msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-25 19:42+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: TeliuTe \n" "Language-Team: i18n-zh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:148(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:166(None) msgid "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835" msgstr "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:187(None) msgid "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb" msgstr "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:279(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:301(None) msgid "" "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; " "md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad" msgstr "" "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; " "md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:322(None) msgid "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca" msgstr "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:373(None) msgid "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a" msgstr "" "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:434(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:448(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:461(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:500(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:513(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:544(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8" #: C/gnomine.xml:27(title) msgid "Mines Manual" msgstr "扫雷 手册" #: C/gnomine.xml:29(para) msgid "" "Mines is GNOME's take on the popular logic puzzle minesweeper, which " "includes avoiding mines while receiving clues for the location of the mines." msgstr "" "扫雷是 GNOME 对流行的逻辑谜题扫雷的呈现,其包含当收到关于雷的位置的提示时避开" "雷。" #: C/gnomine.xml:36(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnomine.xml:37(holder) msgid "Callum McKenzie" msgstr "Callum McKenzie" #: C/gnomine.xml:52(publishername) C/gnomine.xml:92(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文档项目" #: C/gnomine.xml:2(para) msgid "" "This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it " "under the terms of the GNU " "General Public License, which the program " "is licensed under, or you can distribute it under the terms of the " "GNU Free Documentation License. A copy of this follows." msgstr "" "这份文档是双重授权的。您可以遵循GNU 通用公共许可证来发布和/或修改它,这也是此程序的遵循许可,或者您可以在 GNU 自由文档许可证下分发它。要带有这" "段文字的副本。" #: C/gnomine.xml:11(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会发布的 GNU 自由文档许可" "证 (GFDL) 1.1 版或更高版本, 该许可证没有固定的部分、没有封面和背页文本。您" "可以在此链接上或在随本手册一起" "分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副本。" #: C/gnomine.xml:21(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本手册是在GFDL许可下GNOME手册集合的一部分。如果您想单独分发本手册,您可以参照" "许可协议的第6部分,在本手册上添加一份许可的拷贝后再这样做。" #: C/gnomine.xml:28(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文" "档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而" "表明它们是商标。" #: C/gnomine.xml:44(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改" "版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承" "担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档" "修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服务、" "维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声明," "那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且" #: C/gnomine.xml:64(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写" "者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本" "文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失" "承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、" "工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损" "失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。" #: C/gnomine.xml:37(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有" "以下含义:" #: C/gnomine.xml:62(firstname) msgid "Callum" msgstr "Callum" #: C/gnomine.xml:63(surname) msgid "McKenzie" msgstr "McKenzie" #: C/gnomine.xml:65(email) msgid "callum@spooky-possum.org" msgstr "callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:86(revnumber) msgid "Mines Manual V2.9" msgstr "扫雷手册 版本2.9" #: C/gnomine.xml:87(date) msgid "January 2006" msgstr "2006年1月" #: C/gnomine.xml:89(para) msgid "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" msgstr "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:97(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of Mines." msgstr "本手册描述的是扫雷的2.14版本。" #: C/gnomine.xml:104(title) msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: C/gnomine.xml:105(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Mines application or this manual, follow the directions in the GNOME bug reporting database.." msgstr "" "要报告关于扫雷程序或其手册的错误或者提供建议,请参" "照 GNOME 错误报告数据库的说" "明。" #: C/gnomine.xml:114(primary) msgid "GNOME Mines" msgstr "GNOME扫雷" #: C/gnomine.xml:121(title) msgid "Introduction" msgstr "简介" #: C/gnomine.xml:123(para) msgid "" "Mines is a puzzle game " "where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a " "little bit of luck." msgstr "" "扫雷是一个智力游戏,您" "仅凭自己的大脑和一小点运气来在一片方块中定位雷的位置。" #: C/gnomine.xml:129(para) msgid "" "You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in " "them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a " "mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you " "uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a " "bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed there " "telling you how many mines are in the adjacent squares (or no number if " "there are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start " "to deduce which squares have mines in them and which don't. You win the game " "once you have revealed all the un-mined squares and marked all the mined " "squares." msgstr "" "您启动游戏会出现被遮蔽的方块组成的网格,而不知道它们里面是什么。点击一个方块" "会显示出它里面的东西;或是空的地面或是雷。如果您点到一个雷,坏事就会发生,整" "个游戏结束了。如果您打开一个空的方块,您会幸存并着手另一次尝试。我们确实会给" "您一些帮助;假如您找到印有数字的空阔地面的话,它告诉您在周围方块中有多少个雷" "(或没有数字,如果周围没有雷)。一旦您扫出一些方块便可以开始推断哪些方块有雷" "哪些没有。当您找到全部没有雷的方块并标记了全部有雷的方块,您就赢了游戏。" #: C/gnomine.xml:144(title) msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning." msgstr "游戏的过程:开始,进行游戏,失败,和胜利。" #: C/gnomine.xml:152(para) msgid "" "To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed " "there. If you click on a square with a number and you have placed precisely " "that number of flags on adjacent squares then the remaining squares are " "revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will " "occur and the game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank " "squares) have their adjacent squares automatically cleared." msgstr "" "要将一个方块标记为有雷,您在它上面单击右键,然后那里会插上旗帜。如果您点击有" "数字的方块,并且在周围方块放置了正好这么多的旗帜,那么剩下的方块就会被揭开。" "如果您没有正确标记出雷,就会发生爆炸并且游戏结束。周围没有雷的方块(例如空白" "方块)会自动清理出周围方块。" #: C/gnomine.xml:163(title) msgid "Important information." msgstr "重要的信息。" #: C/gnomine.xml:170(para) msgid "" "You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly " "and correctly. Once you have found all the mines and revealed all the un-" "mined squares the clock is stopped. Your score is the time you took; the " "shorter the better." msgstr "" "正在为您计时。为了取得好的成绩,你必须又快又准地进行游戏。一旦你发现了所有的" "地雷并揭开所有无地雷的方块,停止计时。您的分数就是所用的时间;越短越好。" #: C/gnomine.xml:177(para) msgid "" "The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. " "Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have cleared " "and the total number hidden on the board." msgstr "" "您已用的时间在窗口的右下角显示。在它旁边,左侧,是对您已扫出的雷的数目的统计" "以及隐藏在盘面上的总数。" #: C/gnomine.xml:184(title) msgid "The yellow face shows you how well you are going." msgstr "黄脸表示您进行游戏时的状况。" #: C/gnomine.xml:197(title) msgid "The Details" msgstr "细节" #: C/gnomine.xml:199(para) msgid "" "This section provides information on the controls and the important menu " "items. If you need help figuring where the mines are, see the strategy section." msgstr "" "本节提供了关于控制和重要的菜单项的信息。