# translation of gnome-games.HEAD.ro.po to Română # gnome-games # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Iulian Cutui # Marius Andreiana , 2001. # Mugurel Tudor , 2004-2005, 2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. # Ion Laurențiu Cristian , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "games&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-20 00:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 18:57+0300\n" "Last-Translator: Ion Laurențiu Cristian \n" "Language-Team: Romanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-27 09:12+0000\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Lista jocurilor jucate recent." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "O listă de înregistrări sub formă de cvintupli cuprinzând: nume, victorii, " "număr total de jocuri jucate, cel mai bun timp (în secunde) și cel mai prost " "timp (tot în secunde). Jocurile care nu au fost jucate nu au nevoie să fie " "reprezentate." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "Animații" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Jocuri jucate recent" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "Select the style of control" msgstr "Selectați stilul de control" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Selectați dacă să trageți cărțile sau să faceți clic pe sursă și pe " "destinație." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../gnobots2/properties.c:483 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "Statisticile jocurilor jucate" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "Fișierul jocului ce trebuie folosit" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Numele fișierului ce conține grafica pentru cărți." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Numele fișierului scheme ce conține jocul solitaire de jucat." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "Theme file name" msgstr "Numele fișierului temă" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Dacă să se animeze sau nu mutările cărților." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Dacă sau nu să se folosească sunete pentru evenimente." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Dacă se afișează sau nu bara de stare" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Dacă să se afișeze sau nu bara de unelte" #. Now construct the window contents #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2582 msgid "Select Game" msgstr "Selectare Joc" #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:256 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:323 #: ../aisleriot/window.c:455 ../aisleriot/window.c:463 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Solitaire FreeCell" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Jucați popularul joc de cărți FreeCell" #: ../aisleriot/game.c:1165 #, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "" "Aisleriot nu poate încărca fișierul „%s”. Verificați instalarea Aisleriot." #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1416 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "fundație" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1420 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "rezervat" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1424 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "stoc" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1428 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "masă" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1432 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "gunoi" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1464 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s pe fundație" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1468 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s pe rezervă" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1472 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s pe stoc" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1476 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s pe masă" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../aisleriot/game.c:1480 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s pe gunoi" #: ../aisleriot/game.c:1721 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Aisleriot nu poate găsi ultimul joc pe care l-ați jucat." #: ../aisleriot/game.c:1722 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Acest lucru se întâmplă în general când rulați o versiune mai veche de " "Aisleriot care nu are ultimul joc pe care l-ați jucat. Jocul implicit, " "Klondike, va fi pornit în locul său." #: ../aisleriot/game.c:2080 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Acest joc încă nu are suport pentru sugestii." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/game.c:2114 ../aisleriot/game.c:2142 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Mutați %s pe %s." #: ../aisleriot/game.c:2164 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Căutați %s" #: ../aisleriot/game.c:2169 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Acest joc nu vă poate oferi o sugestie." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:7 msgid "Peek" msgstr "Peek" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:14 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:21 msgid "Fortunes" msgstr "Răvașe" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:28 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:35 msgid "King Albert" msgstr "Regele Albert" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:42 msgid "First Law" msgstr "Prima regulă" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:49 msgid "Straight Up" msgstr "Straight Up" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:56 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:63 msgid "Accordion" msgstr "Accordion" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:70 msgid "Ten Across" msgstr "Ten Across" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:77 msgid "Plait" msgstr "Plait" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:84 msgid "Lady Jane" msgstr "Lady Jane" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:91 msgid "Gypsy" msgstr "Gypsy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:98 msgid "Neighbor" msgstr "Vecinul" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:105 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:112 msgid "Osmosis" msgstr "Osmosis" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:119 msgid "Kings Audience" msgstr "Kings Audience" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:126 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:133 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay Gordons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:140 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:147 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:154 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:161 msgid "Fourteen" msgstr "Patrusprezece" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:168 msgid "Scorpion" msgstr "Scorpion" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:175 msgid "Isabel" msgstr "Isabel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:182 msgid "Escalator" msgstr "Escalator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:189 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:196 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:203 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:210 msgid "Bear River" msgstr "Bear River" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:217 msgid "Gold Mine" msgstr "Mina de aur" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:224 msgid "Athena" msgstr "Atena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:231 msgid "Spiderette" msgstr "Spiderette" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:238 msgid "Chessboard" msgstr "Tablă de șah" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:245 msgid "Backbone" msgstr "Backbone" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:252 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:259 msgid "Union Square" msgstr "Union Square" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:266 msgid "Eight Off" msgstr "Eight Off" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:273 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Mormântul lui Napoleon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:280 msgid "Forty Thieves" msgstr "Patruzeci de hoți" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:287 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Străzi și alei" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:294 msgid "Maze" msgstr "Labirint" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:301 msgid "Clock" msgstr "Ceas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:308 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:315 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:322 msgid "Thirteen" msgstr "Treisprezece" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:329 msgid "Bakers Game" msgstr "Joc Bakers" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:336 msgid "Triple Peaks" msgstr "Triple Peaks" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:343 msgid "Easthaven" msgstr "Easthaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "Terrace" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:357 msgid "Aunt Mary" msgstr "Mătușa Mary" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:364 msgid "Carpet" msgstr "Carpet" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:371 msgid "Sir Tommy" msgstr "Sir Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:378 msgid "Diamond Mine" msgstr "Mina de diamante" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:385 msgid "Yield" msgstr "Yield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:392 msgid "Labyrinth" msgstr "Labirint" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:399 msgid "Thieves" msgstr "Hoții" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:406 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:413 msgid "Cruel" msgstr "Crud" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:420 msgid "Block Ten" msgstr "Block Ten" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:427 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will O The Wisp" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:434 msgid "Odessa" msgstr "Odesa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:441 msgid "Eagle Wing" msgstr "Aripă de vultur" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:448 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:455 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:462 msgid "Cover" msgstr "Cover" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:469 msgid "Elevator" msgstr "Lift" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:476 msgid "Fortress" msgstr "Fortăreața" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:483 msgid "Giant" msgstr "Giant" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:490 msgid "Spider" msgstr "Spider" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:497 msgid "Gaps" msgstr "Goluri" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:504 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bakers Dozen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:511 msgid "Whitehead" msgstr "Whitehead" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:518 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:525 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:532 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Spider cu trei pachete" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:539 msgid "Scuffle" msgstr "Scuffle" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:546 msgid "Poker" msgstr "Poker" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:553 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Klondike Three Decks" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:560 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:567 msgid "Royal East" msgstr "Royal East" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:574 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Thumb And Pouch" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:581 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:588 msgid "Doublets" msgstr "Doublets" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:595 msgid "Template" msgstr "Template" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:602 msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Westhaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:616 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Castelul Beleaguered" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:623 msgid "Hopscotch" msgstr "Hopscotch" #. String reserve #: ../aisleriot/sol.c:69 msgid "Solitaire" msgstr "Solitaire" #: ../aisleriot/sol.c:70 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "GNOME Solitaire" #: ../aisleriot/sol.c:71 msgid "About Solitaire" msgstr "Despre Solitaire" #: ../aisleriot/sol.c:210 msgid "Select the game type to play" msgstr "Selectați tipul de joc" #: ../aisleriot/sol.c:210 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: ../aisleriot/sol.c:212 msgid "Select the game number" msgstr "Alegeți numărul jocului" #: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gtali/gyahtzee.c:107 #: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: ../aisleriot/sol.c:323 ../aisleriot/window.c:464 ../aisleriot/window.c:2042 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "AisleRiot Solitaire" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Jucați numeroase forme de solitaire" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Culoare necunoscută" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Suită necunoscută" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Valoare necunoscută" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "as" #. A black joker. #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331 msgid "black joker" msgstr "joker negru" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "opt" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "cinci" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "patru" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "valet" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "rege" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "nouă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "damă" #. A red joker. #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334 msgid "red joker" msgstr "joker roșu" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "șapte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "șase" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "zece" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "as de treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "as de caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "as de cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "as de pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "opt de treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "opt de caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "opt de cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "opt de pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "cinci de treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "cinci de caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "cinci de cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "cinci de pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "patru de treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "patru de caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "patru de cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "patru de pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "valetul de treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "valetul de caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "valetul de cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "valetul de pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "regele de treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "regele de caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "regele de cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "regele de pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "nouă de treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "nouă de caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "nouă de cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "nouă de pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "dama de treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "dama de caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "dama de cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "dama de pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "șapte de treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "șapte de caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "șapte de cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "șapte de pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "șase de treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "șase de caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "șase de cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "șase de pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "zece de treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "zece de caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "zece de cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "zece de pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "trei de treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "trei de caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "trei de cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "trei de pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "doi de treflă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "doi de caro" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "doi de cupă" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "doi de pică" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "carte necunoscută" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "trei" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "doi" #. Translators: this is the total number of won games #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 msgid "Wins:" msgstr "Victorii:" #. Translators: this is the number of games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:157 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:159 msgid "Percentage:" msgstr "Procentaj:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:163 msgid "Wins" msgstr "Victorii" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:170 msgid "Best:" msgstr "Cea mai bună:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:172 msgid "Worst:" msgstr "Cea mai slabă:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:176 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:208 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:222 ../aisleriot/stats-dialog.c:228 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:239 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:254 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:262 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:249 ../aisleriot/stats-dialog.c:257 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90 #: ../libgames-support/games-help.c:152 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru „%s”" #: ../aisleriot/window.c:261 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Felicitări, ați câștigat!" #: ../aisleriot/window.c:265 msgid "There are no more moves" msgstr "Nu mai sunt mutări" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:278 ../quadrapassel/blockops.cpp:788 msgid "Game Over" msgstr "Jocul s-a terminat" #: ../aisleriot/window.c:412 ../gnomine/gnomine.c:437 #: ../mahjongg/mahjongg.c:867 msgid "Main game:" msgstr "Jocul principal:" #: ../aisleriot/window.c:420 msgid "Card games:" msgstr "Jocuri de cărți:" #: ../aisleriot/window.c:434 msgid "Card themes:" msgstr "Teme carte:" #: ../aisleriot/window.c:466 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Despre FreeCell Solitaire" #: ../aisleriot/window.c:467 msgid "About AisleRiot" msgstr "Despre AisleRiot" #: ../aisleriot/window.c:473 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "AisleRiot furnizează un motor de jocuri solitaire bazate pe reguli ce " "permite să fie jucate mai multe tipuri de jocuri.\n" "AisleRiot este o componentă a proiectului Jocuri GNOME." #. this doesn't work for anyone #: ../aisleriot/window.c:484 ../glines/glines.c:1216 ../gnect/src/main.c:878 #: ../gnibbles/main.c:208 ../gnobots2/menu.c:267 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1316 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709 #: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1613 #: ../gnotski/gnotski.c:1487 ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908 #: ../swell-foop/src/About.js:20 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mugurel Tudor \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Andrei Coman https://launchpad.net/~comandrei\n" " Beczuk David https://launchpad.net/~beczukdavid\n" " Bogdan BOTEZ https://launchpad.net/~bmbogdan\n" " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" " Eduard Nicodei https://launchpad.net/~omega2youall\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n" " Marius https://launchpad.net/~yo9gvn\n" " Mihai R https://launchpad.net/~mihairadau\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n" " leandrud https://launchpad.net/~leandrud" #: ../aisleriot/window.c:488 ../glines/glines.c:1219 ../gnect/src/main.c:875 #: ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 #: ../gnomine/gnomine.c:480 ../gnotravex/gnotravex.c:1616 #: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911 #: ../swell-foop/src/About.js:19 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Pagina web Jocuri GNOME" #: ../aisleriot/window.c:1378 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Joacă „%s”" #: ../aisleriot/window.c:1549 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Afișează cărțile cu tema de cărți „%s”" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1644 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "%6d" #: ../aisleriot/window.c:1911 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "A apărut e excepție în schemă" #: ../aisleriot/window.c:1914 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Raportează acestă eroare dezvoltatorilor" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:1918 ../libgames-support/games-show.c:151 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../aisleriot/window.c:1926 msgid "_Don't report" msgstr "_Nu raporta" #: ../aisleriot/window.c:1927 msgid "_Report" msgstr "_Raportează" #: ../aisleriot/window.c:2040 msgid "Freecell Solitaire" msgstr "Freecell Solitaire" #. Menu actions #. Game menu name #: ../aisleriot/window.c:2205 ../glchess/data/glchess.ui.h:22 #: ../glines/glines.c:1640 ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:687 #: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:108 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:769 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1707 ../gnotski/gnotski.c:409 #: ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 msgid "_Game" msgstr "_Joc" #: ../aisleriot/window.c:2206 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:688 #: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../aisleriot/window.c:2207 msgid "_Control" msgstr "_Control" #. Help menu item #: ../aisleriot/window.c:2209 ../glchess/data/glchess.ui.h:24 #: ../glines/glines.c:1642 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:690 #: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:771 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1711 ../gnotski/gnotski.c:411 #: ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. Tooltip for start new game toolbar button #: ../aisleriot/window.c:2214 ../glchess/data/glchess.ui.h:16 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:59 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1203 msgid "Start a new game" msgstr "Pornește un joc nou" #: ../aisleriot/window.c:2217 ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Restart the game" msgstr "Repornește jocul" #: ../aisleriot/window.c:2219 msgid "_Select Game..." msgstr "_Selectați jocul..." #: ../aisleriot/window.c:2221 msgid "Play a different game" msgstr "Jucați un joc diferit" #: ../aisleriot/window.c:2223 msgid "_Recently Played" msgstr "Jucate _recent" #: ../aisleriot/window.c:2224 