# Thai translation for gnome-documents. # Copyright (C) 2011-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-documents package. # Unticha Pramgoed , 2011. # Akom Chotiphantawanon , 2011-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-documents master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-17 00:43+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Books.desktop.in:3 #: src/application.js:112 src/overview.js:1052 msgid "Books" msgstr "หนังสือ" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8 msgid "An e-book manager application for GNOME" msgstr "โปรแกรมจัดการอีบุ๊กสำหรับ GNOME" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10 msgid "" "A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is meant to be a " "simple and elegant replacement for using a file manager to deal with e-books." msgstr "" "โปรแกรมอย่างง่ายสำหรับเข้าถึงและจัดระเบียบอีบุ๊กของคุณใน GNOME " "เป็นโปรแกรมเรียบหรูที่ใช้แทนโปรแกรมจัดการแฟ้มในการจัดการกับอีบุ๊ก" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:15 data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:16 msgid "It lets you:" msgstr "ช่วยให้คุณ:" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17 msgid "View recent e-books" msgstr "ดูอีบุ๊กล่าสุด" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18 msgid "Search through e-books" msgstr "ค้นอีบุ๊ก" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19 msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen" msgstr "ดูอีบุ๊ก (PDF และการ์ตูน) แบบเต็มจอ" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:20 msgid "Print e-books" msgstr "จัดพิมพ์อีบุ๊ก" #: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:32 data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "โครงการ GNOME" #: data/org.gnome.Books.desktop.in:4 msgid "Access, manage and share books" msgstr "เข้าถึง จัดการ และแบ่งปันหนังสือ" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Books.desktop.in:7 msgid "org.gnome.Books" msgstr "org.gnome.Books" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Books.desktop.in:15 msgid "Books;Comics;ePub;PDF;" msgstr "หนังสือ;การ์ตูน;ePub;PDF;" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5 msgid "View as" msgstr "มุมมอง" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6 msgid "View as type" msgstr "ชนิดของมุมมอง" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:10 data/org.gnome.documents.gschema.xml:10 msgid "Sort by" msgstr "เรียงลำดับตาม" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 data/org.gnome.documents.gschema.xml:11 msgid "Sort by type" msgstr "วิธีเรียงลำดับ" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:15 data/org.gnome.documents.gschema.xml:15 msgid "Window size" msgstr "ขนาดหน้าต่าง" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:16 data/org.gnome.documents.gschema.xml:16 msgid "Window size (width and height)." msgstr "ขนาดของหน้าต่าง (ความกว้างและความสูง)" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:20 data/org.gnome.documents.gschema.xml:20 msgid "Window position" msgstr "ตำแหน่งหน้าต่าง" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:21 data/org.gnome.documents.gschema.xml:21 msgid "Window position (x and y)." msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่าง (x และ y)" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:25 data/org.gnome.documents.gschema.xml:25 msgid "Window maximized" msgstr "หน้าต่างขยายแผ่อยู่" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:26 data/org.gnome.documents.gschema.xml:26 msgid "Window maximized state" msgstr "สถานะการขยายแผ่หน้าต่าง" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 data/org.gnome.documents.gschema.xml:30 msgid "Night mode" msgstr "โหมดกลางคืน" #: data/org.gnome.books.gschema.xml:31 data/org.gnome.documents.gschema.xml:31 msgid "Whether the application is in night mode." msgstr "กำหนดว่าโปรแกรมอยู่ในโหมดกลางคืนหรือไม่" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Documents.desktop.in:3 #: src/application.js:115 src/overview.js:1052 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8 msgid "A document manager application for GNOME" msgstr "โปรแกรมจัดการเอกสารสำหรับ GNOME" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10 msgid "" "A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. It is meant to " "be a simple and elegant replacement for using a file manager to deal with documents. " "Seamless cloud integration is offered through GNOME Online Accounts." msgstr "" "โปรแกรมอย่างง่ายสำหรับเข้าถึง จัดระเบียบ และแบ่งปันเอกสารของคุณใน