# Persian translation for gnome-getting-started-docs. # Copyright (C) 2019 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package. # Danial Behzadi , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-05 07:35+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "دانیال بهزادی " #. (itstool) path: info/desc #: C/getting-started.page:10 msgid "New to GNOME? Learn how to get around." msgstr "در گنوم تازه‌واردید؟ نحوهٔ کار را بیاموزید." #. (itstool) path: info/title #: C/getting-started.page:11 msgctxt "link" msgid "Getting started with GNOME" msgstr "شروع به کار با گنوم" #. (itstool) path: info/title #: C/getting-started.page:12 msgctxt "text" msgid "Getting Started" msgstr "شروع به کار" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:15 C/gs-animation.xml:5 msgid "Getting Started" msgstr "شروع به کار" #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title #: C/getting-started.page:24 C/gs-launch-applications.page:22 msgid "Launch applications" msgstr "اجرای برنامه‌ها" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:29 C/gs-animation.xml:4 #: C/gs-launch-applications.page:30 msgid "Launching Applications" msgstr "اجرای برنامه‌ها" #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:32 C/getting-started.page:153 #: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:33 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen." msgstr "" "نشانگر موشیتان را به گوشهٔ فعّالیت‌ها در گوشهٔ بالای سمت راست صفحه " "ببرید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:36 C/gs-launch-applications.page:37 msgid "Click the Show Applications icon." msgstr "روی نقشک نمایش برنامه‌ها کلیک کنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:39 C/gs-launch-applications.page:40 msgid "Click the application you want to run, for example, Help." msgstr "روی برنامه‌ای که می‌خواهید اجرا شود کلیک کنید، مثلاً راهنما." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:43 C/gs-launch-applications.page:44 msgid "" "Alternatively, use the keyboard to open the Activities Overview " "by pressing the Super " "key." msgstr "" "همچنین می‌توانید برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها با فشردن کلید سوپر از صفحه‌کلید استفاده " "کنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:48 C/gs-launch-applications.page:49 msgid "Start typing the name of the application you want to launch." msgstr "شروع به نوشتن نام برنامه‌ای که می‌خواهید اجرا شود کنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:52 C/gs-launch-applications.page:53 msgid "Press Enter to launch the application." msgstr "برای اجرای برنامه ورود را بزنید." #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title #: C/getting-started.page:65 C/getting-started.page:214 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:21 msgid "Use windows and workspaces" msgstr "استفاده از پنجره‌ها و فضاهای کاری" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:70 C/getting-started.page:219 C/gs-animation.xml:10 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:29 msgid "Windows and Workspaces" msgstr "پنجره‌ها و فضاهای کاری" #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:73 C/getting-started.page:222 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of " "the screen." msgstr "" "برای بیشینه کردن یک پنجره، نوار عنوان پنجره را گرفته و آن را به بالای صفحه " "بکشید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:77 C/getting-started.page:226 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:36 msgid "When the screen is highlighted, release the window." msgstr "هنگامی که صفحه پررنگ شد، پنجره را رها کنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:80 C/getting-started.page:229 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:39 msgid "" "To unmaximize a window, grab the window’s titlebar and drag it away from the " "edges of the screen." msgstr "" "برای نابیشینه کردن یک پنجره، نوار عنوان پنجره را گرفته و آن را از گوشه‌های " "صفحه دور کنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:84 C/getting-started.page:233 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:43 msgid "" "You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it." msgstr "" "همچنین می‌توانید برای دور کردن پنجره و نابیشینه کردنش، روی نوار بالا کلیک " "کنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:88 C/getting-started.page:161 #: C/getting-started.page:237 C/gs-switch-tasks.page:41 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:47 msgid "" "To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s " "titlebar and drag it to the left." msgstr "" "برای بیشینه کردن یک پنجره در سمت چپ صفحه، نوار عنوان پنجره را گرفته و آن را " "به چپ بکشید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:92 C/getting-started.page:100 #: C/getting-started.page:165 C/getting-started.page:173 #: C/getting-started.page:241 C/getting-started.page:249 #: C/gs-switch-tasks.page:45 C/gs-switch-tasks.page:53 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59 msgid "When half of the screen is highlighted, release the window." msgstr "هنگامی که نصف صفحه پررنگ شد، پنجره را رها کنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:96 C/getting-started.page:245 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:55 msgid "" "To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s " "titlebar and drag it to the right." msgstr "" "برای بیشینه کردن یک پنجره در سمت راست صفحه، نوار عنوان پنجره را گرفته و آن " "را به راست بکشید." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:104 C/getting-started.page:253 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:63 C/gs-use-windows-workspaces.page:134 msgid "" "To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press ." msgstr "" "برای بیشینه کردن یک پنجره با استفاده از صفحه‌کلید، کلید سوپر را نگه داشته و را " "بزنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:109 C/getting-started.page:258 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:68 msgid "" "To restore the window to its unmaximized size, hold down the Super key and press ." msgstr "" "برای بازگردانی پنجره به اندازهٔ نابیشینه‌اش، کلید سوپر را نگه داشته و را بزنید." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:114 C/getting-started.page:263 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:73 C/gs-use-windows-workspaces.page:148 msgid "" "To maximize a window along the right side of the screen, hold down the Super key and press " "." msgstr "" "برای بیشینه کردن یک پنجره در سمت راست صفحه، کلید سوپر را نگه داشته و را بزنید." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:119 C/getting-started.page:268 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:151 msgid "" "To maximize a window along the left side of the screen, hold down the Super key and press " "." msgstr "" "برای بیشینه کردن یک پنجره در سمت چپ صفحه، کلید سوپر را نگه داشته و را بزنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:124 C/getting-started.page:273 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:83 msgid "" "To move to a workspace which is below the current workspace, press " "Super Page Down." msgstr "" "برای جابه‌جایی به فضای کاری زیر فضای کاری جاری، سوپر صفحه پایین را " "بزنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:129 C/getting-started.page:278 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:88 msgid "" "To move to a workspace which is above the current workspace, press " "Super Page Up." msgstr "" "برای جابه‌جایی به فضای کاری بالای فضای کاری جاری، سوپر صفحه بالا را " "بزنید." #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/getting-started.page:145 C/gs-switch-tasks.page:22 #: C/gs-switch-tasks.page:89 msgid "Switch tasks" msgstr "تعویض وظایف" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:150 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30 msgid "Switching Tasks" msgstr "تعویض وظایف" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:38 #: C/gs-switch-tasks.page:98 msgid "Click a window to switch to that task." msgstr "برای تعویض به یک پنجره، رویش کلیک کنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:49 msgid "" "To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and " "drag it to the right." msgstr "" "برای بیشینه کردن یک پنجره در سمت راست، نوار عنوان پنجره را گرفته و آن را به " "راست بکشید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:57 msgid "" "Press Super Tab to show the window switcher." msgstr "" "برای نمایش تعویضگر وظیفه، سوپر جهش را بزنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:62 msgid "" "Release Super to " "select the next highlighted window." msgstr "" "برای گزینش پنجرهٔ پررنگ‌شدهٔ بعدی، سوپر را رها کنید." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:67 #: C/gs-switch-tasks.page:143 msgid "" "To cycle through the list of open windows, do not release Super but hold it down, and press " "Tab." msgstr "" "برای گردش میان فهرست پنجره‌های باز، سوپر را رها نکرده و نگه‌دارید، ولی جهش را بزنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:72 msgid "" "Press the Super key " "to show the Activities Overview." msgstr "" "برای نمایش نمای کلّی فعّالیت‌ها، کلید سوپر را بزنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:76 msgid "Start typing the name of the application you want to switch to." msgstr "شروع به نوشتن نام برنامه‌ای که می‌خواهید به آن تعویض شود کنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:80 msgid "" "When the application appears as the first result, press Enter to " "switch to it." msgstr "" "هنگامی که برنامه به عنوان نتیجهٔ نخست ظاهر شد، برای تعویض به آن ورود را بزنید." #. (itstool) path: caption/desc #: C/getting-started.page:293 msgid "Change wallpaper" msgstr "تغییر کاغذدیواری" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:298 C/gs-animation.xml:6 #: C/gs-change-wallpaper.page:28 msgid "Changing Wallpaper" msgstr "تغییر کاغذدیواری" #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:301 C/gs-change-wallpaper.page:31 msgid "" "Click the system menu on the right side of the top bar and press the " "settings button." msgstr "" "روی فهرست سامانه از سمت چپ نوار بالا کلیک کرده و دکمهٔ تنظیمات را بزنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:305 C/gs-change-wallpaper.page:35 msgid "Select Background." msgstr "پس‌زمینه را برگزینید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:308 C/gs-change-wallpaper.page:38 msgid "Click the current background image." msgstr "روی تصویر پس‌زمینهٔ کنونی کلیک کنید." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:311 C/gs-change-wallpaper.page:41 #: C/gs-change-wallpaper.page:64 msgid "Click the background image you want to use." msgstr "روی تصویر پس‌زمینه‌ای که می‌خواهید استفاده شود کلیک کنید." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:314 C/gs-change-wallpaper.page:44 #: C/gs-change-wallpaper.page:65 msgid "Click the Select button." msgstr "روی دکمهٔ گزینش کلیک کنید." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:317 C/gs-change-wallpaper.page:47 msgid "Close the Background window." msgstr "پنجرهٔ پس‌زمینه را ببندید." #. (itstool) path: links/title #: C/getting-started.page:328 msgid "Common tasks" msgstr "وظایف رایج" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:3 msgid "Welcome" msgstr "خوش آمدید" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:7 msgid "Responding to Messages" msgstr "پاسخ به پیام‌ها" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:9 msgid "Delayed Response" msgstr "پاسخ‌های باتأخیر" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:11 msgid "Changing Date, Time and Timezone" msgstr "تغییر تاریخ، زمان و منطقهٔ زمانی" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:12 msgid "Maximize" msgstr "بیشینه" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:13 msgid "Restore" msgstr "بازگردانی" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:14 msgid "Left half of screen" msgstr "نیمهٔ چپ صفحه" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:15 msgid "Workspace down" msgstr "فضای کاری پایین" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:16 msgid "Workspace up" msgstr "فضای کاری بالا" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:17 msgid "Right half of screen" msgstr "نیمهٔ راست صفحه" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251 C/gs-search1.svg:94 #: C/gs-search2.svg:110 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54 #: C/gs-thumb-launching-apps.svg:204 C/gs-thumb-task-switching.svg:167 #: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104 C/gs-web-browser1-firefox.svg:122 #: C/gs-web-browser1.svg:122 #, no-wrap msgid "Activities" msgstr "فعّالیت‌ها" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: Enter is the name of the key. #: C/gs-animation.xml:20 msgid "Enter" msgstr "ورود" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:21 msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:22 msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: Tab is the name of the key. #: C/gs-animation.xml:24 msgid "Tab" msgstr "جهش" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:25 msgid "Esc" msgstr "گریز" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the yelp help #. viewer. #: C/gs-animation.xml:28 msgid "help" msgstr "راهنما" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser. #: C/gs-animation.xml:31 msgid "web" msgstr "وب" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:32 msgid "Just start typing…" msgstr "فقط شروع به نوشتن کنید…" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249 #, no-wrap msgid "John Doe" msgstr "دانیال بهزادی" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-animation.xml:34 C/gs-goa2.svg:104 C/gs-search-settings.svg:76 #, no-wrap msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:35 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:36 msgid "Wallpapers" msgstr "کاغذدیواری‌ها" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:37 msgid "Select" msgstr "گزینش" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:38 msgid "Ready for the meeting?" msgstr "برای جلسه آماده‌ای؟" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:39 msgid "I’ll be there in a sec…" msgstr "یه ثانیه دیگه اون‌جام…" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:40 msgid "Good stuff, thanks again" msgstr "عالیه، بازم مرسی" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:41 msgid "Thanks for the support" msgstr "ممنون برای پشتیبانی" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:42 msgid "No worries." msgstr "حله." #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:43 msgid "Too kind." msgstr "دمت گرم." #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:44 msgid "Open Calendar" msgstr "گشودن تقویم" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:45 msgid "Open Clocks" msgstr "گشودن ساعت‌ها" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings" #. but we cannot use an ampersand here. #: C/gs-animation.xml:48 msgid "Date and Time Settings" msgstr "تنظیمات تاریخ و زمان" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time" #. but we cannot use an ampersand here. #: C/gs-animation.xml:51 msgid "Automatic Date and Time" msgstr "_تاریخ و زمان خودکار" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:52 msgid "Automatic Timezone" msgstr "منطقهٔ زمانی خودکار" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:53 msgid "14 October 2013, 20∶00" msgstr "۱۴ اکتبر ۲۰۱۳، ۲۰:۰۰" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:54 msgid "14 October 2013, 14∶00" msgstr "۱۴ اکتبر ۲۰۱۳، ۱۴:۰۰" #. (itstool) path: credit/name #: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-change-date-time-timezone.page:8 #: C/gs-change-wallpaper.page:9 C/gs-connect-online-accounts.page:8 #: C/gs-get-online.page:8 C/gs-launch-applications.page:9 #: C/gs-switch-tasks.page:10 C/gs-use-system-search.page:8 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:9 msgid "Jakub Steiner" msgstr "جیکوب اشتینر" #. (itstool) path: credit/name #: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-change-date-time-timezone.page:11 #: C/gs-change-wallpaper.page:12 C/gs-connect-online-accounts.page:11 #: C/gs-get-online.page:11 C/gs-launch-applications.page:12 #: C/gs-switch-tasks.page:13 C/gs-use-system-search.page:11 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:12 msgid "Petr Kovar" msgstr "پیتر کوار" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-browse-web.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Browse the web" msgstr "مرور وب" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-browse-web.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on browsing the web" msgstr "آموزشی در باب مرور وب" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-browse-web.page:21 msgid "Browse the web" msgstr "مرور وب" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:30 msgid "Click the Applications menu at the top left of the screen." msgstr "روی فهرست برنامه‌ها در سمت راست بالای صفحه کلیک کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:32 msgid "" "From the menu, select InternetFirefox ." msgstr "" "از فهرست، اینترنتفایرفاکس را برگزینید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web.page:64 #: C/gs-launch-applications.page:64 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities Overview." msgstr "" "نشانگر موشیتان را به گوشهٔ فعّالیت‌ها در سمت راست بالای صفحه برده تا " "نمای کلّی فعّالیت‌ها نشان داده شود." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:49 msgid "" "Select the Firefox browser icon from the bar on the left-hand " "side of the screen." msgstr "" "نقشک مرورگر فایرفاکس را از فهرست نقشک سمت راست صفحه برگزینید." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-browse-web.page:53 msgid "" "Alternatively, you can launch the browser by just typing Firefox in the Activities " "Overview." msgstr "" "همچنین می‌توانید مرورگر را فقط فقط با " "نوشتن فایرفاکس در نمای کلّی فعّالیت‌ها اجرا کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:67 msgid "" "Select the Web browser icon from the bar on the left-hand side of " "the screen." msgstr "نقشک مرورگر وب را از فهرست نقشک سمت راست صفحه برگزینید." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-browse-web.page:71 msgid "" "Alternatively, you can launch the browser by just typing web in the Activities Overview." msgstr "" "همچنین می‌توانید مرورگر را فقط فقط با " "نوشتن وب در نمای کلّی فعّالیت‌ها اجرا کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:91 msgid "" "Click the address bar at the top of the browser window and start typing in " "the website you want to visit." msgstr "" "روی نوار نشانی در بالای پنجرهٔ مرورگر کلیک کرده و شروع به نوشتن پایگاه وبی که " "می‌خواهید دیده شود کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:93 msgid "" "Typing in a website starts searching for it in the browser history and " "bookmarks, so you do not need to remember the exact address." msgstr "" "نوشتن یک پایگاه وب شروع به جست‌وجو برای آن در تاریخچهٔ مروگر و نشانک‌ها کرده تا " "لازم نباشد نشانی دقیق را به خاطر داشته باشید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:96 msgid "" "If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is " "shown below the address bar." msgstr "" "اگر پایگاه وبی در تاریخچه یا نشانک‌ها پیدا شد، فهرستی در پایین نوار نشانی " "ظاهر خواهد شد." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:98 msgid "" "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow " "keys." msgstr "می‌توانید با کلیدهای جهت‌دار، پایگاه وبی را از میان فهرست برگزینید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:101 msgid "After you have selected a website, press Enter to visit it." msgstr "پس از گزینش یک پایگاه وب، ورود را برای دیدنش بزنید." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Change the date, time and timezone" msgstr "تغییر تاریخ، زمان و منطقهٔ زمانی" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:16 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone" msgstr "آموزشی در باب تغییر تاریخ، زمان و منطقهٔ زمانی" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:21 msgid "Change the date, time and timezone" msgstr "تغییر تاریخ، زمان و منطقهٔ زمانی" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:27 C/gs-change-wallpaper.page:58 #: C/gs-connect-online-accounts.page:27 C/gs-get-online.page:62 #: C/gs-use-system-search.page:92 msgid "" "Click the system menu on the " "right side of the top bar." msgstr "" "روی فهرست سامانه در سمت چپ " "بالای صفحه کلیک کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:29 C/gs-change-wallpaper.page:60 #: C/gs-connect-online-accounts.page:29 C/gs-use-system-search.page:94 msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu." msgstr "روی دکمهٔ تنظیمات در سمت راست پایین فهرست کلیک کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:36 msgid "" "Select DetailsDate & Time from " "the sidebar." msgstr "" "از نوار کناری جزییاتتاریخ و زمان را " "برگزینید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:38 msgid "" "Make sure that the Automatic Time Zone item is switched off, and " "then click the Time Zone item below." msgstr "" "مطمئن شوید که منطقهٔ زمانی خودکار خاموش است و سپس روی منطقهٔ " "زمانی در پایین کلیک کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:40 msgid "" "Click on your location on the world map. This selects your current city, " "which you can also search for in the search box above the map." msgstr "" "روی موقعیتتان روی نقشه کلیک کنید. این کار شهر کنونیتان را برمی‌گزیند. همچنین " "می‌توانید در جعبهٔ جست‌وجوی بالای نقشه نیز برایش جست‌وجو کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:42 msgid "" "Close the world map window to go back to the Date & Time " "panel." msgstr "" "برای بازگشت به تابلوی تاریخ و زمان، پنجرهٔ نقشهٔ جهان را ببندید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:44 msgid "" "Make sure that the Automatic Date & Time item is switched " "off, and then click the Date & Time item below to open the " "Date & Time window. There you can adjust your date and time " "settings by clicking on the + or - buttons." msgstr "" "مطمئن شوید که تاریخ و زمان خودکار خاموش است و سپس برای گشودن " "پنجرهٔ تاریخ و زمان روی تاریخ و زمان در پایین کلیک " "کنید. آن‌جا می‌توانید تنظیمات تاریخ و زمانتان را با کلیک روی دکمه‌های + یا - میزان کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:49 msgid "" "Close the window to go back to the Date & Time panel, and " "then close the panel." msgstr "" "برای بازگشت به تابلوی تاریخ و زمان، پنجره را بسته و سپس تابلو را " "ببندید." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-wallpaper.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Change the wallpaper" msgstr "تغییر کاغذدیواری" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-wallpaper.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on changing the wallpaper" msgstr "آموزشی در باب تغییر کاغذ دیواری" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:55 msgid "Change the wallpaper" msgstr "تغییر کاغذدیواری" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-wallpaper.page:61 msgid "Click the Background panel." msgstr "روی تابلوی پس‌زمینه کلیک کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-wallpaper.page:62 msgid "" "Click the current background image on the left side of the Background window." msgstr "" "روی تصویر پس‌زمینهٔ کنونی در سمت راست پنجرهٔ پس‌زمینه کلیک کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-wallpaper.page:66 msgid "" "Close the Background window by clicking the cross at the top-" "right corner of the window." msgstr "پنجرهٔ پس‌زمینه را با کیلک روی ضربدر بالای پنجره ببندید." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Connect to online accounts" msgstr "وصل شدن به حساب‌های برخط" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:16 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on connecting to online accounts" msgstr "آموزشی در باب وصل شدن به حساب‌های برخط" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:21 msgid "Connect to online accounts" msgstr "وصل شدن به حساب‌های برخط" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:36 msgid "" "Click the Online Accounts panel, then click the online account " "service you want to use." msgstr "" "روی تابلوی حساب‌های برخط کلیک کرده، سپس روی خدمت برخطی که می‌خواهید " "استفاده شود کلیک کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:39 msgid "" "This will open a new window where you can sign in to your online account." msgstr "" "این کار پنجره‌ای جدید خواهد گشود که در آن می‌توانید به حساب برخطتان وارد شوید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:47 msgid "" "In most cases, you will have to grant access to the online service after " "signing in to get started." msgstr "در بیش‌تر موارد، باید پس از ورود، برای شروع به خدمت برخط دسترسی بدهید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:49 msgid "" "For example, if you are connecting to your Google account, you will have to " "click the Grant Access button." msgstr "" "برای مثال اگر به حساب گوگلتان وصل می‌شوید، باید روی دکمهٔ اعطای دسترسی کلیک کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:57 msgid "" "Many online accounts let you choose the services you want to use with your " "online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking " "the ON/OFF switch on the right-hand side of the window." msgstr "" "بسیاری از حساب‌های برخط می‌گذارند خدماتی که می‌خواهید با حساب برخطتان استفاده " "شود را برگزینید. اگر نمی‌خواهید از خدمتی استفاده شود، با کلیک روی تعویضگر " "روشن/خاموش در سمت چپ صفحه، از کار بیندازیدش." #. (itstool) path: Work/format #: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:40 C/gs-goa4.svg:36 #: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265 #: C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:61 C/gs-search2.svg:91 #: C/gs-search-settings.svg:58 C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 #: C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 C/gs-thumb-task-switching.svg:89 #: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89 #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108 #: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100 #: C/gs-web-browser2.svg:102 msgid "image/svg+xml" msgstr "image/svg+xml" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa2.svg:52 C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 #: C/gs-web-browser2.svg:165 #, no-wrap msgid "3" msgstr "۳" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:66 C/gs-datetime.svg:86 C/gs-datetime.svg:109 #, no-wrap msgid "Date & Time" msgstr "تاریخ و زمان" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:68 #, no-wrap msgid "Automatic Date & Time" msgstr "تاریخ و رمان خودکار" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:69 C/gs-datetime.svg:78 #, no-wrap msgid "Requires internet access" msgstr "نیاز به دسترسی اینترنتی" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:77 #, no-wrap msgid "Automatic Time Zone" msgstr "منطقهٔ زمانی خودکار" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:87 #, no-wrap msgid "September 1st 2015, 9:51 AM" msgstr "یکم سپتامبر ۲۰۱۵، ۹:۵۱ صبح" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:88 #, no-wrap msgid "Time Zone" msgstr "منطقهٔ زمانی" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:89 #, no-wrap msgid "EDT (New York, United States)" msgstr "EDT (نیویورک، ایالات متّحده)" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:91 #, no-wrap msgid "Time Format" msgstr "قالب زمان" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:93 #, no-wrap msgid "24-hour" msgstr "۲۴ساعته" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:95 #, no-wrap msgid "Details" msgstr "جزییات" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-get-online.