如果您需要弄明白雷在哪里,参见策略一节。" #: C/gnomine.xml:206(title) msgid "The Goal" msgstr "目标" #: C/gnomine.xml:208(para) msgid "" "Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all " "the squares with mines and reveal all the clear squares. You don't actually " "have to mark the squares with mines, but it is a lot easier if you do. Once " "you have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will " "be marked for you." msgstr "" "开始所有方块下面都是未知的,您必须找出所有的地雷,翻开空的方块。您不必给有雷" "的方块插上旗标,但是这样做会减少很多不必要的麻烦,一旦您翻开了所有不是雷的方" "块,剩余的方块会自动做上标记。" #: C/gnomine.xml:217(para) msgid "" "If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you " "lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around a " "square unless the number of marked mines equals the number given in the " "square." msgstr "" "如果您点上了一个雷,或者自动时碰到一个雷,您就会输了。要避免这种情况的发生," "您不应该允许自动清理,除非标记的雷跟给定的雷数目相同。" #: C/gnomine.xml:227(title) msgid "Using the Mouse" msgstr "使用鼠标" #: C/gnomine.xml:234(entry) msgid "Action" msgstr "动作" #: C/gnomine.xml:234(entry) msgid "Result" msgstr "结果" #: C/gnomine.xml:239(entry) msgid "Left click on an un-revealed square." msgstr "左单击未揭开的方块。" #: C/gnomine.xml:240(entry) msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse." msgstr "揭开方块的内容。情况变好或者变坏。" #: C/gnomine.xml:244(entry) msgid "Left click in a revealed square." msgstr "左单击已揭开的方块。" #: C/gnomine.xml:245(entry) msgid "" "Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only " "if enough squares have been marked to match the number in the square." msgstr "" "自动清理,翻开点击位置周围没有标记的方块,但是只有标记的地雷数目跟给定的数目" "相匹配时才可以。" #: C/gnomine.xml:251(entry) msgid "Right click on an un-revealed square." msgstr "右单击未揭开的方块。" #: C/gnomine.xml:252(entry) msgid "" "Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be " "removed." msgstr "标记方块为雷。如果它已经被标记,则标记会被删除。" #: C/gnomine.xml:259(para) msgid "" "If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they " "still work." msgstr "如果您习惯更传统的鼠标控制,别担心,它们依然有用。" #: C/gnomine.xml:264(title) msgid "Game Size and Difficulty" msgstr "游戏面板大小和难度" #: C/gnomine.xml:266(para) msgid "" "By choosing SettingsPreferences from the menu you can change the size of the " "games. Larger sizes obviously take longer and require more concentration. " "Smaller games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom " "sizes." msgstr "" "点菜单 设置首选项,您可以设置游戏面板大小,大的场地明显需要更多时间和精力,小的场地" "更容易抓狂。这儿提供了小、中、大和自定义大小。" #: C/gnomine.xml:276(title) msgid "The preferences dialog." msgstr "首选项对话框。" #: C/gnomine.xml:283(para) msgid "" "On the right hand side of the dialog there are three parameters for " "controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and " "height of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously - " "the number of mines you need to find. If this number is set too high or too " "low then the game becomes very easy. The number of mines is limited to " "slightly less than the total number of squares." msgstr "" "在对话框的右边有三个控制大小的参数,水平和垂直是用于网格和方块的宽度和高度," "地雷数量是——这个显而易见——是您想找出的地雷数量,如果设的太大或者太小都会使游" "戏变得简单,雷的数目不能超过方块的数量。" #: C/gnomine.xml:296(title) msgid "\"I'm not sure\" Flags" msgstr "“不确定”旗标" #: C/gnomine.xml:305(para) msgid "" "There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" " "flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it cycles " "between the normal flags used to mark the square as mined, a flag with a " "question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your " "reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure about. " "These flags have no effect on the game; you still have to use the " "appropriate number of red marker flags to be able to clear around a numbered " "square." msgstr "" "在属性对话框里还有一个“不确定”旗标,如果您选中此项,当用右键连续点击一个方块" "时,它会先显示普通旗标,也就是地雷的旗标,然后是一个问号不确定旗标,再就是无" "旗标。这个新的旗标可以帮您推理,标记一个不太确定是否是雷的方块。