# Turkish translation for gnome-mahjongg. # Copyright (C) 2023 gnome-mahjongg's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package. # # Sabri Ünal , 2023. # Emin Tufan Çetin , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mahjongg master\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-29 21:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-08 05:24+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Sabri Ünal , 2023.\n" "Emin Tufan Çetin , 2023." #. (itstool) path: credit/name #: C/gameplay.page:10 C/hints.page:11 C/index.page:13 C/moves.page:11 #: C/pause.page:12 C/rules.page:9 C/scoring.page:10 msgid "Chris Beiser" msgstr "Chris Beiser" #. (itstool) path: credit/name #: C/gameplay.page:14 C/hints.page:15 C/rules.page:13 C/strategy.page:9 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: credit/name #: C/gameplay.page:18 C/hints.page:23 C/pause.page:20 C/scoring.page:14 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: license/p #: C/gameplay.page:22 C/hints.page:27 C/index.page:17 C/moves.page:19 #: C/pause.page:24 C/rules.page:21 C/scoring.page:18 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/gameplay.page:26 msgid "Basic gameplay" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gameplay.page:28 msgid "" "Mahjongg is played by matching two identical tiles per turn. A " "tile is eligible for matching if no part of another tile is lying directly " "on it, and it has a free long edge on either the left or the right. You win " "by removing all tiles, and you are scored by the amount of time it takes you " "to do so." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gameplay.page:34 msgid "There are many different tile layouts to choose from." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gameplay.page:36 msgid "To match two tiles:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gameplay.page:40 msgid "" "Click on the a tile you want to match. If it is an eligible tile, it will be " "highlighted." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gameplay.page:44 msgid "" "Click on a matching tile. If it is a truly a matching tile, both tiles will " "vanish." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gameplay.page:50 C/hints.page:47 msgid "Video demonstration" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/gameplay.page:53 msgid "Video of gameplay" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/hints.page:19 C/moves.page:15 C/pause.page:16 C/rules.page:17 #: C/strategy.page:14 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/hints.page:31 msgid "Hints" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hints.page:33 msgid "" "Hint highlights two tiles that can be matched. If you have " "already selected one tile, it will show a match for that piece if one exists." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hints.page:37 msgid "" "Hint can be accessed by pressing the 💡 button in the header bar, or pressing CtrlH." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/hints.page:41 msgid "" "Hint can make Mahjongg too easy, and should be used " "sparingly." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/hints.page:43 msgid "There is a 30-second penalty for each use of the \"hint\" option." msgstr "" #. (itstool) path: div/p #: C/hints.page:52 msgid "You can use Hints to help you find identical tiles." msgstr "" #. (itstool) path: div/p #: C/hints.page:57 msgid "Press CtrlH." msgstr "" #. (itstool) path: div/p #: C/hints.page:62 msgid "There is a 30 s penalty for each use of this option." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/> Mahjongg" msgstr "<_:media-1/> Mahjongg" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:22 msgid "" "Mahjongg is a simple pattern recognition game. You score points " "by matching identical tiles." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Playing Mahjongg" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Useful tips" msgstr "Faydalı ipuçları" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Bu çalışma <_:link-1/> ile lisanslanmıştır." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Yasal bilgi." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Lisans" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Bu çalışma CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license ile " "dağıtılmıştır." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Özgürlükleriniz:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Paylaşmak" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Çalışmayı kopyalamak, dağıtmak ve iletmek." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Yeniden karıştırmak" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Çalışmayı uyarlamak." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Aşağıdaki şartlara uymanız gerekir:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Atıf" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Çalışmaya, yazar ya da lisans veren tarafından belirtilen şekilde atıf " "yapmalısınız (ancak sizi veya eseri kullanımınızı onayladıklarını ima edecek " "şekilde değil)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Benzer Paylaşım" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Bu çalışmayı değiştirir, dönüştürür ya da bu çalışma üzerine inşa ederseniz, " "ortaya çıkan eseri yalnızca aynı, benzer ya da uyumlu bir lisans altında " "dağıtabilirsiniz." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Lisansın tam metni için, CreativeCommons web sitesine bakabilir ya da tam " "Commons Deedʼi okuyabilirsiniz.