] "" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors below #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:386 #, javascript-format msgid "%s floor below ground level" msgid_plural "%s floors below ground level" msgstr[0] "" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:404 #, fuzzy #| msgid "Offers takeaway" msgid "Offers takeout" msgstr "有提供外帶" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:412 #, fuzzy #| msgid "Does not offer takeaway" msgid "Does not offer takeout" msgstr "未提供外帶" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:421 #, fuzzy #| msgid "Only offers takeaway" msgid "Only offers takeout" msgstr "僅提供外帶" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:438 msgid "Public internet access" msgstr "有提供公共網際網路存取" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:447 msgid "No internet access" msgstr "未提供公共網際網路存取" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:455 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "有提供公共 Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:463 msgid "Wired internet access" msgstr "有提供有線網際網路存取" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:471 msgid "Computers available for use" msgstr "有提供電腦使用" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:479 msgid "Internet assistance available" msgstr "" #: src/placeView.js:485 msgid "No toilets available" msgstr "未提供廁所" #: src/placeView.js:488 msgid "Toilets available" msgstr "有提供廁所" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:497 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "有提供無障礙通道" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:507 #, fuzzy #| msgid "Wheelchair access" msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "有提供無障礙通道(有限)" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:516 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "未提供無障礙通道" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:526 #, fuzzy msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "有提供無障礙通道(特定)" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:557 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:564 msgid "At sea level" msgstr "" #: src/placeView.js:573 msgid "Religion:" msgstr "宗教:" #: src/place.js:598 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "無法於《OpenStreetMap》中找到該位置" #: src/place.js:605 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "URL 位址中的座標無效" #: src/place.js:614 msgid "URL is not supported" msgstr "不支援的 URL 位址" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "" #: src/poiCategories.js:141 #, fuzzy #| msgid "Postal code" msgid "Post Boxes" msgstr "郵遞區號" #: src/poiCategories.js:147 #, fuzzy #| msgid "Postal code" msgid "Post Offices" msgstr "郵遞區號" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "" #: src/poiCategories.js:159 #, fuzzy #| msgid "Ferries" msgid "Libraries" msgstr "渡輪" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "" #: src/poiCategories.js:171 msgid "Recycling" msgstr "" #: src/poiCategories.js:182 #, fuzzy #| msgid "Wheelchair accessible" msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "有提供無障礙通道" #: src/poiCategories.js:188 msgid "Baggage Lockers" msgstr "" #: src/poiCategories.js:196 msgid "Eating & Drinking" msgstr "" #: src/poiCategories.js:200 msgid "Restaurants" msgstr "" #: src/poiCategories.js:205 msgid "Fast Food" msgstr "" #: src/poiCategories.js:210 msgid "Food Courts" msgstr "" #: src/poiCategories.js:215 msgid "Pubs" msgstr "" #: src/poiCategories.js:221 msgid "Bars" msgstr "" #: src/poiCategories.js:226 msgid "Cafes" msgstr "" #: src/poiCategories.js:231 msgid "Ice Cream" msgstr "" #: src/poiCategories.js:236 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "" #: src/poiCategories.js:244 msgid "Shopping" msgstr "" #: src/poiCategories.js:248 msgid "Supermarkets" msgstr "" #: src/poiCategories.js:254 msgid "Convenience Stores" msgstr "" #: src/poiCategories.js:259 msgid "Shopping Malls" msgstr "" #: src/poiCategories.js:265 msgid "Clothes" msgstr "" #: src/poiCategories.js:271 msgid "Shoes" msgstr "" #: src/poiCategories.js:276 msgid "Electronics" msgstr "" #: src/poiCategories.js:282 msgid "Alcohol" msgstr "" #: src/poiCategories.js:288 #, fuzzy #| msgid "Ferries" msgid "Bakeries" msgstr "渡輪" #: src/poiCategories.js:294 #, fuzzy #| msgid "Followers" msgid "Flowers" msgstr "跟隨" #: src/poiCategories.js:301 msgid "Transportation" msgstr "" #: src/poiCategories.js:305 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "" #: src/poiCategories.js:313 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "" #: src/poiCategories.js:321 msgid "Tickets" msgstr "" #: src/poiCategories.js:329 msgid "Parking" msgstr "" #: src/poiCategories.js:334 msgid "Bicycle Parking" msgstr "" #: src/poiCategories.js:339 msgid "Bicycle Rental" msgstr "" #: src/poiCategories.js:344 msgid "Car Rental" msgstr "" #: src/poiCategories.js:349 msgid "Fuel" msgstr "" #: src/poiCategories.js:354 msgid "EV Charging" msgstr "" #: src/poiCategories.js:362 msgid "Healthcare" msgstr "" #: src/poiCategories.js:366 msgid "Clinics" msgstr "" #: src/poiCategories.js:372 msgid "Hospitals" msgstr "" #: src/poiCategories.js:378 msgid "Dentists" msgstr "" #: src/poiCategories.js:386 msgid "Accommodation" msgstr "" #: src/poiCategories.js:390 msgid "Hotels" msgstr "" #: src/poiCategories.js:395 msgid "Hostels" msgstr "" #: src/poiCategories.js:400 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "" #: src/poiCategories.js:405 msgid "Campings" msgstr "" #: src/poiCategories.js:412 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgid "Recreation" msgstr "開啟位置" #: src/poiCategories.js:416 msgid "Parks" msgstr "" #: src/poiCategories.js:421 msgid "Playgrounds" msgstr "" #: src/poiCategories.js:425 msgid "Beaches" msgstr "" #: src/poiCategories.js:430 msgid "Nature Reserves" msgstr "" #: src/poiCategories.js:436 msgid "Theme Parks" msgstr "" #: src/poiCategories.js:441 msgid "Theaters" msgstr "" #: src/poiCategories.js:447 msgid "Movie Theaters" msgstr "" #: src/poiCategories.js:453 msgid "Night Clubs" msgstr "" #: src/poiCategories.js:460 msgid "Tourism" msgstr "" #: src/poiCategories.js:464 msgid "Museums" msgstr "" #: src/poiCategories.js:470 #, fuzzy #| msgid "Directions" msgid "Attractions" msgstr "取得路線" #: src/poiCategories.js:475 msgid "Artworks" msgstr "" #: src/poiCategories.js:480 #, fuzzy #| msgid "Show more information" msgid "Tourist Information" msgstr "顯示更多資訊" #: src/poiCategories.js:487 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "Sports" msgstr "匯出(_E)" #: src/poiCategories.js:491 msgid "Gyms" msgstr "" #: src/poiCategories.js:497 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "" #: src/poiCategories.js:503 msgid "Golf Courses" msgstr "" #: src/printLayout.js:222 