这些旗标不影" "响游戏,您仍然要使用红色的地雷标记,以便清理周围的方块。" #: C/gnomine.xml:319(title) msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled." msgstr "当“不确定”旗标激活时的旗标序列。" #: C/gnomine.xml:329(title) msgid "Use \"Too many flags\" warning" msgstr "使用“太多旗标”警告" #: C/gnomine.xml:331(para) msgid "" "The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags" "\" warning. This feature will show you a warning when you have placed too " "many flags. This is disabled by default, as it provides so much hint that it " "could be considered \"cheating\"." msgstr "" "另一个复选框是“太多旗标”警告,选中此项,当您放置太多旗标时,会显示一个警告信" "息。默认不选中此项,因为它给出了太多提示,可能会被认为是“作弊”。" #: C/gnomine.xml:342(title) msgid "Hints" msgstr "提示" #: C/gnomine.xml:344(para) msgid "" "If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that " "you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for a hint. " "When you choose Hint from the Game menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is " "blank). The choice of square is random, but should be helpful. There is 10 " "second penalty added to your time whenever you use a hint." msgstr "" "如果您扫雷受阻-通常是在快结束时,两种可能都合理,您没法解决时-要么猜一下," "要么看一下提示。当您点菜单 游戏 选择 提示,会翻开一个方块(如果它是空的,则是周围的方块)。这是随机选择的," "但是也会有所帮助,无论您是否采纳,都会加上10秒的时间。" #: C/gnomine.xml:358(title) msgid "High Scores" msgstr "高分" #: C/gnomine.xml:360(para) msgid "" "If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and " "have an opportunity to change the name recorded in the high score table. You " "can also review the scores later by choosing Scores from the Game menu. The drop-down menu at " "the top of the dialog lets you look at the scores for other board sizes." msgstr "" "如果您的积分在前10名,就会显示在得分榜上,还有一个机会更改得分榜上的记录名。" "您还可以稍后点游戏菜单,选择得分菜单项,来查看得分榜。点击上面的下拉列表可以查看其他大小面板的得" "分情况。" #: C/gnomine.xml:370(title) msgid "The high scores dialog." msgstr "高分对话框。" #: C/gnomine.xml:378(para) msgid "" "The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player " "can make the game size smaller and get a better time. If you only ever play " "one custom size then it will tell you how well you are doing. This is the " "only reason it is still recorded." msgstr "" "自定义大小的得分榜没什么意义,许多玩家可以让面板很小从而获得很好的成绩。如果" "您只玩自定义大小,它将告诉您玩的多么好,这是它记录的唯一原因。" #: C/gnomine.xml:386(title) msgid "Window Size" msgstr "窗口大小" #: C/gnomine.xml:388(para) msgid "" "Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want " "to make maximum use of the screen then there is a Fullscreen option under the Settings menu. You can also " "use the F11 key to toggle full-screen mode." msgstr "" "设置窗口以使方块大小合适。如果您想最大限度地使用屏幕,设置" "菜单下有全屏选项。您也可以使用F11" "切换岛全屏模式。" #: C/gnomine.xml:397(title) msgid "Pausing the Game" msgstr "暂停游戏" #: C/gnomine.xml:399(para) msgid "" "The game can be paused automatically when you start using another window, or " "paused by choosing Pause from the Game menu. The playing area is blanked so you can't think ahead while " "the clock is stopped. To start playing again press the button labelled " "\"Press to Resume\"." msgstr "" "当您打开其他窗口时,游戏自动暂停,或者也可以点游戏菜单,选" "择暂停命令。面板会变成空白,这样您就不能在时钟停止" "时思考。要继续进行游戏,点击“按下可恢复”按钮。" #: C/gnomine.xml:413(title) msgid "Strategy" msgstr "策略" #: C/gnomine.xml:415(para) msgid "" "The first half of this section explains the very basics of deducing where " "mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the " "Advanced Situations subsection." msgstr "" "前半节讲述的是扫雷基本推理,如果您已经熟悉了如果玩,可以跳到 复杂情形 一节。" #: C/gnomine.xml:422(title) msgid "The Basics" msgstr "基本" #: C/gnomine.xml:423(para) msgid "" "These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if " "you're struggling with how to play the game, they should be useful. The " "first case is where you have an isolated covered square and most of the " "squares around it read 1. That covered square is a mine." msgstr "" "有些基本情形是显而易见的,只是对您全面了解游戏是有帮助的。