# Catalan translation of gnome-keyring. # Copyright © 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Jordi Mallach , 2004, 2006. # Joan Duran , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-18 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-18 23:31+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Canvia la contrasenya de l'anell de claus" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Escolliu una contrasenya nova per a l'anell de claus «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Una aplicació vol canviar la contrasenya de l'anell de claus «%s». Trieu la " "contrasenya nova que hi vulgueu utilitzar." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 msgid "The original password was incorrect" msgstr "La contrasenya original era incorrecta" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:83 msgid "New Keyring Password" msgstr "Contrasenya de l'anell de claus nou" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a l'anell de claus nou" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:86 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Una aplicació vol crear un anell de claus nou anomenat «%s». Trieu la " "contrasenya nova que hi vulgueu utilitzar." #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Magatzem de certificats i de claus" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Anell de claus del GNOME: component PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Anell de claus del GNOME: servei de secrets" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servei d'emmagatzemament de secrets" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Anell de claus del GNOME: agent SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agent de claus SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" msgstr "Anell de claus del GNOME: agent GPG" #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 msgid "GPG Password Agent" msgstr "Agent de contrasenyes GPG" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 ../gcr/gcr-key-renderer.c:291 #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:296 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202 #, c-format msgid "PGP Key: %s" msgstr "Clau PGP: %s" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:354 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:355 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:397 msgid "Forget this password if idle for" msgstr "Oblida aquesta contrasenya si s'està inactiu durant" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:398 msgid "Forget this password after" msgstr "Oblida aquesta contrasenya després de" #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:399 msgid "Forget this password when I log out" msgstr "Oblida aquesta contrasenya quan surti" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:147 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: ../egg/egg-oid.c:41 msgid "Domain Component" msgstr "Component del domini" #: ../egg/egg-oid.c:43 msgid "User ID" msgstr "Identificador d'usuari" #: ../egg/egg-oid.c:46 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../egg/egg-oid.c:54 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de naixement" #: ../egg/egg-oid.c:56 msgid "Place of Birth" msgstr "Lloc de naixement" #: ../egg/egg-oid.c:58 msgid "Gender" msgstr "Gènere" #: ../egg/egg-oid.c:60 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de ciutadania" #: ../egg/egg-oid.c:62 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residència" #: ../egg/egg-oid.c:65 msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: ../egg/egg-oid.c:67 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:379 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: ../egg/egg-oid.c:71 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:73 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: ../egg/egg-oid.c:75 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../egg/egg-oid.c:77 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../egg/egg-oid.c:79 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../egg/egg-oid.c:81 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #: ../egg/egg-oid.c:83 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../egg/egg-oid.c:85 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../egg/egg-oid.c:87 msgid "Given Name" msgstr "Nom de pila" #: ../egg/egg-oid.c:89 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: ../egg/egg-oid.c:91 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Qualificador de la generació" #: ../egg/egg-oid.c:93 msgid "DN Qualifier" msgstr "Qualificador del nom de domini" #: ../egg/egg-oid.c:95 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudònim" #: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-key-renderer.c:287 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:104 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 ../gcr/gcr-key-renderer.c:289 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 amb DSA" #: ../egg/egg-spawn.c:273 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat a «select()» en llegir les dades d'un procés " "fill (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:320 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "S'ha produït un error inesperat a «waitpid()» (%s)" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:82 ../gcr/gcr-parser.c:201 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:107 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:112 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:120 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:126 msgid "No" msgstr "No" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:339 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:343 msgid "Verified by" msgstr "Verificat per" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:350 msgid "Expires" msgstr "Venç" #. The subject #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:360 