# Turkish translation of gnome-mahjongg. # Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2019-2024 gnome-mahjongg'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package. # # Onur Kucuk, , 2000. # Ömer Fadıl USTA ,2002. # Hakan Bekdas , 2006. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Furkan Ahmet Kara , 2017. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2018. # Emin Tufan Çetin , 2017-2023. # Sabri Ünal , 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mahjongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-21 16:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-10 22:36+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:7 src/gnome-mahjongg.vala:501 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Match tiles and clear the board" msgstr "Karoları eşleştir ve panoyu temizle" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:6 msgid "game;strategy;puzzle;board;" msgstr "" "game;strategy;puzzle;board;oyun;strateji;izlem;bulmaca;bilmece;yapboz;tahta;" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:20 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Pencerenin piksel olarak genişliği" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:24 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Pencerenin piksel olarak yüksekliği" #: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml.in:28 msgid "true if the window is maximized" msgstr "eğer pencere büyütüldüyse doğru" #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" "Single-player tile-matching game, commonly known as Mahjong solitaire. Tiles " "are stacked on the board at the start of the game. The goal is to remove all " "the tiles in as little time as possible. Select two matching tiles and they " "will disappear from the board, but you can only select a tile if there is an " "empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that " "look alike may actually be slightly different." msgstr "" "Mahjong solitaire olarak bilinen tek oyunculu karo eşleştirme oyunu. Oyunun " "başında karolar tahtaya yığılır. Hedef olabildiğince kısa sürede tüm " "karoları kaldırmaktır. İki eşleşen karo seçtiğinizde panodan " "kaldırılacaklardır, ancak yalnızca aynı düzeyde solunda veya sağında boş " "alan varsa karo seçebilirsiniz. Dikkatli olun: birbirine benzeyen karolar " "azıcık başka olabilir." #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:19 msgid "" "You can choose from a variety of starting layouts, some easy and some " "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large " "time penalty." msgstr "" "Bazıları kolay ve bazıları zor çeşitli başlangıç düzenlerinden seçim " "yapabilirsiniz. Eğer sıkışırsanız ipucu isteyebilirsiniz, ancak bu büyük bir " "zaman cezası ekler." #: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:47 src/gnome-mahjongg.vala:348 msgid "The Mahjongg Team" msgstr "Mahjongg Takımı" #: data/ui/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Playing" msgstr "Oynama" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "New Game" msgstr "Yeni Oyun" #: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause Game" msgstr "Oyunu Duraklat" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: data/ui/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Hint" msgstr "İpucu Göster" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/ui/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Main Menu" msgstr "Ana Menüyü Göster" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayollarını göster" #: data/ui/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Yardımı göster" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: data/ui/menu.ui:6 src/gnome-mahjongg.vala:208 msgid "_New Game" msgstr "_Yeni Oyun" #: data/ui/menu.ui:10 msgid "_Restart Game" msgstr "Oyunu _Yeniden Başlat" #: data/ui/menu.ui:14 msgid "_Scores" msgstr "_Puanlar" #: data/ui/menu.ui:20 msgid "_Layout" msgstr "_Düzen" #: data/ui/menu.ui:23 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Kolay" #: data/ui/menu.ui:26 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Ziggurat" #: data/ui/menu.ui:29 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Dört Köprü" #: data/ui/menu.ui:32 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Bulut" #: data/ui/menu.ui:35 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Üç Taş" #: data/ui/menu.ui:38 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Kırmızı Ejderha" #: data/ui/menu.ui:41 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Overpass" msgstr "Üst Geçit" #: data/ui/menu.ui:44 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Piramidin Duvarları" #: data/ui/menu.ui:47 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Çelişik Çapraz" #: data/ui/menu.ui:50 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Zor" #: data/ui/menu.ui:55 msgid "_Background" msgstr "_Arka Alan" #: data/ui/menu.ui:58 msgid "Follow System" msgstr "Sistemi İzle" #: data/ui/menu.ui:63 msgid "Light" msgstr "Açık" #: data/ui/menu.ui:68 msgid "Dark" msgstr "Koyu" #: data/ui/menu.ui:75 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: data/ui/menu.ui:78 msgctxt "mahjongg theme name" msgid "Postmodern" msgstr "Postmodern" #: data/ui/menu.ui:81 msgctxt "mahjongg theme name" msgid "Smooth" msgstr "Pürüzsüz" #: data/ui/menu.ui:84 msgctxt "mahjongg theme name" msgid "Educational" msgstr "Eğitim" #: data/ui/menu.ui:91 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: data/ui/menu.ui:95 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: data/ui/menu.ui:99 msgid "_About Mahjongg" msgstr "Mahjongg _Hakkında" #: data/ui/score-dialog.ui:25 msgid "No Scores" msgstr "Puan Yok" #: data/ui/score-dialog.ui:26 msgid "Finish a game to see scores" msgstr "Skorları görmek için bir oyunu bitir" #: data/ui/score-dialog.ui:43 msgid "Player" msgstr "Oyuncu" #: data/ui/score-dialog.ui:49 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: data/ui/score-dialog.ui:55 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: data/ui/score-dialog.ui:111 src/gnome-mahjongg.vala:210 msgid "_Quit" msgstr "_Çıkış" #: data/ui/window.ui:21 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: data/ui/window.ui:28 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: data/ui/window.ui:35 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: data/ui/window.ui:48 msgid "Show Hint" msgstr "İpucu Göster" #: src/gnome-mahjongg.vala:24 msgid "Print release version and exit" msgstr "Yayım sürümünü yazdır ve çık" #: src/gnome-mahjongg.vala:197 msgid "No Moves Left" msgstr "Hareket Kalmadı" #: src/gnome-mahjongg.vala:199 msgid "" "You can undo your moves and try to find a solution, or reshuffle the " "remaining tiles." msgstr "" "Hareketlerinizi geri alıp çözüm bulmayı deneyebilir ya da kalan karoları " "yeniden karıştırabilirsiniz." #: src/gnome-mahjongg.vala:200 msgid "" "You can undo your moves and try to find a solution, or start a new game." msgstr "" "Hareketlerinizi geri alıp çözüm bulmayı deneyebilir ya da yeni oyun " "başlatabilirsiniz." #: src/gnome-mahjongg.vala:202 msgid "_Continue" msgstr "_Sürdür" #: src/gnome-mahjongg.vala:205 msgid "_Reshuffle" msgstr "Yeniden _Karıştır" #: src/gnome-mahjongg.vala:355 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Muhammet Kara \n" "Barış Çiçek " #: src/score-dialog.vala:284 msgid "Clear All Scores?" msgstr "Tüm Puanlar Temizlensin Mi?" #: src/score-dialog.vala:285 msgid "This will clear every score for every layout." msgstr "Bu, tüm düzenlerdeki puanları temizleyecek." #: src/score-dialog.vala:289 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/score-dialog.vala:290 msgid "Clear All" msgstr "Tümünü Temizle" #: src/window.vala:54 #, c-format msgid "Moves Left: %2u" msgstr "Kalan Hareket: %2u" #: src/window.vala:58 msgid "Paused" msgstr "Dondur" #: src/window.vala:60 msgid "Resume Game" msgstr "Oyunu Sürdür" #: src/window.vala:65 msgid "Pause Game" msgstr "Oyunu Duraklat" #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" #~ msgstr "Eşleşen karo çiftlerini çıkartarak karo yığınını ayıklayın" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Main functions" #~ msgstr "Ana işlevler" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Start a new game" #~ msgstr "Yeni oyun başlat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Pause the game" #~ msgstr "Oyunu duraklat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show a hint" #~ msgstr "İpucu göster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle main menu" #~ msgstr "Ana menüyü aç/kapat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Tam ekran" #~ msgid "Restart Game" #~ msgstr "Oyunu Yeniden Başlat" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tercihler" #~ msgid "Restart Game with New Map?" #~ msgstr "Oyun Yeni Harita ile Yeniden Başlatılsın Mı?" #~ msgid "If you continue playing, the next game will use the new map." #~ msgstr "Eğer oynamayı sürdürürseniz sonraki oyun yeni harita kullanacak." #~ msgid "_Continue Playing" #~ msgstr "Oynamayı _Sürdür"