# translation of gnome-keyring.HEAD.ro.po to Română # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Mugurel Tudor , 2004. # Mugurel Tudor , 2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011. # Daniel Șerbănescu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-13 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-14 13:06+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 msgid "Unnamed" msgstr "Fără nume" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Modifică parola inelului de chei" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Alegeți o nouă parolă pentru inelul de chei „%s”. " #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "O aplicație dorește să schimbe parola inelului de chei „%s”. Alegeți parola " "nouă pe care doriți să o folosiți." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Parola originală nu a fost corectă" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83 msgid "New Keyring Password" msgstr "Parolă nouă pentru inelul de chei" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Alegeți parola pentru noul inel de chei" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "O aplicație dorește să creeze un nou inel de chei numit „%s”. Alegeți parola " "pe care doriți să o folosiți." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Mediu de stocare pentru certificate și chei" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Inelul de chei GNOME: Componenta PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Inelul de chei GNOME: Serviciul secret" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Serviciul secret de stocare" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Inelul de chei GNOME: Agent SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agent pentru chei SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Inelul de chei GNOME: Agent GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "Agent parole GPG" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 ../gcr/gcr-key-renderer.c:291 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:296 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:199 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Cheie PGP: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:348 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:349 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduceți parola" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:383 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Uită această parolă în cazul unei activități de" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:384 msgid "Forget this password after" msgstr "Uită această parolă după" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:385 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Uită această parolă la ieșire" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:147 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Component domeniu" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de email" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Data nașterii" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Locul nașterii" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Gen" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Naționalitate" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "Țară de rezidență" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Nume comun" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Nume familie" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:379 msgid "Serial Number" msgstr "Număr serial" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "Țară" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Stradă" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Departament organizație" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Număr de telefon" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Inițiale" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Caracteristică generare" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Caracteristică DN" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonim" #: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-key-renderer.c:287 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 cu RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 cu RSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 cu RSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 ../gcr/gcr-key-renderer.c:289 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 cu DSA" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Eroare neașteptată în select() în timp ce se citeau datele de la procesul " "copil (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:82 ../gcr/gcr-parser.c:201 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:107 msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:112 msgid "Identifier" msgstr "Identificator" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:120 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "Critical" msgstr "Critic" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:339 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:343 msgid "Verified by" msgstr "Verificat de" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:350 msgid "Expires" msgstr "Expiră la" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:360 msgid "Subject Name" msgstr "Nume subiect" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:364 msgid "Issuer Name" msgstr "Nume emitent" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:368 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificat emis" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:373 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:387 msgid "Not Valid Before" msgstr "Nu este valid înainte" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:392 msgid "Not Valid After" msgstr "Nu este valid după" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:401 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritm semnătură" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:406 