msgid "Subject Name" msgstr "Nom de l'assumpte" #. The Issuer #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:364 msgid "Issuer Name" msgstr "Nom de l'emissor" #. The Issued Parameters #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:368 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificat emès" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:373 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:387 msgid "Not Valid Before" msgstr "No és vàlid abans de" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:392 msgid "Not Valid After" msgstr "No és vàlid després de" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:401 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algorisme de la signatura" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:406 msgid "Signature Parameters" msgstr "Paràmetres de la signatura" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:413 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #. Public Key Info #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:418 msgid "Public Key Info" msgstr "Informació de la clau pública" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:423 msgid "Key Algorithm" msgstr "Clau de l'algorisme" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:429 msgid "Key Parameters" msgstr "Paràmetres de la clau" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:436 msgid "Key Size" msgstr "Mida de la clau" #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:444 ../gcr/gcr-key-renderer.c:271 #: ../gcr/gcr-parser.c:204 msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #. Fingerprints #: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:449 msgid "Fingerprints" msgstr "Empremtes" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Certificates and Keys" msgstr "Importa certificats i claus" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 msgid "Import Into:" msgstr "Importa a:" #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Desbloca l'anell de claus automàticament quan estigui en la sessió" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Bloca aquest anell de claus després de" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Bloca aquest anell de claus si està inactiu durant" #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Bloca aquest anell de claus quan surti" #. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'. #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../gcr/gcr-importer.c:133 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Introduïu la contrasenya per desblocar la clau privada" #: ../gcr/gcr-importer.c:135 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:703 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Introduïu la contrasenya per desblocar el certificat" #: ../gcr/gcr-importer.c:137 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:707 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Introduïu la contrasenya per desblocar" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:146 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" msgstr "S'ha de desblocar la clau privada per poder-la importar" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:149 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" msgstr "S'ha de desblocar el certificat per poder-lo importar" #. TRANSLATORS: The data is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:152 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" msgstr "S'han de desblocar les dades per poder-les importar" #. TRANSLATORS: The key is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:157 #, c-format msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" msgstr "S'ha de desblocar la clau privada «%s» per poder-la importar" #. TRANSLATORS: The certificate is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:160 #, c-format msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" msgstr "S'ha de desblocar el certificat «%s» per poder-lo importar" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. #: ../gcr/gcr-importer.c:163 #, c-format msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" msgstr "S'ha de desblocar «%s» per poder-lo importar" #: ../gcr/gcr-importer.c:254 ../gcr/gcr-parser.c:1566 ../gcr/gcr-parser.c:1757 #: ../gck/gck-misc.c:98 msgid "The operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../gcr/gcr-importer.c:346 #, c-format msgid "No location available to import to" msgstr "No hi ha cap ubicació disponible cap on importar" #: ../gcr/gcr-importer.c:495 msgid "Import Certificates/Keys" msgstr "Importa certificats/claus" #: ../gcr/gcr-importer.c:502 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." msgstr "Trieu una ubicació on emmagatzemar els certificats/claus importats." #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:69 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:260 msgid "Private RSA Key" msgstr "Clau privada RSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:262 msgid "Private DSA Key" msgstr "Clau privada DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:264 ../gcr/gcr-parser.c:198 msgid "Private Key" msgstr "Clau privada" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:267 ../gcr/gcr-key-renderer.c:269 msgid "Public DSA Key" msgstr "Clau pública DSA" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:278 #, c-format msgid "%d bit" msgid_plural "%d bits" msgstr[0] "%d bit" msgstr[1] "%d bits" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:279 msgid "Strength" msgstr "Força" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:292 msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:299 msgid "Size" msgstr "Mida" #. TODO: We need to have consistent key fingerprints. #: ../gcr/gcr-key-renderer.c:303 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta" #: ../gcr/gcr-parser.c:1569 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Dades no reconegudes o no compatibles." #: ../gcr/gcr-parser.c:1572 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "No s'han pogut analitzar les dades. No són vàlides o està malmeses." #: ../gcr/gcr-parser.c:1575 msgid "The data is locked" msgstr "Les dades estan blocades" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:420 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una ubicació on emmagatzemar el certificat importat" #: ../gck/gck-uri.c:124 ../gck/gck-uri.c:181 ../gck/gck-uri.c:216 #: ../gck/gck-uri.c:248 #, c-format msgid "The URI has invalid syntax. The '%s' field encoding is invalid." msgstr "" "La sintaxi de l'URI no és vàlida. La codificació del camp «%s» no és vàlida." #: ../gck/gck-uri.c:287 msgid "The URI has does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "L'URI no té l'esquema «pkcs11»." #: ../gck/gck-misc.c:101 msgid "Insufficient memory available" msgstr "No hi ha prou memòria disponible" #: ../gck/gck-misc.c:103 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "L'identificador de la ranura especificada no és vàlid" #: ../gck/gck-misc.c:105 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: ../gck/gck-misc.c:107 msgid "The operation failed" msgstr "Ha fallat l'operació" #: ../gck/gck-misc.c:109 msgid "Invalid arguments" msgstr "Arguments no vàlids" #: ../gck/gck-misc.c:111 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "El mòdul no pot crear els fils necessaris" #: ../gck/gck-misc.c:113 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "El mòdul no pot blocar adequadament les dades" #: ../gck/gck-misc.c:115 msgid "The field is read-only" msgstr "El camp és només de lectura" #: ../gck/gck-misc.c:117 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "El camp és sensible i no es pot mostrar" #: ../gck/gck-misc.c:119 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "El camp no és vàlid o no existeix" #: ../gck/gck-misc.c:121 msgid "Invalid value for field" msgstr "El valor no és vàlid per al camp" #: ../gck/gck-misc.c:123 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "La dada no és vàlida o no s'ha reconegut" #: ../gck/gck-misc.c:125 msgid "The data is too long" msgstr "La dada és massa llarga" #: ../gck/gck-misc.c:127 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Ha succeït un error en el dispositiu" #: ../gck/gck-misc.c:129 msgid "Insufficient memory available on the device" msgstr "No hi ha prou memòria disponible en el dispositiu" #: ../gck/gck-misc.c:131 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "S'ha suprimit o s'ha desconnectat el dispositiu" #: ../gck/gck-misc.c:133 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "La dada encriptada no és vàlida o no s'ha reconegut" #: ../gck/gck-misc.c:135 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "La dada encriptada és massa llarga" #: ../gck/gck-misc.c:137 msgid "This operation is not supported" msgstr "Aquesta operació no és compatible" #: ../gck/gck-misc.c:139 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Falta la clau o no és vàlida" #: ../gck/gck-misc.c:141 msgid "The key is the wrong size" msgstr "La mida de la clau és incorrecta" #: ../gck/gck-misc.c:143 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "El tipus de la clau és incorrecte" #: ../gck/gck-misc.c:145 msgid "No key is needed" msgstr "No es necessita cap clau" #: ../gck/gck-misc.c:147 msgid "The key is different than before" msgstr "La clau és diferent que abans" #: ../gck/gck-misc.c:149 msgid "A key is needed" msgstr "Es necessita una clau" #: ../gck/gck-misc.c:151 msgid "Cannot include the key in the digest" msgstr "No es pot incloure la clau en el resum" #: ../gck/gck-misc.c:153 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "No es pot fer aquesta operació amb aquesta clau" #: ../gck/gck-misc.c:155 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "No es pot ajustar la clau" #: ../gck/gck-misc.c:157 msgid "Cannot export this key" msgstr "No es pot exportar aquesta clau" #: ../gck/gck-misc.c:159 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "El mecanisme de xifratge no és vàlid o no s'ha reconegut" #: ../gck/gck-misc.c:161 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "El mecanisme de xifratge té un argument no vàlid" #: ../gck/gck-misc.c:163 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Falta l'objecte o no és vàlid" #: ../gck/gck-misc.c:165 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Ja s'està realitzant una altra operació" #: ../gck/gck-misc.c:167 msgid "No operation is taking place" msgstr "No s'està realitzant cap operació" #: ../gck/gck-misc.c:169 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "La contrasenya o el PIN són incorrectes" #: ../gck/gck-misc.c:171 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "La contrasenya o el PIN no són vàlids" #: ../gck/gck-misc.c:173 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "La contrasenya o el PIN tenen una longitud no vàlida" #: ../gck/gck-misc.c:175 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "La contrasenya o el PIN han vençut" #: ../gck/gck-misc.c:177 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "La contrasenya o el PIN estan blocats" #: ../gck/gck-misc.c:179 msgid "The session is closed" msgstr "La sessió està tancada" #: ../gck/gck-misc.c:181 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Hi ha massa sessions actives" #: ../gck/gck-misc.c:183 msgid "The session is invalid" msgstr "La sessió no és vàlida" #: ../gck/gck-misc.c:185 msgid "The session is read-only" msgstr "La sessió és només de lectura" #: ../gck/gck-misc.c:187 msgid "An open session exists" msgstr "Ja existeix una sessió oberta" #: ../gck/gck-misc.c:189 msgid "A read-only session exists" msgstr "Ja existeix una sessió només de lectura" #: ../gck/gck-misc.c:191 msgid "An administrator session exists" msgstr "Ja existeix un administrador" #: ../gck/gck-misc.c:193 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "La signatura no és