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistici" #: ../aisleriot/window.c:2225 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Afișează statisticile jocurilor" #: ../aisleriot/window.c:2228 ../libgames-support/games-stock.c:68 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: ../aisleriot/window.c:2231 ../libgames-support/games-stock.c:66 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1207 msgid "Undo the last move" msgstr "Anulează ultima mutare" #: ../aisleriot/window.c:2234 ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "Redo the undone move" msgstr "Refă mutarea anulată" #: ../aisleriot/window.c:2237 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Împărțiți cartea său cărțile următoare" #: ../aisleriot/window.c:2240 ../libgames-support/games-stock.c:55 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Primește o sugestie pentru următoarea mutare" #: ../aisleriot/window.c:2243 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Afișează ajutorul pentru Aisleriot" #: ../aisleriot/window.c:2247 ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "View help for this game" msgstr "Afișează ajutorul pentru acest joc" #: ../aisleriot/window.c:2250 ../libgames-support/games-stock.c:67 msgid "About this game" msgstr "Despre acest joc" #: ../aisleriot/window.c:2253 msgid "Install card themes…" msgstr "Instalează teme pentru cărți…" #: ../aisleriot/window.c:2254 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Instalează teme noi pentru cărțile de joc din arhivele de pachete ale " "distribuției" #: ../aisleriot/window.c:2262 msgid "_Card Style" msgstr "Stilul _cărților" #: ../aisleriot/window.c:2305 ../gnobots2/menu.c:90 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1223 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../aisleriot/window.c:2306 ../gnobots2/menu.c:90 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1223 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Afișează sau ascunde bara de unelte" #: ../aisleriot/window.c:2311 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../aisleriot/window.c:2312 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Afișează sau ascunde bara de stare" #: ../aisleriot/window.c:2317 ../gnotravex/gnotravex.c:1731 msgid "_Click to Move" msgstr "_Clic pentru a muta" #: ../aisleriot/window.c:2318 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Ridicați și mutați cărțile cu clic" #: ../aisleriot/window.c:2322 msgid "_Sound" msgstr "_Sunet" #: ../aisleriot/window.c:2323 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Dacă se vor reda sau nu sunete pentru evenimente" #: ../aisleriot/window.c:2328 msgid "_Animations" msgstr "_Animații" #: ../aisleriot/window.c:2329 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "Dacă să se animeze sau nu mutările cărților" #: ../aisleriot/window.c:2638 ../glines/glines.c:1841 #: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 #: ../gnomine/gnomine.c:440 msgid "Score:" msgstr "Scor:" #: ../aisleriot/window.c:2650 ../gnotravex/gnotravex.c:1402 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1407 msgid "Time:" msgstr "Timp:" #: ../aisleriot/window.c:2999 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Nu s-a putut porni jocul „%s”" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "JOKER" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252 msgid "ace of clubs" msgstr "as de treflă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253 msgid "two of clubs" msgstr "doi de treflă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254 msgid "three of clubs" msgstr "trei de treflă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255 msgid "four of clubs" msgstr "patru de treflă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256 msgid "five of clubs" msgstr "cinci de treflă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257 msgid "six of clubs" msgstr "șase de treflă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258 msgid "seven of clubs" msgstr "șapte de treflă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259 msgid "eight of clubs" msgstr "opt de treflă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260 msgid "nine of clubs" msgstr "nouă de treflă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261 msgid "ten of clubs" msgstr "zece de treflă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262 msgid "jack of clubs" msgstr "valetul de treflă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263 msgid "queen of clubs" msgstr "dama de treflă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264 msgid "king of clubs" msgstr "regele de treflă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265 msgid "ace of diamonds" msgstr "as de caro" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266 msgid "two of diamonds" msgstr "doi de caro" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267 msgid "three of diamonds" msgstr "trei de caro" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268 msgid "four of diamonds" msgstr "patru de caro" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269 msgid "five of diamonds" msgstr "cinci de caro" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270 msgid "six of diamonds" msgstr "șase de caro" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271 msgid "seven of diamonds" msgstr "șapte de caro" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272 msgid "eight of diamonds" msgstr "opt de caro" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273 msgid "nine of diamonds" msgstr "nouă de caro" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274 msgid "ten of diamonds" msgstr "zece de caro" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275 msgid "jack of diamonds" msgstr "valetul de caro" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276 msgid "queen of diamonds" msgstr "dama de caro" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277 msgid "king of diamonds" msgstr "regele de caro" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278 msgid "ace of hearts" msgstr "as de cupă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279 msgid "two of hearts" msgstr "doi de cupă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280 msgid "three of hearts" msgstr "trei de cupă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281 msgid "four of hearts" msgstr "patru de cupă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282 msgid "five of hearts" msgstr "cinci de cupă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283 msgid "six of hearts" msgstr "șase de cupă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284 msgid "seven of hearts" msgstr "șapte de cupă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285 msgid "eight of hearts" msgstr "opt de cupă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286 msgid "nine of hearts" msgstr "nouă de cupă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287 msgid "ten of hearts" msgstr "zece de cupă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288 msgid "jack of hearts" msgstr "valetul de cupă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289 msgid "queen of hearts" msgstr "dama de cupă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290 msgid "king of hearts" msgstr "regele de cupă" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291 msgid "ace of spades" msgstr "as de pică" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292 msgid "two of spades" msgstr "doi de pică" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293 msgid "three of spades" msgstr "trei de pică" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294 msgid "four of spades" msgstr "patru de pică" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295 msgid "five of spades" msgstr "cinci de pică" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296 msgid "six of spades" msgstr "șase de pică" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297 msgid "seven of spades" msgstr "șapte de pică" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298 msgid "eight of spades" msgstr "opt de pică" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299 msgid "nine of spades" msgstr "nouă de pică" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300 msgid "ten of spades" msgstr "zece de pică" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301 msgid "jack of spades" msgstr "valetul de pică" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302 msgid "queen of spades" msgstr "dama de pică" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303 msgid "king of spades" msgstr "regele de pică" #: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320 msgid "face-down card" msgstr "carte cu fața în jos" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Carte de bază: As" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Carte de bază: Valet" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "Carte de bază: Rege" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Carte de bază: Damă" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Carte de bază: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Împarte mai multe cărți" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Stoc rămas:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Stoc rămas: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Încercați să rearanjați cărțile" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "o fundație goală" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Împărțiți câte trei cărți" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Cere altă rundă" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Cere o carte nouă din pachet" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Reîmparte stânga:" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "un loc liber în bază" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "un loc liber pe tablou" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "o bază goală" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Carte pentru bază: " #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Mută ceva pe un loc liber de pe tablă din partea dreaptă" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7 msgid "an empty foundation slot" msgstr "un loc pe fundație goală" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "un loc gol în partea de jos" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "un loc gol în colț" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "un loc gol în stânga" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "un loc gol în dreapta" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "un loc liber" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "un loc liber de sus" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "el însuși" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Mutați grămada înapoi la stoc" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Rezervă rămasă:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "loc liber în fundație" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "loc liber pe tablă" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Mutați o carte către Fundație" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Mutați ceva în locul gol de pe tablou" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Consistency is key" msgstr "Cheia este consistența" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Ața de pescuit nu e bună pe post de ață dentară" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Ați citit fișierul ajutor?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Mi-ar prinde bine un masaj...." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Dacă te-ai rătăcit prin pădure, îmbrățișează un copac" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Doar pentru că o trecere de pietoni arată ca un șotron nu înseamnă că și " "este unul" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:14 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Uită-te în ambele direcții inainte să traversezi strada" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:16 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Monitoarele nu-ti dau vitamina D -- dar soarele da..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:18 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Nu sufla niciodată în urechea unui câine" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:20 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Odessa e un joc mai bun. Sincer." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:22 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Tourniquets nu sunt recomandate decât în caz de strictă urgență" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:24 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Dacă nu aveți un capsator, o capsă și o riglă sunt îndeajuns" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Cărți rămase: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Reîmparte." #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "teancul fundație" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Împarte o carte" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Mută ~a către o fundație goală" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "un loc liber pe tablă" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Mută un Rege pe locul liber de pe tablou" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "Nu există nicio sugestie pentru mutare" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Plasați ceva într-un loc liber" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "un tablou gol" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Nu sunt sigur" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Elimină așii" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Elimină cărțile de opt" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Elimină cărțile de cinci" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Elimină cărțile de patru" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Elimină valeții" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Elimină regii" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Elimină nouarii" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Elimină damele" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Elimină șeptarii" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Elimină șesarii" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Elimină decarii" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Elimină treiarii" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Elimină doiarii" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Returnează cărțile în stoc" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Încercați să mutați ceva într-un loc liber" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Mută ~a de pe tablă" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "Eroare internă! make-hint chemat pe o mișcare falsă." #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Împarte o carte din pachet" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "un spațiu liber" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Nu mai sunt mutări posibile. Anulați sau reîncepeți." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Jocul nu are soluție. Anulați sau reîncepeți." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "o rezervă goală" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "un tablou deschis" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "fundația" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Adaugă la secvența din rândul ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Dublu clic pe orice carte pentru reîmpărțire." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Nu există nici o sugestie disponibilă." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Plasați un doi în locul liber din extrema stângă a rândului ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Pune ~a următorul la ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Zone goale plasate aleator la reîmpărțiri" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "Culori alternante" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2 msgid "Deal a row" msgstr "Împarte o nouă mână" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3 msgid "Deals left: ~a" msgstr "Mâini rămase: ~a" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4 msgid "Same suit" msgstr "Aceeași suită" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Încearcați să împărțiți un nou rând de cărți" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Încercați să mutați o carte la rezervă" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Încercați să mutați grămezile de cărți" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8 msgid "an empty foundation place" msgstr "o loc pe fundație goală" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9 msgid "an empty tableau place" msgstr "un loc liber pe tablă" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Mută o carte din rezervă într-un loc liber de pe tablou" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Selectați o carte din rezervă pentru primul teanc fundație" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "pe locul liber de pe tablou" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Trage altă carte" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Stoc rămas: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Împarte o altă mână" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Mutați o carte sau o suită pe locul liber" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Mutați carte din grămadă" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Mutați grămada la stoc" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "un loc liber pe tablou" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Împarte o nouă carte" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Au mai rămas: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Fără reîmpărțire" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Se împarte câte o carte" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Încercați să mutați cărțile jos din fundație" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Carte pentru bază:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Scopul este plasarea suitelor în ordinea în care se potrivesc cât mai " "natural cu aranjamentul curent." #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Împățiți cărți din pachet" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Levate rămase: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "ceva" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Mutați ~a din stoc pe margine sau într-un loc liber de pe tablou" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Mută ~a către un câmp liber" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Așează cărți pe tablou pentru a obține formații de poker" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mod aleator" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "un teanc fundație gol" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Împarte cărțile" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Amestecați cărțile" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Mutați grămada pe un loc de rezervă" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "fundație goală" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Patru suite" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "O suită" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Plasați ceva într-un loc liber" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Vă rog umpleți locul gol întâi" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Două suite" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "Anulează până când sunt destule cărți pentru a umple toate grămezile de pe " "tablă" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Permite folosirea locurilor temporare" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Mutați cartea către un loc liber temporar" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Nici o sugestie disponibilă" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Blondes and Brunettes" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "Falling Stars" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 msgid "General's Patience" msgstr "General's Patience" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "Redheads" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "Signora" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "Wood" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Împarte o carte din pachet" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Potrivește primele două cărți ale grămezii." #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Scor multiplicat" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Runde progresive" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "fundația potrivită" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Mutați gramada de cărți pe locul liber de pe tablou" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "fundația potrivită" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Un indicator pentru a activa modul 3D" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Un indicator pentru activarea numerotării." #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Un indicator pentru activarea modului întreg ecranul" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "Un indicator pentru activarea modului maximizat" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Un marcaj pentru a activa indiciile" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Un marcaj pentru a activa navigatorul istorie mutări" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Un indicator pentru activarea barei cu instrumente" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "Un marcaj pentru a finisa (anti-alias) afișajul 3D" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Dosarul de unde să fie deschid dialogul de încărcare joc" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "" "Directorul care se va deschide implicit la apelarea opțiunii de salvare" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 msgid "The format to display moves in" msgstr "Formatul de afișare a mutărilor" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Înălțimea în pixeli a ferestrei principale." #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 msgid "The height of the window" msgstr "Înălțimea ferestrei" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "The puzzle in play" msgid "The opponent player" msgstr "Jocul jucat acum" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "The piece style to use" msgid "The piece theme to use" msgstr "Stilul pieselor folosit" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "" "Piesa în care pot fi transformați pionii ajunși pe ultima linie a tablei de " "joc" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " #| "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" msgstr "" "Piesa în care se poate transforma pionul ajuns pe ultima linie atunci când " "un jucător uman execută mutarea. Poate fi una dintre: „regină”, „turn”, " "„nebun” sau „cal”." #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Mărimea în pixeli a ferestrei principale." #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 msgid "The width of the window" msgstr "Lățimea ferestrei" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 msgid "true if the human player is playing white" msgstr "" #. Claim draw menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 msgid "Claim _Draw" msgstr "Reven_dică joc remiză" #. The New Game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:460 msgid "New Game" msgstr "Joc nou" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 msgid "Resign" msgstr "Renunță" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Derulare la început de joc" #. Tooltip on the show current move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 msgid "Show the current move" msgstr "Afișare mutare curentă" #. Tooltip on the show next move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 msgid "Show the next move" msgstr "Afișare mutare viitoare" #. Tooltip on the show previous move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 msgid "Show the previous move" msgstr "Afișare mutare anterioară" #. The undo move toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 msgid "Undo Move" msgstr "Refă mutarea" #. Help contents menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255 #: ../libgames-support/games-stock.c:294 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #. Save menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 msgid "_Resign" msgstr "_Renunță" #. Settings menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1641 #: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 #: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1709 #: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1201 msgid "_Settings" msgstr "_Setări" #. Undo move menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:306 msgid "_Undo Move" msgstr "_Anulează mutarea" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 msgid "30 minutes" msgstr "30 de minute" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 msgid "3_D Chess View" msgstr "Mod de vizualizare 3_D a tablei de șah" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 msgid "Board Orientation:" msgstr "Orientarea tablei:" #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "" #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 msgid "Custom" msgstr "Definită de utilizator" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "_Difficulty:" msgid "Difficulty:" msgstr "_Dificultate:" #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 msgid "Fancy" msgstr "Stolat" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 msgid "Five minutes" msgstr "Cinci minute" #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:302 #: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:415 msgid "Game" msgstr "Joc" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Game Description " msgid "Game Duration:" msgstr "Descrierea jocului " #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 msgid "Move Format:" msgstr "Formatul de mișcare:" #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 msgid "No limit" msgstr "" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 msgid "One hour" msgstr "O oră" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 msgid "One minute" msgstr "Un minut" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 msgid "Opposing Player:" msgstr "" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 msgid "Piece Style:" msgstr "Stil piesei:" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "Playing as:" msgid "Play as:" msgstr "Jucați ca:" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:197 #: ../mahjongg/mahjongg.c:141 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 msgid "Promotion Type:" msgstr "Tipul de promovare:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 msgid "Show _History" msgstr "Afișează _Istoric" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afișează bara de _unelte" #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 msgid "_Appearance" msgstr "_Aspect" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 msgid "_Board Numbering" msgstr "Numerotarea ta_blei" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 msgid "_Move Hints" msgstr "Indicii de _mutare" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 msgid "_Smooth Display" msgstr "_Afișare netedă" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54 #, fuzzy #| msgid "Figurine" msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "Figurină" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56 #, fuzzy #| msgid "Human" msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "Om" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Long Algebraic" msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "Algebrică lungă" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 #, fuzzy #| msgid "Standard Algebraic" msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "Algebrică standard" #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 #, fuzzy #| msgid "Human" msgctxt "chess-opponent" msgid "Human" msgstr "Om" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop #: ../glchess/data/preferences.ui.h:64 msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "Nebun" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66 msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "Cal" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen #: ../glchess/data/preferences.ui.h:68 msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "Regină" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook #: ../glchess/data/preferences.ui.h:70 msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "Turn" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72 #, fuzzy #| msgid "Black" msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "Negru" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74 #, fuzzy #| msgid "White" msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "Alb" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76 #, fuzzy #| msgid "Black Side" msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "Partea neagră" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78 #, fuzzy #| msgid "Current Player" msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "Jucătorul curent" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80 #, fuzzy #| msgid "Face to Face" msgctxt "chess-side" msgid "Face to Face" msgstr "Față în față" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82 #, fuzzy #| msgid "Human Side" msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "Partea umană" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84 #, fuzzy #| msgid "White Side" msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "Partea albă" #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Ușor" #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Greu" #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "difficulty" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Title of the main window #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:218 msgid "Chess" msgstr "Șah" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Jucați jocul de șah clasic cu doi jucători" #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory #. * (e.g. /home/fred) #: ../glchess/src/glchess.vala:226 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - Chess" msgstr "" #. Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/glchess.vala:235 msgid "Game Start" msgstr "Pornire joc" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/glchess.vala:444 #, fuzzy, c-format #| msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Pionul alb a mutat de la %(start)s la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Pionul alb de la %(start)s a luat pionul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Pionul alb de la %(start)s a luat turnul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Pionul alb de la %(start)s a luat calul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Pionul alb de la %(start)s a luat nebunul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Pionul alb de la %(start)s a luat regina neagră la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/glchess.vala:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Turnul alb a mutat de la %(start)s la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:458 #, fuzzy, c-format #| msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Turnul alb de la %(start)s a luat pionul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Turnul alb de la %(start)s a luat turnul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Turnul alb de la %(start)s a luat calul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:464 #, fuzzy, c-format #| msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Turnul alb de la %(start)s a luat nebunul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../glchess/src/glchess.vala:466 #, fuzzy, c-format #| msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Turnul alb de la %(start)s a luat regina neagră la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/glchess.vala:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Calul alb a mutat de la %(start)s la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Calul alb la %(start)s a luat pionul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Calul alb de la %(start)s a luat turnul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Calul alb de la %(start)s a luat calul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Calul alb de la %(start)s a luat nebunul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Calul alb de la %(start)s a luat regina neagră la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/glchess.vala:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Nebunul alb a mutat de la %(start)s la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Nebunul alb de la %(start)s a luat pionul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Nebunul alb de la %(start)s a luat turnul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Nebunul alb de la %(start)s a luat calul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Nebunul alb de la %(start)s a luat nebunul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Nebunul alb de la %(start)s a luat regina neagră la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/glchess.vala:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Regina albă a mutat de la %(start)s la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Regina albă de la %(start)s a luat pionul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Regina albă de la %(start)s a luat turnul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Regina albă de la %(start)s a luat calul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:500 #, fuzzy, c-format #| msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Regina albă de la %(start)s a luat nebunul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Regina albă de la %(start)s a luat regina neagră la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/glchess.vala:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Regele alb a mutat de la %(start)s la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:506 #, fuzzy, c-format #| msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Regele alb de la %(start)s a luat pionul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Regele alb de la %(start)s a luat turnul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Regele alb de la %(start)s a luat calul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Regele alb de la %(start)s a luat nebunul negru la %(end)s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:514 #, fuzzy, c-format #| msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Regele alb de la %(start)s a luat regina neagră la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/glchess.vala:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Pionul negru a mutat de la %(start)s la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Pionul negru la %(start)s a luat pionul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Pionul negru de la %(start)s a luat turnul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Pionul negru de la %(start)s a luat calul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:524 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Pionul negru de la %(start)s a luat nebunul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Pionul negru de la %(start)s a luat regina albă la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/glchess.vala:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Turnul negru a mutat de la %(start)s la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Turnul negru la %(start)s a luat pionul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Turnul negru de la %(start)s a luat turnul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Turnul negru de la %(start)s a luat calul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Turnul negru de la %(start)s a luat nebunul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Turnul negru de la %(start)s a luat regina albă la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/glchess.vala:540 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Calul negru a mutat de la %(start)s la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Calul negru la %(start)s a luat pionul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Calul negru de la %(start)s a luat turnul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Calul negru de la %(start)s a luat calul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Calul negru de la %(start)s a luat nebunul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Calul negru de la %(start)s a luat regina albă la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/glchess.vala:552 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Nebunul negru a mutat de la %(start)s la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Nebunul negru la %(start)s a luat pionul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:556 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Nebunul negru de la %(start)s a luat turnul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Nebunul negru de la %(start)s a luat calul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Nebunul negru de la %(start)s a luat nebunul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:562 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Nebunul negru de la %(start)s a luat regina albă la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/glchess.vala:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Regina neagră a mutat de la %(start)s la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Regina neagră de la %(start)s a luat pionul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Regina neagră de la %(start)s a luat turnul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Regina neagră de la %(start)s a luat calul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Regina neagră de la %(start)s a luat nebunul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:574 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Regina neagră de la %(start)s a luat regina albă la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/glchess.vala:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Regele negru a mutat de la %(start)s la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Regele negru la %(start)s a luat pionul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Regele negru de la %(start)s a luat turnul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Regele negru de la %(start)s a luat calul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Regele negru de la %(start)s a luat nebunul alb la %(end)s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../glchess/src/glchess.vala:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Regele negru de la %(start)s a luat regina albă la %(end)s" #. Message display when the white player wins #: ../glchess/src/glchess.vala:706 #, fuzzy #| msgid "White Side" msgid "White wins" msgstr "Partea albă" #. Message display when the black player wins #: ../glchess/src/glchess.vala:711 #, fuzzy #| msgid "Black Side" msgid "Black wins" msgstr "Partea neagră" #. Message display when the game is drawn #: ../glchess/src/glchess.vala:716 msgid "Game is drawn" msgstr "Jocul este remiză" #: ../glchess/src/glchess.vala:817 #, fuzzy #| msgid "Save this game before starting new one?" msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "Salvez acest joc înainte să începeți unui nou?" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds #: ../glchess/src/glchess.vala:1211 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secunde" msgstr[1] "secunde" msgstr[2] "secunde" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes #: ../glchess/src/glchess.vala:1215 #, fuzzy #| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "minute" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours #: ../glchess/src/glchess.vala:1219 #, fuzzy #| msgid "hours" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ore" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "ore" #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "Mic" #: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../glines/glines.c:191 msgid "Could not load theme" msgstr "Nu am putut încărca tema" #: ../glines/glines.c:219 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Nu am putut localiza fișierul:\n" "%s\n" "\n" "Tema implicită va fi încărcată în schimb." #: ../glines/glines.c:226 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Nu am putut localiza fișierul:\n" "%s\n" "\n" "Verificați dacă jocul „Cinci sau mai multe” este instalat corect." #: ../glines/glines.c:445 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Potriviți cinci obiecte de același tip într-o linie pentru a puncta!" #: ../glines/glines.c:507 msgid "GNOME Five or More" msgstr "GNOME Cinci sau mai multe" #: ../glines/glines.c:509 msgid "_Board size:" msgstr "_Dimensiune tablă:" #: ../glines/glines.c:526 ../swell-foop/src/Score.js:109 msgid "Game Over!" msgstr "Jocul s-a terminat!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:683 msgid "You can't move there!" msgstr "Nu puteți muta acolo!" #: ../glines/glines.c:1205 ../glines/glines.c:1208 ../glines/glines.c:1752 #: ../glines/glines.c:1784 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Cinci sau mai multe" #: ../glines/glines.c:1210 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "Jocul este o adaptare pentru GNOME a cunoscutului joc Color Lines.\n" "\n" "„Cinci sau mai multe” face parte din suita de Jocuri GNOME." #: ../glines/glines.c:1397 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Preferințe Cinci sau mai multe" #: ../glines/glines.c:1416 ../gnect/src/prefs.c:334 #: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:527 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../glines/glines.c:1424 msgid "_Image:" msgstr "_Imagine:" #: ../glines/glines.c:1435 msgid "B_ackground color:" msgstr "Culo_area de fond:" #: ../glines/glines.c:1450 msgid "Board Size" msgstr "Mărime tablă" #: ../glines/glines.c:1469 msgctxt "preferences" msgid "General" msgstr "General" #: ../glines/glines.c:1475 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Folosește mutări rapide" #: ../glines/glines.c:1811 msgid "Next:" msgstr "Următoarele:" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Elimină bilele colorate de pe tablă formând linii" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Culoarea de fundal" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Culoarea de fundal. Specificația în hexazecimal a culorii de fundal." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Stilul bilei" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "Stilul bilei. Numele fișierului ce conține imaginile pentru bile." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Câmpul jocului" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Câmpul jocului de la ultima sesiune salvată." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Previzualizare joc" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Previzualizare joc de la ultima sesiune salvată." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Scorul jocului" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Scorul jocului de la ultima sesiune salvată." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Mărimea tablei de joc" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Mărimea tablei de joc: 1=Mică, 2=Medie, 3=Mare. Orice altă valoare este " "invalidă." #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "Timpul dintre mutări" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Timpul dintre mutări în milisecunde." #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Patru-in-linie" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Încercați să creați linii de aceeași culoare pentru a câștiga" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Un număr specificând tema preferată." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Animație" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:373 msgid "Drop marble" msgstr "Eliberează piesa" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Tasta apăsată pentru a elibera o piesă." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Tasta pentru mișcare la stânga." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Tasta pentru mișcare la dreapta." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Nivelul Jucătorului Unu" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Nivelul Jucătorului Doi" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:371 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751 msgid "Move left" msgstr "Mută la stânga" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:372 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752 msgid "Move right" msgstr "Mută la dreapta" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "ID Temă" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Dacă să se folosească sau nu animația." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "" "Zero este uman, iar de la unu la trei este corespunzător nivelului " "jucătorului calculator." #: ../gnect/src/gfx.c:248 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut încărca imaginea:\n" "%s" #: ../gnect/src/main.c:528 msgid "It's a draw!" msgstr "E remiză!" #: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422 msgid "You win!" msgstr "Ai învins!" #: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572 msgid "It is your move." msgstr "Este rândul vostru." #: ../gnect/src/main.c:542 msgid "I win!" msgstr "Am invins!" #: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677 msgid "Thinking..." msgstr "Mă gândesc..." #: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr "%s a învins!" #: ../gnect/src/main.c:575 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Se așteaptă ca %s să mute." #: ../gnect/src/main.c:694 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Sugestie: Coloana %d" #: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726 msgid "You:" msgstr "Tu:" #: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725 msgid "Me:" msgstr "Eu:" #: ../gnect/src/main.c:771 msgid "Scores" msgstr "Scoruri" #: ../gnect/src/main.c:821 msgid "Drawn:" msgstr "Remiză:" #: ../gnect/src/main.c:874 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "„Patru în linie” pentru GNOME, cu un jucător controlat de calculator având " "la bază motorul Velena dezvoltat de Giuliano Bertoletti.\n" "\n" "„Patru în linie” face parte din suita de Jocuri GNOME." #: ../gnect/src/prefs.c:117 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Jucătorul Unu :\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:121 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Jucătorul Doi:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:250 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69 #: ../iagno/properties.c:448 ../iagno/properties.c:489 msgid "Human" msgstr "Om" #: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:457 #: ../iagno/properties.c:498 msgid "Level one" msgstr "Nivelul unu" #: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:466 #: ../iagno/properties.c:507 msgid "Level two" msgstr "Nivelul doi" #: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:475 #: ../iagno/properties.c:516 msgid "Level three" msgstr "Nivelul trei" #: ../gnect/src/prefs.c:280 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Preferințe patru-in-linie" #: ../gnect/src/prefs.c:343 msgid "_Theme:" msgstr "_Temă:" #: ../gnect/src/prefs.c:358 msgid "Enable _animation" msgstr "Activează _animația" #: ../gnect/src/prefs.c:362 ../gnibbles/preferences.c:338 #: ../iagno/properties.c:436 msgid "E_nable sounds" msgstr "A_ctivează sunetele" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnibbles/preferences.c:434 #: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:743 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Control tastatură" #: ../gnect/src/theme.c:43 msgid "Classic" msgstr "Clasic" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 #: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:472 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: ../gnect/src/theme.c:50 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast mare" #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:484 msgid "Light" msgstr "Alb" #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:443 msgid "Dark" msgstr "Negru" #: ../gnect/src/theme.c:57 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Contrast mare inversat" #: ../gnect/src/theme.c:64 msgid "Cream Marbles" msgstr "Bile colorate" #: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:89 #: ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../gnect/src/theme.c:71 msgid "Glass Marbles" msgstr "Piese de sticlă" #: ../gnect/src/theme.c:78 msgid "Nightfall" msgstr "Înserare" #: ../gnect/src/theme.c:85 msgid "Blocks" msgstr "Blocuri" #: ../gnect/src/theme.c:89 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: ../gnibbles/board.c:254 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Nibbles nu a putut încărca fișierul de nivel:\n" "%s\n" "\n" "Verificați instalarea Nibbles" #: ../gnibbles/board.c:273 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Fișierele de nivel par să fie defecte:\n" "%s\n" "\n" "Verificați instalarea Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:95 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Nibbles nu a putut găsi fișierul pixmap:\n" "%s\n" "\n" "Verificați instalarea Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:367 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Scoruri Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:370 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:797 #: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:630 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitări!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:798 #: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:631 msgid "Your score is the best!" msgstr "Aveți cel mai bun scor!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:799 #: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:632 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Scorul tău a intrat în cele mai bune zece rezultate." #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Ghidează o râmă printr-un labirint" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:196 #: ../gnibbles/main.c:199 ../gnibbles/main.c:798 ../gnibbles/main.c:877 #: ../gnibbles/main.c:1007 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Culoarea folosită pentru râmă" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Culoarea folosită pentru râmă." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Activează bonusurile false" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Activează bonusurile false." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Activează sunetele" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Activează sunetele." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Nivelul de pornire" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Nivelul de pornire." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Viteza jocului" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Viteza jocului (1=rapid, 4=lent)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Tasta folosită pentru mișcare în jos." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Tasta folosită pentru mișcare la stânga." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Tasta folosită pentru mișcare la dreapta." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Tasta folosită pentru mișcarea în sus." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753 msgid "Move down" msgstr "Mișcă în jos" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446 msgid "Move up" msgstr "Mișcă în sus" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of AI players" msgstr "Număr de jucători virtuali" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of AI players." msgstr "Număr de jucători virtuali." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of human players" msgstr "Număr de jucători reali" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of human players." msgstr "Număr de jucători reali." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "Joacă nivelurile în ordine aleatoare" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Joacă nivelurile în ordine aleatoare." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Mărimea mozaicurilor din joc" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Mărimea mozaicurilor în joc." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "Folosește mișcări relative" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Folosește mișcări relative (ex. doar stânga sau dreapta)." #: ../gnibbles/main.c:73 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "Începător" #: ../gnibbles/main.c:74 msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "Încet" #: ../gnibbles/main.c:75 msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../gnibbles/main.c:76 msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "Repede" #: ../gnibbles/main.c:77 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Începător cu falsuri" #: ../gnibbles/main.c:78 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "Lent cu falsuri" #: ../gnibbles/main.c:79 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "Mediu cu falsuri" #: ../gnibbles/main.c:80 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "Rapid cu falsuri" #: ../gnibbles/main.c:205 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Un joc cu viermișori flămânzi pentru GNOME.\n" "\n" "Nibbles este parte din secțiunea Jocuri din GNOME." #: ../gnibbles/main.c:567 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Sfârșitul jocului! Jocul a fost câștigat de %s!" #: ../gnibbles/main.c:615 msgid "The game is over." msgstr "Jocul s-a încheiat." #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:879 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Un joc cu râmă pentru GNOME." #: ../gnibbles/preferences.c:241 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Preferințe Nibbles" #: ../gnibbles/preferences.c:261 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: ../gnibbles/preferences.c:271 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Incepător" #: ../gnibbles/preferences.c:281 msgid "My second day" msgstr "Novice" #: ../gnibbles/preferences.c:291 msgid "Not too shabby" msgstr "Nu prea repede" #: ../gnibbles/preferences.c:301 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Dureros pentru degete" #. Options #: ../gnibbles/preferences.c:311 ../gnibbles/preferences.c:453 #: ../gnobots2/properties.c:460 ../iagno/properties.c:566 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../gnibbles/preferences.c:318 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Joacă nivelurile în ordine aleatoare" #: ../gnibbles/preferences.c:328 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Activează bonusurile false" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:351 ../quadrapassel/tetris.cpp:643 msgid "_Starting level:" msgstr "Nivelul de î_nceput:" #: ../gnibbles/preferences.c:379 msgid "Number of _human players:" msgstr "N_umărul de jucători reali:" #: ../gnibbles/preferences.c:399 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Numărul de jucători _virtuali:" #: ../gnibbles/preferences.c:425 msgid "Worm" msgstr "Râmă" #: ../gnibbles/preferences.c:459 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Folosește mișcări relative" #: ../gnibbles/preferences.c:466 msgid "_Worm color:" msgstr "Culoare _râmă:" #: ../gnibbles/preferences.c:473 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Purple" msgstr "Purpuriu" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: ../gnibbles/scoreboard.c:48 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Râma %d:" #: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215 msgid "Game over!" msgstr "Jocul s-a terminat!" #: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:772 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "" "Frumos efort, dar din păcate scorul nu a ajuns în cele mai bune zece " "rezultate." #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:774 #: ../libgames-support/games-stock.c:300 msgid "_New Game" msgstr "Joc _nou" #: ../gnobots2/game.c:167 msgid "Robots Scores" msgstr "Scoruri Roboți" #: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:628 #: ../mahjongg/mahjongg.c:953 msgid "Map:" msgstr "Hartă:" #: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Felicitări, ați înfrânt roboții!! \n" "Dar mai puteți să o faceți o dată?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1205 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Nu mai sunt locuri de teleportare!!" #: ../gnobots2/game.c:1233 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Nu mai sunt locuri sigure de teleportare!!" #: ../gnobots2/gnobots.c:85 msgid "Set game scenario" msgstr "Setează scenariul jocului" #: ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "Set game configuration" msgstr "Setează configurația jocului" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 msgid "Initial window position" msgstr "Poziția inițială a ferestrei" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:925 ../gnomine/gnomine.c:933 #: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457 #: ../iagno/gnothello.c:148 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:927 ../gnomine/gnomine.c:935 #: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459 #: ../iagno/gnothello.c:150 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:96 msgid "Classic robots" msgstr "Roboți clasici" #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Roboți clasici cu mișcări precaute" #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Roboți clasici cu mișcări foarte precaute" #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Nightmare" msgstr "Coșmar" #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Coșmar cu mutări sigure" #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Coșmar cu mutări super-sigure" #: ../gnobots2/gnobots.c:102 msgid "Robots2" msgstr "Roboți2" #: ../gnobots2/gnobots.c:103 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Roboți2 cu mișcări precaute" #: ../gnobots2/gnobots.c:104 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Roboți2 cu mișcări foarte precaute" #: ../gnobots2/gnobots.c:105 msgid "Robots2 easy" msgstr "Roboți2 ușor" #: ../gnobots2/gnobots.c:106 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Roboți2 ușor cu mișcări sigure" #: ../gnobots2/gnobots.c:107 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Roboți2 ușor cu mișcări foarte sigure" #: ../gnobots2/gnobots.c:108 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Roboți cu teleportări sigure" #: ../gnobots2/gnobots.c:109 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Roboți cu teleportări sigure cu mișcări sigure" #: ../gnobots2/gnobots.c:110 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Roboți cu teleportări sigure cu mișcări foarte sigure" #: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256 #: ../gnobots2/menu.c:259 msgid "Robots" msgstr "Roboți" #: ../gnobots2/gnobots.c:318 msgid "No game data could be found." msgstr "Datele de joc nu au putut fi găsite." #: ../gnobots2/gnobots.c:320 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Programul Roboți nu a putut să găsească nici un fișier de configurare valid. " "Verificați dacă programul a fost instalat corect." #: ../gnobots2/gnobots.c:336 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Unele fișiere de grafică lipsesc sau sunt corupte." #: ../gnobots2/gnobots.c:338 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Programul Roboți nu a putut să încarce toate fișierele de grafică necesare. " "Verificați dacă programul a fost instalat corect." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Evitați roboții și determinații să intre în coliziune unii cu alții" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Activează sunetele jocului" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "Activează sunetele jocului. Redă sunete pentru diferite evenimente în timpul " "jocului." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Game type" msgstr "Tipul jocului" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Tipul jocului. Numele tipului de joc ce va fi folosit." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:557 msgid "Key to hold" msgstr "Tasta pentru menținere" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:553 msgid "Key to move E" msgstr "Tasta pentru mișcare la E" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:550 msgid "Key to move N" msgstr "Tasta pentru mișcare la N" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:551 msgid "Key to move NE" msgstr "Tasta pentru mișcare la NE" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:549 msgid "Key to move NW" msgstr "Tasta pentru mișcare la NV" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:555 msgid "Key to move S" msgstr "Tasta pentru mișcare la S" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:556 msgid "Key to move SE" msgstr "Tasta pentru mișcare la SE" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:554 msgid "Key to move SW" msgstr "Tasta pentru mișcare la SV" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:552 msgid "Key to move W" msgstr "Tasta pentru mișcare la V" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:558 msgid "Key to teleport" msgstr "Tasta pentru teleportare" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:559 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Tasta pentru teleportare aleatoare" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:560 msgid "Key to wait" msgstr "Tasta pentru așteptare" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Robot image theme" msgstr "Tema de imagine pentru robot" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Tema de imagine pentru robot. Tema de imagini folosită pentru roboți." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Show toolbar" msgstr "Arată bara de unelte" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "Afișează bara de unelte. O opțiune standard pentru barele de unelte." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "" "Numele tastei folosite pentru a sta nemișcat. Numele este un nume standard " "de tastă X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" "Numele tastei folosite pentru a vă mișca la est. Numele este un nume " "standard de tastă X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Numele tastei folosite pentru a vă mișca la nord-est. Numele este un nume " "standard de tastă X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Numele tastei folosite pentru a vă mișca la nord-vest. Numele este un nume " "standard de tastă X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" "Numele tastei folosite pentru a vă mișca la nord. Numele este un nume " "standard de tastă X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Numele tastei folosite pentru a vă mișca la sud-est. Numele este un nume " "standard de tastă X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Numele tastei folosite pentru a vă mișca la sud-vest. Numele este un nume " "standard de tastă X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" "Numele tastei folosite pentru a vă mișca la sud. Numele este un nume " "standard de tastă X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" "Numele tastei folosite pentru a vă mișca la vest. Numele este un nume " "standard de tastă X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Numele tastei folosite pentru a vă teleporta aleator. Numele este un nume " "standard de tastă X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "Numele tastei folosite pentru a vă teleporta în siguranță (dacă este " "posibil). Numele este un nume standard de tastă X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "" "Numele tastei folosite pentru a aștepta. Numele este un nume standard de " "tastă X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "Use safe moves" msgstr "Folosește mișcări sigure" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Folosește mișcări sigure. Opțiunea de mișcări sigure vă va ajuta să nu fiți " "omorâți din greșeală. Dacă încercați să faceți o mișcare ce va duce la " "moartea dumneavoastră, atunci când există o alternativă mai sigură nu veți " "fi lăsat să o faceți." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use super safe moves" msgstr "Folosește mișcări extra-sigure" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Folosește mișcări extra-sigure. Jucătorul este alertat atunci când nu există " "o alternativă sigură și singura opțiune este teleportarea." #: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:454 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Nu am putut găsi fișierul „%s”\n" #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708 msgid "_Move" msgstr "_Mută" #: ../gnobots2/menu.c:75 msgid "_Teleport" msgstr "_Teleportare" #: ../gnobots2/menu.c:76 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Teleportare, în siguranță dacă se poate" #: ../gnobots2/menu.c:77 msgid "_Random" msgstr "_Aleator" #: ../gnobots2/menu.c:78 msgid "Teleport randomly" msgstr "Teleportare aleatoare" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "_Wait" msgstr "Aș_teaptă" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "Wait for the robots" msgstr "Așteaptă roboții" #: ../gnobots2/menu.c:264 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Bazat pe clasicul BSD Roboți.\n" "Roboți face parte din Jocurile GNOME." #: ../gnobots2/properties.c:320 msgid "classic robots" msgstr "roboți clasic" #: ../gnobots2/properties.c:321 msgid "robots2" msgstr "roboți2" #: ../gnobots2/properties.c:322 msgid "robots2 easy" msgstr "roboți2 ușor" #: ../gnobots2/properties.c:323 msgid "robots with safe teleport" msgstr "roboți cu teleportări sigure" #: ../gnobots2/properties.c:324 msgid "nightmare" msgstr "coșmar" #: ../gnobots2/properties.c:365 msgid "robots" msgstr "roboți" #: ../gnobots2/properties.c:366 msgid "cows" msgstr "vaci" #: ../gnobots2/properties.c:367 msgid "eggs" msgstr "ouă" #: ../gnobots2/properties.c:368 msgid "gnomes" msgstr "gnomi" #: ../gnobots2/properties.c:369 msgid "mice" msgstr "șoareci" #: ../gnobots2/properties.c:370 msgid "ufo" msgstr "ozn" #: ../gnobots2/properties.c:371 msgid "boo" msgstr "bau-bau" #: ../gnobots2/properties.c:425 msgid "Robots Preferences" msgstr "Preferințe Roboți" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360 msgid "Game Type" msgstr "Tipul jocului" #: ../gnobots2/properties.c:465 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Folosește mișcări sigure" #: ../gnobots2/properties.c:472 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Preîntâmpină mișcările accidentale care ar putea duce la omorâre." #: ../gnobots2/properties.c:474 msgid "U_se super safe moves" msgstr "Fo_losește mișcări extra-sigure" #: ../gnobots2/properties.c:481 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Preîntâmpină toate mișcările ce ar putea duce la moartea proprie." #: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:669 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Activează sunetele" #: ../gnobots2/properties.c:494 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "" "Redă sunetele pentru evenimente precum câștigarea unui nivel sau moartea." #: ../gnobots2/properties.c:504 msgid "Graphics Theme" msgstr "Tema graficii" #: ../gnobots2/properties.c:512 msgid "_Image theme:" msgstr "Tema _imaginii:" #: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:736 msgid "_Background color:" msgstr "Culoarea de _fundal:" #: ../gnobots2/properties.c:569 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Restaurează setările implicite rămasă:" #: ../gnobots2/properties.c:574 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../gnobots2/statusbar.c:77 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Teleportări sigure:" #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: ../gnobots2/statusbar.c:97 msgid "Remaining:" msgstr "Mai rămân:" #. ******************************************************************** #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Potrivește blocurile care cad" #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308 msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754 msgid "Drop" msgstr "Eliberează" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Imaginea folosită pentru desenarea pieselor" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Imaginea folosită pentru desenarea pieselor." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Tasta apăsată pentru a elibera o piesă." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Tasta apăsată pentru mișcare în jos." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Tasta apăsată pentru pauză." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Tasta apăsată pentru rotire." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Nivelul de pornire" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Nivelul de pornire." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755 msgid "Rotate" msgstr "Rotire" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Culoarea de fundal" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Culoarea de fundal, într-un format înțeles de gdk_color_parse." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Densitatea blocurilor din linii umplute la începutul jocului. Valorile sunt " "între 0 (pentru nici un bloc) și 10 (pentru o linie umplută complet)." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Densitatea blocurilor în liniile pre-umplute" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Numele temei folosite pentru a randa blocurile și fundalul." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "" "Numărul liniilor ce sunt umplute cu blocuri aleatoare la începutul jocului." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Numărul liniilor ce vor fi umplute" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Tema folosită pentru a randa blocurile" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "" "Aceasta selectează dacă să deseneze sau nu imaginea de fundal peste culoarea " "de fundal." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Dacă piesele vor primi culori aleatoare" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Dacă piesele vor primi culori aleatoare." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Dacă să arate următoarea piesă" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Dacă să arate următoarea piesă." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "" "Dacă să furnizeze o reprezentare grafică pentru unde va ateriza un bloc." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "Dacă să furnizeze o țintă" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Dacă să rotească în sens invers orar" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Dacă să rotească în sens invers orar." #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Dacă să se folosească imaginea de fundal." #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Setați nivelul de pornire(1 sau mai mare)" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30 msgid "Plain" msgstr "Simplu" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango plat" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango umbrit" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:33 msgid "Clean" msgstr "Curăță" #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57 msgid "Lines:" msgstr "Linii:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:576 msgid "Quadrapassel Preferences" msgstr "Preferințe Quadrapassel" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 msgid "Setup" msgstr "Configurare" #. pre-filled rows #: ../quadrapassel/tetris.cpp:605 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Numărul liniilor pre-umplute:" #. pre-filled rows density #: ../quadrapassel/tetris.cpp:624 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Densitatea blocurilor în liniile pre-umplute:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 msgid "Operation" msgstr "Operația" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:678 msgid "_Preview next block" msgstr "_Arată următoarea piesă" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:687 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Folosește culori aleatoare pentru piese" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:698 msgid "Choose difficult _blocks" msgstr "Alege blocuri dificile" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:714 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "_Rotește blocurile invers acelor de ceas" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:723 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Afișează _unde va ateriza blocul" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764 msgid "Theme" msgstr "Teme" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:740 msgid "Controls" msgstr "Controale" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:767 msgid "Block Style" msgstr "Stil blocuri" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Quadrapassel is a part of GNOME Games." msgstr "" "Un joc clasic de potrivire a blocurilor în cădere.