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parametrii semnătură" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:413 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:418 msgid "Public Key Info" msgstr "Informații cheie publică" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:423 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritm cheie" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:429 msgid "Key Parameters" msgstr "Parametrii cheie" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:436 msgid "Key Size" msgstr "Dimensiune cheie" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:444 ../gcr/gcr-key-renderer.c:271 #: ../gcr/gcr-parser.c:204 msgid "Public Key" msgstr "Cheie publică" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:449 msgid "Fingerprints" msgstr "Amprente" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "Importă certificate și chei" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Importă în:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "La autentificare deblochează automat acest inel de chei" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Blochează acest inel de chei după" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Blochează acest inel de chei după o lipsă de activitate de" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Blochează acest inel de chei la ieșirea din sesiune" #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../gcr/gcr-importer.c:133 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Introduceți parola pentru a debloca cheia privată" #: ../gcr/gcr-importer.c:135 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Introduceți parola pentru a debloca certificatul" #: ../gcr/gcr-importer.c:137 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Introduceți parola pentru deblocare" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:146 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "Pentru a importa cheia privată, aceasta trebuie deblocată" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:149 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "Pentru a importa certificatul, acesta trebuie deblocat" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:152 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "Pentru a importa datele, acestea trebuie deblocate" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:157 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "Pentru a importa cheia privată „%s”, aceasta trebuie deblocată" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:160 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "Pentru a importa certificatul „%s”, acesta trebuie deblocat" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:163 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "Pentru a importa „%s”, trebuie deblocat" #: ../gcr/gcr-importer.c:254 ../gcr/gcr-parser.c:1566 ../gcr/gcr-parser.c:1757 #: ../gck/gck-misc.c:98 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Operația a fost anulată" #: ../gcr/gcr-importer.c:346 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "Nici o locație disponibilă pentru importare" #: ../gcr/gcr-importer.c:495 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Importă certificate/chei" #: ../gcr/gcr-importer.c:502 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Alege o locație pentru a stoca certificatele/cheile importate." #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:69 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:260 msgid "Private RSA Key" msgstr "Cheie privată RSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:262 msgid "Private DSA Key" msgstr "Cheie privată DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:264 ../gcr/gcr-parser.c:198 msgid "Private Key" msgstr "Cheie privată" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:267 ../gcr/gcr-key-renderer.c:269 msgid "Public DSA Key" msgstr "Cheie publică DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:278 #, c-format msgid "%d bit" msgid_plural "%d bits" msgstr[0] "%d bit" msgstr[1] "%d biți" msgstr[2] "%d de biți" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:279 msgid "Strength" msgstr "Putere" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritm" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:299 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #. TODO: We need to have consistent key fingerprints. #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:303 msgid "Fingerprint" msgstr "Amprentă" #: ../gcr/gcr-parser.c:1569 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Date nerecunoscute sau nesuportate" #: ../gcr/gcr-parser.c:1572 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Nu s-au putut analiza date nevalide sau nesuportate." #: ../gcr/gcr-parser.c:1575 msgid "The data is locked" msgstr "Datele sunt blocate" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:420 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "" "Nu s-a putut găsi o locație în care să se stocheze certificatele fixate." #: ../gck/gck-uri.c:124 ../gck/gck-uri.c:181 ../gck/gck-uri.c:216 #: ../gck/gck-uri.c:248 #, c-format msgid "The URI has invalid syntax. The '%s' field encoding is invalid." msgstr "URI-ul are sintaxă nevalidă. Codificarea câmpului „%s” nu este validă." #: ../gck/gck-uri.c:287 msgid "The URI has does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "URI-ul nu are schema „pkcs11”." #: ../gck/gck-misc.c:101 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Memorie disponibilă insuficientă" #: ../gck/gck-misc.c:103 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "ID-ul de slot specificat nu este valid" #: ../gck/gck-misc.c:105 msgid "Internal error" msgstr "Eroare internă" #: ../gck/gck-misc.c:107 msgid "The operation failed" msgstr "Operația a eșuat" #: ../gck/gck-misc.c:109 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argument nevalid" #: ../gck/gck-misc.c:111 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "Modulul nu poate crea firele de execuție necesare" #: ../gck/gck-misc.c:113 