vàlida o s'ha malmès" #: ../gck/gck-misc.c:195 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "No s'ha reconegut la signatura o s'ha malmès" #: ../gck/gck-misc.c:197 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Falten alguns camps necessaris" #: ../gck/gck-misc.c:199 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Alguns camps tenen valors no vàlids" #: ../gck/gck-misc.c:201 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "No hi ha el dispositiu o s'ha desconnectat" #: ../gck/gck-misc.c:203 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "El dispositiu no és vàlid o no es pot reconèixer" #: ../gck/gck-misc.c:205 msgid "The device is write protected" msgstr "El dispositiu està protegit contra escriptura" #: ../gck/gck-misc.c:207 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "No es pot importar perquè la clau no és vàlida" #: ../gck/gck-misc.c:209 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "No es pot importar perquè la mida de la clau és incorrecta" #: ../gck/gck-misc.c:211 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "No es pot importar perquè el tipus de la clau és incorrecte" #: ../gck/gck-misc.c:213 msgid "You are already logged in" msgstr "Ja heu entrat" #: ../gck/gck-misc.c:215 msgid "No user has logged in" msgstr "No ha entrat cap usuari" #: ../gck/gck-misc.c:217 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "No s'ha establert la contrasenya o el PIN de l'usuari" #: ../gck/gck-misc.c:219 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "El tipus de l'usuari no és vàlid" #: ../gck/gck-misc.c:221 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Ja ha entrat un altre usuari" #: ../gck/gck-misc.c:223 msgid "Too many users of different types are logged in" msgstr "Han entrat massa usuaris de diferents tipus" #: ../gck/gck-misc.c:225 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "No es pot importar una clau no vàlida" #: ../gck/gck-misc.c:227 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "No es pot importar una clau de mida incorrecta" #: ../gck/gck-misc.c:229 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "No es pot exportar perquè la clau no és vàlida" #: ../gck/gck-misc.c:231 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "No es pot exportar perquè la mida de la clau és incorrecta" #: ../gck/gck-misc.c:233 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "No es pot exportar perquè el tipus de la clau és incorrecte" #: ../gck/gck-misc.c:235 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "No es pot inicialitzar el generador de números aleatoris" #: ../gck/gck-misc.c:237 msgid "No random number generator available" msgstr "No hi ha disponible un generador de números aleatoris" #: ../gck/gck-misc.c:239 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "El mecanisme de xifratge té un paràmetre no vàlid" #: ../gck/gck-misc.c:241 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "No hi ha suficient espai per emmagatzemar el resultat" #: ../gck/gck-misc.c:243 msgid "The saved state is invalid" msgstr "L'estat desat no és vàlid" #: ../gck/gck-misc.c:245 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "La informació és sensible i no es pot mostrar" #: ../gck/gck-misc.c:247 msgid "The state cannot be saved" msgstr "No es pot desar l'estat" #: ../gck/gck-misc.c:249 msgid "The module has not been initialized" msgstr "No s'ha inicialitzat el mòdul" #: ../gck/gck-misc.c:251 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Ja s'ha inicialitzat el mòdul" #: ../gck/gck-misc.c:253 msgid "Cannot lock data" msgstr "No es pot blocar la dada" #: ../gck/gck-misc.c:255 msgid "The data cannot be locked" msgstr "No es pot blocar la dada" #: ../gck/gck-misc.c:257 msgid "The signature request was rejected by the user" msgstr "L'usuari ha rebutjat la sol·licitud de signatura" #: ../gck/gck-misc.c:261 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:572 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificat sense nom" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau pública SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:343 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Desbloca la contrasenya per a: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:801 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "La contrasenya per desblocar era incorrecta" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Desbloca l'anell de claus d'entrada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Introduïu la contrasenya per desblocar l'anell de claus d'entrada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "La contrasenya que utilitzeu per entrar a l'ordinador ja no coincideix amb " "la contrasenya de l'anell de claus d'entrada." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "No s'ha desblocat l'anell de claus d'entrada quan heu entrat a l'ordinador." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Desbloca l'anell de claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:662 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Introduïu la contrasenya per desblocar l'anell de claus «%s»" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:666 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a l'anell de claus «%s», però està blocat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686 msgid "Unlock private key" msgstr "Desbloca la clau privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 msgid "Unlock certificate" msgstr "Desbloca l'anell de claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690 msgid "Unlock public key" msgstr "Desbloca la clau pública" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Introduïu la contrasenya per desblocar la clau pública" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:717 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a la clau privada «%s», però està blocada" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:720 