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "自「%s」至「%s」" #: src/printOperation.js:49 #, fuzzy msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "載入列印用的圖磚" #: src/printOperation.js:50 #, fuzzy msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "如果這花費時間太長,您可以放棄列印" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "中止列印" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 #, fuzzy msgid "Add via location" msgstr "透過位置增加" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 #, fuzzy msgid "Remove via location" msgstr "透過位置移除" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 #, fuzzy msgid "Reverse route" msgstr "反向路線" #: src/searchBar.js:45 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "將「%s」加入《%s》" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "無法開啟 URI 位址" #: src/sendToDialog.js:246 #, fuzzy, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "使用《%s》開啟" #: src/shapeLayer.js:109 msgid "failed to load file" msgstr "無法載入檔案" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:323 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "預估時間:%s" #: src/sidebar.js:393 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "行程表由《%s》提供" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, fuzzy, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "開始於 %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "開始" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, fuzzy, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "步行 %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, fuzzy, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "抵達於 %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255 msgid "Arrive" msgstr "抵達" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "顯示步行指引" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "隱藏步行指引" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "載入較早的替代路線" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "載入較晚的替代路線" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "找不到較早的替代路線。" #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "找不到較晚的替代路線。" #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:138 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b%e日" #: src/transitPlan.js:173 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "找不到這條路線的時刻表資料。" #: src/transitPlan.js:181 msgid "No provider found for this route." msgstr "找不到這個路線的提供者。" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:302 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:333 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s 分鐘" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:345 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s 小時" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:353 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s 小時" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:746 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 #, fuzzy #| msgid "around the clock" msgid "Around the clock" msgstr "在時鐘周圍" #: src/translations.js:57 #, fuzzy #| msgid "from sunrise to sunset" msgid "From sunrise to sunset" msgstr "從日出到日落" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 #, fuzzy #| msgid "every day" msgid "Every day" msgstr "每天" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 #, fuzzy #| msgid "public holidays" msgid "Public holidays" msgstr "共通假日" #: src/translations.js:181 #, fuzzy #| msgid "school holidays" msgid "School holidays" msgstr "學校假日" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "不開放" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 #, fuzzy #| msgid "Bahá’í" msgid "Bahá'í" msgstr "巴哈伊教" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:248 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Exact" msgstr "準確" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:307 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s 時" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:313 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s 時 %s 分" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:320 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s 分" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:326 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s 秒" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s 公里" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:340 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s 公尺" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:348 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s 英哩" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s 英呎" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "在 %s 繼續走" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "在 %s 左轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271 msgid "Turn left" msgstr "左轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "在 %s 稍微左轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276 msgid "Turn slightly left" msgstr "稍微左轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "在 %s 急左轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281 msgid "Turn sharp left" msgstr "急左轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "在 %s 右轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1258 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285 msgid "Turn right" msgstr "右轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "在 %s 稍微右轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290 msgid "Turn slightly right" msgstr "稍微右轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "在 %s 急右轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295 msgid "Turn sharp right" msgstr "急右轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "In the roundabout, take exit %s" msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "在圓環中,從 %s 離開" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "In the roundabout, take exit to %s" msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "在圓環中,離開往 %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307 msgid "Take the roundabout" msgstr "走圓環" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "搭乘電梯到 %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316 msgid "Take the elevator" msgstr "搭乘電梯" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "%s 進行左迴轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321 msgid "Make a left u-turn" msgstr "進行左迴轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "%s 進行右迴轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326 msgid "Make a right u-turn" msgstr "進行右迴轉" #~| msgid "What’s here?" #~ msgid "What's here?" #~ msgstr "這是哪裡?" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "前往目前位置" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "選擇地圖類型" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Sign in to edit maps" #~ msgstr "登入即可編輯地圖" #~ msgid "" #~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n" #~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step." #~ msgstr "" #~ "於網頁瀏覽器中登入帳號並取得授權碼。