\n" "\n" "Quadrapassel este o componentă a proiectului Jocuri GNOME." #: ../quadrapassel/highscores.cpp:48 msgid "Quadrapassel Scores" msgstr "Scoruri Quadrapassel" #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "" "Testați-vă abilitățile de logică într-un joc de perspicacitate cu numere" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 msgid "Color of the grid border" msgstr "Culoarea marginei grilei" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 msgid "Height of application window in pixels" msgstr "Înălțimea în pixeli a ferestrei aplicației" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 msgid "Mark printed games as played" msgstr "Marchează jocurile tipărite ca jucate" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 msgid "Number of puzzles to print on a page" msgstr "Numărul de jocuri ce vor fi tipărite pe o pagină" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 msgid "Print games that have been played" msgstr "Tipărește jocuri care au fost jucate" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 msgid "Show hint highlights" msgstr "Afișează evidențieri pentru sugestii" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 msgid "Show hints" msgstr "Afișează indicii" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 msgid "Show the application toolbar" msgstr "Afișează bara de instrumente a aplicației" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 msgid "The number of seconds between automatic saves" msgstr "Numărul de secunde între salvările automate" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 msgid "Width of application window in pixels" msgstr "Lățimea în pixeli a ferestrei aplicației." #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "uNiveluri de dificultate de tipărit" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 msgid "Print Games" msgstr "Tipărește jocuri" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "Tipăriți Sudoku" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 msgid "_Easy" msgstr "_Simplu" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 msgid "_Hard" msgstr "_Dificil" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "_Includeți jocurile completate în lista jocurilor de tipărit" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "_Marcați jocurile ca jucate după tipărire." #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 msgid "_Medium" msgstr "_Mediu" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Numărul de sudokuri de tipărit: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "_Sudokuri pe pagină: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 msgid "_Very Hard" msgstr "_Foarte dificil" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "Jocuri _salvate" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 msgid "Add a new tracker" msgstr "_Adaugă monitor nou" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790 msgid "H_ide" msgstr "_Ascunde" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 msgid "Hide the tracked values" msgstr "Ascunde valorile monitorizate" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 msgid "Make the tracked changes permanent" msgstr "Fă modificările urmărite permanente" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 msgid "Remove the selected tracker" msgstr "Elimină monitorul selectate" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "Sudoku instalat incorect" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 msgid "" "Sudoku is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "Sudoku nu poate porni deoarece fișierele necesare aplicației nu sunt " "instalate. Dacă momentan vă actualizați sistemul vă rog să așteptați până la " "terminarea actualizării." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME Sudoku este un simplu generator și jucător de Sudoku. Sudoku este un " "puzzle logic japonez.\n" "\n" "GNOME Sudoku face parte din jocurile GNOME." #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51 #, python-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s este o aplicație gratuită; o puteți redistribui și/sau modifica " "respectând termenii licenței GNU General Public License publicată de către " "Free Software Foundation fie versiunea 2 a licenței fie (la alegere) orice " "versiune ulterioară." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55 #: ../libgames-support/games-stock.c:391 #, c-format, python-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Aplicața %s este distribuită în speranța că va fi utilă dar FĂRĂ A OFERI " "NICI O GARANȚIE, nici măcar garanția care ar surveni din COMERCIALIZARE sau " "prin IMPLEMENTAREA APLICAȚIEI ÎNTR-UN PROIECT ANUME ÎN PARTICULAR." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59 #: ../libgames-support/games-stock.c:396 #, c-format, python-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "În mod normal trebuie să primiți o copie a licenței GNU General Public " "License odată cu aplicația %s; dacă acest lucru nu s-a întâmplat informați " "în scris la Free Software Foundation Inc., la adresa 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "Nu s-a putut crea directorul de date %(dir)s: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 msgid "No Space" msgstr "Fără spațiu" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139 msgid "No space left on disk" msgstr "Nu mai este spațiu pe disc" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 #, python-format msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "Nu s-a putut crea directorul de date %(path)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142 msgid "There is no disk space left!" msgstr "Nu mai este disponibil spațiu pe disc!" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Eroare %(errno)s: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170 msgid "Unable to save game." msgstr "Nu am putut salva jocul" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul %(filename)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195 msgid "Unable to mark game as finished." msgstr "Nu s-a putut marca jocul as încheiat." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "Sudoku nu a putut să marcheze jocul ca încheiat." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44 msgid "Track moves" msgstr "Marchează mutări" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232 msgid "New game" msgstr "Joc nou" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:303 msgid "_Reset" msgstr "_Re-începe" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 msgid "_Undo" msgstr "An_ulează mutarea" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236 msgid "Undo last action" msgstr "Anulează ultima mutare" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 msgid "_Redo" msgstr "_Repetă mutarea" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238 msgid "Redo last action" msgstr "Repetă ultima acțiune" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239 msgid "Puzzle _Statistics..." msgstr "_Statistici puzzle..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 msgid "_Print..." msgstr "_Tipărește..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 msgid "Print _Multiple Sudokus..." msgstr "Tipărește partide _multiple Sudoku" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 msgid "_Tools" msgstr "Unel_te" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:296 msgid "_Hint" msgstr "Su_gestie" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 msgid "Show a square that is easy to fill." msgstr "Arată un pătrat care este ușor de umplut." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250 msgid "Clear _Top Notes" msgstr "Elimină _notele de sus" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 msgid "Clear _Bottom Notes" msgstr "uElimină _notele de jos" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261 msgid "Show _Possible Numbers" msgstr "Afișează numerele _posibile" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Arată întotdeauna numerele posibile pentru o căsuță" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 msgid "Warn About _Unfillable Squares" msgstr "Avertizează despre pătratele ce n_u pot fi completate" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "" "Avertizează despre căsuțele ce nu pot fi completate din cauza unei mutări " "anterioare" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271 msgid "_Track Additions" msgstr "_Urmărește adăugările" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "Marchează adăugările noi într-o culoare separată pentru urmărire." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276 msgid "_Highlighter" msgstr "E_vidențiere" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Evidențiază rândul curent, coloana și căsuța" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %d second" msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" msgstr[0] "Ați completat jocul în %d " msgstr[1] "Ați completat jocul în %d " msgstr[2] "Ați completat jocul în %d " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:411 #, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:404 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" msgstr "Ați completat jocul în %(minute)s și %(second)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:409 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" msgstr "Ați completat jocul în %(hour)s, %(minute)s și %(second)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:414 #, python-format msgid "You got %(n)s hint." msgid_plural "You got %(n)s hints." msgstr[0] "Aveți %(n)s indiciu" msgstr[1] "Aveți %(n)s indicii" msgstr[2] "Aveți %(n)s de indicii" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "Vi s-a arătat %(n)s imposibilitate." msgstr[1] "Vi s-au arătat %(n)s imposibilități." msgstr[2] "Vi s-au arătat %(n)s de imposibilități." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "Salvez acest joc înainte să începeți unui nou?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:441 msgid "_Save game for later" msgstr "_Salvează jocul pentru mai târziu" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:442 msgid "_Abandon game" msgstr "_Abandonează jocul" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:460 msgid "Save game before closing?" msgstr "Salvați jocul înainte de a închide?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:658 msgid "Puzzle Information" msgstr "Informații despre joc" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Nu există un joc început." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Calculează dificultatea: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122 msgid "Easy" msgstr "Ușor" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:667 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124 msgid "Hard" msgstr "Dificil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 msgid "Very Hard" msgstr "Foarte Dificil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Număr de căsuțe ce se pot completa imediat prin eliminare: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:677 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Număr de căsuțe ce se pot completa imediat prin completare: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:680 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Numărul de încercări necesare rezolvării: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Statistici joc" #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:719 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Imposibil de afișat ajutorul: %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775 msgid "Untracked" msgstr "Nemonitorizată" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784 msgid "_Remove" msgstr "E_limină" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785 msgid "Delete selected tracker." msgstr "Ștergeți monitorul selectat." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791 msgid "Hide current tracker entries." msgstr "Ascunde intrările curente din monitor." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796 msgid "A_pply" msgstr "A_plică" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:797 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." msgstr "Aplică toate valorile monitorizate și elimină monitorul." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:833 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Urmăritor %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125 msgid "Very hard" msgstr "Foarte dificil" #. Then we're today #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:161 #, python-format msgid "Last played %(n)s second ago" msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" msgstr[0] "Ați jucat ultima oară în urmă cu %(n)s secundă" msgstr[1] "Ați jucat ultima oară în urmă cu %(n)s secundă" msgstr[2] "Ați jucat ultima oară în urmă cu %(n)s secundă" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:165 #, python-format msgid "Last played %(n)s minute ago" msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" msgstr[0] "Ați jucat ultima oară în urmă cu %(n)s minut" msgstr[1] "Ați jucat ultima oară în urmă cu %(n)s minute" msgstr[2] "Ați jucat ultima oară în urmă cu %(n)s de minute" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:169 msgid "Last played at %I:%M %p" msgstr "Ați jucat ultima oară la %I:%M %p" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:172 msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" msgstr "Ați jucat ultima oară ieri la %I:%M %p" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:175 msgid "Last played on %A at %I:%M %p" msgstr "Ați jucat ultima oară pe data de %A la %I:%M %p" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:178 msgid "Last played on %B %e %Y" msgstr "Ați jucat ultima oară pe data de %e %B %Y" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191 msgid "Easy puzzle" msgstr "Puzzle ușor" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192 msgid "Medium puzzle" msgstr "Puzzle mediu" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193 msgid "Hard puzzle" msgstr "Puzzle dificil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:194 msgid "Very hard puzzle" msgstr "Puzzle foarte dificil" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:200 #, python-format msgid "Played for %d hour" msgid_plural "Played for %d hours" msgstr[0] "Ați jucat timp de %d oră" msgstr[1] "Ați jucat timp de %d ore" msgstr[2] "Ați jucat timp de %d de ore" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:203 #, python-format msgid "Played for %d minute" msgid_plural "Played for %d minutes" msgstr[0] "Ați jucat timp de %d " msgstr[1] "Ați jucat timp de %d " msgstr[2] "Ați jucat timp de %d " #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:206 #, python-format msgid "Played for %d second" msgid_plural "Played for %d seconds" msgstr[0] "Ați jucat timp de %d " msgstr[1] "Ați jucat timp de %d " msgstr[2] "Ați jucat timp de %d " #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Sigur doriți să faceți acest lucru?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Nu mă mai întreba din nou." #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:57 msgid "_Clear" msgstr "_Curăță" #: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Mine" #: ../gnomine/gnomine.c:104 msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../gnomine/gnomine.c:170 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Steaguri: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:198 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Minele au fost curățate!" #: ../gnomine/gnomine.c:214 msgid "Mines Scores" msgstr "Scoruri Mine" #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085 #: ../swell-foop/src/Score.js:56 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../gnomine/gnomine.c:322 msgid "Click a square, any square" msgstr "Efectuați clic pe un pătrat, orice pătrat" #: ../gnomine/gnomine.c:324 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Poate că sunt toate mine..." #: ../gnomine/gnomine.c:443 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Redimensionare și suport SVG:" #: ../gnomine/gnomine.c:450 msgid "Faces:" msgstr "Chipuri:" #: ../gnomine/gnomine.c:453 msgid "Graphics:" msgstr "Grafică:" #: ../gnomine/gnomine.c:469 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "Popularul joc logic minesweeper. Curățați tabla de mine folosindu-vă de " "indiciile oferite de căsuțele sigure.\n" "\n" "Mine face parte din suita de Jocuri GNOME." #: ../gnomine/gnomine.c:632 msgid "Field Size" msgstr "Dimensiune câmp" #: ../gnomine/gnomine.c:655 msgid "Custom Size" msgstr "Dimensiune personalizată" #: ../gnomine/gnomine.c:662 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Număr de mine:" #: ../gnomine/gnomine.c:675 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Orizontal:" #: ../gnomine/gnomine.c:687 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../gnomine/gnomine.c:704 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: ../gnomine/gnomine.c:707 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "_Folosește fanioane „Nu sunt sigur”." #: ../gnomine/gnomine.c:718 msgid "Warnings" msgstr "Avertismente" #: ../gnomine/gnomine.c:721 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "_Utilizați avertizarea „Prea multe steaguri”" #: ../gnomine/gnomine.c:732 msgid "Mines Preferences" msgstr "Preferințe Mine" #: ../gnomine/gnomine.c:925 msgid "Width of grid" msgstr "Lațime grilă" #: ../gnomine/gnomine.c:926 msgid "Height of grid" msgstr "Înălțime grilă" #: ../gnomine/gnomine.c:928 msgid "Number of mines" msgstr "Număr mine" #: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Dimensiunea tablei (0-2 = mică-mare, 3=personalizată)" #: ../gnomine/gnomine.c:932 ../gnotravex/gnotravex.c:261 #: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:147 msgid "X location of window" msgstr "Locația X a ferestrei" #: ../gnomine/gnomine.c:934 ../gnotravex/gnotravex.c:263 #: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149 msgid "Y location of window" msgstr "Locația Y a ferestrei" #: ../gnomine/gnomine.c:1070 msgid "Press to Resume" msgstr "Apasă pentru reluare" #: ../gnomine/gnomine.c:1104 msgid "Time: " msgstr "Timp: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Găsește minele de pe un câmp minat" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2 msgid "Board size" msgstr "Mărime tablă" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Activează plasarea automată a steagurilor" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Numărul de coloane într-un joc personalizat" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Numărul de linii într-un joc personalizat" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Setează la true pentru a putea marca pătratele ca necunoscute." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "Definiți ca adevărat pentru a activa iconițele de avertizare când sunt " "plasate prea multe steaguri." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "Definiți ca adevărat pentru ca gnomine să marcheze automat pătrățele ca " "minate când destule pătrățele au fost descoperite" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Numărul minelor dintr-un joc personalizat" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Folosește fanionul necunoscut" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Atenționare în cazul prea multor steaguri" #: ../gnomine/minefield.c:207 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Nu am putut încărca imaginea.\n" "\n" "Verificați instalarea gnome-games." #: ../gnomine/minefield.c:229 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "Imaginile necesare au fost găsite, dar nu au putut fi încărcate.\n" "\n" "Verificați instalarea lui gnome-games și a dependințelor sale." #: ../gnomine/minefield.c:238 msgid "Could not load images" msgstr "Nu am putut încărca imaginile" #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.c:115 msgid "2×2" msgstr "2x2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:116 msgid "3×3" msgstr "3x3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:117 msgid "4×4" msgstr "4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:118 msgid "5×5" msgstr "5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:119 msgid "6×6" msgstr "6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:198 msgid "_2×2" msgstr "_2x2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:198 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Joacă pe o tablă 2x2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:200 msgid "_3×3" msgstr "_3x3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:200 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Joacă pe o tablă 3x3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:202 msgid "_4×4" msgstr "_4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:202 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Joacă pe o tablă 4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:204 msgid "_5×5" msgstr "_5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:204 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Joacă pe o tablă 5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:206 msgid "_6×6" msgstr "_6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:206 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Joacă pe o tablă 6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:265 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Mărimea tablei (2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:266 msgid "SIZE" msgstr "MĂRIME" #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms #: ../gnotravex/gnotravex.c:460 msgctxt "number" msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:461 msgctxt "number" msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:462 msgctxt "number" msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:463 msgctxt "number" msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:464 msgctxt "number" msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:465 msgctxt "number" msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:466 msgctxt "number" msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:467 msgctxt "number" msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:468 msgctxt "number" msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:469 msgctxt "number" msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:935 msgid "Game paused" msgstr "Pauză de joc" #: ../gnotravex/gnotravex.c:975 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Joc pe tablă de %dx%d" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1083 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Scoruri Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1145 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Joc rezolvat! Felicitări!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1147 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Joc rezolvat!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1603 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME Tetravex este un joc simplu de logică în care piesele trebuie puse în " "așa fel încât numerele egale să se atingă.\n" "\n" "Tetravex face parte din suita de Jocuri GNOME." #: ../gnotravex/gnotravex.c:1710 msgid "_Size" msgstr "_Mărime" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1715 msgid "Sol_ve" msgstr "Rezol_vă" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1715 msgid "Solve the game" msgstr "Rezolvă jocul" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1719 msgid "_Up" msgstr "S_us" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1720 msgid "Move the pieces up" msgstr "Mută piesele în sus" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1721 msgid "_Left" msgstr "_Stânga" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1722 msgid "Move the pieces left" msgstr "Mută piesele în stânga" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1723 msgid "_Right" msgstr "D_reapta" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1724 msgid "Move the pieces right" msgstr "Mută piesele în dreapta" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1725 msgid "_Down" msgstr "_Jos" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1726 msgid "Move the pieces down" msgstr "Mută piesele în jos" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Completați jocul potrivind piesele numerotate." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Alegeți dacă trageți piesele sau efectuați clic pe sursă și pe destinație." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Mărimea tablei de joc" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "Valoarea acestei chei este folosită pentru a decide mărimea tablei de joc. " "Valori valide sunt între 2 și 8, orice altceva este setată la 3." #: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:101 msgid "Only 18 steps" msgstr "Doar 18 pași" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189 msgid "Daisy" msgstr "Margaretă" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195 msgid "Violet" msgstr "Violetă" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201 msgid "Poppy" msgstr "Mac" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207 msgid "Pansy" msgstr "Panseluță" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213 msgid "Snowdrop" msgstr "Fulg de nea" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219 msgid "Red Donkey" msgstr "Măgar roșu" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225 msgid "Trail" msgstr "Potecă" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231 msgid "Ambush" msgstr "Ambuscadă" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237 msgid "Agatka" msgstr "Agatka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242 msgid "Success" msgstr "Succes" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247 msgid "Bone" msgstr "Os" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253 msgid "Fortune" msgstr "Soartă" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261 msgid "Fool" msgstr "Nebun" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267 msgid "Solomon" msgstr "Solomon" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274 msgid "Cleopatra" msgstr "Cleopatra" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279 msgid "Shark" msgstr "Rechin" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287 msgid "Rome" msgstr "Roma" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Puzzle steag" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300 msgid "Ithaca" msgstr "Itaca" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321 msgid "Pelopones" msgstr "Pelopones" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328 msgid "Transeuropa" msgstr "Transeuropa" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337 msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343 msgid "Polonaise" msgstr "Poloneză" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348 msgid "Baltic Sea" msgstr "Marea Baltică" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353 msgid "American Pie" msgstr "Plăcintă americană" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365 msgid "Traffic Jam" msgstr "Trafic blocat" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372 msgid "Sunshine" msgstr "Răsărit de soare" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:183 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Doar 18 pași" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:413 msgid "HuaRong Trail" msgstr "Poteca HuaRong" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:415 msgid "Challenge Pack" msgstr "Pachetul provocator" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:417 msgid "Skill Pack" msgstr "Pachetul pentru îndemnare" #: ../gnotski/gnotski.c:418 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Repornește joc" #: ../gnotski/gnotski.c:420 msgid "Next Puzzle" msgstr "Jocul următor" #: ../gnotski/gnotski.c:422 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Jocul precedent" #: ../gnotski/gnotski.c:630 msgid "Level completed." msgstr "Nivel complet." #: ../gnotski/gnotski.c:770 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Jocul a fost rezolvat!" #: ../gnotski/gnotski.c:787 msgid "Klotski Scores" msgstr "Scoruri Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:790 msgid "Puzzle:" msgstr "Joc:" #: ../gnotski/gnotski.c:872 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Nu s-a putut randa tema pentru acest joc.\n" "\n" "Verificați instalarea Klotski." #: ../gnotski/gnotski.c:1115 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Nu a putut fi găsit fișierul de imagine:\n" "%s\n" "\n" "Verificați instalarea Klotski." #: ../gnotski/gnotski.c:1154 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Mutări: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1479 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "Jocuri de blocuri glisante\n" "\n" "Klotski este o componentă a proiectului Jocuri GNOME." #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Glisați blocurile pentru a rezolva jocul" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Numărul jocului ce este jucat." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "Jocul jucat acum" #: ../gtali/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Folosit deja! Unde doriți să puneți punctele?" #: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Scor: %d" #: ../gtali/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Câmp folosit" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Încearcă-ți șansele într-un joc de zaruri de tip poker" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Alegeți dacă să se insereze sau nu o întârziere între aruncările de zaruri " "ale computerului, astfel încât jucătorul să poată urmări mai bine ceea ce " "face." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Arată mâna pentru fiecare" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Arată gândurile calculatorului" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Dacă este setată la true, procesările părții de AI va fi afișată la ieșirea " "standard." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Om,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" #: ../gtali/gyahtzee.c:103 msgid "Delay computer moves" msgstr "Întârzie mutările calculatorului" #: ../gtali/gyahtzee.c:105 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Arată gândurile calculatorului" #: ../gtali/gyahtzee.c:107 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Numărul jucătorilor comandați de calculator" #: ../gtali/gyahtzee.c:109 msgid "Number of human opponents" msgstr "Numărul jucătorilor umani" #: ../gtali/gyahtzee.c:111 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Alegere joc: obișnuit sau culori" #: ../gtali/gyahtzee.c:111 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gtali/gyahtzee.c:113 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Numărul de jocuri doar-calculator de jucat" #: ../gtali/gyahtzee.c:115 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "" "Numărul de încercări pentru fiecare aruncare de zaruri pentru calculator" #: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Obișnuit" #: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Culori" #: ../gtali/gyahtzee.c:144 msgid "Roll all!" msgstr "Dă cu toate zarurile!" #: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825 msgid "Roll!" msgstr "Dă cu zarurile!" #: ../gtali/gyahtzee.c:181 msgid "The game is a draw!" msgstr "Jocul s-a terminat remiză!" #: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632 msgid "Tali Scores" msgstr "Scoruri Tali" #: ../gtali/gyahtzee.c:211 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s câștigă jocul cu %d punct" msgstr[1] "%s câștigă jocul cu %d puncte" msgstr[2] "%s câștigă jocul cu %d de puncte" #: ../gtali/gyahtzee.c:259 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Calculatorul joacă pentru %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:261 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s ! -- E rândul tău." #: ../gtali/gyahtzee.c:450 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "Alegeți zarurile cu care dați sau alegeți o căsuță de scor." #: ../gtali/gyahtzee.c:479 msgid "Roll" msgstr "Dă cu zarurile" #: ../gtali/gyahtzee.c:537 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Nu aveți voie decât la trei aruncări! Alegeți o căsuță de scor." #: ../gtali/gyahtzee.c:588 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Versiunea GNOME (1998):" #: ../gtali/gyahtzee.c:591 msgid "Console version (1992):" msgstr "Versiunea consolă (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:594 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "Joc culori și inteligență artificială multi-nivel (2006):" #: ../gtali/gyahtzee.c:612 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "O versiune de poker cu zaruri și bani puțini.\n" "\n" "Tali este parte a secțiunii Jocuri din GNOME." #: ../gtali/setup.c:123 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Jocul curent se va continua cu numărul inițial de jucători." #: ../gtali/setup.c:266 msgid "Tali Preferences" msgstr "Preferințe Tali" #: ../gtali/setup.c:287 msgid "Human Players" msgstr "Jucători umani" #: ../gtali/setup.c:298 msgid "_Number of players:" msgstr "_Numărul jucătorilor:" #: ../gtali/setup.c:312 msgid "Computer Opponents" msgstr "Adversari controlați de calculator" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:320 msgid "_Delay between rolls" msgstr "În_târzierea între aruncările de zaruri" #: ../gtali/setup.c:330 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "N_umărul adversarilor:" #: ../gtali/setup.c:344 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Dificultate:" #: ../gtali/setup.c:348 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "Mediu" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:373 msgid "Player Names" msgstr "Numele jucătorilor" #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1 [nr. total de 1]" #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2 [nr. total de 2]" #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3 [nr. total de 3]" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4 [nr. total de 4]" #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5 [nr. total de 5]" #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6 [nr. total de 6]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "Trei bucăți [total]" #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "Careu [total]" #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Full House [25]" msgstr "Full [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Quintă mică [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Quintă mare [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 de același fel [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "Chance [total]" msgstr "Șansă [total]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Total mic" #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Total mare" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Total sus" #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Bonus daca >62" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2 perechi de aceeași culoare [total]" #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Full [15 + total]" #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Full acceași culoare [20 + total]" #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Chintă (toate de aceeași culoare) [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "4 de același fel [25 + total]" #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 de același fel [50 + total]" #: ../gtali/yahtzee.c:251 msgid "Choose a score slot." msgstr "Alegeți un slot pentru scor." #: ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 de același fel [total]" #: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/gnothello.c:267 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Un joc de întoarcere a discurilor derivat din Reversi.\n" "\n" "Iango este o componentă a proiectului Jocuri GNOME." #: ../iagno/gnothello.c:334 msgid "Invalid move." msgstr "Mutare incorectă." #: ../iagno/gnothello.c:690 ../iagno/gnothello.c:692 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:714 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "Este rândul dumneavoastră să plasați o piesă întunecată" #: ../iagno/gnothello.c:716 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "Este rândul vostru să puneți o piesă descisă" #: ../iagno/gnothello.c:719 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "%s este așteptat să mute" #: ../iagno/gnothello.c:726 msgid "Dark's move" msgstr "Negrul la mutare" #: ../iagno/gnothello.c:728 msgid "Light's move" msgstr "Albele la mutare" #: ../iagno/gnothello.c:976 msgid "Dark:" msgstr "Negru:" #: ../iagno/gnothello.c:986 msgid "Light:" msgstr "Alb:" #: ../iagno/gnothello.c:1010 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Bine ați venit la Iagno!" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Dominați tabla de joc într-o versiune clasică de Reversi" #: ../iagno/othello.c:699 msgid "Light player wins!" msgstr "Albele au câștigat!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "Dark player wins!" msgstr "Negrele au câștigat!" #: ../iagno/othello.c:703 msgid "The game was a draw." msgstr "Jocul a fost remiză." #: ../iagno/othello.c:715 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Albul obligat pass, Negrul la mutare" #: ../iagno/othello.c:720 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Negrul obligat pass, Albul la mutare" #: ../iagno/properties.c:399 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Preferințe Iagno" #: ../iagno/properties.c:428 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Folosește mutări rapide" #: ../iagno/properties.c:533 msgid "Animation" msgstr "Animație" #: ../iagno/properties.c:537 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../iagno/properties.c:546 msgid "Partial" msgstr "Parțială" #: ../iagno/properties.c:555 msgid "Complete" msgstr "Completă" #: ../iagno/properties.c:569 msgid "_Stagger flips" msgstr "Întoarceri animate _consecutive" #: ../iagno/properties.c:577 msgid "S_how grid" msgstr "A_rată caroiajul" #: ../iagno/properties.c:584 msgid "_Flip final results" msgstr "_Răstoarnă rezultatul final" #: ../iagno/properties.c:593 ../mahjongg/mahjongg.c:694 msgid "_Tile set:" msgstr "Înfățișarea _tablei:" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nu se pot trimite URI-uri de documente unei intrări desktop de tip " "„Type=Link”" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element care să poată fi pornit" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specificați fișierul care conține configurația salvată" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii" #: ../libgames-support/games-controls.c:297 msgid "Unknown Command" msgstr "Comandă necunoscută" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:224 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:232 msgid "X Padding" msgstr "Completare pe X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:226 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "Spațiu suplimentar alocat la lățime." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:234 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "Spațiu suplimentar alocat la înălțime." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:240 msgid "Width Multiple" msgstr "Multiplu lățime" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:242 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "La ce multiplu să fie constrânsă lățimea." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:248 msgid "Height Multiple" msgstr "Multiplu înălțime" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:250 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "La ce multiplu să fie constrânsă înălțimea." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:255 msgid "X align" msgstr "Aliniere pe X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:257 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Aliniamentul pe orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:262 msgid "Y align" msgstr "Aliniere pe Y" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:264 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Aliniamentul pe verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../libgames-support/games-help.c:114 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Fișierul de ajutor „%s.%s” nu a fost găsit" #: ../libgames-support/games-runtime.c:273 msgid "Could not show link" msgstr "Legătura nu poate fi afișată" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:566 msgid "Score" msgstr "Scor" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm %ds" #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:558 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../libgames-support/games-stock.c:53 msgid "End the current game" msgstr "Termină jocul curent" #: ../libgames-support/games-stock.c:54 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Ieși din modul pe tot ecranul" #: ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Pornire joc nou în rețea cu mai mulți adversari" #: ../libgames-support/games-stock.c:58 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Termină jocul curent de rețea și întoarce-te la serverul de rețea" #: ../libgames-support/games-stock.c:60 msgid "Pause the game" msgstr "Întrerupe temporar jocul" #: ../libgames-support/games-stock.c:61 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Arată o listă a jucătorilor din jocul de rețea" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Resume the paused game" msgstr "Continuă jocul întrerupt" #: ../libgames-support/games-stock.c:65 msgid "View the scores" msgstr "Arată scorurile" #: ../libgames-support/games-stock.c:69 msgid "Configure the game" msgstr "Configurează jocul" #: ../libgames-support/games-stock.c:70 msgid "Quit this game" msgstr "Termină acest joc" #: ../libgames-support/games-stock.c:295 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:298 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../libgames-support/games-stock.c:301 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refă mutarea" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:305 msgid "_Restart" msgstr "_Reîncepe" #: ../libgames-support/games-stock.c:307 msgid "_Deal" msgstr "Îm_parte" #: ../libgames-support/games-stock.c:309 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Ieșire din mod pe tot ecranu_l" #: ../libgames-support/games-stock.c:310 msgid "Network _Game" msgstr "_Joc în rețea" #: ../libgames-support/games-stock.c:311 msgid "L_eave Game" msgstr "I_eșire joc" #: ../libgames-support/games-stock.c:312 msgid "Player _List" msgstr "_Listă jucători" #: ../libgames-support/games-stock.c:313 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: ../libgames-support/games-stock.c:314 msgid "Res_ume" msgstr "Rel_uare" #: ../libgames-support/games-stock.c:315 msgid "_Scores" msgstr "_Scoruri" #: ../libgames-support/games-stock.c:316 msgid "_End Game" msgstr "_Termină jocul" #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . #: ../libgames-support/games-stock.c:322 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../libgames-support/games-stock.c:323 msgid "_Cancel" msgstr "A_nulare" #: ../libgames-support/games-stock.c:324 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../libgames-support/games-stock.c:325 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:386 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s este o aplicație gratuită; o puteți redistribui și/sau modifica " "respectând termenii licenței GNU General Public License publicată de către " "Free Software Foundation fie versiunea %d a licenței fie (la alegere) orice " "versiune ulterioară." #: ../libgames-support/games-stock.c:400 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "În mod normal trebuie să primiți o copie a licenței GNU General Public " "License odată cu aplicația. Dacă acest lucru nu s-a întâmplat vizitați " "." #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11 #: ../lightsoff/src/About.js:15 msgid "Lights Off" msgstr "Închide luminile" #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Închide toate luminile" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1 msgid "" "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme " "is used to draw the tiles." msgstr "" "Dacă e activat, culoarea implicită de fundal a temei implicite GNOME este " "utilizată pentru a desena mozaicul." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2 msgid "The current score" msgstr "Scorul curent" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5 msgid "The theme to use" msgstr "Tema ce va fi folosită" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "Titlul temei de mozaic de folosit." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5 msgid "The users's most recent score." msgstr "Scorul recent al utilizatorului." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" msgstr "Dacă să se folosească culorile din tema GNOME" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7 msgid "Theme:" msgstr "Teme:" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4 msgid "Use colors from GNOME theme" msgstr "Folosește culori din tema GNOME" #: ../lightsoff/src/About.js:13 msgid "" "Turn off all the lights\n" "\n" "Lights Off is a part of GNOME Games." msgstr "" "Închide toate luminile\n" "\n" "Închide luminile este o componentă a proiectului Jocuri GNOME." #: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14 msgid "Copyright 2009 Tim Horton" msgstr "Drepturi de autor 2009 Tim Horton" #: ../mahjongg/drawing.c:300 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Tema selectată nu a putut fi randată.\n" "\n" "Verificați instalarea Mahjongg." #: ../mahjongg/drawing.c:429 ../mahjongg/drawing.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Nu am putut randa fișierul:\n" "„%s”\n" "\n" "Verificați instalarea Mahjongg." #: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:895 #: ../mahjongg/mahjongg.c:898 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:136 msgid "Could not load tile set" msgstr "Nu am putut încărca setul de piese" #: ../mahjongg/mahjongg.c:271 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Doriți să începeți un joc nou cu această hartă?" #: ../mahjongg/mahjongg.c:273 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Dacă veți continua să jucați următorul joc va folosi noua hartă." #: ../mahjongg/mahjongg.c:275 msgid "_Continue playing" msgstr "_Continuă jocul" #: ../mahjongg/mahjongg.c:276 msgid "Use _new map" msgstr "Folosește hartă _nouă" #: ../mahjongg/mahjongg.c:579 msgid "There are no more moves." msgstr "Nu mai sunt mutări valide." #: ../mahjongg/mahjongg.c:582 msgid "_New game" msgstr "Joc _nou" #: ../mahjongg/mahjongg.c:587 msgid "_Shuffle" msgstr "_Amestecă" #: ../mahjongg/mahjongg.c:626 ../mahjongg/mahjongg.c:951 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Scoruri Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:667 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Preferințe Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:687 msgid "Tiles" msgstr "Piese" #: ../mahjongg/mahjongg.c:708 msgid "Maps" msgstr "Hărți" #: ../mahjongg/mahjongg.c:715 msgid "_Select map:" msgstr "_Alegeți harta:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:729 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: ../mahjongg/mahjongg.c:875 msgid "Maps:" msgstr "Hărți:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:882 msgid "Tiles:" msgstr "Piese:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:901 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Un joc de făcut perechi cu piese de Mahjongg.\n" "\n" "Mahjongg este parte a suitei de Jocuri GNOME." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1146 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1206 msgid "Restart the current game" msgstr "Repornește jocul curent" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1209 msgid "Redo the last move" msgstr "Refă ultima mutare" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1211 msgid "Show a hint" msgstr "Afișează un indiciu" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1389 msgid "Tiles Left:" msgstr "Piese rămase:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1398 msgid "Moves Left:" msgstr "Mutări rămase:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1460 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Elimină perechile de piese care se potrivesc." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Demolează o construcție de piese îndepărtând piesele pereche" #: ../mahjongg/maps.c:229 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Ușor" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Zigurat" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Patru poduri" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Nor" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tic-Tac-Toe" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Dragonul roșu" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Zidurile piramidei" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Cruci întrepătrunse" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Dificil" #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11 #: ../swell-foop/src/About.js:15 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2 msgid "Board size:" msgstr "Dimensiune tablă:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3 msgid "Number of colors:" msgstr "Număr culori:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8 msgid "Zealous Animation" msgstr "Animație îndrăzneață" #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "" "Curățați ecranul eliminând grupuri de bile colorate și mozaicuri cu forme" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1 msgid "Board color count" msgstr "Numărul culorilor tablei" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "Numărul culorilor pieselor folosite în joc." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4 msgid "The size of the game board." msgstr "Mărimea tablei de joc." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7 msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "Folosește animație mai aspectuoasă, dar mai înceată." #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8 msgid "Zealous animation" msgstr "Animație îndrăzneață" #: ../swell-foop/src/About.js:13 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!\n" "\n" "Swell Foop is a part of GNOME Games." msgstr "" "Vreau să joc jocul acela! Știți voi care, acela în care toate se învârt și " "faci clic pe ele și dispar!\n" "\n" "Swell Foop este o componentă a proiectului Jocuri GNOME." #: ../swell-foop/src/Board.js:102 msgid "No points" msgstr "Niciun punct" #: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d punct" msgstr[1] "%d puncte" msgstr[2] "%d de puncte" #: ../swell-foop/src/Score.js:54 msgid "Swell Foop Scores" msgstr "Scoruri Swell Foop" #: ../swell-foop/src/Score.js:144 msgid "Small" msgstr "Mic" #: ../swell-foop/src/Score.js:145 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../swell-foop/src/Score.js:146 msgid "Large" msgstr "Mare" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite parametri\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite parametri\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un parametru\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune necunoscută „--%s”\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune necunoscută „%c%s”\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiune nepermisă -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiune nevalidă -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite niciun parametru\n" #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games" #~ msgstr "" #~ "Un indicator pentru a permite jucătorilor aflați la distanță să privească " #~ "jocuri noi" #~ msgid "A flag to enable network game support" #~ msgstr "Un indicator pentru activarea suportului de joc în rețea" #~ msgid "A flag to show move comments" #~ msgstr "Un marcaj pentru a afișa comentariile mutărilor" #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games" #~ msgstr "Durata de timp în care fiecare jucător trebuie să mute în noul joc" #~ msgid "The board side to display" #~ msgstr "Dimensiunea tablei afișate" #~ msgid "The default player difficulty for black in new games" #~ msgstr "Dificultatea implicită a jucătorului negru din jocurile noi" #~ msgid "The default player difficulty for white in new games" #~ msgstr "Dificultatea implicită a jucătorului alb din jocurile noi" #~ msgid "The default player type for black in new games" #~ msgstr "Tipul implicit al jucătorului negru în jocurile noi" #~ msgid "The default player type for white in new games" #~ msgstr "Tipul implicit al jucătorului alb în jocurile noi" #~ msgid "" #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" #~ msgstr "" #~ "Formatul de afișare al mesajelor poate fi „uman” (în limbaj obișnuit), " #~ "„lan” (notație algerbică lungă) sau „san” (notație algebrică standard)" #~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'" #~ msgstr "" #~ "Stilul pies\telor folosit. Poate fi unul dintre: „simplu” sau „stolat”" #~ msgid "" #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " #~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " #~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e." #~ "g. handhelds)" #~ msgstr "" #~ "Partea tablei care este în prim-plan, una dintre „alb”, „negru”, " #~ "„curent” (jucătorul curent), „om” (partea jucătorului uman curent) sau " #~ "„față-în-față” (convenabilă jucătorilor de fiecare parte a ecranului, de " #~ "ex. portabile)" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Jurnale" #~ msgid "Show _Logs" #~ msgstr "Arată jurna_lele" #~ msgid "There are no active logs." #~ msgstr "Nu există jurnale active." #~ msgid "Load Chess Game" #~ msgstr "Încărcare joc de șah" #~ msgid "Communication:" #~ msgstr "Comunicație:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Executabil:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Joc" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Camere" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Status/_Chat" #~ msgstr "Stare/Dis_cuție" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Intră în Joc" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Intră" #~ msgid "_Leave" #~ msgstr "P_leacă" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Adaugă cont" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Nume utilizator:" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Adaugă acont" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Gazdă:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Dificultate" #~ msgid "Game Properties" #~ msgstr "Proprietăți ale jocului" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jucători" #~ msgid "B_lack:" #~ msgstr "Ne_gru:" #~ msgid "Enter the title for this game" #~ msgstr "Itroduceți numele acestei partide" #~ msgid "Move _Time:" #~ msgstr "Dura_ta mutării:" #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" #~ msgstr "" #~ "Pornește jocul. Jocul poate fi pornit odată ce toate câmpurile sunt " #~ "complete." #~ msgid "W_hite:" #~ msgstr "Al_b:" #~ msgid "_Black:" #~ msgstr "_Negru:" #~ msgid "_Game name:" #~ msgstr "Nume _Partidă:" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Start" #~ msgid "_White:" #~ msgstr "_Alb:" #~ msgid "Show _Captured Pieces" #~ msgstr "Arată piesele _capturate" #~| msgid "Show or hide statusbar" #~ msgid "Show or hide captured pieces" #~ msgstr "Afișează sau ascunde piesele capturate" #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board" #~ msgstr "Arată sau ascunde numerotarea pe tabla de șah" #~ msgid "Show or hide the game history panel" #~ msgstr "Arată sau ascunde panoul istoriei jocului" #~ msgid "Shows hints during chess games" #~ msgstr "Arată indicii în timpul jocului de șah" #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" #~ msgstr "Muchii netede pentru elemente 3D (anti-alias)" #~ msgid "" #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode " #~ "using OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Vizualizează tabla de șah în modul implicit (2D) sau, opțional, în modul " #~ "3D utilizând OpenGL." #~ msgid "Save Chess Game" #~ msgstr "Salvare partidă" #~ msgid "Chess incorrectly installed" #~ msgstr "Șah instalat incorect" #~ msgid "" #~ "Chess is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "Șahul nu poate porni deoarece fișierele necesare aplicației nu sunt " #~ "instalate. Dacă momentan vă actualizați sistemul vă rog să așteptați până " #~ "la terminarea actualizării." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Nelimitat" #~ msgid "Unable to find %s engine" #~ msgstr "Nu s-a putut găsi motorul %s" #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)" #~ msgstr "Configurați jocul încărcat (%i mutări)" #~ msgid "Game settings changed" #~ msgstr "Setările jocului au fost schimbate" #~ msgid "%(white)s versus %(black)s" #~ msgstr "%(white)s împotriva %(black)s" #~ msgid "PGN files" #~ msgstr "Fișiere PNG" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Toate fișierele" #~ msgid "Please select a file to load" #~ msgstr "Selectați un fișier de încărcat" #~ msgid "Unabled to load game" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca jocul" #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Vă rog introduceți un nume de fișier" #~ msgid "Unabled to save game" #~ msgstr "Nu s-a putut salva jocul" #~ msgid "Chess - *%(game_name)s" #~ msgstr "Șah - *%(game_name)s" #~ msgid "Chess - %(game_name)s" #~ msgstr "Șah - %(game_name)s" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" #~ msgstr "" #~ "Dacă nu salvați, atunci modificările făcute jocului vor fi pierdute " #~ "permanent" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Înc_hide fără a salva" #~ msgid "Unable to enable 3D mode" #~ msgstr "Modulul 3D a fost imposibil de activat" #~ msgid "" #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " #~ "then you will be able to play chess in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Nu puteți juca în modul 3D datorită următoarelor probleme:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Contactați administratorul de sistem pentru a rezolva aceste probleme. " #~ "Până atunci vă puteți juca în modul 2D." #~ msgid "Unable to claim draw" #~ msgstr "Nu se poate solicita remiză" #~ msgid "" #~ "You may claim a draw when:\n" #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold " #~ "repetition)\n" #~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has " #~ "been captured (50 move rule)" #~ msgstr "" #~ "Puteți cere o regină când:\n" #~ "a) Tabla a fost în aceeași stare de trei ori (trei repetiții)\n" #~ "b) Cincizeci de mutări au avut loc în care niciun pion nu a fost mutat și " #~ "nicio piesă nu a fost capturată (regula celor 50 de mutări)" #~ msgid "No Python OpenGL support" #~ msgstr "Nu există suport Python pentru OpenGL" #~ msgid "No Python GTKGLExt support" #~ msgstr "Nu există suport Python pentru GTKGLExt" #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" #~ msgstr "Bibliotecile OpenGL nu suportă modul de afișare necesar" #~ msgid "White castles long" #~ msgstr "Albul face o rocadă mare" #~ msgid "Black castles long" #~ msgstr "Negrul face o rocadă mare" #~ msgid "White castles short" #~ msgstr "Albul face o rocadă mică" #~ msgid "Black castles short" #~ msgstr "Negrul face o rocadă mică" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Șah)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Șah-mat)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Remiză)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Șah)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Șah-mat)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Remiză)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgid "%s wins" #~ msgstr "%s învinge" #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" #~ msgstr "Adversarul este în șah și nu mai poate muta (șah mat)" #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)" #~ msgstr "Adversarul nu poate muta (pat)" #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" #~ msgstr "" #~ "Nicio piesă nu a fost luată sau pion mutat în ultimele 50 de mutări." #~ msgid "Opponent has run out of time" #~ msgstr "Timpul adversarului a expirat" #~ msgid "" #~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" #~ msgstr "Această situație de joc s-a repetat de trei ori" #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "Niciunul dintre jucători nu poate face șah mat (piese insuficiente)" #~ msgid "The black player has resigned" #~ msgstr "Jucătorul negru a renunțat" #~ msgid "The white player has resigned" #~ msgstr "Jucătorul alb a renunțat" #~ msgid "The game has been abandoned" #~ msgstr "Jocul a fost abandonat" #~ msgid "One of the players has died" #~ msgstr "Unul dintre jucători a murit" #~ msgid "GGZ Gaming Zone" #~ msgstr "Zona de joc GGZ" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Deconectat" #~ msgid "New profile..." #~ msgstr "Profil nou..." #~ msgid "Table" #~ msgstr "Masă" #~ msgid "Seats" #~ msgstr "Locuri" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "Seat" #~ msgstr "Loc" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jucător" #~ msgid "Spectator" #~ msgstr "Spectator" #~ msgid "Reserved for %s" #~ msgstr "Rezervat pentru %s" #~ msgid "Seat empty" #~ msgstr "Loc gol" #~ msgid "AI (%s)" #~ msgstr "IA (%s)" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" #~ msgstr "„%(name)s” în „%(game)s”" #~ msgid "Application Log" #~ msgstr "Jurnal aplicație" #~ msgid "Usage: %s [game]" #~ msgstr "Mod de utilizare: %s [joc]" #~ msgid "Human versus %s" #~ msgstr "Om versus %s" #~ msgid "" #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "Debug output:" #~ msgstr "" #~ "glChess s-a oprit neșteptat. Raportați această problemă la http://" #~ "bugzilla.gnome.org\n" #~ "Informații de depanare:" #~ msgid "glChess" #~ msgstr "glChess" #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" #~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (și cocolaboratorii)" #~ msgid "" #~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" #~ "\n" #~ "glChess is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Un joc de șah 2D/3D pentru GNOME. \n" #~ "\n" #~ "glChess ese parte a Jocurilor GNOME." #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Parolă greșită" #~ msgid "Account in use" #~ msgstr "Contul este folosit" #~ msgid "Connection closed: %s" #~ msgstr "Conexiune închisă: %s" #~ msgid "A password is required" #~ msgstr "Este necesară o parolă" #~ msgid "Disconnected from server" #~ msgstr "Deconectat de la server" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Fără descriere" #~ msgid "Qua" #~ msgstr "Qua" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Încarcă un joc salvat" #~ msgid "Save the current game" #~ msgstr "Salvare partidă curentă" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "Fără comentariu" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "_Bastard mode" #~ msgstr "Modul _bastard" #~ msgid "Generate new puzzles in the background" #~ msgstr "Generează jocuri noi în fundal" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalii" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "Tipăriți Jocuri" #~ msgid "Number of Puzzles" #~ msgstr "Număr de jocuri" #~ msgid "Easy:" #~ msgstr "Simplu:" #~ msgid "Hard:" #~ msgstr "Dificil:" #~ msgid "Medium:" #~ msgstr "Mediu:" #~ msgid "Very Hard:" #~ msgstr "Foarte dificil:" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "Generator de jocuri" #~ msgid "Criteria:" #~ msgstr "Criterii:" #~ msgid "Generate Policy" #~ msgstr "Generează Regulile" #~ msgid "Generate new puzzles _until stopped" #~ msgstr "Generează joc_uri noi până când este oprit" #~ msgid "Generate until _reaching target" #~ msgstr "Generează până la _atingerea țintei" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "Generator de jocuri" #~ msgid "Target _number of sudokus:" #~ msgstr "_Numărul țintă de sudokuri:" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Generează" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "Joc _nou" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "Jocuri _salvate" #~ msgid "Clear _Others" #~ msgstr "Curăță _Alții" #~ msgid "_Clear Tracker" #~ msgstr "_Curăță Tracker" #~ msgid "_Trackers" #~ msgstr "_Tackere" #~ msgid "Sudoku unable to save game." #~ msgstr "Sudoku nu a putut salva jocul." #~ msgid "Print current game" #~ msgstr "Tipărire joc curent" #~ msgid "Print more than one sudoku at a time." #~ msgstr "Tipărește mai mult de un sudoku o dată." #~ msgid "Close Sudoku" #~ msgstr "Închide Sudoku" #~ msgid "Show which numbers could go in the current square." #~ msgstr "Afișează ce numere s-ar potrivi în căsuța curentă." #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Completează" #~ msgid "Automatically fill in the current square if possible." #~ msgstr "Completează automat căsuța curentă dacă este posibil." #~ msgid "Fill _all squares" #~ msgstr "Completează to_ate căsuțele" #~ msgid "" #~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." #~ msgstr "" #~ "Completează automat toate căsuțele pentru care există o singură valoare " #~ "validă." #~ msgid "_Generate new puzzles" #~ msgstr "_Generează jocuri noi" #~ msgid "Generate new puzzles." #~ msgstr "Generează jocuri noi" #~ msgid "Show statistics about current puzzle" #~ msgstr "Afișarea statisticilor jocului curent" #~ msgid "_Always show hint" #~ msgstr "_Afișează indiciu întotdeauna" #~ msgid "Generate new puzzles _while you play" #~ msgstr "Generează jocuri noi în timpul _jocului" #~ msgid "" #~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will " #~ "automatically pause when the game goes into the background." #~ msgstr "" #~ "Generează noi jocuri în fundal în tipul jocului. Generarea va fi " #~ "suspendată când jocul este trecut în fundal." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editare" #~ msgid "Clear entries you've filled in" #~ msgstr "Șterge căsuțele pe care le-ați completat" #~ msgid "Clear notes and hints" #~ msgstr "Golește notele și indiciile" #~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time" #~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" #~ msgstr[0] "Ați folosit completarea automată %(n)s dată" #~ msgstr[1] "Ați folosit completarea automată de %(n)s ori" #~ msgstr[2] "Ați folosit completarea automată de %(n)s de ori" #~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." #~ msgstr "Se jocă un joc %(difficulty)s." #~ msgid "No Tracker" #~ msgstr "Niciun urmăritor" #~ msgid "_Clear Others" #~ msgstr "_Curăță celelalte" #~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." #~ msgstr "Curăță toate mișcările neurmărite de urmăritorul selectat." #~ msgid "Last Played %(timeAgo)s" #~ msgstr "Ultima dată jucat %(timeAgo)s" #~ msgid "%(level)s puzzle" #~ msgstr "jocul %(level)s" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" #~ msgstr[0] "S-a generat %(n)s din jocul %(total)s" #~ msgstr[1] "S-au generat %(n)s din %(total)s jocuri" #~ msgstr[2] "S-au generat %(n)s din %(total)s de jocuri" #~ msgid "Generated %(n)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" #~ msgstr[0] "S-a generat %(n)s joc" #~ msgstr[1] "S-au generat %(n)s jocuri" #~ msgstr[2] "S-au generat %(n)s de jocuri" #~ msgid "%(n)s year" #~ msgid_plural "%(n)s years" #~ msgstr[0] "%(n)s an" #~ msgstr[1] "%(n)s ani" #~ msgstr[2] "%(n)s de ani" #~ msgid "%(n)s month" #~ msgid_plural "%(n)s months" #~ msgstr[0] "%(n)s lună" #~ msgstr[1] "%(n)s luni" #~ msgstr[2] "%(n)s de luni" #~ msgid "%(n)s week" #~ msgid_plural "%(n)s weeks" #~ msgstr[0] "%(n)s săptămână" #~ msgstr[1] "%(n)s săptămâni" #~ msgstr[2] "%(n)s de săptămâni" #~ msgid "%(n)s day" #~ msgid_plural "%(n)s days" #~ msgstr[0] "%(n)s zi" #~ msgstr[1] "%(n)s zile" #~ msgstr[2] "%(n)s de zile" #~ msgid " and " #~ msgstr " și " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "at %I:%M %p" #~ msgstr "la %I:%M %p" #~ msgid "%A %I:%M %p" #~ msgstr "%A %I:%M %p" #~ msgid "%B %e" #~ msgstr "%B %e" #~ msgid "Tile _Colours" #~ msgstr "_Culori piesă" #~ msgid "A flag to enable coloured tiles." #~ msgstr "Opțiune pentru activarea culorilor pieselor." #~ msgid "Control coloured tiles" #~ msgstr "Controlează culorile pieselor" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Aspect și comportament" #~ msgid "Blackjack" #~ msgstr "Blackjack" #~ msgid "Play the casino card game Blackjack" #~ msgstr "Joacă celebrul joc de cazino Blackjack" #~ msgid "Display probabilities" #~ msgstr "Afișează probabilitățile" #~ msgid "" #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected " #~ "value of your hand." #~ msgstr "" #~ "Afișează probabilitățile rezultatelor pentru fiecare mână a dealer-ului " #~ "și valoarea așteptată a mâinii proprii." #~ msgid "Never take insurance" #~ msgstr "Nu lua niciodată asigurare" #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." #~ msgstr "Nu lua niciodată asigurare cu un dealer având un as la vedere." #~ msgid "The amount of money in your bank" #~ msgstr "Cantitatea de bani din banca dumneavoastră" #~ msgid "The amount of money in your bank." #~ msgstr "Cantitatea de bani din banca dumneavoastră." #~ msgid "" #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." #~ msgstr "" #~ "Numele fișierului de reguli ce conține variațiile regulilor pentru joc." #~ msgid "The variation of the rules file to use" #~ msgstr "Variația fișierului de reguli ce va fi folosit" #~ msgid "Use a quick deal" #~ msgstr "Folosește o împărțire rapidă" #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card." #~ msgstr "Folosește o împărțire rapidă fără nici o întârziere între cărți." #~ msgid "Whether or not to show the toolbar." #~ msgstr "Dacă să se afișeze sau nu bara de unelte" #~ msgid "Blackjack - %s" #~ msgstr "Blackjack - %s" #~ msgid "D_eal" #~ msgstr "Îm_parte" #~ msgid "Deal a new hand" #~ msgstr "Împarte o nouă mână" #~ msgid "_Hit" #~ msgstr "Încă o _carte" #~ msgid "Add a card to the hand" #~ msgstr "Adaugă o carte la mână" #~ msgid "_Stand" #~ msgstr "_Stai" #~ msgid "Stop adding cards to the hand" #~ msgstr "Oprește adăugarea de cărți la mână" #~ msgid "S_urrender" #~ msgstr "A_bandon" #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager" #~ msgstr "Renunță la această mână pentru jumătate din miză" #~ msgid "_Double down" #~ msgstr "_Dublează" #~ msgid "Double your wager for a single hit" #~ msgstr "Dublează miza pentru o singură carte" #~ msgid "S_plit the hand" #~ msgstr "Î_mparte mâna" #~ msgid "Split cards in two new hands" #~ msgstr "Împarte cărțile în două noi mâini" #~ msgid "Cards left:" #~ msgstr "Cărți rămase:" #~ msgid "Wager:" #~ msgstr "Miză:" #~ msgid "Balance:" #~ msgstr "Balans:" #~ msgid "Place your wager or deal a hand" #~ msgstr "Așezați miza sau cereți o mână" #~ msgid "Blackjack rule set to use" #~ msgstr "Setul de reguli blackjack folosit" #~ msgid "Card Style" #~ msgstr "Stilul de cărți" #~ msgid "Would you like insurance?" #~ msgstr "Doriți asigurare?" #~ msgid "" #~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer " #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face " #~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid " #~ "double." #~ msgstr "" #~ "Asigurarea este o miză suplimentară de 50% din miza originală pentru ca " #~ "dealer-ul să aibă un 21 natural (blackjack) care îi este oferit atunci " #~ "când cartea sa cu fața în sus este un as. Dacă dealer-ul are un 21 " #~ "natural atunci jucătorul este plătit dublu." #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." #~ msgstr "Setați miza și dați un clic pe zona albă pentru a cere o nouă mână." #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." #~ msgstr "" #~ "Setați miza sau executați un clic pe cărți pentru a cere o nouă mână." #~ msgid "Blackjack Preferences" #~ msgstr "Preferințe Blackjack" #~ msgid "_Display hand probabilities" #~ msgstr "Afișează _probabilitățile mâinilor" #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)" #~ msgstr "Împărțiri _rapide (fără întârzieri între fiecare carte)" #~ msgid "_Never take insurance" #~ msgstr "_Nu lua niciodată asigurare" #~ msgid "_Reset Balance" #~ msgstr "_Resetează balanța" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Reguli" #~ msgid "Decks" #~ msgstr "Pachete de cărți" #~ msgid "Hit Soft 17" #~ msgstr "Hit Soft 17" #~ msgid "Double Any Total" #~ msgstr "Dublează orice total" #~ msgid "Double 9" #~ msgstr "Dublu 9" #~ msgid "Double Soft" #~ msgstr "Dublu Soft" #~ msgid "Double After Hit" #~ msgstr "Dublu după încă o carte" #~ msgid "Double After Split" #~ msgstr "Dublează după despărțire" #~ msgid "Resplit" #~ msgstr "Reîmparte" #~ msgid "Resplit Aces" #~ msgstr "Desparte așii" #~ msgid "Surrender" #~ msgstr "Abandon" #~ msgid "Dealer Speed" #~ msgstr "Viteză dealer" #~ msgid "Click to double your wager" #~ msgstr "Clic pentru a dubla miza" #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f" #~ msgstr "Clic dublu pentru a mări miza cu %.2f" #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" #~ msgstr "Clic dublu pentru a micșora miza cu %.2f" #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" #~ msgstr "" #~ "Clic pentru a mai cere o carte, trage cartea pentru a despărți perechea" #~ msgid "Click to deal another card" #~ msgstr "Clic pentru a cere altă carte" #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand" #~ msgstr "Clic pentru a termina adăugarea de cărți la mână" #~ msgid "Click to deal a new hand" #~ msgstr "Clic pentru a cere o mână nouă" #~ msgid "Blackjack can't load the requested file" #~ msgstr "Blackjack nu poate încărca fișierul cerut" #~ msgid "Please check your Blackjack installation" #~ msgstr "Verificați instalarea Blackjack" #~ msgid "The best option is to stand" #~ msgstr "Cea mai bună opțiune este să stați" #~ msgid "" #~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Să stați înseamnă să nu mai adăugați cărți la mâna dumneavoastră. Faceți " #~ "acest lucru printr-un clic pe cărțile dealer-ului sau selectând această " #~ "opțiune din meniul Control." #~ msgid "The best option is to hit" #~ msgstr "Cea mai bună opțiune este să mai cereți o carte" #~ msgid "" #~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once " #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Să mai cereți o carte înseamnă să mai adăugați o carte la mâna " #~ "dumneavoastră. Faceți acest lucru printr-un clic pe cărțile dumneavoastră " #~ "sau selectând această opțiune din meniul Control." #~ msgid "The best option is to double down" #~ msgstr "Cea mai bună opțiune este dublarea" #~ msgid "" #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " #~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " #~ "window or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "A dubla înseamnă dublarea mizei inițiale și primirea doar a unei cărți " #~ "adiționale. Faceți acest lucru printr-un clic pe jetoanele din partea de " #~ "jos a ferestrei sau selectând această opțiune din meniul Control." #~ msgid "The best option is to split" #~ msgstr "Cea mai bună opțiune este despărțirea" #~ msgid "" #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do " #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " #~ "selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "A despărți înseamnă dividerea mâinii curente în două mâini separate. " #~ "Faceți acest lucru trăgând una dintre cărți și plasând-o alături sau " #~ "selectând această opțiune din meniul Control." #~ msgid "The best option is to surrender" #~ msgstr "Cea mai bună opțiune este abandonul" #~ msgid "" #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. " #~ "Do this by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Să abandonați presupune să cedați jumate din miza dumneavoastră și să nu " #~ "completați mâna. Faceți acest lucru selectând opțiunea din meniul Control." #~ msgid "" #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n" #~ "\n" #~ "Blackjack is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Blackjack este un joc de cărți în stil cazino.