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "Modulul nu poate bloca corespunzător datele" #: ../gck/gck-misc.c:115 msgid "The field is read-only" msgstr "Acest câmp este doar pentru citire" #: ../gck/gck-misc.c:117 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Acest câmp este sensibil și nu poate fi afișat" #: ../gck/gck-misc.c:119 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "Acest câmp nu este valid sau nu există" #: ../gck/gck-misc.c:121 msgid "Invalid value for field" msgstr "Valoare nevalidă pentru câmp" #: ../gck/gck-misc.c:123 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Datele nu sunt valide sau nu sunt recunoscute" #: ../gck/gck-misc.c:125 msgid "The data is too long" msgstr "Datele sunt prea lungi" #: ../gck/gck-misc.c:127 msgid "An error occurred on the device" msgstr "S-a produs o eroare pe dispozitiv" #: ../gck/gck-misc.c:129 msgid "Insufficient memory available on the device" msgstr "Memorie insuficientă pe dispozitiv" #: ../gck/gck-misc.c:131 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Dispozitivul a fost scos sau deconectat" #: ../gck/gck-misc.c:133 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Datele criptate nu sunt valide sau nu sunt recunoscute" #: ../gck/gck-misc.c:135 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Datele criptate sunt prea lungi" #: ../gck/gck-misc.c:137 msgid "This operation is not supported" msgstr "Operația nu este suportată" #: ../gck/gck-misc.c:139 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Cheia lipsește sau nu este validă" #: ../gck/gck-misc.c:141 msgid "The key is the wrong size" msgstr "Cheia este de dimensiune greșită" #: ../gck/gck-misc.c:143 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "Cheia este de tip greșit" #: ../gck/gck-misc.c:145 msgid "No key is needed" msgstr "Nu este nevoie de cheie" #: ../gck/gck-misc.c:147 msgid "The key is different than before" msgstr "Cheia diferă de cea de dinainte" #: ../gck/gck-misc.c:149 msgid "A key is needed" msgstr "Este necesară o cheie" #: ../gck/gck-misc.c:151 msgid "Cannot include the key in the digest" msgstr "Nu se poate include cheia în rezumat" #: ../gck/gck-misc.c:153 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Operația nu poate fi efectuată cu această cheie" #: ../gck/gck-misc.c:155 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "Cheia nu poate fi înfășurată" #: ../gck/gck-misc.c:157 msgid "Cannot export this key" msgstr "Nu se poate exporta această cheie" #: ../gck/gck-misc.c:159 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "Mecanismul cripto nu este valid sau nu este recunoscut" #: ../gck/gck-misc.c:161 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "Mecanismul cripto are un argument nevalid" #: ../gck/gck-misc.c:163 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Obiectul lipsește sau nu este valid" #: ../gck/gck-misc.c:165 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "O altă operație are deja loc" #: ../gck/gck-misc.c:167 msgid "No operation is taking place" msgstr "Nu se efectuează nici o operație" #: ../gck/gck-misc.c:169 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "Parola sau PIN-ul sunt incorecte" #: ../gck/gck-misc.c:171 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "Parola sau PIN-ul nu sunt valide" #: ../gck/gck-misc.c:173 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "Parola sau PIN-ul au o lungime nevalidă" #: ../gck/gck-misc.c:175 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "Parola sau PIN-ul au expirat" #: ../gck/gck-misc.c:177 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "Parola sau PIN-ul sunt blocate" #: ../gck/gck-misc.c:179 msgid "The session is closed" msgstr "Sesiunea este închisă" #: ../gck/gck-misc.c:181 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Prea multe sesiuni active" #: ../gck/gck-misc.c:183 msgid "The session is invalid" msgstr "Sesiunea nu este validă" #: ../gck/gck-misc.c:185 msgid "The session is read-only" msgstr "Sesiunea este doar pentru citire" #: ../gck/gck-misc.c:187 msgid "An open session exists" msgstr "Există o sesiune deschisă" #: ../gck/gck-misc.c:189 msgid "A read-only session exists" msgstr "Există o sesiune doar pentru citire" #: ../gck/gck-misc.c:191 msgid "An administrator session exists" msgstr "Există o sesiune de administrare" #: ../gck/gck-misc.c:193 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "Semnătura este greșită sau coruptă" #: ../gck/gck-misc.c:195 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "Semnătura nu este recunoscută sau este coruptă" #: ../gck/gck-misc.c:197 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Unele câmpuri necesare lipsesc" #: ../gck/gck-misc.c:199 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Unele câmpuri au valori nevalide" #: ../gck/gck-misc.c:201 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "Dispozitivul nu este prezent sau este deconectat" #: ../gck/gck-misc.c:203 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "Dispozitivul nu este valid sau nu este recunoscut" #: ../gck/gck-misc.c:205 msgid "The device is write protected" msgstr "Dispozitivul este protejat la scriere" #: ../gck/gck-misc.c:207 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Nu se poate importa deoarece cheia nu este validă" #: ../gck/gck-misc.c:209 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Nu se poate importa deoarece cheia are dimensiune greșită" #: ../gck/gck-misc.c:211 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Nu se poate importa deoarece cheia este de tip greșit" #: ../gck/gck-misc.c:213 msgid "You are already logged in" msgstr "Sunteți deja autentificat" #: ../gck/gck-misc.c:215 msgid "No user has logged in" msgstr "Nu s-a autentificat nici un utilizator" #: ../gck/gck-misc.c:217 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "Parola utilizatorului sau PIN-ul nu sunt definite" #: ../gck/gck-misc.c:219 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "Utilizatorul este de tip nevalid" #: ../gck/gck-misc.c:221 