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Get online" msgstr "برخط شدن" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-get-online.page:16 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on getting online" msgstr "آموزشی در باب برخط شدن" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-get-online.page:20 msgid "Get online" msgstr "برخط شدن" #. (itstool) path: note/p #: C/gs-get-online.page:23 msgid "" "You can see the status of your network connection on the right-hand side of " "the top bar." msgstr "می‌توانید وضعیت اتّصال شبکه‌تان را در سمت چپ نوار بالا ببینید." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-get-online.page:29 msgid "Connect to a wired network" msgstr "وصل شدن به یک شبکهٔ سیمی" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:35 msgid "" "The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that " "you are offline." msgstr "نقشک اتّصال شبکه در سمت چپ نوار بالا نشان می‌دهد که برون‌خطید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:37 msgid "" "The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a " "network cable has been unplugged, the computer has been set to run in " "airplane mode, or there are no available Wi-Fi networks in your " "area." msgstr "" "وضعیت برون‌خط می‌تواند ناشی از چندین دلیل باشد: برای مثال یک کابل شبکه قطع " "شده، رایانه برای اجرا در حالت هواپیما تنظیم شده یا هیچ شبکهٔ وای‌فایی " "در ناحیه‌تان موجود نیست." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:41 msgid "" "If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go " "online. The computer will try to set up the network connection for you " "automatically." msgstr "" "اگر می‌خواهید از یک اتّصال سیمی استفاده کنید، فقط یک کابل شبکه وصل کرده تا " "برخط شوید. رایانه سعی خواهد کرد که اتّصال شبکه را به صورت خودکار برایتان برپا " "کند." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:44 msgid "" "While the computer sets up a network connection for you, the network " "connection icon shows three dots." msgstr "" "هنگام برپاسازی یک اتّصال شبکه برایتان، نقشک اتّصال شبکه سه نقطه نشان می‌هد." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:46 msgid "" "Once the network connection has been successfully set up, the network " "connection icon changes to the networked computer symbol." msgstr "" "پس از برپایی موفّق شبکه، نقشک اتّصال شبکه به نشان رایانهٔ شبکه‌شده تغییر خواهد " "کرد." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-get-online.page:54 msgid "Connect to a Wi-Fi network" msgstr "وصل شدن به یک شبکهٔ وای‌فای" #. (itstool) path: steps/title #: C/gs-get-online.page:60 msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:" msgstr "برای وصل شدن به یک شبکهٔ وای‌فای(بی‌سیم):" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:66 msgid "" "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "وای‌فای وصل نیسترا برگزینید. گزینش وای‌فای فهرست گسترده خواهد شد." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:70 msgid "Click Select Network." msgstr "روی گزینش شبکه کلیک کنید." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-get-online.page:75 msgid "" "You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports " "it and you are in an area with Wi-Fi coverage." msgstr "" "فقط در صورتی که رایانه‌تان سخت‌افزار لازم را داشته و در یک ناحیه با پوشش " "وای‌فای باشید، می‌توانید به یک شبکهٔ وای‌فای وصل شوید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:83 msgid "" "From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to " "connect to, and click Connect to confirm." msgstr "" "از فهرست شبکه‌های وای‌فای موجود، شبکه‌ای که می‌خواهید به آن وصل شده را برگزیده و " "برای تأیید روی اتّصال کلیک کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:85 msgid "" "Depending on the network configuration, you may be prompted for network " "credentials." msgstr "بسته به پیکربندی شبکه، ممکن است تأییدیهٔ شبکه خواسته شود." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278 #: C/gs-search1.svg:73 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 #: C/gs-web-browser1-firefox.svg:120 C/gs-web-browser1.svg:120 #, no-wrap msgid "1" msgstr "۱" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-search2.svg:103 #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153 #: C/gs-web-browser1.svg:153 #, no-wrap msgid "2" msgstr "۲" #. (itstool) path: g/title #: C/gs-goa1.svg:93 msgid "settings" msgstr "تنظیمات" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa2.svg:69 C/gs-goa2.svg:97 C/gs-goa2.svg:114 #, no-wrap msgid "Online Accounts" msgstr "حساب‌های برخط" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa2.svg:88 C/gs-goa2.svg:136 #, no-wrap msgid "Add an account" msgstr "افزودن یک حساب" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa2.svg:123 C/gs-goa2.svg:137 #, no-wrap msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "وصل شدن به داده‌هایتان در ابرواره" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:48 C/gs-go-online3.svg:303 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113 #: C/gs-web-browser2.svg:115 #, no-wrap msgid "4" msgstr "۴" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86 #, no-wrap msgid "Google account" msgstr "حساب گوگل" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:56 C/gs-goa4.svg:90 C/gs-go-online3.svg:338 #, no-wrap msgid "Cancel" msgstr "لغو" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:69 #, no-wrap msgid "SIGN UP" msgstr "ثبت‌نام" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:70 #, no-wrap msgid "Sign in" msgstr "ورود" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:71 #, no-wrap msgid "Email" msgstr "رایانامه" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:73 #, no-wrap msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:76 #, no-wrap msgid "Sign In" msgstr "ورود" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:70 #, no-wrap msgid "john.doe@gmail.com" msgstr "dani.behzi@gmail.com" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:103 #, no-wrap msgid "Grant Access" msgstr "اعطای