GNOME " "เป็นโปรแกรมที่เรียบง่ายและงดงามที่ใช้แทนเครื่องมือจัดการแฟ้มในการจัดการกับเอกสาร " "มีการเชื่อมรวมกับคลาวด์อย่างแนบเนียนผ่านโปรแกรมบัญชีออนไลน์ของ GNOME" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18 msgid "View recent local and online documents" msgstr "ดูเอกสารในเครื่องและออนไลน์ล่าสุด" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19 msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content" msgstr "เข้าถึงเนื้อหา Google, ownCloud หรือ OneDrive ของคุณ" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20 msgid "Search through documents" msgstr "ค้นหาเอกสาร" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21 msgid "See new documents shared by friends" msgstr "ดูเอกสารใหม่ที่เพื่อนๆ แบ่งปัน" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22 msgid "View documents fullscreen" msgstr "ดูเอกสารแบบเต็มจอ" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:23 msgid "Print documents" msgstr "จัดพิมพ์เอกสาร" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:24 msgid "Select favorites" msgstr "เลือกรายการโปรด" #: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25 msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes" msgstr "สามารถเปิดเครื่องมือแก้ไขที่เต็มรูปแบบสำหรับการเปลี่ยนแปลงที่เป็นกิจจะลักษณะ" #: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "เข้าถึง จัดการ และแบ่งปันเอกสาร" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7 msgid "org.gnome.Documents" msgstr "org.gnome.Documents" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15 msgid "Docs;PDF;Document;" msgstr "Docs;PDF;เอกสาร;" #: data/ui/app-menu.ui:6 src/preview.js:453 msgid "Night Mode" msgstr "โหมดกลางคืน" #: data/ui/app-menu.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: data/ui/app-menu.ui:16 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: data/ui/app-menu.ui:20 msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: data/ui/app-menu.ui:24 msgctxt "app menu" msgid "Quit" msgstr "ออก" #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "แสดงวิธีใช้" #: data/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "ออก" #: data/ui/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: data/ui/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ท่องดู" #: data/ui/help-overlay.ui:49 data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "ย้อนกลับ" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "ภาพตัวอย่าง" #: data/ui/help-overlay.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "ซูมเข้า" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "ซูมออก" #: data/ui/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark the current page" msgstr "คั่นหน้าปัจจุบัน" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Open places and bookmarks dialog" msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบที่หลักๆ และที่คั่นหน้า" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "หมุนตามเข็มนาฬิกา" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Next occurrence of the search string" msgstr "หาตำแหน่งที่ปรากฏถัดไปของคำค้น" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous occurrence of the search string" msgstr "หาตำแหน่งที่ปรากฏก่อนหน้าของคำค้น" #: data/ui/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "โหมดนำเสนอ" #: data/ui/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open action menu" msgstr "เปิดเมนูการกระทำ" #: data/ui/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "เต็มจอ" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40 msgid "Enter a name for your first collection" msgstr "ป้อนชื่อสำหรับชุดเอกสารแรกของคุณ" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56 data/ui/organize-collection-dialog.ui:113 msgid "New Collection…" msgstr "ชุดเอกสารใหม่…" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:73 data/ui/organize-collection-dialog.ui:122 #: src/sharing.js:226 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:163 data/ui/selection-toolbar.ui:88 #: src/overview.js:1056 src/search.js:126 src/search.js:132 msgid "Collections" msgstr "ชุดเอกสาร" #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:167 src/overview.js:616 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #. Label for Done button in Sharing dialog #: data/ui/organize-collection-dialog.ui:173 src/sharing.js:112 msgid "Done" msgstr "เสร็จ" #: data/ui/preview-context-menu.ui:6 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: data/ui/preview-menu.ui:6 data/ui/selection-toolbar.ui:9 src/selections.js:988 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: data/ui/preview-menu.ui:10 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: data/ui/preview-menu.ui:15 msgid "Print…" msgstr "พิมพ์…" #: data/ui/preview-menu.ui:21 src/preview.js:462 msgid "Fullscreen" msgstr "เต็มจอ" #: data/ui/preview-menu.ui:27 msgid "Present" msgstr "นำเสนอ" #: data/ui/preview-menu.ui:35 msgid "Zoom In" msgstr "ซูมเข้า" #: data/ui/preview-menu.ui:41 msgid "Zoom Out" msgstr "ซูมออก" #: data/ui/preview-menu.ui:49 msgid "Rotate ↶" msgstr "หมุน ↶" #: data/ui/preview-menu.ui:55 msgid "Rotate ↷" msgstr "หมุน ↷" #: data/ui/preview-menu.ui:62 data/ui/selection-toolbar.ui:79 src/properties.js:61 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: data/ui/selection-menu.ui:6 msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: data/ui/selection-menu.ui:11 msgid "Select None" msgstr "ล้างการเลือก" #: data/ui/view-menu.ui:23 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "มุมมองรายการแบบแถวตารางไอคอน" #: data/ui/view-menu.ui:40 msgid "View items as a list" msgstr "มุมมองรายการแบบรายชื่อ" #: data/ui/view-menu.ui:73 msgid "Sort" msgstr "เรียง" #: data/ui/view-menu.ui:84 msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #: data/ui/view-menu.ui:93 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: data/ui/view-menu.ui:102 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: src/application.js:126 msgid "Show the version of the program" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: src/documents.js:794 msgid "Failed to print document" msgstr "พิมพ์เอกสารไม่สำเร็จ" #. Translators: this refers to local documents #: src/documents.js:836 src/search.js:459 msgid "Local" msgstr "ในเครื่อง" #. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents" #. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name #. of that document, and doesn't normally need to be translated. #: src/documents.js:879 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: src/documents.js:880 msgid "Getting Started with Documents" msgstr "เริ่มต้นกับเอกสาร" #: src/documents.js:905 src/documents.js:1115 src/documents.js:1218 src/documents.js:1412 msgid "Collection" msgstr "ชุดเอกสาร" #. overridden #: src/documents.js:972 msgid "Google Docs" msgstr "Google Docs" #: src/documents.js:973 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/documents.js:1117 src/documents.js:1414 msgid "Spreadsheet" msgstr "ตารางคำนวณ" #: src/documents.js:1119 src/documents.js:1416 src/presentation.js:43 msgid "Presentation" msgstr "งานนำเสนอ" #: src/documents.js:1121 src/documents.js:1418 msgid "e-Book" msgstr "อีบุ๊ก" #: src/documents.js:1123 src/documents.js:1420 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #. overridden #: src/documents.js:1173 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #. overridden #: src/documents.js:1307 src/documents.js:1308 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: src/documents.js:1594 msgid "Please check the network connection." msgstr "กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่อเครือข่าย" #: src/documents.js:1597 msgid "Please check the network proxy settings." msgstr "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย" #: src/documents.js:1600 msgid "Unable to sign in to the document service." msgstr "ไม่สามารถเข้าระบบเพื่อใช้บริการเอกสารได้" #: src/documents.js:1603 msgid "Unable to locate this document." msgstr "หาเอกสารนี้ไม่พบ" #: src/documents.js:1606 #, javascript-format msgid "Hmm, something is fishy (%d)." msgstr "มีบางสิ่งบางอย่างน่าสงสัย (%d)" #: src/documents.js:1613 msgid "You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!" msgstr "คุณกำลังใช้รุ่นตัวอย่างของ \"หนังสือ\" ความสามารถในการดูอย่างเต็มรูปแบบกำลังจะมาในเร็วๆ นี้!" #: src/documents.js:1615 msgid "LibreOffice support is not available. Please contact your system administrator." msgstr "การรองรับ LibreOffice ไม่สามารถใช้ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #. Translators: %s is the title of a document #: src/documents.js:1638 #, javascript-format msgid "Oops! Unable to load “%s”" msgstr "ไม่สามารถโหลด “%s” ได้" #. view button, on the right of the toolbar #: src/edit.js:139 msgid "View" msgstr "ดู" #: src/epubview.js:228 #, javascript-format msgid "chapter %s of %s" msgstr "บท %s จาก %s" #: src/evinceview.js:590 src/lib/gd-places-bookmarks.c:656 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: src/evinceview.js:598 msgid "Bookmark this page" msgstr "คั่นหน้านี้" #: src/lib/gd-nav-bar.c:242 #, c-format msgid "Page %u of %u" msgstr "หน้า %u จาก %u" #: src/lib/gd-pdf-loader.c:142 msgid "Unable to load the document" msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสาร" #. Translators: %s is the number of the page, already formatted #. * as a string, for example "Page 5". #. #: src/lib/gd-places-bookmarks.c:321 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "หน้า %s" #: src/lib/gd-places-bookmarks.c:384 msgid "No bookmarks" msgstr "ไม่มีที่คั่นหน้า" #: src/lib/gd-places-bookmarks.c:392 src/lib/gd-places-links.c:257 msgid "Loading…" msgstr "กำลังโหลด…" #: src/lib/gd-places-links.c:342 msgid "No table of contents" msgstr "ไม่มีสารบัญ" #: src/lib/gd-places-links.c:514 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: src/lib/gd-utils.c:328 msgid "A document manager application" msgstr "โปรแกรมจัดการเอกสาร" #: src/lib/gd-utils.c:333 msgid "An e-books manager application" msgstr "โปรแกรมจัดการอีบุ๊ก" #: src/lib/gd-utils.c:340 msgid "translator-credits" msgstr "Akom Chotiphantawanon " #: src/mainToolbar.js:91 msgctxt "toolbar button tooltip" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: src/mainToolbar.js:100 msgid "Back" msgstr "ถอยกลับ" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name #: src/notifications.js:48 #, javascript-format msgid "“%s” deleted" msgstr "ลบ “%s” แล้ว" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. is the count #: src/notifications.js:52 #, javascript-format msgid "%d item deleted" msgid_plural "%d items deleted" msgstr[0] "ลบแล้ว %d รายการ" #: src/notifications.js:61 src/selections.js:387 msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" #: src/notifications.js:159 #, javascript-format msgid "Printing “%s”: %s" msgstr "กำลังพิมพ์ “%s”: %s" #: src/notifications.js:215 msgid "Your documents are being indexed" msgstr "กำลังทำดัชนีเอกสารของคุณ" #: src/notifications.js:216 msgid "Some documents might not be available during this process" msgstr "อาจไม่สามารถใช้เอกสารบางฉบับได้ในระหว่างกระบวนการนี้" #. Translators: %s refers to an online account provider, e.g. #. "Google", or "Windows Live". #: src/notifications.js:238 #, javascript-format msgid "Fetching documents from %s" msgstr "กำลังดึงเอกสารจาก %s" #: src/notifications.js:240 msgid "Fetching documents from online accounts" msgstr "กำลังดึงเอกสารจากบัญชีออนไลน์" #: src/overview.js:275 msgid "No collections found" msgstr "ไม่พบชุดเอกสาร" #: src/overview.js:277 msgid "No books found" msgstr "ไม่พบหนังสือ" #: src/overview.js:277 msgid "No documents found" msgstr "ไม่พบเอกสาร" #: src/overview.js:286 msgid "Try a different search" msgstr "ลองค้นใหม่" #: src/overview.js:293 msgid "You can create collections from the Books view" msgstr "คุณสามารถสร้างชุดเอกสารจากมุมมองหนังสือได้" #: src/overview.js:295 msgid "You can create collections from the Documents view" msgstr "คุณสามารถสร้างชุดเอกสารจากมุมมองเอกสารได้" #: src/overview.js:305 #, javascript-format msgid "" "Documents from your Online Accounts and Documents folder will appear here." msgstr "" "เอกสารจาก บัญชีออนไลน์ และ โฟลเดอร์เอกสาร ของคุณจะปรากฏที่นี่" #. Translators: this is the menu to change view settings #: src/overview.js:562 msgid "View Menu" msgstr "เมนูมุมมอง" #: src/overview.js:590 msgid "Click on items to select them" msgstr "คลิกที่รายการเพื่อเลือก" #: src/overview.js:592 #, javascript-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "เลือกอยู่ %d รายการ" #: src/overview.js:669 msgid "Select Items" msgstr "เลือกรายการ" #: src/overview.js:876 msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #: src/overview.js:878 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d วันที่แล้ว" #: src/overview.js:882 msgid "Last week" msgstr "สัปดาห์ที่แล้ว" #: src/overview.js:884 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d สัปดาห์ที่แล้ว" #: src/overview.js:888 msgid "Last month" msgstr "เดือนที่แล้ว" #: src/overview.js:890 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d เดือนที่แล้ว" #: src/overview.js:894 msgid "Last year" msgstr "ปีที่แล้ว" #: src/overview.js:896 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d ปีที่แล้ว" #: src/password.js:42 msgid "Password Required" msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #: src/password.js:45 msgid "_Unlock" msgstr "_ปลดล็อค" #: src/password.js:61 #, javascript-format msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened." msgstr "เอกสาร %s ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด" #: src/password.js:75 msgid "_Password" msgstr "_รหัสผ่าน" #: src/presentation.js:101 msgid "Running in presentation mode" msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ" #: src/presentation.js:129 msgid "Present On" msgstr "นำเสนอออกที่" #. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: src/presentation.js:165 msgid "Mirrored" msgstr "สำเนา" #: src/presentation.js:167 msgid "Primary" msgstr "หลัก" #: src/presentation.js:169 msgid "Off" msgstr "ปิด" #: src/presentation.js:171 msgid "Secondary" msgstr "รอง" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: src/preview.js:445 src/selections.js:985 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "เปิดด้วย %s" #: src/preview.js:770 msgid "Find Previous" msgstr "หาก่อนหน้า" #: src/preview.js:776 msgid "Find Next" msgstr "หาต่อ" #. Title item #. Translators: "Title" is the label next to the document title #. in the properties dialog #: src/properties.js:81 msgctxt "Document Title" msgid "Title" msgstr "ชื่อเรื่อง" #. Translators: "Author" is the label next to the document author #. in the properties dialog #: src/properties.js:90 msgctxt "Document Author" msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #. Source item #: src/properties.js:97 msgid "Source" msgstr "แหล่ง" #. Date Modified item #: src/properties.js:103 msgid "Date Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" #: src/properties.js:110 msgid "Date Created" msgstr "วันที่สร้าง" #. Document type item #. Translators: "Type" is the label next to the document type #. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog #: src/properties.js:119 msgctxt "Document Type" msgid "Type" msgstr "ชนิด" #. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type #. (PDF, spreadsheet, ...) #: src/search.js:120 msgctxt "Search Filter" msgid "Type" msgstr "ชนิด" #. Translators: this refers to documents #: src/search.js:123 src/search.js:260 src/search.js:453 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: src/search.js:136 msgid "PDF Documents" msgstr "เอกสาร PDF" #: src/search.js:143 msgid "e-Books" msgstr "อีบุ๊ก" #: src/search.js:147 msgid "Comics" msgstr "การ์ตูน" #: src/search.js:152 msgid "Presentations" msgstr "งานนำเสนอ" #: src/search.js:155 msgid "Spreadsheets" msgstr "ตารางคำนวณ" #: src/search.js:158 msgid "Text Documents" msgstr "เอกสารข้อเขียน" #. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title", "Author", #. and "Content" as in "Match All", "Match Title", "Match Author", and #. "Match Content" #: src/search.js:257 msgid "Match" msgstr "ตรวจหา" #. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching #: src/search.js:263 msgctxt "Search Filter" msgid "Title" msgstr "ชื่อเรื่อง" #. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching #: src/search.js:266 msgctxt "Search Filter" msgid "Author" msgstr "ผู้เขียน" #. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching #: src/search.js:269 msgctxt "Search Filter" msgid "Content" msgstr "เนื้อหา" #: src/search.js:449 msgid "Sources" msgstr "แหล่ง" #. Translators: the first %s is an online account provider name, #. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in, #. e.g. "foo@gmail.com". #: src/search.js:508 #, javascript-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/selections.js:360 src/selections.js:362 msgid "Rename…" msgstr "เปลี่ยนชื่อ…" #: src/selections.js:366 src/selections.js:368 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: src/selections.js:382 #, javascript-format msgid "“%s” removed" msgstr "ลบ “%s” แล้ว" #: src/selections.js:779 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #. Translators: "Collections" refers to documents in this context #: src/selections.js:785 msgctxt "Dialog Title" msgid "Collections" msgstr "ชุดเอกสาร" #: src/sharing.js:108 msgid "Sharing Settings" msgstr "ตั้งค่าการแบ่งปัน" #. Label for widget group for changing document permissions #: src/sharing.js:145 msgid "Document permissions" msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของเอกสาร" #. Label for permission change in Sharing dialog #: src/sharing.js:152 src/sharing.js:330 msgid "Change" msgstr "เปลี่ยน" #. Label for radiobutton that sets doc permission to private #: src/sharing.js:176 src/sharing.js:305 msgid "Private" msgstr "ส่วนตัว" #: src/sharing.js:186 src/sharing.js:298 msgid "Public" msgstr "สาธารณะ" #. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit #: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300 msgid "Everyone can edit" msgstr "ทุกคนสามารถแก้ไขได้" #. Label for widget group used for adding new contacts #: src/sharing.js:197 msgid "Add people" msgstr "เพิ่มบุคคล" #. Editable text in entry field #: src/sharing.js:204 msgid "Enter an email address" msgstr "ป้อนที่อยู่อีเมล" #: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371 msgid "Can edit" msgstr "สามารถแก้ไข" #: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374 msgid "Can view" msgstr "สามารถดู" #: src/sharing.js:302 msgid "Everyone can read" msgstr "ทุกคนสามารถอ่านได้" #: src/sharing.js:317 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: src/sharing.js:368 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: src/sharing.js:437 #, javascript-format msgid "You can ask %s for access" msgstr "คุณสามารถติดต่อ %s เพื่อขอเข้าถึง" #: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584 #: src/sharing.js:603 msgid "The document was not updated" msgstr "เอกสารยังไม่เป็นฉบับล่าสุด" #: src/shellSearchProvider.js:285 msgid "Untitled Document" msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ" #: src/trackerController.js:176 msgid "Unable to fetch the list of documents" msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลรายชื่อเอกสาร" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate anti-clockwise" #~ msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกา" #~ msgid "LibreOffice is required to view this document" #~ msgstr "ต้องใช้ LibreOffice ในการดูเอกสารนี้" #~ msgid "Category" #~ msgstr "หมวดหมู่" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "รายการโปรด" #~ msgid "Shared with you" #~ msgstr "แบ่งปันกับคุณ" #~ msgid "Documents from your %s and %s will appear here." #~ msgstr "เอกสารจาก %s และ %s ของคุณจะปรากฏที่นี่" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "บัญชีออนไลน์" #~ msgid "Documents folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์เอกสาร" #~ msgid "You can add your online accounts in %s" #~ msgstr "คุณสามารถเพิ่มบัญชีออนไลน์ของคุณได้ใน %s" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ค่าตั้ง" #~ msgid "Print" #~ msgstr "พิมพ์" #~ msgid "Share" #~ msgstr "แบ่งปัน" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "ล่าสุด" #~ msgid "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above." #~ msgstr "คุณยังไม่มีชุดเอกสารใดๆ กรุณาป้อนชื่อชุดเอกสารใหม่ที่ด้านบน" #~ msgid "Create new collection" #~ msgstr "สร้างชุดเอกสารใหม่" #~ msgid "Add to Collection" #~ msgstr "เพิ่มเข้าชุดเอกสาร" #~ msgid "Load More" #~ msgstr "โหลดเพิ่มเติม" #~ msgid "" #~ "
  • View recent local and online documents
  • Access your Google, ownCloud or " #~ "OneDrive content
  • Search through documents
  • See new documents shared by " #~ "friends
  • View documents fullscreen
  • Print documents
  • Select " #~ "favorites
  • Allow opening full featured editor for non-trivial changes
  • " #~ msgstr "" #~ "
  • ดูเอกสารล่าสุดในเครื่องและออนไลน์
  • เข้าถึงเนื้อหา Google, ownCloud หรือ OneDrive ของคุณ
  • ค้นข้อมูลในเอกสาร
  • ดูเอกสารใหม่ที่เพื่อนๆ แบ่งปัน
  • ดูเอกสารแบบเต็มจอ
  • " #~ "
  • พิมพ์เอกสาร
  • เลือกรายการโปรด
  • " #~ "
  • สามารถเปิดเครื่องมือแก้ไขที่เต็มรูปแบบสำหรับการเปลี่ยนแปลงที่เป็นกิจจะลักษณะ
  • " #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Results for “%s”" #~ msgstr "ผลการค้นหาสำหรับ “%s”" #~ msgid "Skydrive" #~ msgstr "Skydrive" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "แถวตาราง" #~ msgid "List" #~ msgstr "รายชื่อ" #~ msgid "About Documents" #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมเอกสาร" #~ msgctxt "Dialog Title" #~ msgid "Organize" #~ msgstr "จัดระเบียบ" #~ msgctxt "Toolbar button tooltip" #~ msgid "Organize" #~ msgstr "จัดระเบียบ" #~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลด \"%s\" เพื่อแสดงตัวอย่าง" #~ msgid "filtered by title" #~ msgstr "กรองด้วยชื่อ" #~ msgid "filtered by author" #~ msgstr "กรองด้วยผู้เขียน" #~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation" #~ msgstr "หา \"unoconv\" ไม่พบ กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง LibreOffice ของคุณ" #~ msgid "Load %d more document" #~ msgid_plural "Load %d more documents" #~ msgstr[0] "โหลดเอกสารเพิ่มอีก %d ฉบับ" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "พิมพ์..." #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "หมุนขวา" #~ msgid "Enable list view" #~ msgstr "เปิดใช้งานมุมมองรายชื่อ" #~ msgid "The active source filter" #~ msgstr "ตัวกรองแหล่งที่ใช้งาน" #~ msgid "The last active source filter" #~ msgstr "ตัวกรองแหล่งล่าสุดที่ใช้งาน" #~ msgid "(%d of %d)" #~ msgstr "(%d จาก %d)" #~ msgid "Remove from favorites" #~ msgstr "ลบออกจากรายการโปรด" #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "เพิ่มในรายการโปรด"