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Un alt utilizator este deja autentificat" #: ../gck/gck-misc.c:223 msgid "Too many users of different types are logged in" msgstr "Prea mulți utilizatori de tipuri diferite sunt autentificați" #: ../gck/gck-misc.c:225 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Nu se poate importa o cheie de tip nevalid" #: ../gck/gck-misc.c:227 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Nu se poate importa o cheie de dimensiune greșită" #: ../gck/gck-misc.c:229 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Nu se poate exporta cheia deoarece nu este validă" #: ../gck/gck-misc.c:231 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Nu se poate exporta cheia deoarece are o dimensiune greșită" #: ../gck/gck-misc.c:233 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Nu se poate exporta cheia deoarece are un tip greșit" #: ../gck/gck-misc.c:235 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Nu s-a putut inițializa generatorul de numere aleatoare" #: ../gck/gck-misc.c:237 msgid "No random number generator available" msgstr "Nu este disponibil nici un generator de numere aleatoare" #: ../gck/gck-misc.c:239 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "Mecanism cripto are un parametru nevalid" #: ../gck/gck-misc.c:241 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Nu există spațiu suficient pentru a stoca rezultatul" #: ../gck/gck-misc.c:243 msgid "The saved state is invalid" msgstr "Starea salvată nu este validă" #: ../gck/gck-misc.c:245 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Informațiile sunt sensibile și nu pot fi dezvăluite" #: ../gck/gck-misc.c:247 msgid "The state cannot be saved" msgstr "Starea nu poate fi salvată" #: ../gck/gck-misc.c:249 msgid "The module has not been initialized" msgstr "Modulul nu a fost inițializat" #: ../gck/gck-misc.c:251 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Modulul a fost deja inițializat" #: ../gck/gck-misc.c:253 msgid "Cannot lock data" msgstr "Nu se pot bloca datele" #: ../gck/gck-misc.c:255 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Datele nu pot fi blocate" #: ../gck/gck-misc.c:257 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "Cererea de semnătură a fost respinsă de utilizator" #: ../gck/gck-misc.c:261 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificat fără nume" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Nu se poate analiza cheia publică SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Deblochează parola pentru: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Parola de deblocare nu a fost corectă" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Deblochează inelul de chei la autentificare" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Introduceți parola pentru deblocarea inelului de chei de autentificare" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Parola de utilizat pentru a vă autentifica pe calculator nu mai corespunde " "celei din inelul de chei de autentificare." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Inelul de chei de autentificare nu a fost deblocat automat la autentificarea " "dumneavoastră pe acest calculator." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Deblochează inelul de chei" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Introduceți parola pentru pentru a debloca inelul de chei „%s”" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "O aplicație vrea să acceseze inelul de chei „%s”, dar este blocat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 msgid "Unlock private key" msgstr "Deblocare cheie privată" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 msgid "Unlock certificate" msgstr "Deblocare certificat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 msgid "Unlock public key" msgstr "Deblocarea cheie publică" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Introduceți parola pentru a debloca cheia publică" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "O aplicație dorește să acceseze cheia privată „%s”, dar aceasta este blocată" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "O aplicație dorește să acceseze certificatul „%s”, dar acesta este blocat" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "O aplicație dorește să acceseze cheia publică „%s”, dar aceasta este blocată" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "O aplicație dorește să acceseze „%s”, dar este blocată" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Deblochează stocarea certificatului/cheii" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Introduceți parola pentru a debloca stocarea certificatului/cheii" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "O aplicație dorește să acceseze stocarea certificatului/cheii „%s”, dar " "aceasta este blocată" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Necesită parolă nouă" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Stocarea sigură necesită parolă nouă" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Pentru a pregătii „%s” pentru stocarea certificatelor și a cheilor, este " "nevoie de o parolă" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258 msgid "Change Password" msgstr "Schimbă parola" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Schimbă parola pentru stocarea sigură" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "" "Pentru a schimba parola pentru „%s” sunt necesare parola originală și parola " "nouă" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "utilizare: gnome-keyring comandă [opțiuni]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "comenzi:" #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #: ../ui/gku-prompt-tool.c:597 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Stochează parole necriptate?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:598 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Prin alegerea folosirii unei parole goale, parolele stocate nu vor fi " "criptate în siguranță. Ele vor putea fi citite de oricine are acces la " "fișierele dumneavoastră." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:605 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Folosește stocare nesigură" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:643 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolele nu se potrivesc." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parola nu poate fi goală" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyring Access" msgstr "Acces la inelul de chei" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Deblochează accesul la parole și alte secrete" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "Calitatea noii parole" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicație:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmare:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "_Detalii:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "Par_olă veche:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Not Part of Certificate" #~ msgstr "Nu face parte din certificat" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscut" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Amprente" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emis de" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emis la" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Acest certificat a fost verificat de următorii utilizatori:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validitate" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Nume comun (CN)" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certificat destinatar email" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certificat semnare email" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Emis la" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Amprentă MD5" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organizație (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Departament organizație (OU)" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Amprentă SHA1" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Certificat client SSL" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Certificat server SSL" #~ msgid "Import Certificates and Keys" #~ msgstr "Importă certificate și chei" #~ msgid "" #~ "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " #~ "only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user " #~ "logs in). This setting may be overridden when certain command line " #~ "arguments are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune activează componenta PKCS#11 în serviciul gnome-keyring. " #~ "Are efect doar la pornirea gnome-session (adică la autentificarea unui " #~ "utilizator). Această opțiune poate fi suprascrisă în cazul în care " #~ "serviciul este pornit cu anumite argumente în linia de comandă." #~ msgid "" #~ "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only " #~ "takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). " #~ "This setting may be overridden when certain command line arguments are " #~ "passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune activează agentul SSH în serviciul gnome-keyring. Are " #~ "efect doar la pornirea gnome-keyring-daemon (adică la autentificarea unui " #~ "utilizator). Această opțiune poate fi suprascrisă în cazul în care " #~ "serviciul este pornit cu anumite argumente în linia de comandă." #~ msgid "" #~ "This option enables the secret service component in the gnome-keyring " #~ "daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when " #~ "the user logs in). This setting may be overridden when certain command " #~ "line arguments are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune activează componenta serviciului secret în serviciul " #~ "gnome-keyring. Are efect doar la pornirea gnome-session (adică la " #~ "autentificarea unui utilizator). Această opțiune poate fi suprascrisă în " #~ "cazul în care serviciul este pornit cu anumite argumente în linia de " #~ "comandă." #~ msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." #~ msgstr "Dacă componenta PKCS#11 din gnome-keyring este activă." #~ msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." #~ msgstr "Dacă agentul SSH din keyring este activ." #~ msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled." #~ msgstr "Dacă serviciul secret din gnome-keyring este activ." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in the default keyring." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” (%s) dorește să acceseze o parolă pentru „” din inelul de chei implicit." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in %s." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” (%s) dorește să acceseze o parolă pentru „” din %s." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to access the password for '' in the default keyring." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” dorește să acceseze o parolă pentru „” din inelul de chei implicit." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to access the password for '' in %s." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” dorește să acceseze o parolă pentru „” din %s." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to access the password for '' in the default keyring." #~ msgstr "" #~ "O aplicație necunoscută dorește să acceseze o parolă pentru „” din inelul de chei implicit." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to access the password for '' in %s." #~ msgstr "" #~ "O aplicație necunoscută dorește să acceseze o parolă pentru „” din %s." #~ msgid "Allow access" #~ msgstr "Permite acces" #~ msgid "Allow application access to keyring?" #~ msgstr "Permiteți accesul aplicației la inelul de chei?" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” (%s) dorește să acceseze inelul de chei implicit, dar " #~ "acesta este blocat" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants access to the keyring '%s', but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” (%s) dorește să acceseze inelul de chei „%s”, dar acesta " #~ "este blocat" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants access to the default keyring, but it is locked" #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” dorește acces la inelul de chei implicit, dar este blocat" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants access to the keyring '%s', but it is locked" #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” dorește acces la inelul de chei „%s”, dar este blocat" #~ msgid "" #~ "An unknown application wants access to the default keyring, but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "O aplicație necunoscută dorește acces la inelul de chei implicit, dar " #~ "este blocat" #~ msgid "Enter password for default keyring to unlock" #~ msgstr "" #~ "Introduceți parola pentru pentru deblocarea inelului de chei implicit" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You " #~ "have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” (%s) dorește să creeze un nou inel de chei numit „%s”. Va " #~ "trebui să alegeți pentru acesta o parolă cu care să îl puteți folosi." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have " #~ "to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” (%s) dorește să creeze un nou inel de chei implicit. Va " #~ "trebui să alegeți pentru acesta o parolă cu care să îl puteți folosi." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to create a new keyring called '%s'. You have " #~ "to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” dorește să creeze un nou inel de chei numit „%s”. Va " #~ "trebui să alegeți pentru acesta o parolă cu care să îl puteți folosi." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to create a new default keyring. You have to " #~ "choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” dorește să creeze un nou inel de chei implicit. Va trebui " #~ "să alegeți pentru acesta o parolă cu care să îl puteți folosi." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to create a new default keyring. You have to " #~ "choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "O aplicație necunoscută dorește să creeze un nou inel de chei implicit. " #~ "Va trebui să alegeți pentru acesta o parolă cu care să îl puteți folosi." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” (%s) dorește schimbarea parolei pentru inelul de chei „%" #~ "s”. Va trebui să alegeți parola pe care doriți să o folosiți." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the default " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” (%s) dorește schimbarea parolei pentru inelul de chei " #~ "implicit. Alegeți parola ce doriți să o folosiți." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to change the password for the '%s' keyring. " #~ "You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” dorește schimbarea parolei pentru inelul de chei „%s”. Va " #~ "trebui să alegeți parola pe care doriți să o folosiți." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to change the password for the default " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” dorește schimbarea parolei pentru inelul de chei implicit. " #~ "Alegeți parola ce doriți să o folosiți." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to change the password for the default " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "O aplicație necunoscută dorește schimbarea parolei pentru inelul de chei " #~ "implicit. Alegeți parola ce doriți să o folosiți." #~ msgid "Choose a new password for the default keyring." #~ msgstr "Alegeți o nouă parolă pentru inelul de chei implicit." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no " #~ "default keyring. To create one, you need to choose the password you wish " #~ "to use for it." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” (%s) dorește să stocheze o parolă, dar nu există nici un " #~ "inel de chei implicit. Pentru a crea unul, va trebui să alegeți o parolă " #~ "cu care să îl puteți utiliza." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to store a password, but there is no default " #~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” dorește să stocheze o parolă, dar nu există nici un inel " #~ "de chei implicit. Pentru a crea unul, va trebui să alegeți o parolă cu " #~ "care să îl puteți utiliza." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to store a password, but there is no default " #~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "O aplicație necunoscută dorește să stocheze o parolă, dar nu există nici " #~ "un inel de chei implicit. Pentru a crea unul, va trebui să alegeți o " #~ "parolă cu care să îl puteți utiliza." #~ msgid "Create Default Keyring" #~ msgstr "Creează inel de chei implicit" #~ msgid "Choose password for default keyring" #~ msgstr "Alegeți parola pentru inelul de chei implicit" #~ msgid "Create Login Keyring" #~ msgstr "Crează inele de chei de autentificare" #~ msgid "Enter your login password" #~ msgstr "Introduceți parola de autentificare" #~ msgid "" #~ "Your login keyring was not automatically created when you logged into " #~ "this computer. It will now be created." #~ msgstr "" #~ "Inelul de chei de autentificare nu a fost creat automat la autentificarea " #~ "pe acest calculator. Va fi creat acum." #~ msgid "Automatically unlock this private key when I log in." #~ msgstr "Deblochează automat această cheie privată la autentificare." #~ msgid "Automatically unlock this certificate when I log in." #~ msgstr "Deblochează automat acest certificat la autentificare." #~ msgid "Automatically unlock this public key when I log in." #~ msgstr "Deblochează automat această cheie publică la autentificare." #~ msgid "Automatically unlock this when I log in" #~ msgstr "Deblochează automat la autentificare." #~ msgid "Automatically unlock secure storage when I log in." #~ msgstr "Deblochează automat stocarea sigură la autentificare." #~ msgid "" #~ "Could not grab your mouse.\n" #~ "\n" #~ "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have " #~ "just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" #~ "\n" #~ "Try again." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut capta mausul.\n" #~ "\n" #~ "Este posibil ca o aplicație rău întenționată să supravegheze sesiunea\n" #~ " sau probabil tocmai ați făcut clic pe un meniu sau o altă aplicația a " #~ "cerut să fie focalizată.\n" #~ "\n" #~ "Încercați din nou." #~ msgid "" #~ "Could not grab your keyboard.\n" #~ "\n" #~ "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have " #~ "just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" #~ "\n" #~ "Try again." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut capta tastatura.\n" #~ "\n" #~ "Este posibil ca o aplicație rău întenționată să supravegheze sesiunea\n" #~ " sau probabil tocmai ați făcut clic pe un meniu sau o altă aplicația a " #~ "cerut să fie focalizată.\n" #~ "\n" #~ "Încercați din nou." #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Refuză" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_reează" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "Sc_himbă" #~ msgid "Allow _Once" #~ msgstr "Permite _o dată" #~ msgid "_Always Allow" #~ msgstr "Permite perm_anent" #~ msgid "Removable Disk: %s" #~ msgstr "Disc detașabil: %s" #~ msgid "Removable Disk" #~ msgstr "Disc detașabil" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Acasă" #~ msgid "The disk or drive this file is located on is not present" #~ msgstr "" #~ "Discul sau partiția pe care acest fișier este situat nu este prezent" #~ msgid "Couldn't create directory: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea dosarul: %s" #~ msgid "Couldn't delete the file: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul: %s" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Acces refuzat" #~ msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." #~ msgstr "Aplicația gnome-keyring-daemon nu rulează." #~ msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" #~ msgstr "Eroare la comunicarea cu gnome-keyring-daemon" #~ msgid "A keyring with that name already exists" #~ msgstr "Există deja un inel de chei cu acest nume" #~ msgid "Programmer error: The application sent invalid data." #~ msgstr "Eroare de programare: Aplicația a trimis date nevalide." #~ msgid "No matching results" #~ msgstr "Nu s-au găsit rezultate" #~ msgid "A keyring with that name does not exist." #~ msgstr "Nu există un inel de chei cu acel nume" #~ msgid "The keyring has already been unlocked." #~ msgstr "Inelul de chei a fost deja deblocat." #~ msgid "The system wants to import the private key '%s', but it is locked" #~ msgstr "" #~ "Sistemul dorește să importe cheia privată „%s”, dar aceasta este blocată" #~ msgid "The system wants to import the certificate '%s', but it is locked" #~ msgstr "" #~ "Sistemul dorește să importe certificatul „%s”, dar acesta este blocat" #~ msgid "The system wants to import the public key '%s', but it is locked" #~ msgstr "" #~ "Sistemul dorește să importe cheia publică „%s”, dar aceasta este blocată" #~ msgid "The system wants to import '%s', but it is locked" #~ msgstr "Sistemul dorește să importe „%s”, dar aceasta este blocată" #~ msgid "Unrecognized or unsupported file." #~ msgstr "Fișier nesuportat sau nerecunoscut." #~ msgid "Could not parse invalid or corrupted file." #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul nevalid sau cu erori." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants access to an unknown keyring, but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” (%s) dorește să acceseze un keyring necunoscut, dar este " #~ "blocat" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants access to an unknown keyring, but it is locked" #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” dorește acces la un keyring necunoscut, dar este blocat" #~ msgid "" #~ "An unknown application wants access to an unknown keyring, but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "O aplicație necunoscută dorește acces la un keyring necunoscut, dar este " #~ "blocat" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '%s' in an " #~ "unknown keyring." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” (%s) dorește să acceseze parola pentru „%s” într-un " #~ "keyring necunoscut." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to access the password for '%s' in an unknown " #~ "keyring." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” dorește să acceseze parola pentru „%s” într-un keyring " #~ "necunoscut." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to access the password for '%s' in an " #~ "unknown keyring." #~ msgstr "" #~ "O aplicație necunoscută dorește să acceseze parola pentru „%s” într-un " #~ "keyring necunoscut." #~ msgid "You must specify the type of request to run\n" #~ msgstr "Trebuie să specificați tipul cererii pentru rulare\n" #~ msgid "Unknown request type\n" #~ msgstr "Tip de cerere necunoscut\n" #~ msgid "Password cannot be blank." #~ msgstr "Parola nu poate fi goală." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '%s' in %s." #~ msgstr "Aplicația „%s” (%s) dorește să acceseze parola pentru „%s” în %s." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '%s' in the " #~ "default keyring." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” (%s) dorește să acceseze parola pentru „%s” în keyring-ul " #~ "implicit." #~ msgid "The application '%s' wants to access the password for '%s' in %s." #~ msgstr "Aplicația „%s” dorește să acceseze parola pentru „%s” în %s." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to access the password for '%s' in the default " #~ "keyring." #~ msgstr "" #~ "Aplicația „%s” dorește să acceseze parola pentru „%s” în keyring-ul " #~ "implicit." #~ msgid "An unknown application wants to access the password for '%s' in %s." #~ msgstr "" #~ "O aplicație necunoscută dorește să acceseze parola pentru „%s” în %s." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to access the password for '%s' in the " #~ "default keyring." #~ msgstr "" #~ "O aplicație necunoscută dorește să acceseze parola pentru „%s” în keyring-" #~ "ul implicit."