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir al certificat «%s», però està blocat" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:723 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a la clau pública «%s», però està blocada" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:726 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicació vol accedir a «%s», però està blocat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:822 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Desbloca el magatzem de certificats/claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:823 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Introduïu la contrasenya per desblocar el magatzem de certificats/claus" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:826 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Una aplicació vol accedir al magatzem de certificats/claus «%s», però està " "blocat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132 msgid "New Password Required" msgstr "Cal una contrasenya nova" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1133 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Cal una contrasenya nova per al magatzem segur" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1135 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Es necessita una contrasenya per poder preparar «%s» per al magatzem de " "certificats o claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1258 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1259 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Canvia la contrasenya per al magatzem segur" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1261 #, c-format msgid "" "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" msgstr "" "Cal la contrasenya original i la nova per canviar la contrasenya de «%s»" #: ../tool/gkr-tool.c:102 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "utilització: gnome-keyring ordre [opcions]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:104 msgid "commands: " msgstr "ordres: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:108 msgid " " msgstr " " #: ../ui/gku-prompt-tool.c:597 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Voleu emmagatzemar les contrasenyes desxifrades?" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:598 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Si escolliu utilitzar una contrasenya en blanc, les contrasenyes " "emmagatzemades no es xifraran amb seguretat. Aquestes seran accessibles per " "qualsevol que tingui accés als vostres fitxers." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:605 msgid "Use Unsafe Storage" msgstr "Utilitza un magatzem no segur" #: ../ui/gku-prompt-tool.c:643 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../ui/gku-prompt-tool.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contrasenya no pot estar en blanc" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyring Access" msgstr "Accés a l'anell de claus" #: ../ui/gnome-keyring-prompt.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Desbloca l'accés a les contrasenyes i altres secrets" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 msgid "New password strength" msgstr "Força de la contrasenya nova" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmeu:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 msgid "_Details:" msgstr "_Detalls:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 msgid "_Old Password:" msgstr "C_ontrasenya antiga:" #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 msgid "_Password:" msgstr "Contrasen_ya:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Not Part of Certificate" #~ msgstr "No és part del certificat" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Empremtes" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emès per" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emès per a" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Aquest certificat s'ha verificat per als usos següents:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validesa" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Nom comú (CN)" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certificat del destinatari del correu electrònic" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certificat del signant del correu electrònic" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Emès el" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Empremta MD5" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organització (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unitat organitzativa (OU)" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Empremta SHA1" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Certificat del client SSL" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Certificat del servidor SSL" #~ msgid "Import Certificates and Keys" #~ msgstr "Importa certificats i claus" #~ msgid "" #~ "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " #~ "only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user " #~ "logs in). This setting may be overridden when certain command line " #~ "arguments are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció habilita el component PKCS#11 en el dimoni del gnome-" #~ "keyring. Només té efecte quan s'inicia amb el gnome-session, (per " #~ "exemple, quan l'usuari entra a la sessió). Es pot sobreescriure si es " #~ "passa una opció de línia d'ordres al dimoni." #~ msgid "" #~ "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only " #~ "takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). " #~ "This setting may be overridden when certain command line arguments are " #~ "passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció habilita l'agent SSH en el dimoni del gnome-keyring. Només " #~ "té efecte quan s'inicia el gnome-keyring-daemon, (per exemple, quan " #~ "l'usuari entra a la sessió). Es pot sobreescriure aquest paràmetre si es " #~ "passa una opció de línia d'ordres al dimoni." #~ msgid "" #~ "This option enables the secret service component in the gnome-keyring " #~ "daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when " #~ "the user logs in). This setting may be overridden when certain command " #~ "line arguments are passed to the daemon." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció habilita el component de servei de secrets en el dimoni del " #~ "gnome-keyring. Només té efecte quan s'inicia amb el gnome-session, (per " #~ "exemple, quan l'usuari entra a la sessió). Es pot sobreescriure aquest " #~ "paràmetre si es passa una opció de línia d'ordres al dimoni." #~ msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." #~ msgstr "Si està habilitat el component PKCS#11 del gnome-keyring." #~ msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." #~ msgstr "Si està habilitat l'agent SSH del gnome-keyring." #~ msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled." #~ msgstr "Si està habilitat el servei de secrets del gnome-keyring." #~ msgid "Unlock password for %s keyring" #~ msgstr "Contrasenya de desblocatge de l'anell de claus %s" #~ msgid "Automatically unlock secure storage when I log in." #~ msgstr "Desbloca automàticament el magatzem segur quan iniciï la sessió." #~ msgid "" #~ "Enter password for keyring 'login' " #~ "to unlock\n" #~ "\n" #~ "An application wants access to the keyring 'xxx', but it is locked." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya per " #~ "desblocar l'anell de claus d'entrada\n" #~ "\n" #~ "Una aplicació vol accedir a l'anell de claus «xxx», però està blocat." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in the default keyring." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» (%s) vol accedir a la contrasenya per a «» en l'anell de claus predeterminat." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '' in %s." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» (%s) vol accedir a la contrasenya per a «» en %s." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to access the password for '' in the default keyring." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» vol accedir a la contrasenya per a «» " #~ "de l'anell de claus predeterminat." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to access the password for '' in %s." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» vol accedir a la contrasenya per a «» " #~ "en %s." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to access the password for '' in the default keyring." #~ msgstr "" #~ "Una aplicació desconeguda vol accedir a la contrasenya per a «» de l'anell de claus predeterminat." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to access the password for '' in %s." #~ msgstr "" #~ "Una aplicació desconeguda vol accedir a la contrasenya per a «» en %s." #~ msgid "Allow access" #~ msgstr "Permet l'accés" #~ msgid "Allow application access to keyring?" #~ msgstr "Voleu permetre que l'aplicació accedeixi a l'anell de claus?" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants access to the default keyring, but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» (%s) vol accedir a l'anell de claus predeterminat, però " #~ "està blocat" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants access to the keyring '%s', but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» (%s) vol accedir a l'anell de claus «%s», però està blocat" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants access to the default keyring, but it is locked" #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» vol accedir a l'anell de claus predeterminat, però està " #~ "blocat" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants access to the keyring '%s', but it is locked" #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» vol accedir a l'anell de claus «%s», però està blocat" #~ msgid "" #~ "An unknown application wants access to the default keyring, but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "Una aplicació desconeguda vol accedir a l'anell de claus predeterminat, " #~ "però està blocat" #~ msgid "Enter password for default keyring to unlock" #~ msgstr "" #~ "Introduïu la contrasenya per desblocar l'anell de claus predeterminat" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You " #~ "have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» (%s) vol crear un anell de claus nou anomenat «%s». Heu " #~ "d'establir la contrasenya que hi vulgueu utilitzar." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to create a new default keyring. You have " #~ "to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» (%s) vol crear un anell de claus predeterminat nou. Heu " #~ "d'establir la contrasenya que hi vulgueu utilitzar." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to create a new keyring called '%s'. You have " #~ "to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» vol crear un anell de claus nou anomenat «%s». Heu " #~ "d'establir la contrasenya que hi vulgueu utilitzar." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to create a new default keyring. You have to " #~ "choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» vol crear un anell de claus predeterminat nou. Heu " #~ "d'establir la contrasenya que hi vulgueu utilitzar." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to create a new default keyring. You have to " #~ "choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Una aplicació desconeguda vol crear un anell de claus predeterminat nou. " #~ "Heu d'establir la contrasenya que hi vulgueu utilitzar." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» (%s) vol canviar la contrasenya de l'anell de claus «%s». " #~ "Heu d'escollir la contrasenya que hi vulgueu utilitzar." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to change the password for the default " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» (%s) vol canviar la contrasenya de l'anell de claus " #~ "predeterminat. Heu d'escollir la contrasenya que hi vulgueu utilitzar." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to change the password for the '%s' keyring. " #~ "You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» vol canviar la contrasenya de l'anell de claus «%s». Heu " #~ "d'escollir la contrasenya que hi vulgueu utilitzar." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to change the password for the default " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» vol canviar la contrasenya de l'anell de claus " #~ "predeterminat. Heu d'escollir la contrasenya que hi vulgueu utilitzar." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to change the password for the default " #~ "keyring. You have to choose the password you want to use for it." #~ msgstr "" #~ "Una aplicació desconeguda vol canviar l'anell de claus predeterminat. Heu " #~ "d'escollir la contrasenya que hi vulgueu utilitzar." #~ msgid "Choose a new password for the default keyring." #~ msgstr "Escolliu una contrasenya nova per a l'anell de claus predeterminat." #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no " #~ "default keyring. To create one, you need to choose the password you wish " #~ "to use for it." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» (%s) vol emmagatzemar una contrasenya, però no hi ha cap " #~ "anell de claus predeterminat. Per crear-ne un, heu d'establir la " #~ "contrasenya que hi vulgueu utilitzar." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to store a password, but there is no default " #~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» vol emmagatzemar una contrasenya, però no hi ha cap anell " #~ "de claus predeterminat. Per crear-ne un, heu d'establir la contrasenya " #~ "que hi vulgueu utilitzar." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to store a password, but there is no default " #~ "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Una aplicació desconeguda vol emmagatzemar una contrasenya, però no hi ha " #~ "cap anell de claus predeterminat. Per crear-ne un, heu d'establir la " #~ "contrasenya que hi vulgueu utilitzar." #~ msgid "Create Default Keyring" #~ msgstr "Crea l'anell de claus predeterminat" #~ msgid "Choose password for default keyring" #~ msgstr "Estableix una contrasenya per a l'anell de claus predeterminat" #~ msgid "Create Login Keyring" #~ msgstr "Crea un anell de claus d'entrada" #~ msgid "Enter your login password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya d'entrada" #~ msgid "" #~ "Your login keyring was not automatically created when you logged into " #~ "this computer. It will now be created." #~ msgstr "" #~ "No s'ha creat l'anell de claus d'entrada quan heu entrat a l'ordinador. " #~ "Es crearà ara." #~ msgid "Automatically unlock this private key when I log in." #~ msgstr "Desbloca aquesta clau privada quan inici la sessió." #~ msgid "Automatically unlock this certificate when I log in." #~ msgstr "Desbloca aquest certificat quan inici la sessió." #~ msgid "Automatically unlock this public key when I log in." #~ msgstr "Desbloca aquesta clau pública quan inici la sessió." #~ msgid "Automatically unlock this when I log in" #~ msgstr "Desbloca-ho quan inici la sessió" #~ msgid "" #~ "Could not grab your mouse.\n" #~ "\n" #~ "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have " #~ "just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" #~ "\n" #~ "Try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut capturar el ratolí.\n" #~ "\n" #~ "Pot ser que un client maliciós estigui tafanejant la vostra sessió, que " #~ "hàgiu fet clic a un menú o que alguna aplicació hagi obtingut el focus.\n" #~ "\n" #~ "Torneu-ho a provar." #~ msgid "" #~ "Could not grab your keyboard.\n" #~ "\n" #~ "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have " #~ "just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" #~ "\n" #~ "Try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut capturar el teclat.\n" #~ "\n" #~ "Pot ser que un client maliciós estigui tafanejant la vostra sessió, que " #~ "hàgiu fet clic a un menú o que alguna aplicació hagi obtingut el focus.\n" #~ "\n" #~ "Torneu-ho a provar." #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Denega" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rea" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "Can_via" #~ msgid "Allow _Once" #~ msgstr "Permet _una vegada" #~ msgid "_Always Allow" #~ msgstr "Permet _sempre" #~ msgid "Removable Disk: %s" #~ msgstr "Disc extraïble: %s" #~ msgid "Removable Disk" #~ msgstr "Disc extraïble" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "The disk or drive this file is located on is not present" #~ msgstr "No hi ha el disc o la unitat a on hi ha aquest fitxer" #~ msgid "Couldn't create directory: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #~ msgid "Couldn't delete the file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer: %s" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Accés denegat" #~ msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." #~ msgstr "No s'està executant l'aplicació gnome-keyring-daemon." #~ msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar-se amb el gnome-keyring-daemon." #~ msgid "A keyring with that name already exists" #~ msgstr "Ja existeix un anell de claus amb aquest nom" #~ msgid "Programmer error: The application sent invalid data." #~ msgstr "Error de programació: l'aplicació ha enviat dades errònies." #~ msgid "No matching results" #~ msgstr "No hi ha cap concordança" #~ msgid "A keyring with that name does not exist." #~ msgstr "No existeix cap anell de claus amb aquest nom." #~ msgid "The keyring has already been unlocked." #~ msgstr "Ja s'ha desblocat l'anell de claus." #~ msgid "" #~ "A list of paths to PKCS#11 modules to