第一种情形是有一个" "孤立的扣着的方块,它旁边绝大多数方块已经翻开,显示的是1,这个扣着的方块下面是" "一个雷。" #: C/gnomine.xml:432(title) msgid "The simplest case." msgstr "最简单的情况。" #: C/gnomine.xml:438(para) msgid "" "The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to " "each other and both squares on one side are marked with a 2. If they have no " "other uncleared neighbors, then both squares are mines." msgstr "" "第二种简单的情形是,两个扣着的方块相互挨着的方块都是扣着的,它们的一边都显示" "的是数字2,如果旁边没有其他相邻的方块,这两个方块下面都有雷。" #: C/gnomine.xml:446(title) msgid "The two mine case." msgstr "2个地雷的情况。" #: C/gnomine.xml:452(para) msgid "" "Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear " "square beside the middle one is a 3 (once again this square should have no " "other neighbors) then all three are mines." msgstr "" "最后,一条线上有三个没翻开的方块,中间的显示的是3(再说一下,方块没有别的没翻" "开的相邻方块),那么这三个方块下面都是雷。" #: C/gnomine.xml:459(title) msgid "The three mine case." msgstr "3个地雷的情况。" #: C/gnomine.xml:465(para) msgid "" "These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations " "are possible, for example the three squares in the previous example could be " "in an L shape." msgstr "" "这些都是简单的情形,也可能还有别的简单情况,比如上面讲到的三个方块,可以排列" "成 L 形。" #: C/gnomine.xml:470(para) msgid "" "Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on " "to the next sections, where we give you more advanced hints, you should play " "for a bit and see what you can work out for yourself." msgstr "" "简单的推理可以解决大多数迷题,但不是全部。在进入下一节前,这儿我们给一些地更" "高级的提示,您应当更进一步,看看您自己是如何解决的。" #: C/gnomine.xml:479(title) msgid "Advanced Situations" msgstr "高级的情况" #: C/gnomine.xml:481(para) msgid "" "These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from " "the last section, so we hope you took our advice and played for a bit first." msgstr "" "这儿是一些更为复杂的情形,它们比上一节要更深一些,因此,我们希望您能听取意见" "先玩得深入一些。" #: C/gnomine.xml:487(para) msgid "" "In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this " "out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 was a " "mine then the 1s would both have their maximum number of mines leaving no " "free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be " "adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we are left with " "two squares we require for the 2 so they are both mined." msgstr "" "在这个例子中,地雷在1左边的方块下面,我们用排除法来解释。如果2左边的方块是" "雷,那么两个1都会满足雷的最大数,中间的方块不可能再放第二个雷了(因为它们都和1" "相连),排除了中间这个不是雷,那么这儿有两个雷,所以上面两个都是雷了。" #: C/gnomine.xml:498(title) msgid "A not-so-obvious pattern." msgstr "一种不是很明显的样式。" #: C/gnomine.xml:504(para) msgid "" "This situation can be disguised, for example consider the figure below. It " "is the same situation, but the extra mined square on the right has increased " "all the numbers by 1." msgstr "" "这种情形可能被忽视,如下图所示,也是这种情况,只是多的雷在右边方块,所有数字" "都加上了1。" #: C/gnomine.xml:511(title) msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example." msgstr "多出地雷的图示,跟上一例相同。" #: C/gnomine.xml:517(para) msgid "" "Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The " "first is that even if you aren't sure which squares are mined, restricting " "the possibilities is helpful. The second is that knowing which squares " "aren't mined is nearly as good as knowing which are mined." msgstr "" "现在我们来试一个复杂的例子,这个图有两个要点,第一点您甚至不能确定哪个方块有" "雷,缩小可能性是有用的。第二点是弄清哪个方块没有雷,可以更好地确定有雷的方" "块。" #: C/gnomine.xml:525(para) msgid "" "Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left " "square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require one " "more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the covered " "squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least " "one of these squares is mined and they are both neighbors of the second 2 " "then we know that that 2 is also satisfied by one of these two squares (we " "still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is " "clear because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two " "squares we identified previously. This one blank square now leaves the 4 " "with only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell " "us which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside " "the 2 is mined!" msgstr "" "确定了这两点,在下图中,我们首先确定左上角的方块有雷,由于左边标着的2,只需再" "找到一个雷。