\n" #~ "\n" #~ "Blackjack face parte din Jocuri GNOME." #~ msgid "Computing basic strategy..." #~ msgstr "Se calculează strategia de bază..." #~ msgid "Bust" #~ msgstr "Falit" #~ msgid "Blackjack!" #~ msgstr "Blackjack!" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Moale" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Victorie" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Împinge" #~ msgid "Lose" #~ msgstr "Înfrângere" #~ msgid "Player expected values" #~ msgstr "Valori așteptate de jucător" #~ msgid "Stand" #~ msgstr "Așteaptă" #~ msgid "Hit" #~ msgstr "Încă o carte" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dublează" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Desparte" #~ msgid "Dealer hand probabilities" #~ msgstr "Probabilitățile pentru mâna dealer-ului" #~ msgid "Error connecting to server: %s" #~ msgstr "Eroare la conectarea cu serverul: %s" #~ msgid "Your new password is %s" #~ msgstr "Noua parolă este %s" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Parolă nouă" #~ msgid "Players on server: %d" #~ msgstr "Jucători pe server: %d" #~ msgid "Current Room: %s" #~ msgstr "Camera curentă: %s" #~ msgid "You've joined room \"%s\"." #~ msgstr "Ați intrat în camera „%s”." #~ msgid "Error joining room: %s" #~ msgstr "Eroare la intrarea în camera: %s" #~ msgid "You can't chat while not in a room." #~ msgstr "Atât timp cât nu sunteți intr-o cameră nu puteți discuta." #~ msgid "You don't have permission to chat here." #~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a discuta aici." #~ msgid "No private chatting at a table!" #~ msgstr "Fără discuții private la masă" #~ msgid "That player isn't in the room!" #~ msgstr "Acel jucător nu se află în cameră!" #~ msgid "There was an error sending the chat." #~ msgstr "A intervenit o eroare la trimiterea mesajului." #~ msgid "You're not at a table." #~ msgstr "Nu vă aflați la o masă de joc." #~ msgid "Chat failed: %s." #~ msgstr "Discuția a eșuat: %s." #~ msgid "Error launching table: %s" #~ msgstr "Eroare la lansarea mesei: %s" #~ msgid "You have joined table %d." #~ msgstr "V-ați alăturat mesei de joc %d." #~ msgid "Error joining table: %s" #~ msgstr "Eroare la alăturarea la masa de joc: %s" #~ msgid "You have been booted from the table by %s." #~ msgstr "Ai fost scos de pe tabla de %s" #~ msgid "You have left the table." #~ msgstr "Ați părăsit masa." #~ msgid "There was an error with the game server." #~ msgstr "S-a produs o eroare la serverul jocului." #~ msgid "Error leaving table: %s" #~ msgstr "Eroare la părăsirea mesei: %s" #~ msgid "Current Room:" #~ msgstr "Camera curentă:" #~ msgid "**none**" #~ msgstr "**nici unul**" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Neconectat" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "În curs de conectare" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "În curs de reconectare" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectat" #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "În curs de autentificare" #~ msgid "Logged In" #~ msgstr "Autentificat" #~ msgid "--> Room" #~ msgstr "--> Cameră" #~ msgid "Chatting" #~ msgstr "Discuții" #~ msgid "--> Table" #~ msgstr "--> Masă" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Desfășurarea jocului" #~ msgid "<-- Table" #~ msgstr "<-- Masă" #~ msgid "Logging Out" #~ msgstr "Se deautentifică" #~ msgid "Server error: %s" #~ msgstr "Eroare la server: %s" #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Deconectat de la server." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "That username is already in use." #~ msgstr "Acel nume de utilizator este deja în folosință." #~ msgid "" #~ "Authentication has failed.\n" #~ "Please supply the correct password." #~ msgstr "" #~ "Autentificarea a eșuat.\n" #~ "Vă rog introduceți parola corectă." #~ msgid "The username is too long!" #~ msgstr "Numele de utilizator este prea lung!" #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!" #~ msgstr "Nume de utilizator nevalid, nu folosiți caractere speciale!" #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s" #~ msgstr "Autentificarea a eșuat dintr-un motiv necunoscut: %s" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de ajutor" #~ msgid "Network Game" #~ msgstr "Joc de rețea" #~ msgid "Server Profile" #~ msgstr "Profilul serverului" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Editează profile" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Informații utilizator" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nume utilizator:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parolă:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Authentication type" #~ msgstr "Tipul de autentificare" #~ msgid "Normal Login" #~ msgstr "Autentificare normală" #~ msgid "Guest Login" #~ msgstr "Autentificare ca oaspete" #~ msgid "First-time Login" #~ msgstr "Prima autentificare" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectare" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Vrăjitor" #~ msgid "Deity" #~ msgstr "Divinitate" #~ msgid "Sentinel" #~ msgstr "Santinelă" #~ msgid "Captain" #~ msgstr "Căpitan" #~ msgid "Knight" #~ msgstr "Cal" #~ msgid "Angel" #~ msgstr "Înger" #~ msgid "Silverlord" #~ msgstr "Lord de argint" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Aripă de vultur" #~ msgid "Vampire" #~ msgstr "Vampir" #~ msgid "Chief" #~ msgstr "Șef" #~ msgid "Colonel" #~ msgstr "Colonel" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Maior" #~ msgid "Scout" #~ msgstr "Iscoadă" #~ msgid "Lieutenant" #~ msgstr "Locotenent" #~ msgid "Stalker" #~ msgstr "Urmăritor" #~ msgid "Scientist" #~ msgstr "Om de știință" #~ msgid "Scholar" #~ msgstr "Savant" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entitate" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creator" #~ msgid "GGZ Community (fast)" #~ msgstr "Comunitatea GGZ (rapid)" #~ msgid "Local developer server" #~ msgstr "Serverul de dezvoltare local" #~ msgid "" #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " #~ "Would you like to create some default server profiles?" #~ msgstr "" #~ "Aceasta este prima oară când rulați un client GTK+ pentru zona de joc " #~ "GGZ. Doriți să creați niște profile de server implicite?" #~ msgid "/msg . Private message a player" #~ msgstr "" #~ "/msg . Trimite un mesaj privat unui jucător" #~ msgid "/table .......... Message to your table" #~ msgstr "" #~ "/table ..............Trimiteți mesaj către toată masa " #~ "dumneavoastră" #~ msgid "/wall ........... Admin command" #~ msgstr "/wall ........ Comandă de administrator" #~ msgid "/beep .......... Beep a player" #~ msgstr "/beep ...... Dați bip unui jucător" #~ msgid "/help ..................... Get help" #~ msgstr "/help ....................... Primiți ajutor" #~ msgid "/friends .................. List your friends" #~ msgstr "/friends ................ listați prietenii dumneavoastră" #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" #~ msgstr "/ignore .................Listați oamenii pe care îi ignorați" #~ msgid "/kick .......... Kick a player from the room" #~ msgstr "" #~ "/kick ........... Dați afară din cameră un jucător" #~ msgid "" #~ "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" #~ msgstr "" #~ "/gag ............... Puneți un căluș unui jucător " #~ "pentru a-l împiedica să vorbească" #~ msgid "" #~ "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player " #~ "to talk" #~ msgstr "" #~ "/ungag ..........Scoateți călușul unui utilizator " #~ "pentru a-i permite să vorbească" #~ msgid "/ban ........... Ban a player from the server" #~ msgstr "" #~ "/ban ................ Interziceți un jucător de pe " #~ "server" #~ msgid "You have received an unknown message from %s." #~ msgstr "Ați primit un mesaj necunoscut de la %s." #~ msgid "You've been beeped by %s." #~ msgstr "Ați fost sunat de %s." #~ msgid "Usage: /msg " #~ msgstr "Mod de folosire: /msg " #~ msgid " Sends a private message to a user on the network." #~ msgstr " Trimite un mesaj privat unui utilizator din rețea" #~ msgid "Beep sent to %s." #~ msgstr "Bip trimis către %s." #~ msgid "%s (logged on)" #~ msgstr "%s (autentificat)" #~ msgid "%s (logged off)" #~ msgstr "%s (deautentificat)" #~ msgid "Chat Commands" #~ msgstr "Comenzi de chat" #~ msgid "-------------" #~ msgstr "------------" #~ msgid "/me .............. Send an action" #~ msgstr "/me ...........trimite o acțiune" #~ msgid "Added %s to your friends list." #~ msgstr "%s a fost adăugat listei dumneavoastră de prieteni" #~ msgid "Removed %s from your friends list." #~ msgstr "%s a fost șters din lista voastră de prieteni." #~ msgid "Added %s to your ignore list." #~ msgstr "%s a fost adăugat listei celor pe care îi ignorați" #~ msgid "Removed %s from your ignore list." #~ msgstr "%s a fost scos de pe lista celor pe care îi ignorați" #~ msgid "People currently your friends" #~ msgstr "Oameni care vă sunt prieteni curenți" #~ msgid "People you're currently ignoring" #~ msgstr "Oameni pe care îi ignorați" #~ msgid "Multiple matches:" #~ msgstr "Potriviri multiple:" #~ msgid "" #~ "You don't have this game installed. You can download\n" #~ "it from %s." #~ msgstr "" #~ "Nu aveți acest joc instalat. Îl puteți descărca\n" #~ "de la %s" #~ msgid "Launch Error" #~ msgstr "Eroare la lansare" #~ msgid "" #~ "Failed to execute game module.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Eșuare în executarea unui modul al jocului.\n" #~ " Lansare anulată." #~ msgid "Launched game" #~ msgstr "Joc pornit" #~ msgid "Launch failed" #~ msgstr "Lansarea a eșuat" #~ msgid "You can only play one game at a time." #~ msgstr "Nu puteți juca mai multe jocuri în același timp." #~ msgid "Game Error" #~ msgstr "Eroare de joc" #~ msgid "You're still at a table." #~ msgstr "Încă sunteți la o masă." #~ msgid "" #~ "You must be in a room to launch a game.\n" #~ "Launch aborted" #~ msgstr "" #~ "Trebuie să vă aflați într-o cameră pentru a putea începe un joc.\n" #~ "Lansare abandonată." #~ msgid "" #~ "No game types defined for this server.\n" #~ "Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Nu este definit niciun tip de joc pentru acest server.\n" #~ "Lansarea a fost abandonată." #~ msgid "This game doesn't support spectators." #~ msgstr "Acest joc nu are suport pentru spectatori." #~ msgid "" #~ "You need to launch the GGZ client directly\n" #~ "to be able to play this game." #~ msgstr "" #~ "Trebuie să lansați clientul GCZ direct\n" #~ "pentru a putea juca acest joc." #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre aplicație" #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Mesajul zilei" #~ msgid "" #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Filtrarea pe camere nu este implementată încă. \n" #~ "Dacă doriți să ajutați îndreptați-vă spre\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "Nu a fost implementat" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Adresa web" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Game Types" #~ msgstr "Tipul jocului" #~ msgid "Room List Filter:" #~ msgstr "Filtru listă camere de discuții:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Configurare" #~ msgid "Player Information" #~ msgstr "Informații jucător" #~ msgid "Player Handle:" #~ msgstr "Identificator jucător:" #~ msgid "Table:" #~ msgstr "Masă:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Cont:" #~ msgid "Record:" #~ msgstr "Înregistrare:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Clasament:" #~ msgid "Rank:" #~ msgstr "Rang:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mesaj:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Înregistrat" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Oaspete" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gazdă" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrator" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informații" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Prieteni" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoră" #~ msgid "#%d" #~ msgstr "#%d" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "T#" #~ msgstr "T#" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statistici" #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?" #~ msgstr "Care client doriți să îl folosiți pentru a juca acest joc?" #~ msgid "Don't ask me again." #~ msgstr "Nu mă mai întreba altădată." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Intrare" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nici o descriere disponibilă." #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Informații despre cameră" #~ msgid "Game Name:" #~ msgstr "Nume joc:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Pagina web:" #~ msgid "Room Description:" #~ msgstr "Descrierea camerei:" #~ msgid "This room has no game" #~ msgstr "Această cameră nu are niciun joc" #~ msgid "Unknown room" #~ msgstr "Cameră de chat necunoscută" #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in" #~ msgstr "" #~ "Nu puteți să intrați într-o cameră de chat, nu sunteți autentificat." #~ msgid "You're already in between rooms" #~ msgstr "Sunteți deja între camere" #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game" #~ msgstr "Nu puteți să schimbați camerele în timp ce jucați un joc" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Eroare necunoscută" #~ msgid "Error joining room" #~ msgstr "Eroare la intrarea în cameră" #~ msgid "Other Rooms" #~ msgstr "Alte camere" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Cameră" #~ msgid "Game Type: %s" #~ msgstr "Tipul jocului: %s" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autor: %s" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Descriere: %s" #~ msgid "Home Page: %s" #~ msgstr "Pagina de start: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to launch table.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Eroare la lansarea mesei.\n" #~ " Lansare anulată." #~ msgid "Invalid number of bots specified" #~ msgstr "Număr de roboți specificat nevalid" #~ msgid "Error launching game module." #~ msgstr "Eroare la lansarea modulului de joc." #~ msgid "Seat Assignments" #~ msgstr "Desemnare loc" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Tipul jocului" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "Număr de locuri la masă" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descriere:" #~ msgid "Seat %d:" #~ msgstr "Loc %d" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Calculator" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "Reserved for" #~ msgstr "Rezervat pentru" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Lansare" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Doriți să ieșiți?" #~ msgid "Quit?" #~ msgstr "Renunțați?" #~ msgid "" #~ "Server stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Statisticile pentru server nu au fost implementate încă.\n" #~ "Dacă doriți să ajutați mergeți la\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "" #~ "Player stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Statisticile pentru jucător nu au fost implementate încă. Dacă doriți " #~ "să \n" #~ "ajutați mergeți la\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "You must highlight a table before you can join it." #~ msgstr "Trebuie să selectați o masă înainte de a vă așeza." #~ msgid "Error Joining" #~ msgstr "Eroare de conectare" #~ msgid "That table is full." #~ msgstr "Acea masă este plină." #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it." #~ msgstr "Trebuie să selectați masa înainte de a o putea vedea." #~ msgid "Error Spectating" #~ msgstr "Eroare de vizualizare" #~ msgid "" #~ "Failed to join table.\n" #~ "Join aborted." #~ msgstr "" #~ "Intrare eșuată la masa de joc.\n" #~ "Conectare anulată" #~ msgid "Join Error" #~ msgstr "Eroare de alăturare" #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" #~ msgstr "Deconectare de la serverul zonei de joc GGZ" #~ msgid "Start playing a game at a new table" #~ msgstr "Începeți un joc la o masă nouă" #~ msgid "Join an existing game" #~ msgstr "Intră într-un joc existent" #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" #~ msgstr "Priviți un joc existent - deveniți spectator la masa de joc" #~ msgid "Leave the game you're currently playing" #~ msgstr "Părăsiți jocul curent" #~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings" #~ msgstr "" #~ "Afișează dialogul de proprietăți pentru a schimba setările clientului" #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type" #~ msgstr "Arată statisticile de joc ale tipului de joc curent al camerei" #~ msgid "Exit the GGZ client application." #~ msgstr "Părăsire aplicație client GGZ." #~ msgid "Compiled with debugging." #~ msgstr "Compilare cu depanare." #~ msgid "GGZ" #~ msgstr "GGZ" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Deconectare" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgid "Watch" #~ msgstr "Privește" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editare" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietăți" #~ msgid "View" #~ msgstr "Afișare" #~ msgid "Room List" #~ msgstr "Lista camerelor" #~ msgid "Player List" #~ msgstr "Listă jucători" #~ msgid "Server Stats" #~ msgstr "Statistici server" #~ msgid "Player Stats" #~ msgstr "Statistici jucător" #~ msgid "MOTD" #~ msgstr "MOTD" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conținut" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Trimite" #~ msgid "Properties Updated" #~ msgstr "Proprietăți actualizate" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Confirmă:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifică" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servere" #~ msgid "Chat Font:" #~ msgstr "Fontul pentru chat:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Schimbă" #~ msgid "Ignore Join/Part Messages" #~ msgstr "Ignoră mesajele de alăturare/părăsire" #~ msgid "Play Sounds" #~ msgstr "Redare sunete" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Indentare automată" #~ msgid "Timestamp Chats" #~ msgstr "Marcaj timp discuție" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Aliniere rânduri" #~ msgid "Chat Color" #~ msgstr "Culoare chat" #~ msgid "Default chat color assigned to your friends" #~ msgstr "Culoare de chat implicit atribuită prietenilor" #~ msgid "Chat color used when your name is typed" #~ msgstr "" #~ "Coloarea de chat folosită atunci când numele dumneavoastră este tastat" #~ msgid "Chat color used for all other chats" #~ msgstr "Culoarea de chat folosită pentru toate celelalte discuții" #~ msgid "Normal Color" #~ msgstr "Culoare normală" #~ msgid "Highlight Color" #~ msgstr "Culoare evidențiere" #~ msgid "Friend Color" #~ msgstr "Culoare prieten" #~ msgid "Black Background" #~ msgstr "Fond negru" #~ msgid "White Background" #~ msgstr "Fond alb" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "All of the following information is optional." #~ msgstr "Toate informațiile următoare sunt opționale." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Oraș:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Țară:" #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc." #~ msgstr "Comentarii, hobbiuri, etc." #~ msgid "Single Click Room Entry" #~ msgstr "Intrare în cameră printr-un singur click" #~ msgid "Display All" #~ msgstr "Afișează tot" #~ msgid "Display New" #~ msgstr "Afișează ce e nou" #~ msgid "Display Important" #~ msgstr "Afișează ce e important" #~ msgid "Display None" #~ msgstr "Nu afișa nimic" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selectare caractere" #~ msgid "Connect four tiles in a row" #~ msgstr "Aranjați patru piese în linie" #~ msgid "A network error has occurred." #~ msgstr "S-a produs o eroare de rețea." #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game." #~ msgstr "Se așteaptă ca un adversar să se alăture jocului." #~ msgid "Welcome to a network game of %s." #~ msgstr "Bun venit la un joc de %s în rețea." #~ msgid "%s joined the game.\n" #~ msgstr "Jucătorul %s s-a alăturat jocului.\n" #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" #~ msgstr "Partida s-a terminat deoarece gazda %s a părăsit jocul.\n" #~ msgid "%s left the game.\n" #~ msgstr "%s a părăsit jocul.\n" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." #~ msgstr "Gnibbles este un joc cu viermișori flămânzi pentru GNOME" #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Gnometris" #~ msgid "Gnometris Preferences" #~ msgstr "Preferințe Gnometris" #~ msgid "Gnometris Scores" #~ msgstr "Scoruri Gnometris" #~ msgid "" #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on " #~ "the board." #~ msgstr "" #~ "Versiunea GNOME a Reversi. Scopul este să dominați majoritatea discurilor " #~ "de pe tabla de joc." #~ msgid "Player Chat" #~ msgstr "Conversație jucători" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Goală" #~ msgid "Abandoned" #~ msgstr "Abandonat" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Sit here" #~ msgstr "Stai aici" #~ msgid "Move here" #~ msgstr "Mută aici" #~ msgid "Play with bot" #~ msgstr "Joacă cu robot" #~ msgid "Drop reservation" #~ msgstr "Anulează rezervare" #~ msgid "Remove bot" #~ msgstr "Elimină robotul" #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!" #~ msgstr "Bonus 1000 de puncte pentru curățarea tablei!" #~ msgid "Set the theme" #~ msgstr "Setează tema" #~ msgid "For backwards compatibility" #~ msgstr "Pentru compatibilitate înapoi" #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)" #~ msgstr "Mărime joc (1=mic, 3=mare)" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgid "Height of the custom board" #~ msgstr "Înălțimea tablei personalizate" #~ msgid "" #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." #~ msgstr "" #~ "Setând aceasta la FALSE va determina piesele să cadă încet, dar grațios. " #~ "O setare de TRUE va determina piesele să cadă rapid și lipsit de grație." #~ msgid "The board size" #~ msgstr "Mărimea tablei de joc" #~ msgid "The filename of the theme to use." #~ msgstr "Numele fișierului pentru tema ce trebuie folosită." #~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." #~ msgstr "Înălțimea tablei personalizate, 101 > înălțime > 3." #~ msgid "" #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = " #~ "Large." #~ msgstr "" #~ "Mărimea tablei pentru folosire. 1 = Personalizată, 2 = Mică, 3 = Medie, 4 " #~ "= Mare." #~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." #~ msgstr "Lățimea tablei personalizate, 101 > lățime > 3." #~ msgid "Use fast animation" #~ msgstr "Folosește animație rapidă" #~ msgid "Width of the custom board" #~ msgstr "Lătimea ferestrei personalizate" #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "" #~ "Din păcate scorul dumneavoastră nu a intrat în cele mai bune 10 rezultate." #~ msgid "Same GNOME Theme" #~ msgstr "Temă Same GNOME" #~ msgid "_Theme..." #~ msgstr "_Temă..." #~ msgid "_Small" #~ msgstr "_Mic" #~ msgid "_Large" #~ msgstr "Ma_re" #~ msgid "_Fast Animation" #~ msgstr "Animație _rapidă" #~ msgid "No theme data was found." #~ msgstr "Datele pentru temă nu au fost găsite." #~ msgid "" #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " #~ "installed correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Nu este posibil să jucați acest joc. Verificați dacă jocul a fost " #~ "instalat corect și încercați din nou." #~ msgid "Same GNOME (Clutter)" #~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"