\n" #~ "並於下個步驟將授權碼填入後便能完成設定。" #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "註冊" #~ msgid "Signed In" #~ msgstr "已登入" #, fuzzy #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "拖曳以修改路徑順序" #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "該檔案系統僅能讀取" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "您沒有在此處儲存檔案的許可" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "目錄不存在" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "未指定檔名" #~ msgid "Nothing found here!" #~ msgstr "此處找不到東西!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "位置已加到地圖上,請注意在顯示在地圖上與搜尋結果中之前可能需要一段時間。" #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "外帶" #, fuzzy #~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival" #~ msgstr "該附加元件不支援最近到站的功能" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "GNOME 地圖" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "您甚至能搜尋指定的位置類型,像是「Pubs near Main Street, Boston」或是" #~ "「Hotels near Alexanderplatz, Berlin」等。" #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Facebook 打卡隱私權設定值" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "最近使用的 Facebook 打卡隱私權設定值。可能的數值有:EVERYONE, " #~ "FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS 或 SELF。" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Foursquare 打卡隱私權設定值" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "最近使用的 Foursquare 打卡隱私權設定值。可能的數值有:public, followers " #~ "或 private。" #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Foursquare 打卡 Facebook 廣播" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "表示 Foursquare 是否應比照與 Facebook 帳號連結的 Foursquare 帳號以貼文方式" #~ "廣播此次打卡。" #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Foursquare 打卡 Twitter 廣播" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "表示 Foursquare 是否應比照與 Twitter 帳號連結的 Foursquare 帳號以推文方式" #~ "廣播此次打卡。" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "夜晚模式" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "應用程式是否使用夜晚模式。" #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "使用混合式航照圖磚" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "是否應該使用混合風格(附帶文字標籤)的航照圖磚。" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "可見狀態" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "張貼到 Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "張貼到 Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "打卡(_H)" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "每個人" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "朋友的朋友" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "僅限朋友" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "僅限本人" #~ msgid "Private" #~ msgstr "私人" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "包含路線和標記" #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "夜晚模式" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Maps 已離線!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "Maps 需要使用網際網路連線才能正常運作,但找不到網際網路。" #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "請檢查您的連線與代理伺服器設定值。" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "在這裡檢查" #~ msgid "Password" #~ msgstr "密碼" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "抱歉,那沒有作用。請再試一次,或者參訪\n" #~ "OpenStreetMap以重置您的密碼。" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "忽略網路可用性" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "選擇一個帳號" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "載入中" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "Maps 找不到可以在 Facebook 中打卡的地點。請從清單中選擇一個。" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "Maps 找不到可以在 Foursquare 中打卡的地點。請從清單中選擇一個。" #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "打卡於:%s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "寫些關於在 %s 打卡的訊息。" #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "在社群服務中找不到「%s」" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "找不到適合的地點來打卡" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "憑證已過期,請開啟線上帳號再次登入並啟用這個帳號" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "GNOME 的地圖程式" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "人口:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "海拔高度:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "開放時間:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "網際網路存取:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "廁所:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "使用輪椅:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "電話:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "limited" #~ msgstr "有限制" #~ msgid "no" #~ msgstr "否" #~ msgid "designated" #~ msgstr "特定" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "OpenStreetMap 網址無效" #, javascript-format #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #, javascript-format #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #, javascript-format #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "有線網路" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "網路終端" #~ msgid "service" #~ msgstr "服務" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "還沒有會員帳號嗎?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f 小時" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f 分鐘" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f 秒" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "加入目的地" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "以其他應用程式開啟" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "按下 Enter 開始搜尋" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "透過 OpenTripPlanner 搜尋路徑" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "結束" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "載入地圖圖層" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f 公里" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f 公尺" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f 哩" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f 呎" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "找不到地點" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "國家代碼:%s" #~ msgid "Population: %s" #~ msgstr "資料母體:%s" #~ msgid "Wheelchair access: %s" #~ msgstr "使用輪椅:%s" #~ msgid "_Share" #~ msgstr "分享(_S)" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "上次知道的位置與準確度" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "上次知道的位置 (緯度與經度) 與準確度 (以公尺計)" #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "上次知道的使用者位置描述。" #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "使用者設定上次知道的位置" #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "上次知道的位置是否是由使用者手動設定。" #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "我在這裡!" #~ msgid "%f km²" #~ msgstr "%f km²" #~ msgid "To" #~ msgstr "終點" #~ msgid "From" #~ msgstr "起點" #~ msgid " km2" #~ msgstr " km2" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "衛星"