再继续找,最左边的两个方块下面有一个雷,但我们仍然不知道是哪一" "个。因为它们两个里面至少有一个雷,但都和2相邻,我们知道任何一个方块都满足2的" "条件(我们还是不知道是哪一个)。这就意味着4的下面比较清楚,因为它也是与两个2相" "邻,但跟我们前面讲的最左边的方块不相邻。这个空方块要挨着四个相邻方块-每个下" "面都应该有雷。这不仅告诉我们4周围哪一个是雷,现在也告诉我们哪一个挨着2的方块" "有雷。" #: C/gnomine.xml:542(title) msgid "As tricky as it gets." msgstr "得到的结果" #: C/gnomine.xml:549(para) msgid "" "This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to " "look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in the " "figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often it is " "easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you " "can start clearing the squares from the other side." msgstr "" "这类情况需要一定的技巧,在其他的例子中,您可以学到通过对比图样来避免费脑筋," "而此例中的情况不容易出现或者简单地识别。常常被忽略先翻开了别的地方,可以从另" "外一些方面来清除这些方块。" #: C/gnomine.xml:561(title) msgid "Tips" msgstr "提示" #: C/gnomine.xml:563(para) msgid "" "Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area " "(but without the numbers). Often working at the edge of the board is the " "easiest way forward." msgstr "" "记住,面板的四个边也是一个大的已清除区域(但是不会显示数字)。经常在边上找找是" "前进的最简单方法。" #: C/gnomine.xml:569(para) msgid "" "Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the " "configuration is. In these cases you either have to guess or use the hint " "function (GameHint). Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead " "of taking a hint you might like to gamble on the most likely outcome." msgstr "" "有时您被一种无法解开的情形所困绕,无法解脱。这时候要么您试着猜一下,或者也可" "以使用提示功能(点菜单游戏提示)。有时它并不是对半开的情况,相比获得一个提示,您可" "能更愿意用赌一把来解决问题。" #: C/gnomine.xml:578(para) msgid "" "One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that " "tells you how many mines you have left? Often, near the end of the game, " "this number can help you figure out what possible places mines can be. How " "to do this is up to you to figure out." msgstr "" "最后一个提示:注意窗口左下边的记数提示,您还剩多少雷?越接近结尾,这个数字越" "能帮助您找到雷可能的位置。让您明白该如何去做。" #: C/gnomine.xml:590(title) msgid "Authors" msgstr "作者" #: C/gnomine.xml:591(para) msgid "" "GNOME Mines was written by Pista " "(szekeres@cyberspace.mht.bme.hu). This manual was written by " "Callum McKenzie (callum@spooky-possum.org) with help from " "Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle " "(tkriehle@citilink.com). To report a bug or make a suggestion " "regarding this application or this manual, follow the directions in this " "document." msgstr "" "GNOME 扫雷 由Pista (szekeres@cyberspace." "mht.bme.hu)开发。本手册由 Callum McKenzie (callum@spooky-" "possum.org)在 Vincent Povirk 的帮助下写成,并基于早先 Tim Riehle " "(tkriehle@citilink.com)所作的手册。 对本程序报告错误或提供建" "议,请参考此文档" "。" #: C/gnomine.xml:607(title) msgid "License" msgstr "许可" #: C/gnomine.xml:608(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; " "either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "这个程序是自由软件;您可以在遵循由自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证的条款下重新分发它" "和/或修改它;可以是许可证第二版,或(由您选择)任何更新版本。" #: C/gnomine.xml:616(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "本程序的分发是希望它会有用,但没有任何保证;甚至没有商业性的或对特定目的适用" "性的暗指。更多细节请参看 GNU 通用公共许可证。" #: C/gnomine.xml:622(para) msgid "" "A copy of the GNU " "General Public License is included as an appendix to the " "GNOME Users Guide. You may also obtain a copy of the " "GNU General Public " "License from the Free Software Foundation by visiting " "their Web site or by " "writing to
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-" "1307USA
" msgstr "" "在GNOME 用户指南 的附录中包含了一份 GNU 通" "用许可证的副本,您也可以通过访问自由软件基金会的网站上获得 GNU 通用许" "可证的副本,或者写信给
Free Software Foundation, Inc. " "59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
来索" "取。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnomine.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "ZhangMiao , 2009\n" "lainme , 2010\n" "TeliuTe , 2011"