\"" #. (itstool) path: page/title #: C/moves.page:23 msgid "Moves left" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/moves.page:25 msgid "" "The Moves Left counter is located on the header bar, next to the " "time counter. It displays the number of different moves that can be made. It " "can help you see how far you are from running out of moves, and whether " "you've seen all possible moves." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/pause.page:28 msgid "Pausing your game" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/pause.page:30 msgid "You can pause your current game using one of the following methods:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pause.page:34 msgid "The ⏸︎ button in the header bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/pause.page:37 msgid "" "The Pause key on your keyboard. Not all keyboards have this key." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/rules.page:25 msgid "Rules" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:27 msgid "Tiles must be identical to be removed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:28 msgid "Fully and partially covered tiles cannot be matched." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:29 msgid "Tiles must have a free long edge in order to be eligible for matching." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:31 msgid "You can undo a move without penalty." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:32 C/strategy.page:41 msgid "" "Using the hint option adds a 30-second penalty " "to your time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:34 msgid "" "If the arrangement does not allow further tiles to be matched, you will be " "given the option to shuffle the tiles in order to keep playing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/rules.page:37 C/strategy.page:43 msgid "Shuffling tiles adds a 60-second penalty to your time." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/scoring.page:22 msgid "Scoring" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/scoring.page:24 msgid "" "In Mahjongg, you are scored by how quickly you can complete a " "board." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/scoring.page:27 msgid "To view the highscore board:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/scoring.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Scores." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/scoring.page:34 msgid "" "The scores are stored on a per map basis. You can view the highscores for a " "particular map by selecting it from the drop-down menu." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/strategy.page:11 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: page/title #: C/strategy.page:21 msgid "Strategy" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/strategy.page:23 msgid "" "Since each tile layout requires a different approach, there is no one " "universal strategy. However, there are some strategy tips to keep in mind " "while you play:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:28 msgid "" "The general strategy is to keep removing matching tiles in such a way that " "each removed tile will expose further tiles. A good strategy would be to " "expose new tiles with every set of tiles you match and eliminate." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:32 msgid "" "Choosing easily accessible tiles, such as those from the top levels, is not " "beneficial. This strategy leaves essential tiles under cover, increasing " "your chances of losing the game." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/strategy.page:35 msgid "" "Since you are scored by how quickly you finish " "the game, time is the most important factor in the game. It is therefore " "important to be fast." msgstr "" #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" #~ msgid "Rashi Aswani" #~ msgstr "Rashi Aswani" #~ msgid "GNOME Mahjongg help." #~ msgstr "GNOME Mahjongg yardım." #~ msgid "Get involved" #~ msgstr "Dahil olun" #~ msgid "2012 2013" #~ msgstr "2012 2013" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Basit" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Bulut" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Zor" #~ msgid "Help translate" #~ msgstr "Çeviriye yardımcı ol" #~ msgid "" #~ "The GNOME Games user interface and documentation is being translated by a " #~ "world-wide volunteer community: you are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "GNOME oyunlar kullanıcı arayüzü ve belgelendirmeleri, dünya çapında " #~ "gönüllü toplulukça çevrilmektedir. Katılmak isterseniz hoş geldiniz." #~ msgid "" #~ "There are many languages for which translations are still needed." #~ msgstr "" #~ "Çeviriye gereksinen birçok dil bulabilirsiniz. Türkçe çevirileri " #~ "düşünmeyin, biz tümünü bitirdik. Yine de bulduğunuz hataları bize " #~ "bildirmekten çekinmeyin." #~ msgid "" #~ "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will " #~ "give you the ability to upload new translations." #~ msgstr "" #~ "Diliniz için çeviriye başlamadan önce hesap oluşturmalı ve çeviri katkısı vermek istediğiniz dil " #~ "ile ilgili çeviri takımına katılmalısınız. Bu işlem size yeni çevirileri yükleme yetkinliği " #~ "sağlayacaktır." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." #~ msgstr "" #~ "Alternatif olarak, ayrıca biz de bu yolu öneririz, uluslararasılaştırma " #~ "Takımı GNOME " #~ "Discourse kanalına da yazabilirsiniz."