دسترسی" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:108 #, no-wrap msgid "Deny Access" msgstr "انکار دسترسی" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:119 C/gs-web-browser2-firefox.svg:259 #: C/gs-web-browser2.svg:255 #, no-wrap msgid "5" msgstr "۵" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:69 #, no-wrap msgid "Google" msgstr "گوگل" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:124 #, no-wrap msgid "Facebook" msgstr "فیس‌بوک" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:125 #, no-wrap msgid "Windows Live" msgstr "ویندوز لایو" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:126 #, no-wrap msgid "Microsoft Exchange" msgstr "اکسچنج مایکروسافت" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:127 #, no-wrap msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "ورود تجاری (Kerberos)" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:60 #, no-wrap msgid "6" msgstr "۶" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:71 #, no-wrap msgid "Use for" msgstr "استفاده برای" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:72 #, no-wrap msgid "Mail" msgstr "نامه" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:73 #, no-wrap msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:74 C/gs-search2.svg:214 #, no-wrap msgid "Contacts" msgstr "اشنایان" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:75 #, no-wrap msgid "Photos" msgstr "عکس‌ها" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:76 #, no-wrap msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:91 #, no-wrap msgid "Printers" msgstr "چاپگرها" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:93 #, no-wrap msgid "Remove Account" msgstr "برداشتن حساب" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:92 C/gs-search2.svg:108 #: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205 #: C/gs-thumb-task-switching.svg:168 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105 #, no-wrap msgid "14:30" msgstr "۱۴:۳۰" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:328 #, no-wrap msgid "Wi-Fi" msgstr "وای‌فای" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311 #, no-wrap msgid "homenetwork" msgstr "homenetwork" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:338 #, no-wrap msgid "Select Network" msgstr "گزینش شبکه" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:339 #, no-wrap msgid "Turn Off" msgstr "روشن کردن" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:340 #, no-wrap msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "تنظیمات وای‌فای" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:306 #, no-wrap msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "شبکه‌های وای‌فای" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:309 #, no-wrap msgid "Connect" msgstr "اتّصال" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:312 #, no-wrap msgid "wireless" msgstr "wireless" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:313 #, no-wrap msgid "netgear" msgstr "netgear" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:314 #, no-wrap msgid "weak" msgstr "weak" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:315 #, no-wrap msgid "private" msgstr "private" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:316 #, no-wrap msgid "Select a network" msgstr "گزینش یک شبکه" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-launch-applications.page:16 msgctxt "link:trail" msgid "Launch applications" msgstr "اجرای برنامه‌ها" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-launch-applications.page:18 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on launching applications" msgstr "آموزشی در باب اجرای برنامه‌ها" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-launch-applications.page:61 msgid "Launch applications with the mouse" msgstr "اجرای برنامه‌ها با موشی" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:66 msgid "" "Click the Show Applications icon that is shown at the bottom of " "the bar on the left-hand side of the screen." msgstr "" "روی نقشک نمایش برنامه‌ها که در پایین نوار سمت راست صفحه دیده می‌شود " "کلیک کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:68 msgid "" "A list of applications is shown. Click the application you want to run, for " "example, Help." msgstr "" "فهرستی از برنامه‌ها نشان داده می‌شود. روی برنامه‌ای که می‌خواهید اجرا شود کلیک " "کنید، برای مثال راهنما." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-launch-applications.page:75 msgid "Launch applications with the keyboard" msgstr "اجرای برنامه‌ها با صفحه‌کلید" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:78 msgid "" "Open the Activities Overview by pressing the Super key." msgstr "" "نمای کلّی فعّالیت‌هارا با فشردن کلید سوپر بگشایید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:80 msgid "" "Start typing the name of the application you want to launch. Searching for " "the application begins instantly." msgstr "" "شروع به نوشتن نام برنامه‌ای کنید که می‌خواهید احرا شود. جست‌وجو برای برنامه‌ها " "بی‌درنگ آغاز می‌شود." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:82 msgid "" "Once the icon of the application is shown and selected, press Enter to launch the application." msgstr "" "هنگامی که نقشک برنامه نشان داده و برگزیده شد، برای اجرایش ورود را " "بزنید." #. (itstool) path: p/link #: C/gs-legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "پروانهٔ حمل‌نشده از نگارش ۳.۰ Creative Commons Attribution-ShareAlike" #. (itstool) path: license/p #: C/gs-legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "این کار منتشر شده تحت یک <_:link-1/>." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search1.svg:158 #, no-wrap msgid "just type" msgstr "فقط بنویسید" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:170 #, no-wrap msgid "con" msgstr "آش" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:171 #, no-wrap msgid "Accounts" msgstr "حساب‌ها" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:172 #, no-wrap msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&con..." msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&آش..." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:173 #, no-wrap msgid "config" msgstr "آشپزی" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:174 C/gs-search2.svg:177 #, no-wrap msgid "fontconfig" msgstr "آش رشته" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:175 #, no-wrap msgid "system-config-http.zip" msgstr "خاطرات خون‌آشام.zip" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:176 #, no-wrap msgid "Icon guidelines" msgstr "آشپزی گیاهی" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:194 #, no-wrap msgid "Secure Linux Containers" msgstr "آشفتگی زمانی" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:195 #, no-wrap msgid "Developer Conference 2012" msgstr "آشنایی‌زدایی در ادبیات" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:215 #, no-wrap msgid "Web" msgstr "وب" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search-settings.svg:72 C/gs-search-settings.svg:86 #, no-wrap msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-switch-tasks.page:16 msgctxt "link:trail" msgid "Switch tasks" msgstr "تعویض وظایف" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-switch-tasks.page:18 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on switching tasks" msgstr "آموزشی در باب تعویض وظایف" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:95 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities Overview where you can see " "the currently running tasks displayed as small windows." msgstr "" "نشانگر موشیتان را به گوشهٔ فعّالیت‌ها در سمت راست بالای صفحه برده تا " "نمای کلّی فعّالیت‌ها نشان داده شود که در آن می‌توانید وظایف در حال " "اجرای کنونی را به صورت پنجره‌هایی کوچک ببینید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:105 msgid "" "You can switch between tasks by using the window list at the " "bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the window list." msgstr "" "می‌توانید با استفاده از فهرست پنجره در پایین صفحه بین وظایف جابه‌جا " "شوید. وظایف باز به صورت دکمه‌هایی در فهرست پنجره نشان داده می‌شوند." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:108 msgid "Click a button in the window list to switch to that task." msgstr "برای تصویض به یک وظیفه روی دکمه‌اش در فهرست پنجره کلیک کنید." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-switch-tasks.page:118 C/gs-use-windows-workspaces.page:114 msgid "Tile windows" msgstr "کاشی‌کاری پنجره‌ها" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:121 C/gs-use-windows-workspaces.page:118 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar " "and drag it to the left or right side of the screen." msgstr "" "برای بیشینه کردن یک پنجره در سمتی از صفحه، نوار عنوان پنجره را گرفته و آن را " "به کنارهٔ راست یا چپ صفحه بکشید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:123 C/gs-use-windows-workspaces.page:120 msgid "" "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " "along the selected side of the screen." msgstr "" "هنگامی که نصف صفحه پررنگ شد، پنجره را رها کنید تا در سمت گزیدهٔ صفحه بیشینه " "شود." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:122 msgid "" "To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window " "and drag it to the opposite side of the screen." msgstr "" "برای بیشنه کردن دو پنجره در کنار هم، نوار عنوان پنجرهٔ دوم را گرفته و آن را " "به کنارهٔ دیگر صفحه بکشید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:124 msgid "" "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " "along the opposite side of the screen." msgstr "" "هنگامی که نصف صفحه پررنگ شد، پنجره را رها کنید تا در سمت دیگر صفحه بیشینه " "شود." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-switch-tasks.page:134 msgid "Switch between windows" msgstr "تعویض میان پنجره‌ها" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:137 msgid "" "Press Super Tab to show the window switcher, which " "lists the currently open windows." msgstr "" "برای نمایش تعویضگر پنجره، سوپر جهش را زده تا پنجره‌های " "باز کنونی فهرست شوند." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:140 msgid "" "Release Super to " "select the next highlighted window in the window switcher." msgstr "" "برای گزینش پنجرهٔ پررنگ‌شدهٔ بعدی در تعویضگر پنجره ، سوپر را رها کنید." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-switch-tasks.page:151 msgid "Use search to switch applications" msgstr "استفاده از جست‌وجو برای تعویض برنامه‌ها" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:154 msgid "" "Press the Super key " "to show the Activities Overview." msgstr "" "برای نمایش نمای کلّی فعّالیت‌ها، کلید سوپر را بزنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:156 msgid "" "Just start typing the name of the application you want to switch to. " "Applications matching what you have typed will appear as you type." msgstr "" "فقط شروع به نوشتن نام برنامه‌ای کنید که می‌خواهید به آن تعویض کنید. برنامه‌های " "مطابق با آن‌چه نوشته‌اید، همزمان با نوشتنتان ظاهر می‌شوند." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:159 msgid "" "When the application that you want to switch to appears as the first result, " "press Enter to switch to it." msgstr "" "وقتی برنامه‌ای که می‌خواهید به آن تعویض شود در صدر نتایح قرار گرفت، برای تعویض " "به آن ورود را بزنید." #. (itstool) path: credit/name #: C/gs-use-system-search.page:14 msgid "Hannie Dumoleyn" msgstr "هانیه دمولین" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-system-search.page:17 msgctxt "link:trail" msgid "Use the system search" msgstr "استفاده از جست‌وجوی سامانه" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-system-search.page:19 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on using the system search" msgstr "آموزشی در باب استفاده از جست‌وجوی سامانه" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-use-system-search.page:23 msgid "Use the system search" msgstr "استفاده از جست‌وجوی سامانه" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:29 msgid "" "Open the Activities overview by clicking Activities at " "the top left of the screen, or by pressing the Super key. Start typing to search." msgstr "" "با کلیک روی فعّالیت‌ها در سمت راست بالای صفحه یا با فشردن کلید سوپر، نمای کلّی " "فعّالیت‌ها را بگشایید. برای جست‌وجو شروع به نوشتن کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:33 msgid "" "Results matching what you have typed will appear as you type. The first " "result is always highlighted and shown at the top." msgstr "" "نتیجه‌های منطبق با آن‌چه نوشته‌اید همزمان با نوشتنتان ظاهر خواهند شد. نخستین " "نتیجه همیشه پررنگ شده و در بالا نشان داده می‌شود." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:35 msgid "Press Enter to switch to the first highlighted result." msgstr "برای تعویض به نخستین نتیجهٔ پررنگ‌شده ورود را بزنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:41 msgid "Items that may appear in the search results include:" msgstr "مواردی که ممکن است در نتایج جست‌وجو ظاهر شوند عبارتند از:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:43 msgid "matching applications, shown at the top of the search results," msgstr "برنامه‌های مطابق، نشان داده شده در بالای نتایج جست‌وجو،" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:45 msgid "matching settings," msgstr "تنظیمات مطابق،" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:46 msgid "matching contacts," msgstr "آشنایان مطابق،" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:47 msgid "matching documents," msgstr "سندهای مطابق،" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:48 msgid "matching calendar," msgstr "تقویم مطابق،" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:49 msgid "matching calculator," msgstr "ماشین‌حساب مطابق،" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:50 msgid "matching software," msgstr "نرم‌افزارهای مطابق،" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:51 msgid "matching files," msgstr "پرونده‌های مطابق،" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:52 msgid "matching terminal," msgstr "پایانهٔ مطابق،" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:53 msgid "matching passwords and keys." msgstr "گذرواژه‌ها و کلیدهای مطابق." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:56 msgid "In the search results, click the item to switch to it." msgstr "در نتایج جست‌وجو، برای تعویض به مورد، رویش کلیک کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:57 msgid "" "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press Enter." msgstr "" "همچنین می‌توانید موردی را با کلیدهای جهت‌دار پررنگ کرده و ورود را " "بزنید." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-system-search.page:63 msgid "Search from inside applications" msgstr "جست‌وجو از درون برنامه‌ها" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-use-system-search.page:65 msgid "" "The system search aggregates results from various applications. On the left-" "hand side of the search results, you can see icons of applications that " "provided the search results. Click one of the icons to restart the search " "from inside the application associated with that icon. Because only the best " "matches are shown in the Activities Overview, searching from " "inside the application may give you better search results." msgstr "" "جست‌وجوی سامانه نتیجه‌ها را از برنامه‌های مختلفی گرد هم می‌آورد. در سمت راست " "نتایج جست‌وجو می‌توانید نقشک برنامه‌هایی که نتیجه‌ها را فراهم کرده‌اند ببینید. " "برای شروع دوبارهٔ جست‌وجو از درون یک برنامه، روی نقشک آن کلیک کنید. از آن‌جا که " "فقط بهترین نتیجه‌ها در نمای کلّی فعّالیت‌ها نشان داده می‌شوند، ممکن " "است جست‌وجو از درون برنامه‌ها، نتایح جست‌وجوی بهتری به شما بدهد." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-system-search.page:77 msgid "Customize search results" msgstr "سفارشی‌سازی نتایج جست‌وجو" #. (itstool) path: note/p #: C/gs-use-system-search.page:83 msgid "" "Your computer lets you customize what you want to display in the search " "results in the Activities Overview. For example, you can choose " "whether you want to show results for websites, photos, or music." msgstr "" "رایانه‌تان می‌گذار آن‌چه می‌خواهید در نتایج جست‌جو در نمای کلّی فعّالیت‌ها نمایش داده شود را سفارشی کنید. برای مثال می‌توانید تعیین کنید که " "می‌خواهید نتیجه‌ها برای پایگاه‌های وب، عکس‌ها یا آهنگ‌ها نمایش داده شود یا نه." #. (itstool) path: steps/title #: C/gs-use-system-search.page:91 msgid "To customize what is displayed in the search results:" msgstr "برای سفارشی‌سازی آن‌چه در تنایج جست‌وجو نشان داده می‌شود:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:95 msgid "Click Search in the left panel." msgstr "روی جست‌وجو در تابلوی راست کلیک کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:96 msgid "" "In the list of search locations, click the switch next to the search " "location you want to enable or disable." msgstr "" "در فهرست موقعیت‌های جست‌وجو، روی تعویضگر گنار موقعیت جست‌وجویی که می‌خواهید به " "کار انداخته یا از کار بندازید کلیک کنید." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Use windows and workspaces" msgstr "استفاده از پنجره‌ها و فضاهای کاری" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on using windows and workspaces" msgstr "آموزشی در باب استفاده از پنجره‌ها و فضاهای کاری" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:98 msgid "Maximize and unmaximize windows" msgstr "بیشینه و نابیشینه کردن پنجره‌ها" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:102 msgid "" "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, " "grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen." msgstr "" "برای بیشینه کردن یک پنجره طوری که تمام فضای روی میزکارتان را بگیرد، نوار " "عنوان پنجره را گرفته و به بالای صفحه بکشید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:105 msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it." msgstr "هنگامی که صفحه پررنگ شد، پنجره را برای بیشینه شدن رها کنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:107 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and " "drag it away from the edges of the screen." msgstr "" "برای بازگردانی یک پنجره به اندازهٔ نابیشینه‌اش، نوار عنوان پنجره را گرفته و از " "لبه‌های صفحه دورش کنید." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:131 msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard" msgstr "بیشینه و نابیشینه کردن پنجره‌ها با استفاده از صفحه‌کلید" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:137 msgid "" "To unmaximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press ." msgstr "" "برای نابیشینه کردن یک پنجره با استفاده از صفحه‌کلید، کلید سوپر را نگه داشته و را " "بزنید." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:145 msgid "Tile windows using the keyboard" msgstr "کاشی‌کاری پنجره‌ها با استفاده از صفحه‌کلید" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:159 msgid "Switch workspaces using the keyboard" msgstr "تعویض فضاهای کاری با استفاده از صفحه‌کلید" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:163 msgid "" "To move to a workspace which is below the current workspace, press " "SuperPage Down." msgstr "" "برای جابه‌جایی به فضای کاری زیر فضای کاری جاری، سوپر صفحه پایین را " "بزنید." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:166 msgid "" "To move to a workspace which is above the current workspace, press " "SuperPage Up." msgstr "" "برای جابه‌جایی به فضای کاری بالای فضای کاری جاری، سوپر صفحه بالا را " "بزنید." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118 #, no-wrap msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153 #, no-wrap msgid "gnome" msgstr "گنوم" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157 #: C/gs-web-browser2.svg:247 #, no-wrap msgid "Planet GNOME" msgstr "سیارهٔ گنوم" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158 #, no-wrap msgid "GNOME 3" msgstr "گنوم ۳" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159 #, no-wrap msgid "http://planet.gnome.org" msgstr "http://planet.gnome.org" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160 #, no-wrap msgid "http://gnome.org" msgstr "http://gnome.org" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:218 #, no-wrap msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275 #, no-wrap msgid "planet.gnome.org" msgstr "planet.gnome.org"