load. No modules are currently " #~ "listed by default, as this is still an experimental feature. This is used " #~ "by seahorse and other PKCS#11 aware applications." #~ msgstr "" #~ "Una llista de rutes dels mòduls PKCS#11 a carregar. Per defecte no hi ha " #~ "cap mòdul a la llista, ja que aquesta és una funció experimental. El " #~ "Seahorse i altres aplicacions PKCS#11 l'utilitzen." #~ msgid "PKCS#11 Modules" #~ msgstr "Mòduls PKCS#11" #~ msgid "Import private key" #~ msgstr "Importa la clau privada" #~ msgid "Import certificate" #~ msgstr "Importa el certificat" #~ msgid "Import public key" #~ msgstr "Importa la clau pública" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "The system wants to import the private key '%s', but it is locked" #~ msgstr "El sistema vol importar la clau privada «%s», però està blocada" #~ msgid "The system wants to import the certificate '%s', but it is locked" #~ msgstr "El sistema vol importar el certificat «%s», però està blocat" #~ msgid "The system wants to import the public key '%s', but it is locked" #~ msgstr "El sistema vol importar la clau pública «%s», però està blocada" #~ msgid "The system wants to import '%s', but it is locked" #~ msgstr "El sistema vol importar «%s», però està blocat" #~ msgid "Create Storage for Key Information" #~ msgstr "Crea un magatzem per a la informació de la clau" #~ msgid "Choose password to protect storage" #~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir el magatzem" #~ msgid "" #~ "The system wants to store information about your keys and certificates. " #~ "In order to protect this information, choose a password with which it " #~ "will be locked." #~ msgstr "" #~ "El sistema vol emmagatzemar informació sobre les vostres claus i " #~ "certificats. Per poder protegir aquesta informació, trieu una contrasenya " #~ "per blocar-la." #~ msgid "Unlock Storage for Key Information" #~ msgstr "Desbloca el magatzem per obtenir la informació de la clau" #~ msgid "Enter password to unlock storage" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per desblocar el magatzem" #~ msgid "" #~ "The system wants to access information about your keys and certificates, " #~ "but it is locked." #~ msgstr "" #~ "El sistema vol accedir a la informació sobre les vostres claus i " #~ "certificats, però està blocada" #~ msgid "Trust Association" #~ msgstr "Associació de confiança" #~ msgid "Cannot delete '%s' because it is tied to other objects." #~ msgstr "No es pot suprimir «%s» perquè està lligat a altres objectes." #~ msgid "Lock private key" #~ msgstr "Bloca la clau privada" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloca" #~ msgid "Enter password to protect the private key" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per protegir la clau privada" #~ msgid "Enter password to protect storage" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per protegir el magatzem" #~ msgid "" #~ "The system wants to store the private key '%s' on your disk. Please enter " #~ "a password to lock it with." #~ msgstr "" #~ "El sistema vol emmagatzemar la clau privada «%s» al disc. Introduïu una " #~ "contrasenya a utilitzar per blocar-la." #~ msgid "" #~ "The system wants to store '%s' on your disk. Please enter a password to " #~ "lock it with." #~ msgstr "" #~ "El sistema vol emmagatzemar «%s» al disc. Introduïu una contrasenya a " #~ "utilitzar per blocar-ho." #~ msgid "Unrecognized or unsupported file." #~ msgstr "Fitxer no reconegut o no compatible." #~ msgid "Could not parse invalid or corrupted file." #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer. No és vàlid o està malmès." #~ msgid "Couldn't read secure shell private key: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir la clau privada de l'intèrpret d'ordres segur: %s" #~ msgid "Invalid secure shell private key at: %s" #~ msgstr "La clau privada de l'intèrpret d'ordres segur no és vàlida a: %s" #~ msgid "Couldn't encrypt the SSH key to store it." #~ msgstr "No s'ha pogut xifrar la clau SSH per emmagatzemar-la." #~ msgid "Couldn't encode the SSH key to store it." #~ msgstr "No s'ha pogut codificar la clau SSH per emmagatzemar-la." #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "La contrasenya antiga no pot ser buida." #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "" #~ "Mesurador de la força de la contrasenya:" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants access to an unknown keyring, but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» (%s) vol accedir a un anell de claus desconegut, però " #~ "està blocat" #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants access to an unknown keyring, but it is locked" #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» vol accedir un anell de claus desconegut, però està blocat" #~ msgid "" #~ "An unknown application wants access to an unknown keyring, but it is " #~ "locked" #~ msgstr "" #~ "Una aplicació desconeguda vol accedir a un anell de claus desconegut, " #~ "però està blocat" #~ msgid "" #~ "The application '%s' (%s) wants to access the password for '%s' in an " #~ "unknown keyring." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» (%s) vol accedir a la contrasenya per a «%s» d'un anell de " #~ "claus desconegut." #~ msgid "" #~ "The application '%s' wants to access the password for '%s' in an unknown " #~ "keyring." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació «%s» vol accedir a la contrasenya de «%s» d'un anell de claus " #~ "desconegut." #~ msgid "" #~ "An unknown application wants to access the password for '%s' in an " #~ "unknown keyring." #~ msgstr "" #~ "Una aplicació desconeguda vol accedir a la contrasenya per a «%s» d'un " #~ "anell de claus desconegut." #~ msgid "You must specify the type of request to run\n" #~ msgstr "Heu d'especificar el tipus de petició a executar\n" #~ msgid "Unknown request type\n" #~ msgstr "Es desconeix el tipus de petició\n"