# Estonian translation for gnome-initial-setup. # Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Mattias Põldaru , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-18 12:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-02 17:23+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 #: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866 msgid "Initial Setup" msgstr "Esialgne seadistus" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401 msgid "_Next" msgstr "_Edasi" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280 msgid "Force existing user mode" msgstr "Olemasoleva kasutaja režiimi sundimine" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— GNOMEi esialgne seadistus" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181 #, fuzzy #| msgid "Failed to register account" msgid "Failed to cache account" msgstr "Konto registreerimine nurjus" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231 msgid "Failed to register account" msgstr "Konto registreerimine nurjus" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Pole ühtegi toetatud viisi, kuidas end selles domeenis autentida" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459 msgid "Failed to join domain" msgstr "Domeeniga liitumine nurjus" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Domeeni sisselogimine nurjus" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "Ettevõtte sisselogimine" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Ettevõtte sisselogimine võimaldab sellel seadmel keskhaldatud kasutajakonto " "kasutamist. Seda kontot saad ka kasutada firma ressurssidele internetis " "juurdepääsemiseks." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153 msgid "_Domain" msgstr "_Domeen" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100 msgid "_Username" msgstr "_Kasutajanimi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31 msgid "_Password" msgstr "_Parool" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Ettevõtte domeen või valduse (realm) nimi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Domeeni halduri sisselogimine" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" #| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" #| "type their domain password here, and choose a unique computer\n" #| "name for your computer." msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Ettevõtte sisselogimise kasutamiseks peab su arvuti olema\n" "domeeni registreeritud. Palun võta ühendust oma võrgu\n" "halduriga ning lase tal domeeni parool siia sisestada ning\n" "vali arvutile unikaalne nimi." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179 msgid "_Computer" msgstr "_Arvuti" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203 msgid "Administrator _Name" msgstr "Halduri _nimi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227 msgid "Administrator Password" msgstr "Halduri parool" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260 msgid "C_ontinue" msgstr "_Jätka" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:318 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:473 #, fuzzy #| msgid "Administrator _Name" msgid "Administrator" msgstr "Halduri _nimi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:479 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:522 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28 msgid "Change Avatar" msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Remove" msgid "Remove Avatar" msgstr "Eemalda" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "Sinust" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77 msgid "_Full Name" msgstr "_Täisnimi" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Enterprise Login" msgid "_Enterprise Login" msgstr "Ettevõtte sisselogimine" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Set Up _Enterprise Login" msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Seadista _ettevõtte sisselogimist" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Seda liiki domeeniga pole võimalik automaatselt liituda" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Sellist domeeni või valdust (realm) ei leitud" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kasutajana %s polnud võimalik %s domeeni sisse logida" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "%s domeeniga pole võimalik ühenduda: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 #, fuzzy #| msgid "The username cannot start with a “-”." msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "Kasutajanimi ei saa alata märgiga “-”." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "The username should only consist of upper and lower case letters from a-" #| "z, digits and the following characters: . - _" msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "" "Kasutajanimi võib koosneda ainult suurtest ja väikestest tähtedest vahemikus " "a-z, numbritest ja järgnevatest märkidest: . - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 #, fuzzy #| msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Selle järgi saab nime sinu kodukataloog ning seda pole võimalik hiljem muuta." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "Veel…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329 msgid "No inputs found" msgstr "Ühtegi sisendit ei leitud" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Kirjutamine" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Vali oma klaviatuuripaigutus või sisestusmeetod." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgid "Search keyboards and input methods" msgstr "Vali oma klaviatuuripaigutus või sisestusmeetod." #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "Ühtegi keelt ei leitud" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261 msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "Tere tulemast!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Muu…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Juhtmeta võrgud on keelatud" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Saadaolevate juhtmeta võrkude otsimine" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "Juhtmevaba võrk pole saadaval" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "Lülita sisse" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209 msgid "Parental Controls" msgstr "" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:93 msgid "Set a Password" msgstr "Sea parool" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:102 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Ole ettevaatlik, ära kaota oma parooli." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set a Password" msgid "Set a Password for %s" msgstr "Sea parool" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:107 #, fuzzy #| msgid "Set a Password" msgid "Set a Parent Password" msgstr "Sea parool" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:109 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:253 msgid "The passwords do not match." msgstr "Paroolid ei kattu." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:449 msgid "Password" msgstr "Parool" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68 #, fuzzy #| msgid "_Password" msgid "_Confirm Password" msgstr "_Parool" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try to use at least 8 different characters. Mix upper and lower case and " #| "use a number or two." msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Kasuta vähemalt 8 erinevat märki. Kasuta vaheldumisi suur- ja väiketähti " "ning lisa mõni number." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:87 msgid "Privacy Policy" msgstr "Privaatsuspoliitika" #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:144 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that do not contain personal information. Data is " "collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:156 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that do not contain personal information. Data is " "collected by %s." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200 msgid "" "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla " "Location Service (privacy policy)." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:203 msgid "" "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla " "Location Service." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:250 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "Asukohateenused" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Automaatne vigade teatamine" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91 msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Alusta %s kasutamist" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your computer is ready to use." msgid "%s is ready to be used." msgstr "Su arvuti on kasutamiseks valmis." #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117 msgid "Search cities" msgstr "" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "timezone loc" #| msgid "%s, %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "Ajavöönd" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "Welcome!" msgid "Welcome to %s !" msgstr "Tere tulemast!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Initial Setup" msgid "_Start Setup" msgstr "Esialgne seadistus" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:1 #, fuzzy #| msgid "Force existing user mode" msgid "Force live user mode" msgstr "Olemasoleva kasutaja režiimi sundimine" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:2 msgid "Force OEM mode" msgstr "" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:3 msgid "Try or Install?" msgstr "" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:4 #, sh-format msgid "" "You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the " "computer. If you decide to install later, just launch the installer from the " "Activities view.\n" "\n" " Alternatively, choose install to launch the installer." msgstr "" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:7 msgid "Install to Disk…" msgstr "" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:8 #, sh-format msgid "Try ${NAME}" msgstr "" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:9 #, sh-format msgid "Install ${PRETTY_NAME}" msgstr "" #~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." #~ msgstr "Palun kontrolli nime ja kasutajanime. Võid valida ka pildi." #~ msgid "Avatar image" #~ msgstr "Avataripilt" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Pildi keelamine" #~ msgid "Take a photo…" #~ msgstr "Tee pilt…" #~ msgid "License Agreements" #~ msgstr "Litsentsileping" #~ msgid "" #~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " #~ "agreement." #~ msgstr "Ma _nõustun lõppkasutaja litsentsi sätete ja tingimustega." #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Konto lisamine" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Veebikontod" #~ msgid "Connect Your Online Accounts" #~ msgstr "Ühenda oma võrgukontod" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " #~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It " #~ "is also necessary for enterprise login accounts." #~ msgstr "" #~ "Internetiga ühendamine lubab sul kella määrata, oma andmeid lisada ja " #~ "ligi pääseda meilile, kalendrile ning kontaktidele. See on vajalik ka " #~ "ettevõttekontole sisse logimiseks." #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "See on nõrk parool." #~ msgid "_Confirm" #~ msgstr "_Kinnitus" #~ msgid "Uses Mozilla Location Service:" #~ msgstr "Kasutab Mozilla Location Service't:" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Ühtegi piirkonda ei leitud" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regioon" #~ msgid "Choose your country or region." #~ msgstr "Vali oma riik või piirkond." #~ msgid "Ready to Go" #~ msgstr "Valmis tegutsemiseks" #~ msgid "You’re ready to go!" #~ msgstr "Oled tegutsemiseks valmis!" #~ msgid "No password" #~ msgstr "Parooli pole" #~ msgid "Strength: %s" #~ msgstr "Tugevus: %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logi sisse" #~ msgid "Create a Local Account" #~ msgstr "Kohaliku konto loomine" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "leht 1" #~ msgid "Create an Enterprise Account" #~ msgstr "Ettevõtte konto loomine" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Liiga lühike" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Pole piisavalt hea" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Nõrk" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Piisav" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Hea" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Tugev" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgstr "Kasutajanimi '%s' on juba kasutusel" #~ msgctxt "Online Account" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktid" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Vestlus" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressursid" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Viga konto loomisel" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Viga konto eemaldamisel" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad konto eemaldada?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "See eemaldab serverist selle konto." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eemalda" #~ msgid "Connect to your existing data in the cloud" #~ msgstr "Pilves asuvate andmete ühendamine" #~ msgid "" #~ "Adding accounts will allow you to transparently connect to your online " #~ "photos, contacts, mail, and more." #~ msgstr "" #~ "Kontode lisamine võimaldab kasutada veebis asuvaid piltide, kontakte, e-" #~ "posti ja muud." #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Lisa konto" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Sisendid" #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "Sisendi lisamine" #~ msgid "Search for a location" #~ msgstr "Otsi asukoha järgi" #~ msgid "_Determine your location automatically" #~ msgstr "_Määra asukoht automaatselt" #~ msgid "No network devices found." #~ msgstr "Võrguseadmeid ei leitud." #~ msgid "Thank You" #~ msgstr "Aitäh" #~ msgid "You may change these options at any time in Settings." #~ msgstr "Sa võid muuta neid valikuid hiljem süsteemi sätete alt." #~ msgid "_Start using GNOME 3" #~ msgstr "_Alusta GNOME 3 kasutamist" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Tagasi" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Klaviatuuripaigutus" #~ msgid "Select input sources" #~ msgstr "Sisendite valimine" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Sisendi eemaldamine" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Sisendi liigutamine üles" #~ msgid "Input Source Settings" #~ msgstr "Sisendi sätted" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Vali sisend" #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Kasuta %s" #~ msgid "Choose How to Login" #~ msgstr "Sisselogimise viisi valik" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Kasutajanimi" #~ msgid "Link other accounts" #~ msgstr "Ühenda teiste kontodega" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Briti inglise" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prantsuse" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Hiina (lihtsustatud)" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Määramata" #~ msgid "Show _all" #~ msgstr "Näita _kõiki" #~ msgid "Enjoy GNOME!" #~ msgstr "Naudi GNOME kasutamist!" #~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?" #~ msgstr "Oled uus GNOME 3 kasutaja ning vajad abi?" #~ msgid "_Take a Tour" #~ msgstr "_Kasuta giidi" #~ msgid "_Require a password to use this account" #~ msgstr "_Selle konto kasutamiseks on vajalik parool" #~ msgid "_Act as administrator of this computer" #~ msgstr "_Ole selles arvutis haldur"